Es más, se hicieron esfuerzos sosegados en el mundo árabe para restringir el reclutamiento y financiamiento de los atacantes suicidas destinados a Irak.
In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Senado investigará financiamiento ilegal de conflict…
Senat ermittelt wegen illegaler Finanzierung von Konflikten in der Dritten Welt
Korpustyp: Untertitel
El banco transfiere el dinero al proveedor o – en el caso de un financiamiento convenido de antemano – retiene el valor equivalente.
El presupuesto de la Unión Europea tiene que gozar de idéntica legitimidad democrática en su función de financiamiento de la política Europea.
Ebenso transparent und demokratisch legitimiert muss der Haushalt der Europäischen Union sein, mit dem die europäischen Politiken finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El séptimo Programa Marco, con un valor de aproximadamente 50 mil millones de euros -un aumento del 40% con respecto al sexto-es tal vez la herramienta de financiamiento más importante de la UE para el apoyo a las actividades de investigación y desarrollo.
Das mit ungefähr 50 Milliarden Euro dotierte siebte Forschungsrahmenprogramm - dessen finanzielle Basis gegenüber dem sechsten Programm um 40% angehoben wurde - ist vielleicht das bekannteste Finanzierungsinstrument, mit dem die EU Aktivitäten in den Bereichen Forschung und Entwicklung finanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, la respuesta viene de los Estados Unidos, donde el financiamiento a los seguros de desempleo proviene en efecto de impuestos de despido.
Komischerweise kommt die Antwort auf diese Frage aus den USA, wo sich die Arbeitslosenversicherung tatsächlich aus Entlassungssteuern finanziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el financiamiento se concentrara únicamente en investigaciones que garantizaran el éxito, habría una alta probabilidad de que los investigadores innovadores emigraran a países o instituciones que tuvieran un punto de vista más generoso y apropiado sobre la relación entre fondos y éxito.
Wenn nur noch Forschung an sehr genau abgesteckten Zielen mit Erfolgsgarantie finanziert wird, dürfte die Wahrscheinlichkeit hoch sein, dass innovative Forscher in Länder oder an Institutionen abwandern, die den Zusammenhang zwischen Finanzierung und Erfolg großzügiger und angemessener handhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes ganan menos tienden a registrarse en el sistema público, que también recibe financiamiento de los ingresos públicos, de modo que los pobres están completamente subsidiados.
Geringverdiener neigen dazu, sich für das stattliche System anzumelden, welches zusätzlich aus Steuereinnahmen finanziert wird, sodass die Ärmsten vollständig beitragsfrei gehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy cuesta creer que, en el apogeo del estado benefactor, las universidades eran más elitistas y recibían más financiamiento público que en la actualidad.
Es ist heute schwer zu glauben, dass die Universitäten in der Blütezeit des Wohlfahrtsstaates sowohl elitärer als auch stärker von der öffentlichen Hand finanziert waren als heute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los egresados del sistema dual de mecatrónica en El Salvador reciben entre otros financiamiento del estudio por parte de la empresa, encuentran trabajo más rápido y ganan en promedio un tercio más que sus compañeros con una formación puramente académica.
DE
Die Absolventen des dualen Studiengangs Mechatronik in El Salvador bekommen unter anderem ihr Studium von den Unternehmen finanziert, finden schnell Arbeit und verdienen dann im Durchschnitt ein Drittel mehr als ihre Kommilitonen mit einer rein schulischen Ausbildung.
DE
Es necesario también que el Banco Mundial deje de insistir en obtener una garantía de los gobiernos que reciben sus préstamos, lo que le da a los gobiernos el poder de decidir qué compañía privada, gobierno local o organización no gubernamental recibe el financiamiento.
Die Weltbank müsste auch aufhören darauf zu bestehen, dass die Regierungen der Empfängerstaaten für Kredite bürgen müssen. Den dies gibt den Regierungen Kontrolle darüber, welche private Gesellschaft, Lokalregierung oder regierungsunabhängige Organisation Finanzmittel erhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto costaría 25.000 millones de dólares por año -diez veces más en el financiamiento global- y crearía consenso para recuperar la idea de entregar un mundo con bajo contenido de carbono y altos ingresos.
