Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
financiartragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores deben financiar los costes de recogida, tratamiento y reciclado de todas las pilas y acumuladores recogidos, deducidos los beneficios logrados mediante la venta de los materiales recuperados.
Die Hersteller sollten die Kosten für die Sammlung, die Behandlung und das Recycling aller gesammelten Batterien und Akkumulatoren abzüglich des durch den Verkauf der rückgewonnenen Materialien erzielten Gewinns tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán animar, cuando se considere conveniente, a los productores a financiar también los costes derivados de la recogida de los RAEE procedentes de hogares particulares con destino a las instalaciones de recogida.
Die Mitgliedstaaten können die Hersteller gegebenenfalls auffordern, auch die Kosten zu tragen, die durch die Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten bei den Rücknahmestellen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de IFB en NFTI-ou incluía la obligación, para IFB, suscrita mediante una carta de garantía, de financiar una cuota de las pérdidas correspondientes a su participación en la empresa.
Die Beteiligung der IFB an NFTI-ou hatte zur Folge, dass die IFB in einer Verpflichtungserklärung zusagen musste, einen Anteil der Verluste entsprechend ihrer Beteiligung an der Gesellschaft zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias públicas se concedieron mediante fondos estatales y liberaron a Deutsche Post de costes que las empresas públicas normalmente tienen que financiar.
Die staatlichen Ausgleichszahlungen wurden aus staatlichen Mitteln gewährt und entlasteten die Deutsche Post von Kosten, die Privatunternehmen normalerweise zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las próximas cinco décadas de la UE verán la jubilación de esta generación, dejando una fuerza laboral disminuida en tamaño y con la pesada carga de financiar las necesidades de pensión y atención de salud de sus mayores.
In den nächsten fünf Jahrzehnten werden sich die Babyboomer allerdings in die Rente verabschieden. Dadurch wird der Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung schrumpfen, die die Bürde der Gesundheits- und Rentenversorgung für die Alten tragen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, los productores deben financiar los costes de recogida, tratamiento y reciclado de todas las pilas y acumuladores recogidos, deducidos los beneficios logrados mediante la venta de los materiales recuperados.
Die Hersteller sollten deshalb die Kosten für die Sammlung, die Behandlung und das Recycling aller gesammelten Batterien und Akkumulatoren abzüglich des durch den Verkauf der rückgewonnenen Materialien erzielten Gewinns tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán, cuando se considere conveniente, animar a los productores a financiar también los costes derivados de la recogida de los RAEE procedentes de hogares particulares con destino a las instalaciones de recogida.
Die Mitgliedstaaten können die Hersteller gegebenenfalls auffordern, auch die Kosten zu tragen, die durch die Sammlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus privaten Haushalten und ihren Transport zu den Rücknahmestellen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá investigar, en el marco del "chequeo" de la reforma de la PAC, la posibilidad de ayudar a los agricultores a financiar los elevados costes de la compra de los equipos necesarios, dando la posibilidad a los Estados miembros de incorporar esas medidas en sus programas de desarrollo rural.
Die Kommission sollte im Rahmen des Gesundheitschecks der GAP-Reform prüfen, ob es möglich ist, die Landwirte dabei zu unterstützen, die hohen Kosten für die Beschaffung der erforderlichen Ausrüstung zu tragen, indem es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, solche Maßnahmen in ihre ländlichen Entwicklungsprogramme einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las tasas de protección deben ser transparentes y utilizarse solamente para cubrir los costes de seguridad, y que los Estados miembros que decidan aplicar medidas más estrictas deben financiar los costes adicionales que estas conlleven;
ist der Auffassung, dass die Luftsicherheitsentgelte transparent sein müssen und ausschließlich zur Deckung der Kosten für die Sicherheit verwendet werden dürfen und dass die Mitgliedstaaten, die sich für die Anwendung strengerer Maßnahmen entscheiden, die anfallenden Zusatzkosten selbst tragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de un contacto de la FTE, la Comisión informó a su Director General que no podía financiar los gastos relacionados con las actividades de su Fundación.
Auf eine Anfrage der TES hin teilte die Kommission deren Geschäftsführer mit, daß sie die mit den Aktivitäten dieser Stiftung verbundenen Kosten nicht tragen könne.
Korpustyp: EU DCEP
financiarfinanzierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que la Comisión tiene poco margen de maniobra: los gastos son fijos, las dotaciones para cada programa son fijas, las medidas a financiar para cada programa y las condiciones son fijas, además, el Consejo no quiere moverse y, lo que es peor, está recortando el gasto.
Ich weiß, dass die Kommission wenig Spielraum hat: Die Ausgaben stehen fest, der Finanzrahmen jedes einzelnen Programms steht fest, die für jedes Programm zu finanzierenden Maßnahmen und die Bedingungen sind festgelegt, und darüber hinaus will der Rat sich nicht bewegen und nimmt bei den Ausgaben sogar noch Kürzungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel de la tasa parafiscal y cálculo de los gastos que se han de financiar
Höhe der steuerähnlichen Abgabe und Berechnung der zu finanzierenden Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas alegaron que, en la medida en que las autoridades francesas no han presentado un presupuesto claro para los gastos que se han de financiar, el impuesto asignado no pretende cubrir los costes de la misión de servicio público.
Laut Aussage der Beteiligten soll die zweckgebundene Abgabe insofern nicht die Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag decken, als die französischen Behörden keine klare Kostenaufstellung für die zu finanzierenden Ausgaben vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de descartar la dificultad mencionada en el considerando anterior, las autoridades francesas han excluido del cálculo de los costes comunes que se han de financiar con la tasa todas las primas reservadas para los caballos nacidos y criados en Francia [véase el considerando (103)].
Um die im vorhergehenden Erwägungsgrund genannte Schwierigkeit zu umgehen, haben die französischen Behörden alle Prämien, die nur in Frankreich geborenen und gehaltenen Pferden zugutekommen, aus der Berechnung der über die Abgabe zu finanzierenden gemeinsamen Kosten herausgenommen (siehe Erwägungsgrund (103)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben tener la capacidad técnica y profesional de llevar a cabo la acción que se proponen financiar.
Die Antragsteller müssen die für die Durchführung der zu finanzierenden Maßnahme notwendige technische und fachliche Leistungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que la creación de la red de banda ancha que el Consistorio pretende financiar afectaría al mercado al por mayor y al mercado al por menor del municipio.
Deshalb betrifft die Einführung des geplanten, von der Gemeinde zu finanzierenden Breitbandnetzes sowohl Großkunden- als auch Privatkundenmärkte in Appingedam.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, considera que esta información podría constituir un instrumento útil para identificar las categorías de gastos que se han de financiar en el marco de la rúbrica 4 del presupuesto de la UE.
Diesbezüglich ist sie der Auffassung, dass diese Information ein nützliches Instrument sein könnte, um die unter Rubrik 4 des EU-Haushaltsplans zu finanzierenden Ausgabenkategorien zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el cumplimiento de las disposiciones administrativas y financieras del Reglamento financiero no debe producir demoras innecesarias en la concesión de subvenciones o en la selección de los proyectos que se hayan de financiar;
weist darauf hin, dass die Einhaltung der Verwaltungs- und Finanzbestimmungen der Haushaltsordnung nicht zu unnötigen Verzögerungen bei der Bewilligung der Finanzhilfen oder der Auswahl der zu finanzierenden Projekte führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El ICI y el ICD se mantendrán estrictamente separados, tanto en lo que se refiere a las actividades a financiar como a las fuentes de financiación.
ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las actividades a financiar son importantes en la medida en que indican qué componentes del sector contarán con el apoyo financiero de los Estados miembros, y cuáles es probable que sobrevivan en los próximos años.
Insofern ist es wichtig, die zu finanzierenden Aktivitäten aufzuführen, da auf diese Weise klar wird, welche Teile des Sektors von den Mitgliedstaaten finanziell unterstützt werden und welche in den kommenden Jahren wahrscheinlich überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
financiargedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto consideramos que los compromisos de crédito destinados al desarrollo rural, que tienen por objeto compensar los costes adicionales para los agricultores, y los correspondientes a los Fondos estructurales se deberían incrementar de manera proporcional si se pretende financiar los costes de gestión de la red Natura 2000 con cargo a dichos fondos.
Daher sind wir der Meinung, dass die Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums, mit denen die zusätzlichen Kosten der Landwirte ausgeglichen werden sollen, und die Mittel für die Strukturfonds entsprechend erhöht werden sollten, sofern die Kosten für die Verwaltung von Natura 2000 aus diesen Fonds gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente crédito se destina también a financiar los gastos siguientes:
Mit diesen Mitteln werden auch die Kosten folgender Maßnahmen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa especial de apoyo a la paz y a la reconciliación se destina a financiar los compromisos pendientes de liquidación del período de programación 2000-2006.
Mit dem Sonderprogramm zur Förderung von Frieden und Versöhnung sollen die Verpflichtungen gedeckt werden, die für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida puede financiar los costes contraídos por las delegaciones en el marco de la cooperación local con los Estados miembros, en concreto en el contexto de una crisis.
Aus diesem Posten können Kosten gedeckt werden, die den Delegationen bei der lokalen Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten entstehen, insbesondere im Rahmen einer Krise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina también a financiar los gastos siguientes:
Mit diesen Mitteln werden auch die Kosten folgender Maßnahmen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir financiar estas inversiones por medios distintos de la financiación estatal directa.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass diese Investitionen durch andere Mittel als durch eine direkte staatliche Finanzierung gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirige un llamamiento a los Estados Miembros para que hagan aportaciones generosas al fondo de contribuciones voluntarias para la Conferencia Mundial, a fin de financiar el proceso preparatorio y la Conferencia, así como la participación de organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo;
26. appelliert an die Mitgliedstaaten, großzügige Beiträge zu dem freiwilligen Fonds für die Weltkonferenz zu leisten, aus dem die Kosten für den Vorbereitungsprozess und die Konferenz sowie für die Beteiligung nichtstaatlicher Organisationen aus Entwicklungsländern gedeckt werden sollen;
Korpustyp: UN
Su objetivo consiste en apoyar la estabilización económica de Serbia y financiar sus necesidades de balanza de pagos y presupuestarias detectadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Mit der Finanzhilfe sollen die wirtschaftliche Stabilisierung Serbiens unterstützt, seine Zahlungsbilanz gestützt und sein vom Internationalen Währungsfonds (IWF) ermittelter Haushaltsbedarf gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos créditos se destinan a financiar los gastos del personal estatutario que ocupa puestos de la plantilla autorizada del Centro Común de Investigación para la ejecución de las tareas que le son encomendadas.
Mit diesen Mitteln werden die Ausgaben für unter das Personalstatut fallende Mitarbeiter gedeckt, die Planstellen im genehmigten Stellenplan für die Gemeinsame Forschungsstelle zur Ausführung der ihr übertragenen Aufgaben innehaben.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo consiste en apoyar la estabilización económica de Bosnia y Herzegovina y financiar sus necesidades de balanza de pagos y presupuestarias definidas por el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Mit der Finanzhilfe sollen die wirtschaftliche Stabilisierung Bosniens und Herzegowinas unterstützt, seine Zahlungsbilanz gestützt und sein vom Internationalen Währungsfonds (IWF) ermittelter Haushaltsbedarf gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
financiarfinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos financiar, organizar, respaldar a todas las ONG que luchan a nivel de la sociedad civil para que se creen nuevos vínculos, para que no se derrumbe todo lo que une a israelíes y palestinos, porque en esta región se han hecho cosas dignas de admiración.
Wir müssen allen NRO finanzielle, organisatorische und sonstige Unterstützung gewähren, die in der Zivilgesellschaft dafür eintreten, dass neue Verbindungen entstehen, dass nicht alle Brücken zwischen Israelis und Palästinensern abgebrochen werden, denn in dieser Region sind schon bewundernswerte Dinge entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que una importante mayoría apoye el excelente informe de la Sra. Pack, a fin de garantizar una base jurídica para financiar de forma eficaz las ONG juveniles internacionales.
Zudem hoffe ich sehr, dass der hervorragende Bericht von Frau Pack eine breite Mehrheit finden wird, um eine Rechtsgrundlage für die wirksame finanzielle Unterstützung von internationalen Jugend-NRO zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mes de septiembre, este movimiento le ha requerido para financiar esta jornada que, sin su apoyo, no puede organizarse.
Seit September bemüht sich diese Bewegung bei Ihnen um eine finanzielle Unterstützung, ohne die dieser Tag nicht organisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación Interreg a través del apoyo presupuestario es real y tiene la ventaja de que también nos permite financiar los continuos costes recurrentes, y recibir apoyo para los mismos.
Der Interreg-Beitrag durch Haushaltsstützung ist real und hat den Vorteil, dass er uns auch ermöglicht, für die laufenden Geschäftskosten finanzielle Unterstützung zu gewähren und Fördergelder zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar -y me disculpo por haberme extendido demasiado, pero este tema podría abarcar muchas horas-, diré primero que, si hay una crisis asimétrica, habrá que ajustar y no sólo financiar.
Zum Schluß möchte ich mich dafür entschuldigen, daß ich Ihre Zeit so lange in Anspruch genommen habe, aber dieses Thema könnte uns stundenlang beschäftigen. Zunächst ist zu sagen, daß, wenn es zu einem asymmetrischen Schock kommt, man sich darauf einstellen und nicht einfach finanzielle Abhilfe suchen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas para financiar estas iniciativas y deberían ser reconocidas debidamente.
Es wurden finanzielle Maßnahmen zugunsten dieser Initiativen ergriffen, und dies sollte entsprechend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proporcionarles medios procedentes de la Unión Europea para buscar y encontrar una solución pacífica al conflicto actual y financiar la ayuda para reconstruir la economía, particularmente en las zonas rurales.
Seitens der Europäischen Union müssen wir die Mittel bereitstellen, damit eine friedliche Lösung des gegenwärtigen Konflikts gefunden werden kann, und wir müssen finanzielle Hilfe leisten, um am Wiederaufbau der Wirtschaft, besonders in den ländlichen Gebieten, mithelfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias de ellas presentan un nivel de endeudamiento superior a los niveles aceptables para una sociedad comercial, siguen sin poder autofinanciarse y/o no pueden financiar sus necesidades de inversión mediante los ingresos obtenidos con las operaciones de transporte actuales y futuras.
Mehrere dieser Unternehmen sind höher verschuldet, als dies für Handelsgesellschaften vertretbar ist, verfügen über keine finanzielle Eigenständigkeit und/oder sind nicht in der Lage, ihren Investitionsbedarf durch die Einnahmen aus dem aktuellen und künftigen Verkehrsgeschäft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiar la adaptación al clima será un reto formidable, particularmente porque implica costes superiores a la ayuda para el desarrollo que se ha existido hasta ahora, y en un momento en que los presupuestos de ayuda extranjera se encuentran bajo presión.
Die finanzielle Anpassung an das Klima wird eine gewaltige Herausforderung, vor allem, weil sie zusätzliche Kosten umfasst, die über die traditionelle Entwicklungshilfe hinausreichen - und dies zu einer Zeit, in der die Auslandshilfebudgets unter Druck stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los recursos que queden disponibles tras la selección prevista en el apartado 3 podrán emplearse para financiar acciones de las definidas en el artículo 7.
Die Mittel, die nach der nach Absatz 3 getroffenen Auswahl noch verfügbar sind, können für finanzielle Maßnahmen nach Artikel 7 verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
financiarfinanziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con proponerse financiar a los países afectados por catástrofes naturales si a la vez no se contempla también una política seria de previsión y prevención.
Es genügt nicht, die von Naturkatastrophen betroffenen Länder finanziell unterstützen zu wollen, wenn man nicht auch an eine ernsthafte Vorhersage- und Präventionspolitik denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, nuestra obligación es financiar el desarrollo humano y social en los países más pobres del mundo.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass wir uns verpflichtet haben, die menschliche und soziale Entwicklung in den ärmsten Ländern der Welt finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Unión Europea y la comunidad internacional en general están interesadas en preservar el marco económico e institucional de la Autoridad Palestina, que nosotros hemos ayudado a crear y hemos ayudado a financiar con más generosidad que ningún otro donante.
Die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft insgesamt sind zweifellos an der Erhaltung der wirtschaftlichen und institutionellen Rahmenbedingungen für die palästinensische Autonomiebehörde interessiert, zu deren Entstehung wir beigetragen und die wir finanziell so großzügig unterstützt haben wie niemand sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación sobre el cambio climático en el contexto de la cooperación al desarrollo considera también la posibilidad de financiar proyectos del mecanismo de desarrollo limpio en la categoría de los países menos desarrollados.
In der Mitteilung über Klimaänderungen im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit wird auch die Möglichkeit untersucht, CDM-Projekte im Rahmen der Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudar a financiar la acción contra el cambio climático en el mundo en desarrollo.
Wir können Klimaschutzmaßnahmen in den Entwicklungsländern finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los aspectos financieros, volvemos a afirmar que son aquellas potencias responsables de los bombardeos quienes deben financiar la reparación de los daños causados por la guerra y por sus consecuencias, tanto en Kosovo como en Serbia, así como en los países vecinos, descontando las sumas necesarias de su presupuesto militar.
Was die finanziellen Aspekte betrifft, so wiederholen wir, daß die für die Bombardierungen verantwortlichen Mächte für die Behebung der Kriegsschäden und der Kriegsfolgen sowohl im Kosovo wie auch in Serbien und ebenfalls in den Nachbarländern finanziell aufkommen müssen, indem sie die erforderlichen Gelder aus ihren Militärbudgets zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la Unión Europea debería apoyar al máximo y financiar operaciones como ésta.
Ich bin überzeugt, daß weitere Projekte dieser Art von der Europäischen Union umfassend gefördert und finanziell unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora accedemos a financiar ONG que estén registradas fuera de Belarús pero que trabajen en beneficio del país y de su gente.
Wir werden nunmehr NRO finanziell unter die Arme greifen, die zwar außerhalb von Belarus registriert sind, jedoch zum Wohle des Landes und seiner Menschen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poder reaccionar de manera rápida y apropiada y financiar medidas imprevistas y organizaciones que los Gobiernos no reconocen, si es preciso incluso por vías ocultas.
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos regímenes se aplicarán, bien por separado bien en combinación, para financiar diferentes tipos de acciones ejecutadas en todo el Programa Marco.
Diese Förderformen werden entweder allein oder in Kombination miteinander eingesetzt, um verschiedene Kategorien von Maßnahmen, die im Zuge des Rahmenprogramms durchgeführt werden, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Parlamento tenga en cuenta las diferentes condiciones que existen en los Estados miembros y dé a la Directiva una forma que permita mantener, desarrollar y financiar una red de aeropuertos nacionales sobre una base uniforme.
Ich hoffe, das Parlament berücksichtigt die unterschiedlichen Bedingungen in den Mitgliedstaaten und gestaltet die Richtlinie in einer Weise, die die Unterhaltung, Entwicklung und Förderung eines nationalen Flughafennetzes auf einer einheitlichen Grundlage ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que con su apoyo a este Reglamento, el Parlamento nos permitirá financiar operaciones y organismos que trabajan para alcanzar los objetivos del desarrollo internacional a fin de fomentar la igualdad de hombres y mujeres, capacitar las mujeres y contribuir a la reducción de la pobreza.