Dies würde 25 Milliarden Dollar pro Jahr kosten - was einer Verzehnfachung der weltweit hierfür aufgewandten Finanzmittel entspricht - und eine Dynamik in Gang setzen, die uns der Vision einer kohlenstoffarmen, einkommensstarken Welt wieder näher bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, Francia está pagando el precio de la falta de continuidad, coherencia y un financiamiento apropiado para las políticas de desarrollo social durante los últimos 30 años.
So gesehen bezahlt Frankreich den Preis für den Mangel an Kontinuität, Zusammenhalt und entsprechender Finanzmittel für soziale Entwicklungspolitik in den letzten 30 Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo podía molestarse a los verdaderos aficionados de las maniobras misteriosas dentro del partido gobernante para seguir los vaivenes de los jefes faccionarios, muchos de los cuales provenían de familias políticas establecidas y que, en su mayoría, dependían de un financiamiento turbio.
Nur echte Kenner der verborgenen Kabale innerhalb der herrschenden Partei bequemten sich, die Auf- und Abstiege der Führer der einzelnen Parteigruppen zu verfolgen, von denen viele aus etablierten politischen Familien stammten und von denen die meisten auf zwielichtige Finanzmittel angewiesen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe proporcionar el financiamiento prometido a los países pobres para la construcción de sistemas de energía sostenibles y la creación de economías resistentes al clima, y debe crear un sistema para desarrollar y posteriormente transferir tecnologías verdes para beneficio de todo el mundo.
Es muss den armen Ländern die versprochenen Finanzmittel liefern, um nachhaltige Energiesysteme und klimaresistente Volkswirtschaften aufzubauen, und es muss ein System zur Entwicklung und zum anschließenden Transfer grüner Technologien schaffen, von dem die ganze Welt profitiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OPIC logra su misión al ofrecer a los inversores financiamiento, garantías, seguros de riesgo político y apoyo a los fondos de inversión con capital privado.
DE
Die OPIC verwirklicht ihre Ziele, indem sie Investoren Finanzmittel, Garantien und Versicherungsschutz für politische Risiken bereitstellt und Private-Equity-Investmentfonds unterstützt.
DE
Sin embargo, la pauta de las relaciones Estado-religión permite al gobierno proporcionar un financiamiento parcial a esas escuelas religiosas privadas.
Jedoch gestattet das senegalesische Modell der staatlich-religiösen Beziehungen es der Regierung, solche privaten religiösen Schulen teilweise zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que eso suceda, es del interés de todo el mundo dejar que los EU sigan acumulando un déficit en cuenta corriente sin precedentes mediante un financiamiento del orden de 500 mil millones de dólares al año.
Bis es dazu kommt, liegt es im Interesse der übrigen Welt, die USA weiterhin ein beispielloses Leistungsbilanzdefizit anhäufen zu lassen und dieses in einem Umfang von 500 Milliarden Dollar jährlich zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un patrón dominante tanto en EE.UU. como en América Latina ha sido la resistencia de las comunidades dominantes blancas a contribuir al financiamiento de inversiones públicas en capital humano (salud y educación) de las comunidades negras e indígenas.
Ein vorherrschendes Verhaltensmuster sowohl in den USA als auch in Lateinamerika war der Widerstand der Weißen, öffentliche Investitionen in das Humankapital (Gesundheit und Erziehung) der schwarzen und indigenen Bevölkerungsteile zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto al Studentenwerk Karlsruhe podrá encontrar un camino y una posibilidad de financiamiento adecuada para usted.
DE
Los bancos oficiales dan el 98% del financiamiento para las compañías locales.
Staatliche Banken müssen 98% der Finanzierungen für lokale Unternehmen aufbringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes europeos tienen que reconocer que ahora es el momento de facilitar el cambio en Irán suspendiendo las garantías a los créditos para la exportación, interrumpiendo el financiamiento del BEI y hablando con una sola voz.
Die Regierungen Europas müssen erkennen, dass nun die Zeit gekommen ist, im Iran einen Wandel herbeizuführen. Bewerkstelligt werden kann dies durch die Aussetzung von Exportkreditgarantien, die Beendigung von Finanzierungen durch die EIB und durch Demonstration von Einigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está el financiamiento. Pago por cuotas.
Da gibt es Finanzierungen, Abschlagszahlungen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajamos en colaboración con bancos y socios financieros prestigiosos y apoyamos a nuestros clientes activamente en la búsqueda del financiamiento necesario.
Wir arbeiten mit renommierten Banken und Finanzpartnern zusammen und unterstützen unsere Kunden aktiv bei der Darstellung der notwendigen Finanzierungen.