Ich bin davon überzeugt, dass uns das Parlament durch die Unterstützung dieser Verordnung die Förderung von Maßnahmen und Einrichtungen ermöglich wird, die zur Erreichung der internationalen Entwicklungsziele, zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter, zur Stärkung der Rolle der Frau und zur Linderung der Armut beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el señor Turmes, estamos a favor de financiar la investigación de las fuentes de energía renovables y la eficiencia energética en el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico.
Wie Herr Turmes befürworten auch wir die Förderung der Erforschung erneuerbarer Energiequellen und der Energieeffizienz innerhalb des 7. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos adoptar medidas adecuadas para impedir que los beneficios del tráfico ilegal de drogas se utilicen para financiar desde el terrorismo internacional hasta otros tipos de delitos. Por lo tanto, este informe no es ni «duro» ni «blando», es eficaz.
Unserer Meinung nach muss dann, wenn eine solche Politik verfolgt werden soll, eine gesonderte Haushaltslinie zur Unterstützung neuer Initiativen und zur Förderung des Austauschs positiver Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos un instrumento independiente para financiar Natura 2000, y de hecho esta Cámara ya ha acordado que se precisa un instrumento financiero independiente; basta con echar un vistazo a los dictámenes de las comisiones acerca de las Perspectivas Financieras.
Deshalb brauchen wir ein gesondertes Instrument für die Förderung von NATURA 2000. Das Parlament selbst ist der Überzeugung, dass wir ein gesondertes Finanzinstrument brauchen, denn wir müssen uns nur die Stellungnahmen der einzelnen Ausschüsse zur Finanziellen Vorausschau angucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión introduce un nuevo elemento: la posibilidad de financiar fundaciones políticas europeas, teniendo en cuenta que éstas deben desempeñar un importante papel en el sostenimiento y la promoción de las actividades y los objetivos de los partidos políticos a escala europea.
Der Vorschlag der Kommission führt ein neues Element ein: die Möglichkeit der Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene, da diese eine wichtige Rolle bei der Unterstützung und Förderung der Tätigkeiten und Ziele der politischen Parteien auf europäischer Ebene spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente crédito está destinado a financiar servicios sociales básicos y el desarrollo económico en Afganistán.
Diese Mittel sind zur Förderung der sozialen Grundversorgung und der wirtschaftlichen Entwicklung in Afghanistan bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión considera también que financiar parte de los costes operativos por un período de cinco años incrementa su disposición a pagar incluso costes más elevados con el fin de estar presente en la plataforma de forma continuada.
Die Kommission ist aber auch der Auffassung, dass eine Förderung eines Teils der Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren die Bereitschaft erhöht, noch höhere Kosten zu tragen, um auf der Plattform kontinuierlich vertreten zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas se clasifican por orden de prioridad, a menos que se disponga de presupuesto suficiente para financiar todas las propuestas que hayan superado los mínimos necesarios.
Die Vorschläge werden nach ihrer Rangfolge aufgelistet, sofern nicht genügend Haushaltsmittel zur Förderung aller Vorschläge zur Verfügung stehen, die die notwendige Mindestpunktzahl erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
un 73,86 % (es decir, 5576358149 EUR) destinado a financiar la cooperación transfronteriza a que se refiere el artículo 7, apartado 1, utilizando el criterio de población subvencionable para calcular los desgloses indicativos por Estado miembro;
73,86 % (d. h. insgesamt 5576358149 EUR) für die Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gemäß Artikel 7 Absatz 1, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl als Kriterium für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es preciso señalar que la evolución tecnológica sin duda ha hecho bajar los precios de las energías nuevas pero de forma aún demasiado insuficiente, y es preciso financiar programas de investigación tecnológica en este ámbito.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß die Preise für diese neuen Energieträger im Zuge der technologischen Weiterentwicklung wenn auch nur ungenügend gefallen sind und daß es nötig ist, auf diesem Gebiet Finanzmittel für die Durchführung von Programmen zur technologischen Forschung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a causa de esto, los Estados Unidos cuentan con Nasdaq, un mercado de valores para las PYME que facilita la inversión en pequeñas empresas para financiar su expansión y desarrollo.
Hieraus rührt letztlich der Grund dafür, daß die Vereinigten Staaten NASDAQ entwickelt haben, eine Börse für die KMU, welche Investitionen in kleine Unternehmen erleichtert, wodurch diesen Finanzmittel für Expansion und Entwicklung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, por lo que respecta a la cuestión de financiar candidatas a vacunas en fase clínica, será necesario tener en cuenta el tema de la efectividad.
Abgesehen davon muss man sich mit dem Thema der Wirksamkeit befassen, wenn es um die Frage der Finanzmittel für Impfstoffanwärter in der klinischen Phase geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a la Comisión y a los Estados miembros a financiar las medidas destinadas a reducir la contaminación producida por las instalaciones que utilizan energía procedente del carbón.
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auch nachdrücklich auf, Finanzmittel für die Maßnahmen zur Reduzierung der durch Kohlekraftwerke hervorgerufenen Umweltverschmutzung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de atender a las familias y de ayudar al niño en el seno de la familia con el posterior compromiso de colaborar y financiar ayudas para las familias con dificultades, sobre todo, en el caso de familias monoparentales y de niños especialmente vulnerables.
Es ist wichtig, in die Familien zu gehen und den Kindern innerhalb ihrer Familie zu helfen. Weiterhin müssen Familien in Schwierigkeiten durch Zusammenarbeit und Finanzmittel unterstützt werden, insbesondere Einelternfamilien und anfällige Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupada por la necesidad de movilizar recursos suficientes para financiar la asistencia humanitaria de emergencia,
besorgt über die Notwendigkeit, Finanzmittel in ausreichender Höhe für die humanitäre Nothilfe zu mobilisieren,
Korpustyp: UN
Además, las cuotas de los organismos especializados no han aumentado en años, por lo que éstos dependen de contribuciones voluntarias para financiar actividades básicas.
Selbst für die Sonderorganisationen sind die Pflichtbeiträge seit Jahren nicht gestiegen, weswegen sie für Kerntätigkeiten auf freiwillige Finanzmittel zurückgreifen müssen.
Korpustyp: UN
Paralelamente, es preciso financiar actividades específicas destinadas a prevenir o aliviar situaciones de conflicto.
Daneben werden Finanzmittel für spezifische Aktivitäten benötigt, die auf die Prävention oder Entschärfung von Konfliktsituationen abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclaman 5 millones de euros adicionales para financiar la operación de reparto de cargas del Fondo Europeo para los Refugiados .
Es müssten "erhebliche Anstrengungen" unternommen werden, um angemessene Finanzmittel zu erhöhen und zu konzentrieren, um die führende Rolle Europas bei der Bewältigung der Konsequenzen des Klimawandels auszuweiten, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de financiar directamente a los grupos destinatarios, el GEEREF se dedicará activamente a la creación y financiación de subfondos regionales.
Der GEEREF wird sich, anstatt den Zielgruppen direkt Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, aktiv an der Schaffung und Finanzierung regionaler Unterfonds beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
financiarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas normas pueden servir para falsear la competencia y financiar proyectos dudosos.
Diese Kredite können nämlich so eingesetzt werden, daß sie den Wettbewerb verzerren bzw. daß fragwürdige Vorhaben unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está alentando también a los Estados miembros a que utilicen gran parte del dinero disponible del fondo y la política de cohesión de la UE para financiar proyectos relacionados con la eficiencia energética y las fuentes de energía renovables.
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auch dazu auf, einen Großteil des verfügbaren Geldes von Mitteln der Kohäsionspolitik der Europäischen Union zu verwenden, damit Projekte für Energieeffizienz und erneuerbare Energien unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a financiar medidas como la regeneración de las zonas industriales afectadas por la reducción de ciudades y pueblos.
Er unterstützt Maßnahmen wie die Wiederbelebung von Industriegebieten, die vom Rückgang von Städten und Dörfern betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones, así como los instrumentos exteriores de la Unión, como el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, el Instrumento de Ayuda Preadhesión y el Instrumento de Financiación de la Cooperación para el Desarrollo, pueden financiar también actuaciones en terceros países con el fin de mejorar la seguridad del suministro de energía.
Des weiteren können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Union für Außenhilfe, wie das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument, das Instrument für Heranführungshilfe und das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer componente está destinado a financiar los costes administrativos del LCR y los costes relacionados con la manipulación de las muestras de referencia.
Durch die erste Komponente sollen die Verwaltungskosten des GRL sowie die Kosten im Zusammenhang mit der Handhabung der Referenzproben unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo componente está destinado a financiar los costes del laboratorio responsable de la evaluación científica y la elaboración del informe de evaluación.
Mit der zweiten Komponente sollen die Kosten des Berichterstatter-Laboratoriums für die wissenschaftliche Evaluierung und die Vorbereitung des Evaluierungsberichts unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El componente de desarrollo regional puede financiar operaciones que atiendan a las siguientes prioridades:
Im Rahmen der Komponente Regionale Entwicklung können Vorhaben mit den folgenden Prioritätsachsen unterstützt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea acordó en el año 2003 financiar con 80 millones de euros la ejecución de las obras del trasvase entre los ríos Júcar (Xúquer) y Vinalopó.
Die Europäische Union hat im Jahr 2003 genehmigt, dass der Bau der Überleitung zwischen den Flüssen Júcar (Xúquer) und Vinalopó mit 80 Millionen Euro von der Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe, el alemán Heinz KINDERMANN (PSE), considera que la Comisión debería sacar a concurso y financiar un proyecto científico que ofrezca un modelo de cálculo para el tamaño y la estructura de la población total de cormoranes (§3).
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Auffassung teilt, dass die EU international eine stärkere Stimme hätte, wenn sie in diesen Bereichen grundlegende Reformen durchführen würde, und ob sie die Idee unterstützt, dass die EU in allen relevanten internationalen Gremien mit einer Stimme spricht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si se podría financiar este proyecto mediante instrumentos financieros europeos, ya se trate del presupuesto TEN, de los Fondos estructurales o de otras fuentes?
Kann die Kommission mitteilen, ob ein solches Projekt – im Rahmen der TEN-Mittel, der Strukturfonds oder anderer Finanzierungsmöglichkeiten – von der EU finanziell unterstützt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
financiarfinanziert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación sobre el diseño de artes de pesca nuevas y más selectivas que permitan ahorrar el máximo combustible posible puede financiarse al amparo del programa marco, pudiéndose financiar también la adquisición inicial de tales equipos con cargo al Fondo Europeo de Pesca.
Die Forschung zur Entwicklung neuer, selektiverer oder kraftstoffeffizienterer Fanggeräte wird gefördert und kann über das Rahmenprogramm finanziert werden, und die Erstanschaffung solcher Geräte kann auch aus dem Europäischen Fischereifonds finanziertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de proyectos puede ayudar a financiar un Programa de Desarrollo Rural?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante promover y financiar investigaciones, estudios y proyectos que cubran los distintos aspectos y dimensiones de la alfabetización mediática en el entorno digital.
ES
Forschungsarbeiten, Studien und Projekte zu den verschiedenen Aspekten und Dimensionen der Medienkompetenz im digitalen Umfeld müssen gefördert und finanziertwerden.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de definir la misión y el ámbito de aplicación del Fondo Social Europeo (FSE) para el período 2007-2013, en el presente Reglamento se establecen disposiciones específicas relativas a los tipos de actividad que el FSE puede financiar.
ES
Zur Festlegung der Zielsetzungen und des Geltungsbereiches des Europäischen Sozialfonds für den Zeitraum 2007 - 2013 sieht die vorliegende Verordnung besondere Bestimmungen bezüglich der Maßnahmentypen vor, die im Rahmen des Europäischen Sozialfonds finanziertwerden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daphné permite financiar proyectos destinados a prestar ayuda a las víctimas de actos de violencia y a prevenir su exposición futura a la violencia.
ES
Im Rahmen von DAPHNE können Projekte finanziertwerden, die auf die Unterstützung von Gewaltopfern abzielen und verhindern sollen, dass diese erneut Gewalt ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente reglamento tiene por objeto establecer un Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) que permita financiar proyectos en los tres principales ámbitos del sector energético:
ES
Diese Verordnung soll ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR) auf den Weg bringen, mit dem Projekte in drei zentralen Bereichen des Energiesektors finanziertwerden können:
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa puede financiar acciones específicas con un interés con relación a las prioridades del programa, así como medidas complementarias (seminarios, reuniones de expertos, acciones de divulgación de la información).
ES
Mit dem Programm können spezielle Maßnahmen, die in Bezug auf die Programmschwerpunkte von Interesse sind, sowie ergänzende Maßnahmen wie Seminare, Sachverständigensitzungen oder sonstige Maßnahmen zur Verbreitung von Informationen finanziertwerden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. El programa ARGO puede financiar también proyectos nacionales en el ámbito de las fronteras exteriores, con el fin de compensar ciertos fallos estructurales constatados en puntos estratégicos de cruce de fronteras sobre la base de criterios objetivos.
ES
5. Aus dem ARGO-Aktionsprogramm können außerdem einzelstaatliche Projekte im Bereich Außengrenzen finanziertwerden, die darauf abzielen, bestimmte strukturelle und anhand objektiver Kriterien festgestellte Defizite an strategischen Grenzübergangsstellen auszugleichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
financiarFinanzierung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· La idea de que los fondos comunitarios deban ser usados para financiar iniciativas de información sobre PECSD tanto en la Unión Europea como en capitales del extranjero (en especial en los EE.UU.) (parágrafos 75 y 79).
Zu dem Gedanken, dass Gemeinschaftsmittel zur Finanzierungvon Initiativen zur Information über die GESVP in der Union und in Hauptstädten des Auslands (insbesondere in den USA) aufgewendet werden sollen (Absätze 75 und 79).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Estados europeos participan activamente en la conversión de la política de encierro de inmigrantes y solicitantes de asilo en una práctica cotidiana, llegando incluso a financiar centros cerrados en terceros países, como Libia o Mauritania.
Des Weiteren tragen die europäischen Staaten aktiv dazu bei, dass die Politik des Wegsperrens von Migranten und Asylbewerbern zur alltäglichen Praxis wird, was bis zur Finanzierungvon geschlossenen Auffangzentren in Drittländern wie Libyen oder Mauretanien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de financiar LIFE+ tiene una clara dimensión y valor europeos.
Die Notwendigkeit der Finanzierungvon LIFE+ hat eine klare europäische Dimension und besitzt einen eindeutigen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no podemos apoyar la investigación con células madre a escala comunitaria, dado que esto puede provocar que los Estados miembros se vean obligados a financiar investigaciones contrarias a sus legislaciones nacionales en este ámbito.
Somit können wir die Stammzellenforschung auf Gemeinschaftsebene nicht unterstützen, da es dazu kommen kann, dass Mitgliedstaaten gezwungen werden, sich an der Finanzierungvon Forschungen zu beteiligen, die gegen ihre nationalen Gesetze auf diesem Gebiet verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, estos fondos se han destinado principalmente a financiar proyectos ambientales o a construir infraestructuras, y pocos ciudadanos saben que estos fondos también podrían emplearse para modernizar hospitales, comprar equipamientos y formar a los profesionales sanitarios.
Bisher wurden diese Mittel hauptsächlich für die Finanzierungvon Umweltvorhaben oder den Bau von Infrastrukturen verwendet, und nur wenige Bürger wissen, dass die Mittel auch für die Modernisierung von Krankenhäusern, die Finanzierung von Ausstattung und die Ausbildung von Angehörigen der Gesundheitsberufe genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a constatar que la Comisión había previsto 740 millones de euros para financiar «Marco Polo II» y que la Comisión de Transportes del Parlamento Europeo votó a favor de ese importe y reafirmó su deseo de asegurar la debida financiación del programa.
Er beschränkt sich auf die Feststellung, dass die Kommission 740 Millionen zur Finanzierungvon Marco Polo II vorgesehen hatte, dass der Verkehrsausschuss des Europäischen Parlaments für diese Summe gestimmt und zum Ausdruck gebracht hatte, wie viel Wert er darauf legt, dass Marco Polo II ausreichend finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único factible en el plano europeo para combatir el desempleo es financiar las infraestructuras intracomunitarias.
Das einzige, was sich auf europäischer Ebene im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit tun läßt, ist die Finanzierungvon innergemeinschaftlichen Infrastruktureinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso podrá utilizarse para financiar campañas electorales o de referendos.
Auf keinen Fall dürfen sie zur Finanzierungvon Wahlkämpfen oder Kampagnen für Referenden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasivos asociados al activo y a los activos complementarios incluyen pasivos que financian el capital circulante, pero no incluyen pasivos que se emplean para financiar activos distintos de aquellos que conforman el grupo de activos.
Mit dem Vermögenswert und den ergänzenden Vermögenswerten verbundene Schulden sind unter anderem Schulden zur Finanzierung des Nettoumlaufvermögens, nicht aber Schulden zur Finanzierungvon anderen Vermögenswerten außerhalb der betreffenden Gruppe von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) para financiar inversiones y actividades afines;
(aa) zur Finanzierungvon Investitionen und investitionsbezogenen Tätigkeiten verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
financiargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1997, por ejemplo, apenas se pudo financiar poco más del diez por ciento de todos los proyectos.
1997 konnten beispielsweise nur etwas über 10 % der Projekte gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se pretende financiar la GMES (Vigilancia global del medio ambiente y la seguridad), que se estableció abiertamente con el fin de permitir a la Unión Europea cumplir su papel estratégico.
So soll GMES gefördert werden, dass erklärtermaßen geschaffen wurde, um „der Europäischen Union die Wahrnehmung ihrer strategischen Rolle zu ermöglichen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones se van a financiar?
Welche Aktionen sollen gefördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos tenemos toda clase de fantasías sobre la financiación de proyectos y sobre las posibilidades de financiar quién sabe qué.
Schließlich haben wir alle irgendwelche Förderphantasien im Kopf, was denn alles gefördert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida está concebida para liberar esa suma y para financiar proyectos de reestructuración y mejora de la eficiencia de viviendas y edificios públicos, alumbrado público y sistemas de transporte urbano.
Durch diese Maßnahme soll diese Summe frei gegeben und Projekte zur Restrukturierung und Verbesserung der Energieeffizienz von privaten und öffentlichen Gebäuden, Straßenbeleuchtung und städtischen Verkehrssystemen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí solicitudes de resolución en las que, por ejemplo, de manera general se pide el aumento de líneas presupuestarias sin indicar para qué y cuáles actividades se van a financiar.
Ich habe hier Entschließungsanträge, in denen etwa generell die Aufstockung von Haushaltslinien gefordert wird, ohne zu sagen, wofür und welche Aktivitäten damit gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo podrá financiar asimismo medidas de acompañamiento que complementen el suministro de alimentos y/o asistencia material básica.
Über den Fonds können überdies flankierende Maßnahmen gefördert werden, die das Angebot an Nahrungsmitteln und/oder materieller Basisunterstützung ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito se utilizará para financiar operaciones innovadoras conjuntas entre países europeos y países terceros cuya envergadura supere las posibilidades de un solo país y el alcance de las herramientas que ofrecen actualmente los instrumentos jurídicos existentes.