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Para todas sus traducciones en el campo de las finanzas y economía, la banca, auditoría, del fisco, bienes inmuebles, seguros, inversiones y financiamiento, puede acudir a nuestros especialistas en traducciones financieras.
NL
Unsere Spezialisten übernehmen alle Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, Bankwesen, Rechnungsprüfung, Steuern, Immobilien, Versicherungen, Investitionen, Finanzierungen usw.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
financiamientoFinanzierungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos como algo provechoso que actualmente se quieran matizar los juicios sobre los riesgos y las posibilidades de financiamiento en distintas partes del mundo.
Wir nehmen positiv zur Kenntnis, daß jetzt die Risiken und Finanzierungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Teilen der Welt differenziert bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas, las empresas nuevas tienen un acceso relativamente fácil al financiamiento (interno o del exterior) y pueden entrar o salir de una amplia gama de actividades productivas sin demasiados obstáculos.
Demzufolge ist es innerhalb dieser Länder für neu gegründete Unternehmen relativ einfach gewesen, Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten (sowohl einheimische, als auch ausländische) zu finden, und ohne größere Hindernisse Zutritt zu einer großen Bandbreite von Industrien zu erhalten bzw. diese wieder hinter sich zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien puede ser que el financiamiento fácil le haya dado a las economías más capacidad de acción.
Es ist durchaus möglich, dass einfache Finanzierungsmöglichkeiten den Volkswirtschaften mehr Spielraum bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En conjunto, estas medidas abordan los problemas medulares -el estigma asociado en el pasado con la condicionalidad del FMI, la disponibilidad de un pronto financiamiento antes de una crisis y el volumen general de los paquetes de rescate- que muchas veces mermaron la efectividad del papel del Fondo como un prestador en tiempos de crisis.
Insgesamt wendet man sich mit diesen Schritten jenen Kernproblemen zu, die die Wirksamkeit des Fonds als Kreditgeber in Krisenzeiten manchmal schwächten: dem in der Vergangenheit mit den Konditionalitäten des IWF verbundenem Stigma ebenso wie der Verfügbarkeit frühzeitiger Finanzierungsmöglichkeiten vor einer Krise und der Gesamtgröße der Rettungspakete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia es que la IED no sólo trae una oportunidad de negocios sino también financiamiento para los empresarios chinos que no tienen ni un ápice de liquidez, mientras que un contrato sólo representa una oportunidad de negocios.
Der Unterschied ist, dass Direktinvestitionen im Gegensatz zu Verträgen nicht nur Geschäfte einleiten, sondern für liquiditätshungrige chinesische Unternehmer auch Finanzierungsmöglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suministramos todas las máquinas para producción y procesamiento de embalajes con los certificados, prestamos servicios profesionales y garantizamos subvenciones o financiamiento.
ES
Alle Maschinen für die Produktion und Verarbeitung von Verpackungen werden inklusive Zertifizierung, Fachservice und Sicherstellung von Subventionen oder Finanzierungsmöglichkeiten.
ES
Judith Rodin, presidenta de la Fundación Rockefeller, anunció en octubre pasado que su organización facilitaría financiamiento al Instituto Internacional de Investigación sobre el Arroz para ayudar al arroz dorado a superar los procesos de aprobación de las reglamentaciones nacionales de Bangladesh, la India, Indonesia y Filipinas.
Judith Rodin, die Vorsitzende der Rockefeller Foundation, gab im letzten Oktober bekannt, dass ihre Organisation dem International Rice Research Institute die Mittel bereitstellen wird, um Goldenen Reis durch die nationalen behördlichen Genehmigungsverfahren in Bangladesch, Indien, Indonesien und auf den Philippinen zu bugsieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de la ayuda actual, la mayor parte de este financiamiento se realizará a través de subvenciones, no préstamos.
Im Gegensatz zur momentanen Praxis wird der Großteil der Mittel über Zuwendungen und nicht über Darlehen verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el secreto del éxito de la Universidad de California es su capacidad de obtener niveles cada vez mayores de financiamiento de los privados y el gobierno federal.
Das Geheimnis des Erfolges der Universität von Kalifornien liegt allerdings in ihrer Fähigkeit, mehr Mittel denn je aus privaten Quellen und von der Bundesregierung einzuwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fondo, creado hace seis años, ofreció financiamiento a más de 130 países para ampliar sus programas contra estas tres enfermedades mortales.
Dieser vor sechs Jahren gegründete Fonds hat mehr als 130 Ländern Mittel zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Programme zur Bekämpfung dieser todbringenden Krankheiten ausweiten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, ni siquiera la promesa de financiamiento adicional puede superar la intransigencia gubernamental.
Leider kann noch nicht einmal durch das Versprechen zusätzlicher Mittel die Unnachgiebigkeit vieler Regierungen überwunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no existe el mismo consenso en cuanto a la fuente de este financiamiento.
Allerdings herrscht keine Einigkeit darüber, woher das Geld kommen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera similar, los así llamados Fondos sociales, a través de los cuales las comunidades diseñan proyectos y compiten para obtener financiamiento, han mejorado la participación y la propiedad de los proyectos de desarrollo.
Auf ähnliche Weise haben so genannte Sozialfonds, bei denen Gemeinden Projekte gestalten und sich um Geld bewerben, die Partizipation und die Identifikation mit Entwicklungsprojekten gefördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero fue más importante el simbolismo de la acción de Brasil porque sugiere que los mercados emergentes pueden estar superando su amor frustrado por el financiamiento externo.
Wichtiger ist jedoch die Symbolik, die mit Brasiliens Schritt verbunden ist, denn sie lässt darauf schließen, dass Schwellenländer möglicherweise ihre verhängnisvolle Schwäche für Geld aus dem Ausland überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que el mercado está diciendo no es que la economía tenga demasiada deuda, sino que tiene demasiada deuda privada, lo que explica por qué los precios de los bonos corporativos están bajos y las firmas encuentran costoso el financiamiento.
Was der Markt sagt, ist nicht, dass die Volkswirtschaft zu hohe Schulden aufweist, sondern dass sie zu hohe private Schulden aufweist - der Grund, warum die Kurse für Unternehmensanleihen niedrig sind und die Firmen nur teuer an Geld kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoFördermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, el gobierno aumentó el financiamiento de la investigación básica y creó centros de excelencia en las universidades, pero no desmanteló el sistema koza, en el que a menudo los departamentos de investigación están dominados por poderosos profesores de gran trayectoria.
Inzwischen hat der Staat die Fördermittel für die Grundlagenforschung erhöht und an den Universitäten Centers of Excellence geschaffen. Er hat es jedoch versäumt, das Koza -System abzuschaffen, innerhalb dessen häufig einflussreiche Senior-Professoren die Forschungsabteilungen beherrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera similar, si bien la competencia mejora la calidad de la investigación y la educación, ello no implica reducir el financiamiento público, dar una menor importancia a la investigación básica o eliminar las becas.
Ebenso verbessert Wettbewerb die Qualität von Forschung und Bildung, wobei sich daraus jedoch weder geringere öffentliche Fördermittel, noch niedrigere Priorität für die Grundlagenforschung oder die Abschaffung von Stipendien ergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las enormes inversiones en defensa y salud por parte del gobierno de EE.UU. han generado una masa crítica de investigación, que a su vez atrae financiamiento privado que proviene incluso de compañías europeas, particularmente la industria farmacéutica.
Massive Investitionen im Militärbereich und im Gesundheitswesen seitens der US-Regierung haben eine kritische Masse an Research hervorgebracht, die ihrerseits private Fördermittel anzieht - darunter auch von europäischen Unternehmen, insbesondere aus der Pharmaindustrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto el financiamiento público a las ciencias básicas como las inversiones industriales son elementos igualmente necesarios para lograr un desarrollo tecnológico de largo plazo.
Öffentliche Fördermittel für die Grundlagenforschung und Investitionen seitens der Industrie sind gleichermaßen erforderlich, um eine langfristige technologische Entwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientofinanziellen Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtendrían advertencias oportunas de la existencia de una cepa del H5N1 transmisible entre humanos, pero concentrarían la gran mayoría de su financiamiento en métodos paralelos de baja y alta tecnología -- vacunas, medicamentos y otras medidas de salud pública -- que principalmente los beneficiarían a ellos.
Man würde sie zeitgerecht von der Existenz eines von Mensch zu Mensch übertragbaren H5N1-Stamms in Kenntnis setzen, aber den Großteil der finanziellenMittel würden sie für Impfungen, Medikamente und andere staatliche Gesundheitsmaßnahmen aufwenden - von denen in erster Linie sie selbst profitieren würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos activistas demócratas desean una retirada inmediata y están presionando al Congreso para que corte el financiamiento para la guerra, lo que es poco probable que ocurra.