Mit den Mitteln werden innovative Projekte gefördert, die von europäischen Staaten und Drittstaaten gemeinsam durchgeführt werden. Der Rahmen dieser Projekte geht darüber hinaus, was ein einzelnes Landes leisten könnte und unter bestehenden rechtlichen Instrumente vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de enero de 2017, los recursos transferidos al MCE que no se hayan comprometido para un proyecto de infraestructura de transportes se pondrán a disposición de todos los Estados miembros que puedan optar a la financiación del Fondo de Cohesión para financiar proyectos de infraestructura de transportes con arreglo al presente Reglamento.
Die der CEF übertragenen Mittel, die nicht für Verkehrsinfrastrukturvorhaben gebunden sind, werden mit Wirkung vom 1. Januar 2017 allen Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt, die mit Mitteln aus dem Kohäsionsfonds zur Finanzierung von Verkehrsinfrastrukturvorhaben gemäß dieser Verordnung gefördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Fondo podrá financiar operaciones de asistencia técnica subvencionables en el marco de cualquiera de los otros Fondos.
Vorhaben, bei denen es um technische Hilfe geht und die im Rahmen eines der Fonds förderfähig sind, können aus jedem der Fonds gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto es mejorar la cooperación transfronteriza entre Grecia y Turquía a nivel local y financiar el desarrollo del potencial económico de las regiones fronterizas.
Ziel dieses Projekts ist die Verbesserung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit auf lokaler Ebene zwischen Griechenland und der Türkei sowie die Unterstützung der weiteren Entwicklung des wirtschaftlichen Potenzials der Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos financieros de la Unión Europea, incluido el reglamento financiero, son poco propicios -por no decir algo peor- para las ONG, lo que obliga a preguntar: ¿debemos dejar de financiar a las ONG o debemos cambiar los procedimientos?
Die Finanzierungsverfahren der Europäischen Union sind ebenso wie die Haushaltsordnung nicht gerade NRO-freundlich ausgelegt, um es vorsichtig auszudrücken. Daher müssen wir uns die Frage stellen, ob wir die Unterstützung der NRO einstellen oder unsere Verfahren ändern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sorprendente que algunos de los países más ricos de Europa, como Noruega y Suiza, se hayan alejado de la Unión Europa, pues sabían que tendrían que pagar para financiar a sus vecinos más pobres.
Es überrascht nicht, dass einige der reichsten europäischen Länder wie Norwegen und die Schweiz einen weiten Bogen um die Europäische Union machen, denn sie wissen, dass sie die Unterstützung ihrer ärmeren Nachbarn bezahlen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos conseguido mucho más si se hubieran destinado los recursos presupuestarios necesarios para financiar los proyectos concretos.
Wir hätten viel mehr tun können, wenn man uns die nötigen Haushaltsmittel zur Unterstützung einiger handfester Projekte zur Verfügung gestellt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y el Reino Unido, que juntos han podido gastar más de un billón de dólares anuales en financiar su maquinaria bélica en Iraq, principal causante del problema, esperan ahora que la comunidad internacional se haga cargo del ingente problema humanitario de los refugiados iraquíes.
Die USA und Großbritannien könnten zusammen mehr als tausend Milliarden Dollar jährlich zur Unterstützung ihrer Kriegsmaschinerie im Irak ausgeben, die ja das Problem größtenteils überhaupt erst verursacht hat, aber erwarten jetzt von der internationalen Gemeinschaft, sich mit dem immensen humanitären Problem der irakischen Flüchtlinge auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a la información disponible, no parece posible la utilización de otros fondos comunitarios para financiar este proyecto.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen scheinen sonstige Gemeinschaftsfonds für die Unterstützung dieses Projekts nicht in Frage zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no parece lógico que un fondo para financiar las actividades de protección de la naturaleza haga uso de la densidad de población, pero no de la situación actual de conservación de los recursos naturales, como criterio para las subvenciones.
Daher ist es nicht logisch, dass ein Fonds zur Unterstützung von Naturschutzaktivitäten die Bevölkerungsdichte und nicht den aktuellen Erhaltungszustand der natürlichen Ressourcen als Kriterium für die Finanzierung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La junta militar de Birmania/Myanmar utiliza el 40 % de sus ingresos para financiar e incluso ampliar su ejército, que tiene ya un tamaño considerable a pesar de que el país no está en guerra con nadie.
Die Militärjunta in Birma bzw. Myanmar verwendet 40 % ihrer Einnahmen zur Unterstützung oder weiteren Vergrößerung ihrer Armee, die heute bereits einen beträchtlichen Umfang hat, obwohl das Land in keinen Krieg verwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro esfuerzo se encamina a que las categorías que se va a financiar sean cuatro. Primero, para financiar la preparación, segundo la aplicación.
Wir bemühen uns darum, daß vier Aspekte finanziell gefördert werden können: erstens die Vorbereitung, zweitens die Durchführung, drittens die Interoperabilität, damit es zum Erfahrungsaustausch kommt, und viertens die technische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar iniciativas puestas en marcha en países en desarrollo por organizaciones de la sociedad civil originarias de la Unión y de países socios en el ámbito del desarrollo, así como a fortalecer su capacidad en el proceso de elaboración de las políticas con el fin de:
Diese Mittel dienen der Unterstützung von Initiativen in Entwicklungsländern, die von zivilgesellschaftlichen Organisationen der Union oder der Partnerländer im Bereich der Entwicklung durchgeführt werden, sowie der Stärkung ihrer Fähigkeit, einen Beitrag zur Politikgestaltung zu leisten, und haben folgendes Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos también que financiar la restauración de las iglesias y los monumentos culturales de las minorías, en especial de la minoría serbia.
Außerdem müssen Mittel für die Restaurierung von Kirchen und Kulturdenkmälern der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá quieran los Gobiernos financiar generosamente, como el Parlamento empezó proponiendo, esa gran fiesta colectiva.
Die Regierungen sollten nunmehr dem anfänglichen Vorschlag des Parlaments nachkommen und großzügig Mittel für diese gemeinsame Feierlichkeit bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos mejor en financiar estas necesidades que en fomentar el aumento de la producción.
Die Mittel sollten vorrangig für diesen Zweck anstatt für Produktionssteigerung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es si deberíamos financiar públicamente la energía o no.
Zum einen, ob wir überhaupt öffentliche Mittel für die Energie verteilen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, ¿considera que este instrumento, el instrumento que prepara, será suficiente para financiar por sí sólo obras públicas del calibre de los grandes túneles que forman parte de las redes transeuropeas?
Abschließend interessiert mich noch, ob der Herr Kommissar dieses Instrument, das er vorbereitet, allein für ausreichend hält, um Mittel für öffentliche Bauaufträge wie die großen Tunnel als Bestandteil des Transeuropäischen Straßennetzes zu bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas organizaciones que estén en contra del Tratado vamos a financiar o a promover?
Wie viele Organisationen, die gegen den Vertrag sind, erhalten Mittel oder dürfen gefördert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que la Comisión Europea se ha comprometido a financiar y no es descabellado que espere una respuesta satisfactoria.
Die Europäische Gemeinschaft verpflichtet sich, genau dafür Mittel bereit zu stellen, und es ist nicht unbillig, eine zufriedenstellende Antwort zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación tenemos los 10 millones de euros para el programa específico Personas, que pretende aumentar la movilidad de los estudiantes y candidatos al doctorado, ofrecer la oportunidad de una cooperación más estrecha con el sector privado y modernizar las universidades de la UE, así como financiar la comunicación.
Dann stehen noch 10 Mio. EUR für das "Menschen-Programm" zur Verfügung, das die Mobilität von Doktoranden verbessert, eine Möglichkeit zur besseren Zusammenarbeit mit der Industrie schafft und die Universitäten der Europäischen Union modernisiert und es existieren Mittel für die Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al plan financiero, acogemos con gran satisfacción el apoyo del Parlamento en su calidad de autoridad presupuestaria responsable de financiar la ejecución del plan de acción.
Was die Finanzierung betrifft, so begrüßen wir die Unterstützung des Parlaments in seiner Rolle als Haushaltsbehörde für Mittel zur Umsetzung des Aktionsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, lo que nos parece absolutamente inaceptable es el intento del Consejo de financiar a los enviados especiales con cargo a su presupuesto.
Womit wir uns allerdings absolut nicht einverstanden erklären können, ist der Versuch des Rates, die Mittel für die Sonderbeauftragten aus dem Ratshaushalt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la función principal del Fondo es fomentar la inversión privada y financiar fondos regionales para los más pobres y para los países menos desarrollados del mundo.
(PL) Herr Präsident! Das Hauptanliegen des Fonds ist es, private Investitionen anzuregen und regionale Fonds für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Staaten der Erde zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las entidades de financiación internacionales no están dispuestas a financiar ese tipo de proyectos, especialmente si su valor es inferior a 10 millones de euros, como bien ha dicho usted.
Daher sind internationale Finanzierungsgremien nicht dazu bereit, solche Projekte zu fördern, insbesondere, wenn ihr Wert weniger als 10 Millionen Euro beträgt, wie Sie sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos financiar proyectos ambiciosos y concretos que contrarresten directamente la propaganda demagógica de Hamás.
Wir sollten ehrgeizige und konkrete Projekte fördern, die der demagogischen Propaganda der Hamas direkt entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar una mayor reducción de la producción de las emisiones, tenemos que unir a las regiones, ciudades y pueblos para proteger el medio ambiente, tenemos que intentar crear empleos ecológicos y tenemos que financiar la inversión en investigación e innovación.
Wir müssen eine maßgebliche Verringerung bei der Produktion von Emissionen unterstützen, wir müssen Regionen, Städte und ländliche Gebiete zusammenbringen, um die Umwelt zu schützen, wir müssen versuchen, mehr grüne Arbeitsplätze zu schaffen, und wir müssen die Investitionen in Forschung und Innovationen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo esperan que la naturaleza multidisciplinaria del programa haga que sea extremadamente flexible y que pueda financiar muchas propuestas innovadoras.
Die Kommission und der Rat erwarten, dass das Programm durch seinen fachübergreifenden Charakter sehr flexibel sein wird und viele innovative Vorschläge fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme todavía una frase para terminar: ahora no hablo en nombre de todo el Grupo; se que en el mismo existen otras posiciones, pero clasificar y financiar los residuos urbanos, excepto la biomasa, como fuentes renovables de energía, es dejar de lado la realidad.
Einen Satz noch zum Abschluß: Ich spreche jetzt nicht für meine gesamte Fraktion, ich weiß, daß es da andere Positionen gibt, aber Siedlungsabfälle außer Biomasse als erneuerbare Energieträger einzustufen und zu fördern, geht wohl an der Realität vorbei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos centrarnos en las intervenciones de emergencia para aliviar el sufrimiento humano, asistir a los heridos, identificar a los muertos, ponernos a disposición de los que sufren y financiar y ayudar a la reconstrucción.
Im Moment müssen akute Hilfseinsätze im Mittelpunkt stehen, um das Leid der Menschen zu lindern, die Verletzten zu pflegen, die Toten zu identifizieren, für die Trauernden da zu sein und den Wiederaufbau zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo han padecido especialmente los cinco nuevos Estados federados, y éstos, desprovistos de reservas financieras, dependen de lo que pueden financiar en sintonía con el Gobierno federal.
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados podrían financiar las plantaciones en los países que no son parte en el Anexo I. Ya hemos visto a lo que ha conducido eso en Indonesia.
Industrieländer könnten Plantagen in den nicht in Anhang I aufgeführten Ländern fördern. Wozu das führt, haben wir in Indonesien gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión está relacionada con la falta de voluntad por parte de la Comisión para financiar el traspaso de los buques con pabellón de conveniencia que desacaten abiertamente la normativa internacional en materia de gestión.
Außerdem ist die Kommission nicht bereit, die Überführung von Schiffen in Billigflaggenländer zu fördern, die internationale Regelungen mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiardecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pequeñas y medianas empresas se ven obligadas a financiar con créditos los largos plazos de pago, créditos que siempre obtienen en peores condiciones que las que las granes empresas o el sector público reciben de los bancos.
Kleine und mittlere Unternehmen sind gezwungen, lange Zahlungsfristen mit Krediten zu decken, für die sie schlechtere Bedingungen erhalten, als jene, die Großunternehmen oder öffentliche Behörden von den Banken erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir los daños medioambientales, financiar los costes de la contaminación causada por la aviación y proteger otras modalidades de transporte, el tráfico aéreo tiene que gravarse con unos impuestos normales.
Es sollten normale Steuern auf den Luftverkehr erhoben werden, um die Umweltschäden zu begrenzen, die Kosten für die Verschmutzung durch den Luftverkehr zu decken und andere Verkehrsträger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar los gastos en materia de inmuebles no previstos especialmente en los demás artículos del presente capítulo, en particular:
Diese Mittel decken die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht vorgesehenen Ausgaben für Gebäude, insbesondere für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos administrativos del capítulo 19 08.
Diese Mittel decken die Verwaltungskosten zulasten des Kapitels 19 08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los programas del objetivo de convergencia del FEDER del período de programación 2007-2013.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Konvergenzziels im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los programas del objetivo de cooperación territorial europea del FEDER durante el período de programación 2007-2013.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeit im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a financiar, en el ejercicio 2013, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1 de la Decisión 2007/436/CE, Euratom del Consejo, de 7 de junio de 2007, sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas
Mittelansätze für das Haushaltsjahr 2013, die gemäß Artikel 1 des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom des Rates vom 7. Juni 2007 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften zu decken sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destina a financiar asimismo medidas que influyen en la organización económica y el desarrollo institucional.
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los programas relativos al objetivo de competitividad regional del FEDER del período de programación 2007-2013.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Ziels regionale Wettbewerbsfähigkeit im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los compromisos del objetivo no 1 con cargo al FEDER pendientes de liquidación del período de programación 2000-2006.
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Interventionen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) im Rahmen von Ziel 1 für die Verpflichtungen des Programmplanungszeitraums 2000-2006 zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión ya ha autorizado al Fondo Europeo para los Refugiados a financiar proyectos piloto en este ámbito.
Die Union hat dem Europäischen Flüchtlingsfonds bereits erlaubt, Pilotprojekte in diesem Bereich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el proyecto de presupuesto para 2011, la Comisión presenta un margen de maniobra de tan solo 50 millones de euros para financiar nuevos proyectos relacionados con el empleo y la competitividad de las empresas, que son prioridades absolutas.
Im Haushaltsplanentwurf für 2011 etwa präsentiert die Kommission einen Handelsspielraum von nur 50 Mio. EUR, um neue Projekte im Zusammenhang mit Beschäftigung und gemeinsamer Wettbewerbsfähigkeit - absolute Prioritäten - zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he subrayado, el fin del programa es fomentar una estrecha cooperación de la política nacional y un aprendizaje mutuo, y no financiar acciones sobre el terreno.
Wie ich bereits betonte, besteht das Ziel des Programms darin, eine enge politische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Erfahrungsaustausch zu fördern und nicht darin, Maßnahmen vor Ort zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal tarea del BEI como institución pública en los países en desarrollo no debería reducirse a invertir en grandes infraestructuras; otras tarea igualmente importante es proporcionar capital en épocas en escasez, financiar los mercados en los que los bancos privados se muestren reacios.
Die Hauptaufgabe der EIB als öffentliche Institution in den Entwicklungsländern sollte nicht nur darin bestehen, in Infrastruktur zu investieren, eine andere und gleichermaßen wichtige Aufgabe besteht nämlich darin, in Zeiten des Mangels Kapital zur Verfügung zu stellen und die Märkte zu unterstützen, wenn Privatbanken sich zurückhaltend zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de las Naciones Unidas deben declarar su voluntad actual de desplegar, equipar y financiar una fuerza internacional dirigida por los canadienses.
Die UN-Mitgliedstaaten müssen jetzt ihre Bereitschaft erklären, eine multinationale Kampftruppe unter der Führung der Kanadier bereitzustellen, auszurüsten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la primera parte de su intervención, no disponemos de los medios -y esa no es la prioridad ahora- para explorar o financiar la exploración de otras fuentes de energía en Europa.
Was den ersten Teil seines Beitrags betrifft, so haben wir nicht die Mittel - und es gehört gerade auch nicht zu unseren Prioritäten -, andere Energiequellen in Europa zu erforschen oder ihre Erforschung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo puede servir también para financiar medidas dirigidas a promover la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres mediante la formación de redes y el intercambio de buenas prácticas entre las organizaciones pertinentes.
Der Fonds kann zudem Maßnahmen unterstützen, die zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen durch Vernetzung und den Austausch guter Praktiken zwischen den relevanten Organisationen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma pudimos financiar proyectos que promovieran tanto la información como la investigación en este ámbito.
So konnten wir Projekte unterstützen, die sowohl die Information als auch die Forschung in diesem Bereich voranbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que aumentar el apoyo a los Estados miembros y las federaciones, que seguirán siendo los principales responsables. Además, podemos financiar las actividades de los Estados miembros en los campos de la prevención, la información y la sensibilización.
So können wir die Unterstützung für die Mitgliedstaaten und die Verbände verstärken, die immer die Hauptverantwortung tragen werden, aber wir können das Wirken der Staaten auf dem Gebiet der Prävention, der Information und der Sensibilisierung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en mi opinión está claro que el Gobierno de Unidad de la Autoridad Palestina no cumple actualmente los criterios del "Cuarteto" y la UE no debe levantar todavía la prohibición de Hamás como organización terrorista designada, o financiar directamente al Gobierno de la AP.
Daher vertrete ich die Ansicht, dass sich die palästinensische Einheitsregierung gegenwärtig nicht an die Kriterien des Quartetts hält. Die EU darf demzufolge auch noch nicht das Verbot der Hamas aufheben, das aufgrund ihrer Einstufung als terroristische Vereinigung verhängt wurde, oder die palästinensische Regierung mit Direkthilfen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiarDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con este informe y con la propuesta de la Comisión de movilizar una suma de 1 110 000 de euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) para financiar la asistencia técnica a la Comisión.
Ich stimmte diesem Bericht und dem Vorschlag der Kommission zu, 1 110 000 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zur Deckung der technischen Unterstützung für die Kommission in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ya son conscientes de que esas ayudas se destinarán principalmente no tanto al desarrollo de sus explotaciones, como a financiar el coste de la subida del precio de los combustibles y los fertilizantes.
Leider ist ihnen bereits bewusst, dass diese Zahlungen nicht für die Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe, sondern vor allem für die Deckung der Kosten verwendet werden, die sich aus den gestiegenen Preisen für Kraftstoff und Düngemittel ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de este crédito se destina a financiar las primas de seguro contra los riesgos de enfermedad y accidente, así como las intervenciones específicas en favor de los miembros con discapacidad.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar:
Veranschlagt sind diese Mittel zur Deckung der Ausgaben für
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos siguientes:
Diese Mittel dienen zur Deckung der folgenden Ausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar la ayuda económica para impulsar el desarrollo económico de la comunidad turcochipriota con el fin de mantener y profundizar en los resultados obtenidos con la anterior ayuda de la Unión.