Einige demokratische Aktivisten wollen einen sofortigen Truppenrückzug und drängen den Kongress, die finanziellenMittel für diesen Krieg zu streichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos pasos básicos -llegar a un acuerdo sobre cuáles son las metas globales, movilizar el financiamiento necesario para hacerlas realidad e identificar los recursos científicos y las organizaciones necesarias para implementar las soluciones- es una lógica de gestión básica.
Bei diesen grundlegenden Schritten - Einigung auf globale Ziele, Mobilisierung der finanziellenMittel und die Einbeziehung wissenschaftlicher Experten und Organisationen - handelt es sich eigentlich um elementare Managementlogik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los Estados Unidos, la administración Bush desea aumentar el financiamiento de la seguridad en las fronteras y la aplicación de políticas de inmigración en cerca de un 20 %.
In den Vereinigten Staaten möchte die Bush-Administration die finanziellenMittel für Grenzsicherung und Einwanderungskontrolle um beinahe 20 Prozent erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientofinanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rol que el Consejo de Seguridad puede desempeñar ante el incremento del número de las operaciones de mantenimiento de la paz en lo relativo al tiempo adecuado para disponer lo necesario en materia de personal, financiamiento y logística
Mögliche Rolle des Sicherheitsrats angesichts der gestiegenen Anzahl der Friedenssicherungseinsätze im Hinblick auf ausreichende Zeit zur Sicherung der personellen, finanziellen und logistischen Voraussetzungen
Korpustyp: UN
Por ejemplo, con el gran aumento del desempleo en los años 70, se crearon varias nuevas categorías de beneficiarios, las que luego fueron modificadas para adaptarlas a las limitaciones de financiamiento.
So wurden während des Anstiegs der Arbeitslosigkeit in den 1970er Jahren mehrere neue Kategorien von Begünstigten geschaffen und nachfolgend, entsprechend den finanziellen Beschränkungen, wieder modifiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los países donantes dan el financiamiento y los recursos técnicos adecuados y los gobiernos receptores asumen los compromisos financieros y políticos necesarios, encontraremos a una generación de Folas que continúe con la lucha.
Wenn Geberländer die erforderlichen finanziellen und technischen Ressourcen zur Verfügung stellen und die Regierungen der Nehmerländer die notwendigen finanziellen und politischen Garantien geben, wird eine Generation von Folas entstehen, die den Kampf fortführen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientofinanziellen Mitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden suministrar financiamiento, asesoría, asistencia técnica y, sí, en ocasiones, fuerza militar para ayudar a que el proceso avance.
Sie können ihn auch mit finanziellenMitteln, Beratung, technischer Unterstützung und, ja, manchmal auch mit militärischen Mitteln in Gang bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los países latinoamericanos todavía no han intentado promover una revolución tecnológica; ciertamente no con la fuerza, la capacidad, el compromiso y el financiamiento que los países asiáticos han mostrado.
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellenMitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respaldados por un financiamiento adecuado, los líderes políticos del mundo deberían recurrir a la comunidad científica de expertos y a las organizaciones internacionales para ayudar a implementar una iniciativa verdaderamente global.
Ausgestattet mit angemessenen finanziellenMitteln sollten sich die politischen Spitzen dieser Welt der wissenschaftlichen Gemeinde und den internationalen Organisationen zuwenden, um wirklich globale Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientofinanzielle Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FMI y el Banco Mundial ofrecerían asesoría, experiencia y financiamiento, y el Fondo de concentraría en la estabilidad macroeconómica y financiera que es crucial para estimular un crecimiento duradero y la reducción de la pobreza.
Der IWF und die Weltbank würden Rat, Know-how und finanzielleMittel bieten, wobei sich der IWF auf die makroökonomische und finanzielle Stabilität konzentriert, die für dauerhaftes Wachstum und nachhaltige Armutsreduktion entscheidend ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento dado, había más de 400 ONGs en el terreno en Aceh, Indonesia, que competían por recursos, personal y financiamiento.
Zu einem Zeitpunkt befanden sich über 400 NGOs in Aceh und lieferten sich dort ein Wettrennen um Ressourcen, Personal und finanzielleMittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoFinanzierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El festival tiene que ser planificado (organización de talleres, charlas, noches de música, teatro etc.), y también hay que organizar la alimentación de numerosos huéspedes, como planificar su hospedaje, sin que pueda hacer falta el financiamiento y el concepto de mercadeo.