Diese Mittel dienen der Deckung der Finanzhilfe für die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkischen Gemeinschaft Zyperns und sollen die mit der früheren Unterstützung der Union erzielten Ergebnisse erhalten und ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de este crédito se destinará también a financiar los gastos de apoyo administrativo necesarios para la ejecución del programa, tales como:
Ein Teil dieser Mittel ist zur Deckung der verwaltungsbezogenen Unterstützungsausgaben bestimmt, die für die Programmdurchführung erforderlich sind, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar los gastos derivados de los acuerdos de pesca que la Unión/Comunidad ha negociado o pretende prorrogar o renegociar con terceros países.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben infolge der Fischereiabkommen, die die Europäische Union/Gemeinschaft mit Drittländern ausgehandelt hat bzw. zu verlängern oder neu auszuhandeln beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar los programas operativos del objetivo de convergencia del Fondo Europeo de Pesca (FEP) del período de programación 2007-2013.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der operationellen Programme im Rahmen des Konvergenzziels des Europäischen Fischereifonds (EFF) im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar las intervenciones del FEP no incluidas en el objetivo de convergencia que se comprometan en el período de programación 2007-2013.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der EFF-Maßnahmen außerhalb des Konvergenzziels für Verpflichtungen im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiarfinanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
Korpustyp: UN
b) Se debe considerar el apoyo que presta la Sede a las operaciones de mantenimiento de la paz una actividad esencial de las Naciones Unidas y, en tal caso, se debe financiar la mayor parte de los recursos necesarios para ese fin por medio del mecanismo del presupuesto por programas bienal ordinario de la Organización;
b) Die Unterstützung der Friedenssicherung durch den Amtssitz soll als Kerntätigkeit der Vereinten Nationen behandelt und der größte Teil ihres diesbezüglichen Mittelbedarfs daher aus dem ordentlichen Zweijahres-Programmhaushalt der Organisation finanziert werden;
Korpustyp: UN
b) Se debe considerar el apoyo que presta la Sede a las operaciones de mantenimiento de la paz como una actividad esencial de las Naciones Unidas y, en tal caso, se debe financiar la mayor parte de los recursos necesarios para ese fin por medio del mecanismo del presupuesto por programas bienal ordinario de la Organización;
b) Die Unterstützung der Friedenssicherung durch den Amtssitz solle als Kerntätigkeit der Vereinten Nationen behandelt werden und der größte Teil ihres diesbezüglichen Mittelbedarfs daher aus dem ordentlichen Zweijahres-Programmhaushalt der Organisation finanziert werden;
Korpustyp: UN
En consecuencia, opinamos que la Dependencia se debería financiar mediante las cuotas, a fin de evitar la inseguridad financiera que supondría su financiación con cargo a contribuciones voluntarias de los Estados Miembros.
Wir stehen daher auf dem Standpunkt, dass die Gruppe durch Pflichtbeiträge finanziert werden sollte, um die finanzielle Unsicherheit zu vermeiden, die sich ergäbe, wollte man die Gruppe allein aus freiwilligen Beiträgen der Mitgliedstaaten finanzieren.
Korpustyp: UN
Reafirma que no se utilizarán recursos del presupuesto ordinario para financiar las actividades del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer, conforme a lo establecido en los artículos VI y VII de su estatuto;
3. bekräftigt, dass die Tätigkeit des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau im Einklang mit den Artikeln VI und VII seiner Satzung nicht aus ordentlichen Haushaltsmitteln finanziert werden darf;
Korpustyp: UN
El Fondo central para la acción en casos de emergencia se debe financiar plenamente con recursos adicionales.
Der Zentrale Fonds für die Reaktion auf Notsituationen muss in vollem Umfang aus zusätzlichen Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el Programa de investigación innovadora en favor de las pequeñas empresas (SBIR) de la UE, cuyo objetivo consiste en determinar los retos a los que se enfrenta el sector público en materia de tecnologías y financiar proyectos de I+D que permitan desarrollar nuevas soluciones para problemas tanto antiguos como nuevos;
begrüßt das Innovations- und Forschungsprogramm der EU für kleine Unternehmen (SBIR-Programm), mit dem Herausforderungen im technologieorientierten öffentlichen Sektor ermittelt und FEI-Vorhaben zur Entwicklung neuer Lösungen sowohl für alte als auch für sich abzeichnende neue Probleme finanziert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se mantiene la posibilidad de financiar alguna obra exclusivamente con fondos privados.
Damit besteht die Möglichkeit, dass bestimmte Vorhaben ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del programa «La Juventud en Acción», se desarrolla. en particular, el Servicio Voluntario Europeo (SVE), que permite financiar la participación de jóvenes voluntarios en actividades no lucrativas al servicio de la colectividad en un país distinto del suyo.
„Jugend in Aktion“ sorgt vor allem für die Durchführung des Europäischen Freiwilligendienstes, mit dem die Teilnahme junger Freiwilliger an gemeinwohlorientierten und keinen Gewinnzweck verfolgenden Tätigkeiten in einem anderen Land finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, debido al aumento de los costes del programa debido a causa, entre otros factores, de previsiones inexactas respecto de los costes y a estrategias de gestión de costes inadecuadas, el presupuesto actual solo puede financiar el despliegue de la Capacidad Operativa Inicial;
in der Erwägung, dass infolge der steigenden Kosten des Programms, die vor allem auf ungenaue Kostenschätzungen und unzulängliche Kostenmanagementstrategien zurückzuführen sind, nur die anfängliche Einsatzfähigkeit aus dem laufenden Haushalt finanziert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
financiarFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá utilizarse, en concreto, para financiar:
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar las medidas específicas para promover la reconversión de los barcos y los pescadores que, hasta 1999, dependían del Acuerdo de pesca con Marruecos.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Ausgaben für die spezifische Aktion zur Förderung der Umstellung der Schiffe und der Fischer, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar los gastos del programa de apoyo para la consolidación de la política marítima integrada, incluidos entre otros:
Diese Mittel sind für die Finanzierung der Ausgaben bestimmt, die sich aus der Durchführung des Unterstützungsprogramms zur Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik ergeben, das unter anderem Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina a financiar las contribuciones voluntarias de la Unión a organizaciones internacionales relacionadas con la pesca y el Derecho del Mar.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der freiwilligen Beiträge der Europäischen Union zu internationalen Organisationen, die im Bereich der Fischerei und des Seerechts aktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del plan de actuación para incrementar el diálogo con la industria y los medios afectados por la política pesquera común y la política marítima integrada, el presente crédito se destina a financiar:
Veranschlagt sind Mittel zur Finanzierung folgender Maßnahmen im Rahmen des Aktionsplans zur Verbesserung des Dialogs mit den Unternehmen und den Akteuren der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Integrierten Meerespolitik:
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 22 bis de la propuesta de Reglamento presentada en el documento COM(2013) 246 final, se destina a financiar medidas para identificar, priorizar y aplicar reformas estructurales y administrativas en respuesta a desafíos económicos y sociales en ese Estado miembro.
Gemäß dem vorgeschlagenen Artikel 22a des Vorschlags für eine Verordnung COM(2013) 246 final erfolgt aus diesem Posten die Finanzierung von Maßnahmen zur Ermittlung, Priorisierung und Durchführung von Struktur- und Verwaltungsreformen als Reaktion auf die wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen in diesem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Aduana 2020, y, más concretamente, a financiar acciones comunes, acciones de desarrollo de capacidades de TI (tecnologías de la información), y capacitación de personas.
Diese Mittel sollen die Kosten für die Durchführung des Programms Zoll 2020 decken, insbesondere die Finanzierung gemeinsamer Maßnahmen, den Aufbau von IT-Kapazitäten und den Ausbau der Humankompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Fiscalis 2020, y, más concretamente, a financiar acciones comunes, acciones de desarrollo de capacidades de TI (tecnologías de la información), y capacitación de personas.
Diese Mittel sollen die Kosten für die Durchführung des Programms Fiscalis 2020 decken, insbesondere die Finanzierung gemeinsamer Maßnahmen, den Aufbau von IT-Kapazitäten und den Ausbau der Humankompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar el suministro de información de tipo general para los ciudadanos y cubre:
Diese Mittel sind bestimmt zur Finanzierung allgemeiner Maßnahmen zur Information der Bürgerinnen und Bürger und decken folgende Ausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar instrumentos de comunicación e información multimedia en línea e impresa sobre la Unión, con el objeto de proporcionar a todos los ciudadanos información general sobre el trabajo de las instituciones de la Unión, las decisiones adoptadas y las etapas de la construcción europea.
Diese Mittel sind bestimmt für die Finanzierung von Instrumenten für die schriftliche Information und Kommunikation und die multimediale Online-Information und -Kommunikation über die Union, durch die die Bürgerinnen und Bürger allgemeine Informationen über die Tätigkeit der Unionsorgane, die getroffenen Entscheidungen und über die Phasen des europäischen Einigungswerks erhalten sollen.
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financieanticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiar
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp: Webseite
A efectos de evitar una acumulación de subvenciones, éstas no deben poder concederse para financiar dos veces una misma acción ni para financiar acciones ya realizadas antes de
Zur Vermeidung der Kumulierung von Finanzhilfen ist vorzusehen, dass ein und dieselbe Maßnahme nicht zwei Mal eine Finanzhilfe und eine Maßnahme, die vor Antrag der Finanzhilfe bereits realisiert ist, keine Finanzhilfe
Korpustyp: EU DCEP
Me cuesta mucho pensar que el Parlamento rechazaría una enmienda para no financiar el aborto coercitivo, para no financiar el infanticidio.
Ich finde es wirklich hart, dass das Parlament gegen einen Änderungsantrag zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibung, zur Nichtfinanzierung von Kindstötung stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión indicar si existen fondos para financiar este proyecto? 2.
Stehen Gelder für dieses Projekt zur Verfügung? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un fondo para financiar el almacenamiento temporal.
Ebenfalls am Montag debattieren die Abgeordneten einen Bericht über den "Handel mit Roh- und Grundstoffen".
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto coordinado de servicios personalizados que se habrán de financiar incluye medidas del tipo siguiente:
Das koordinierte Paket zu finanzierender personalisierter Dienstleistungen umfasst Maßnahmen folgender Arten:
Korpustyp: EU DCEP
Creo que nosotros queremos para tratar los casos juntos y que mi firma financiar el litigio.
Ich denke, du willst, dass wir die Fälle zusammen verhandeln und dass meine Kanzlei den Rechtsstreit bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
¿Existen o se prevén fondos para financiar la investigación sobre este carburante?
Gibt es Finanzierungen zur Erforschung dieses Kraftstoffs oder sind sie vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
A iniciativa de los Estados miembros, el Fondo podrá financiar, para cada programa de desarrollo rural
Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der Fonds bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
Korpustyp: EU DCEP
Muchos diputados se oponen a financiar con recursos de la Comunidad la energía nuclear.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comunidad tuvo que financiar los productos industriales excedentarios (mantequilla y leche en polvo).
Für die Überschussmengen der Milchindustrie (Butter und Milchpulver) mussten Gemeinschaftsmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede financiar una acción de esta índole con fondos del Tercer MCA?
Kann Derartiges mit Mitteln des Dritten GFK durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se debería financiar la formación de los niños sobre internet?
Sie wollen in die Internet-Nutzungskompetenz von Kindern investieren.
Korpustyp: EU DCEP
De esta cantidad, ¿cuánto se destina (directa e indirectamente) a financiar el aborto?
Wie hoch ist der Betrag, der aus diesen Mitteln (direkt oder indirekt) für den Bereich Schwangerschaftsabbruch ausgegeben wird?
Korpustyp: EU DCEP
, así como para financiar las medidas de acompañamiento necesarias para garantizar la eficacia del plan
sowie für flankierende Maßnahmen zur Sicherstellung der Wirksamkeit des Programms
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos deberán financiar como mínimo un 20% de su presupuesto con fondos no comunitarios.
Die unter diesen Aktionsbereich fallenden Einrichtungen müssen über eine nicht aus Gemeinschaftsmitteln stammende Kofinanzierung in Höhe von mindestens 20 % ihres Budgets verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos deberán financiar como mínimo un 20 % de su presupuesto con fondos no comunitarios.
Die unter diesen Aktionsbereich fallenden Organisationen müssen eine nicht aus Gemeinschaftsmitteln stammende Kofinanzierung in Höhe von mindestens 20 % ihres Budgets erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un fondo para financiar el almacenamiento temporal.
Auf der Europarl-Homepage finden Sie dazu am Dienstag einen Kurzbericht.
Korpustyp: EU DCEP
Estas garantías deberían financiar préstamos para pequeñas y medianas empresas e infraestructuras en la región mediterránea.
Die Kommission kann jetzt bei der Festlegung, ob ein "Schaden" entstanden ist, umfassendere Faktoren berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida se destinará a financiar las acciones en Kosovo y Palestina.
Weitere Informationen zum Sacharow-Preis finden Sie hier.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razones se ha negado la Comisión a financiar el proyecto mencionado? 5.
Aus welchen Gründen hat die Kommission in der Vergangenheit die Subventionierung dieses Projekts abgelehnt? 5.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas se pueden utilizar para financiar la concretización de este proyecto? 2.
2. Welche Beträge könnten bereitgestellt werden und wie hoch wäre der Kofinanzierungsanteil?
Korpustyp: EU DCEP
Se cobra una tarifa por gastos administrativos para financiar los costes de manipulación, envío y mantenimiento.
Für Versand und Pflege der Dokumente wird lediglich eine Verwaltungsgebühr erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridad presupuestaria de la UE decidió financiar con 7 millones de euros esta fase inicial.
Die EU-Haushaltsverwaltung hat für die initiale Phase für 2003 €7 Mio. bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es pertinente que, en ciertos casos, la Comunidad efectúe una aportación para financiar dichos costes.
Es ist angezeigt, dass sich die Gemeinschaft in bestimmten Fällen an diesen Kosten beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
1. si existen programas para financiar la reapertura o reconversión de este establecimiento?
Könnte die Kommission in diesem Zusammenhang Auskunft geben: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Estos fondos deberían financiar prioritariamente proyectos de desarrollo de infraestructuras y educación.
Die aus diesen Fonds finanzierten Projekte sollten vor allem die Infrastrukturentwicklung, die Ausbildung, usw. betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé financiar a Turquía para la mejora y coordinación de su red con la europea? —
Sind Finanzhilfen für die Türkei vorgesehen, damit sie ihr Netz verbessern und an das europäische Netz anpassen kann? —
Korpustyp: EU DCEP
Según se indica, la aportación sirve para financiar una serie de medidas sociales y medioambientales.
Berichten zufolge umfasst dieses Paket verschiedene soziale und ökologische Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de financiar investigaciones para que se desarrollen verdaderas vacunas contra las alergias alimentarias?
Werden Forschungsmittel zur Entwicklung geeigneter Impfstoffe gegen Nahrungsmittelallergien bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
– peligro de financiar proyectos que no se ajustan a las necesidad del Gobierno afgano
- Risiko, dass die finanzierten Projekte den Bedürfnissen der afghanischen Regierung nicht entsprechen
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones a financiar con cargo a los recursos del ejercicio (a fondo perdido)
Aus Einnahmen des Haushaltsjahres zu finanzierende Maßnahmen (nicht rückzahlungspflichtig)
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones e instrumentos se utilizarán para financiar dichos proyectos en Burkina Faso? 2.
2. anzugeben, inwiefern über Finanzinstrumente eine Kostensenkung erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar el Consejo si todos los Estados miembros contribuirán a financiar dicho fondo?
Sind alle Mitgliedstaaten verpflichtet, in diesen Fonds einzuzahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Así se exceptúa a cuatro países de financiar la situación de excepción del Reino Unido.
So werden vier Länder von den Beitragszahlungen zur Ausnahmestellung des Vereinigten Königreichs ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de nuevos retos y competencias que será preciso financiar bien.
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería criminal quitar dinero a los más pobres del mundo para financiar esa tragedia.
Es wäre ein Verbrechen, wenn die Ärmsten dieser Welt für diese Tragödie zahlen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen prioridades presupuestarias específicas, sino que el presupuesto servirá para financiar únicamente los gastos corrientes.
Es gibt keine besonderen Schwerpunktbereiche, sondern aus dem Haushalt werden nur die laufenden Ausgaben beglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos se dedicarán a combatir el cambio climático y a financiar las medidas de adaptación.
Die Einnahmen sollen für den Kampf gegen den Klimawandel sowie für Anpassungsmaßnahmen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa recuperación normalmente supone también que se deje de financiar al receptor en cuestión.
Diese Rückforderung hat normalerweise einen Finanzierungsstopp für den fraglichen Empfänger zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de facilitar fondos adicionales para financiar las medidas en materia climática.
Für die Klimafinanzierung muss zusätzliches Geld aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere utilizar el dinero público para financiar formas de contravenir las normas y eso es inaceptable.
Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden; das ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , un estudio del FATF demuestra que incluso pequeñas cantidades pueden utilizarse para financiar el terrorismo .
Darüber hinaus hat eine Studie der FATF ergeben , dass selbst kleine Beträge für terroristische Zwecke genutzt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Ello significaría que SOCRATES II debería financiar más gastos de más participantes con menos dinero.
Das würde bedeuten, daß SOKRATES II mehr Aufgaben für mehr Teilnehmer für weniger Geld realisieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos públicos deben servir para financiar únicamente lo que sea indispensable.
Mit öffentlichen Mitteln können nur die notwendigen Projekte ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho referencia a los Fondos estructurales como posible fuente para financiar la vivienda.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué necesitamos financiar las lecciones escolares de esquí esta semana?
Wozu in dieser Woche die geförderten Schulskikurse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se utilizará para financiar la rehabilitación de las infraestructuras dañadas por la catástrofe.
Dieses Geld wird für die Wiederherstellung der von der Katastrophe zerstörten Infrastruktur genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de selección de las operaciones que se van a financiar;
die Kriterien für die Auswahl der zu unterstützenden Vorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resto a financiar con el recurso complementario (recurso propio RNB, cuadro 3, capítulo 1 4)
Über die zusätzliche Einnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea no tiene como misión financiar la incitación al odio y a la guerra.
Seit den Abkommen von Oslo 1993 leisten die Union und die fünfzehn Mitgliedstaaten jedoch einen erheblichen finanziellen Beitrag zum palästinensischen Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el alivio de la deuda contribuye a financiar el desarrollo.
Nach meiner Überzeugung sind Schuldenerlasse ein Beitrag zur Entwicklungsfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos olvidar que el programa también es el medio para financiar dichos objetivos.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass das Programm zugleich das Finanzierungsinstrument für diese Ziele ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se han aprobado 300.000 euros para financiar las actividades del CICR en Etiopía y Eritrea.
Darüber hinaus wurden 300 000 Euro für Aktivitäten des IKRK in Äthiopien und Eritrea bewilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente la petición de financiar la investigación en el ámbito de las TIC.
Ich schließe mich voll und ganz der Forderung nach mehr Haushaltsmitteln für die Forschung im Bereich der IKT an.