Das Festival muss inhaltlich geplant werden (Organisation von Workshops, Vorträgen, Musik- und Theaterabenden usw.), außerdem müssen die Verpflegung und Beherbergung der zahlreichen Gäste organisiert und ein Finanzierungs- und Marketingkonzept aufgestellt werden.
Contrariamente al efecto de aumentar las medidas defensivas, fomentar una mayor cooperación internacional para cortar el financiamiento a los terroristas sería relativamente poco costoso y bastante eficaz.
Im Gegensatz zur Ausweitung solcher Defensivmaßnahmen wäre die Förderung größerer internationaler Zusammenarbeit, um die Terroristen von ihren Geldquellen abzuschneiden, relativ billig und sehr effektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al eliminar las fuentes de financiamiento independientes, los servicios de seguridad que dominan al Kremlin esperan destruir la vida política independiente en Rusia.
Die Sicherheitsdienste, die den Kreml beherrschen, hoffen, durch das Entfernen unabhängiger Geldquellen das unabhängige politische Leben in Russland zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoFinanzierungsquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es así a pesar de toda la evidencia existente sobre el valor de un pronto acceso al financiamiento del FMI, antes de que una situación difícil se deteriore y se convierta en una crisis.
Diese Situation besteht trotz aller nachgewiesenen Vorzüge eines frühzeitigen Zugangs zu Finanzierungsquellen des IWF, bevor nämlich eine schwierige Situation zur Krise ausartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los inversionistas y las fuentes de financiamiento privadas y públicas también pueden considerar que la acreditación de AAALAC International es una garantía de que el uso de animales será justificado y que las políticas y reglamentaciones apropiadas se cumplirán.
Private und öffentliche Finanzierungsquellen sowie Investoren könnten eine Akkreditierung von AAALAC International auch als Zusicherung dafür betrachten, dass die Verwendung von Tieren gerechtfertigt sein wird und dass angemessene Bestimmungen und Richtlinien befolgt werden.
Tanto donadores como receptores deben garantizar la consistencia entre el financiamiento y la capacidad de absorción.
Geber wie Empfänger müssen die Übereinstimmung zwischen Finanzleistungen und Aufnahmekapazität gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También deben garantizar que el financiamiento oficial adicional y el alivio de la deuda no distorsionarán los incentivos ni crearán peligros morales.
Sie müssen ebenfalls sicherstellen, dass durch zusätzliche, offizielle Finanzleistungen und Schuldenerlass keine Anreize verzerrt werden oder eine moralische Versuchung geschaffen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, las condiciones de política asociadas con el futuro financiamiento del FMI estarán mejor adaptadas a las circunstancias del país.
Erstens werden die politischen Bedingungen im Zusammenhang mit der zukünftigen Kreditvergabe des IWF besser an die landesspezifischen Umstände angepasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reformas de financiamiento adoptadas esta semana nos permitirán ser aún más flexibles y sensibles a la hora de asistir a más países.
Die in dieser Woche angenommene Reform der Kreditvergabe ermöglicht uns eine noch flexiblere und raschere Reaktion, wenn es darum geht, noch mehr Ländern beizustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoWahlkampffinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si un gobernador quisiera comprar una elección, las fuentes de financiamiento para las campañas se están secando.
Selbst dann, wenn ein Gouverneur eine Wahl kaufen will, sind die Quellen der Wahlkampffinanzierung dabei, auszutrocknen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente las elecciones son un método, aunque el financiamiento de las campañas electorales puede ser una fuente de corrupción.
Eine Möglichkeit hierfür sind offensichtlich Wahlen, obwohl die Wahlkampffinanzierung eine Quelle der Korruption darstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
financiamientoGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos terroristas, tanto antiguos como nuevos, podrían recibir financiamiento fresco y voluntarios.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1931, la Comisión Macmillan de Inglaterra entrevistó a los banqueros alemanes más importantes y posteriormente instó la adopción de un sistema al estilo alemán que parecía ofrecer financiamiento industrial a más largo plazo que los cortos horizontes de los banqueros británicos.
Im Jahr 1931 traf sich die britische Macmillan Kommission zu Gesprächen mit führenden deutschen Bankiers und drängte dann später zur Übernahme eines Systems im deutschen Stil, dass scheinbar mehr langfristige Gelder für die Industrie versprach als der kurzfristige Ansatz britischer Bankiers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiamiento concesional
.
Modal title
...
financiamiento combinado
.
Modal title
...
financiamiento concertado
.
Modal title
...
financiamiento coordinado
.
Modal title
...
financiamiento informal
.
.
Modal title
...
servicios de financiamiento
.
Modal title
...
servicio de financiamiento comercial
.
Modal title
...
financiamiento no institucional
.
.
Modal title
...
financiamiento de contraparte
.
Modal title
...
financiamiento de contrapartida
.
Modal title
...
programa ordinario de financiamiento
.
Modal title
...
financiamiento sin posibilidad de recurso
.
Modal title
...
servicio de financiamiento para contingencias
.
Modal title
...
financiamiento que incluye dinero nuevo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiamiento
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Como usted destaca en su informe, nuestra política necesitará el financiamiento adecuado para afrontar futuros retos.
Wie Sie in Ihrem Bericht betont haben, benötigt unsere Politik eine angemessene Mittelausstattung, wenn sie künftigen Herausforderungen gewachsen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apetitos de financiamiento del sector financier…...impulsaron lo que todos los demás hacían.
Der Finanzappetit des Finanzsektor…bestimmte, was alle anderen taten.
Korpustyp: Untertitel
Servicio de financiamiento de proyectos relacionados con los aspectos sociales del ajuste
Fazilität für das Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
Korpustyp: EU IATE
Incluso más importante que encontrar una fuente de financiamiento es mejorar el suministro de asistencia internacional.
Noch wichtiger als die Finanzierungsfrage ist allerdings eine verbesserte Lieferung der internationalen Hilfe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por eso que he dedicado toda mi vida a este programa de financiamiento escolar.
Deswegen widme ich mich mit Leib und Seele dem Studienförderprogramm.
Korpustyp: Untertitel
El financiamiento estaba garantizado esencialmente por el promotor inmobiliario de Miami Eduardo Macaya.
El financiamiento base de la GWZO proviene del estado de Sajonia. El financiamiento de proyectos individuales es aportado en la actualidad básicamente por el Ministerio de Educación e Investigación alemán (BMBF).
DE
Das GWZO wird vom Freistaat Sachsen grundfinanziert, die Projektförderung wird gegenwärtig hauptsächlich durch das Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) gesichert.
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Las altas expectativas de financiamiento del sector privado para infraestructura en gran medida no se han cumplido.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto implicaría la capacidad de financiar una proporción importante de las necesidades insatisfechas de financiamiento para la infraestructura.
Damit könnten sie einen wichtigen Teil der noch nicht realisierten Infrastrukturfinanzierung zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con Alexander "la Unión Europea debe tomar un papel de liderazgo en cuanto a ayudas y financiamiento" .
Werden die Bedingungen, stellt das Gericht sobald wie möglich und normalerweise innerhalb von 30 Tagen nach Einreichung des Antrags einen Europäischen Zahlungsbefehl aus (51).
Korpustyp: EU DCEP
Financiamiento privado está construyendo un nuevo radio-telescopio ultra grande, y necesitan a alguien que lo dirija.
Ein Privatinvestor baut einen neuen ultragroßen Radioteleskop-Par…und sie brauchen jemanden, der ihn leitet.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, los bancos modernos buscaban financiamiento principalmente en el mercado interbancario y securitizaban sus carteras de préstamos.
Moderne Banken würden, so dachte man im Gegenteil, würden ihren Finanzbedarf überwiegend auf dem Interbankenmarkt decken und ihre Kreditportfolios zu verbriefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expansión del financiamiento público para pensiones, atención médica y seguro de salud es, por lo tanto, crucial.
Wesentlich ist daher der Ausbau öffentlicher Pensions-, Pflege- und Krankenfinanzierungssysteme, um die Abhängigkeit von der privaten Vorsorge einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sube imágenes para mostrar tus vehículos y personaliza el texto para destacar promociones y opciones de financiamiento.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos gángsters de una compañía de financiamiento lo visitó hoy. No se preocupe, yo pagaré la deuda.
Ok, Sam. Ich weiß, dass dich ein paar Leut…von einer Kreditfirma besucht haben.
Korpustyp: Untertitel
No ha ejercido suficiente liderazgo ni proporcionado suficiente financiamiento para la lucha contra el SIDA en los países pobres;
Im Kampf gegen AIDS in den armen Ländern hat Amerika keine ausreichende Führungsrolle übernommen und nur unzureichend finanzielle Unterschützung bereitgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lógica de estas propuestas es que se acabará el financiamiento para los países que no implementen políticas adecuadas.
Die Logik dieses neuen Plans ist, dass Länder, die diese Politik nicht umsetzen, keine Hilfsgelder erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma mentalidad opera hoy en día en un ambiente cada vez más orientado al financiamiento privado.
Dieselbe Einstellung herrscht auch heute noch in einem Umfeld, , das immer stärker von privatem Sponsoring abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez más, la adaptación a nivel nacional se reconocerá como un tema importante que exigirá un financiamiento adecuado.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sube imágenes para mostrar tus vehículos y personaliza el texto para destacar promociones y opciones de financiamiento.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración de la Séptima Reunión Plenaria del Grupo Piloto de Financiamiento Innovador para el Desarrollo, celebrada en Santiago en enero de 2010,
in Kenntnis der bei der Siebten Plenartagung der Leitenden Gruppe für innovative Entwicklungsfinanzierung im Januar 2010 in Santiago abgegebenen Erklärung,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias especiales de este país, se han introducido otros requisitos específicos y el financiamiento se concede tan solo: —
In Anbetracht der besonderen Umstände im Lande wurden zusätzliche spezifische Auflagen eingeführt, so dass —
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe del Banco Mundial titulado «Flujos mundiales de financiamiento para el desarrollo 2009: Trayectoria de la recuperación mundial», publicado en junio de 2009,
‑ in Kenntnis des im Juni 2009 veröffentlichten Berichts der Weltbank zum Thema „Globale Entwicklungsfinanzierung: Pläne für einen globalen Wiederaufschwung“ (Global Development Finance: Charting a Global Recovery 2009),
Korpustyp: EU DCEP
El FMI fue la excepción esta vez, ya que hizo un buen trabajo al proporcionar financiamiento provisorio y apoyar políticamente a Lula tras las elecciones.
Der IWF jedoch machte seine Sache ausnahmsweise gut, indem er nach der Wahl einen Stützungskredit gewährte und Lula politischen Rückhalt bot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Tres Grandes y sus asociados del financiamiento automotriz (como GMAC) son enormes deudores, cuyos pasivos están repartidos por todo el sistema financiero.
Die Großen Drei und deren assoziierte Fahrzeugfinanzierer (wie etwa GMAC) sind Großschuldner, deren Verbindlichkeiten im ganzen Finanzsystem gehalten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro, la Unión Europea y sus Estados miembros deberían apoyar con financiamiento los esfuerzos de colaboración entre la policía y las comunidades minoritarias.
In Zukunft sollten die Europäische Union und ihre Mitglieder die Zusammenarbeit zwischen der Polizei und Minderheitengemeinschaften stärker finanziell fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El enfoque más promisorio sería establecer sanciones contra personalidades líderes, y contra transferencias de tecnología y financiamientos, así como operaciones encubiertas para demorar el programa nuclear de Irán.
Am aussichtsreichsten wären vielleicht Sanktionen gegen führende Persönlichkeiten des Iran und gegen den Transfer von Technolgie und Finanzmitteln sowie verdeckte Operationen, um das iranische Atomwaffenprogramm hinauszuzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aplicó una drástica reducción a programas claves de respuesta a desastres, y se cortó a la mitad el financiamiento federal para ayuda posterior a los desastres.
Wichtige Programme zur Katastropheneindämmung wurden gestrichen, und die Bundesmittel für die Hilfe nach Katastrophen wurden um die Hälfte gekürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el escaso financiamiento para América Central en el marco de la Iniciativa Mérida acordada con México es bien recibido, pero probablemente será insuficiente para el problema en general.
kleine Finanzspritzen für Mittelamerika im Rahmen der mit Mexiko geschlossenen Mérida-Initiative sind willkommen, jedoch im größeren Zusammenhang wahrscheinlich nicht ausreichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es la razón por la que gran parte del financiamiento estadounidense para el SIDA se apega a las restricciones religiosas y no a la ciencia.
Aus diesem Grund wird ein großer Teil der amerikanischen AIDS-Hilfe auch nach religiösen und nicht nach wissenschaftlichen Gesichtspunkten vergeben.