linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

financiar finanzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alrededor del 75 % del coste sería financiado con Fondos Estructurales europeos.
Ungefähr 75% der Kosten sollen aus den europäischen Strukturfonds finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eugene Morgan es perfectamente capa…...de financiar sus propios inventos hoy en día.
Eugene Morgan kann alles mit eigenem Geld finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados de Gehrlicher recaudaron suficiente dinero para poder financiar cuatro estufas solares.
Schnell sammelten die Gehrlicher-Mitarbeiter genug Geld, um vier Solarkocher finanzieren zu können.
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podrá financiarse la investigación relacionada con el tratamiento del cáncer de gónadas.
Forschungstätigkeiten mit dem Ziel der Krebsbehandlung an den Gonaden können finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Así obtuvo el dinero para financiar esta operación?
- Denkst du, damit hat er das finanziert?
   Korpustyp: Untertitel
Con el presupuesto de la UE se financian actividades muy diversas: ES
Aus dem EU-Haushalt werden zahlreiche Maßnahmen in den unterschiedlichsten Bereichen finanziert: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Suecia ha decidido democráticamente financiar de manera pública los programas de máster y no tenemos intención de cambiar eso.
Schweden hat demokratisch beschlossen, Master-Programme öffentlich zu finanzieren, und wir haben keine Absicht, dies zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Samuels está financiado por la NSA.
Samuels wird von der NSA finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
La meta son 24.000 euros que servirán para financiar:
Die anvisierten 24.000 Euro werden die folgenden Punkte finanzieren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiar anticipadamente vorfinanzieren 1
financiar provisionalmente .
financiar con un préstamo individual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiar

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se podrán financiar en concreto:
Sie sind insbesondere bestimmt für
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como te vas a financiar?
- Wie kannst du dir das leisten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué financiar proyectos culturales? ES
    Projekte der Triodos Bank Deutschland ES
Sachgebiete: film geografie sport    Korpustyp: Webseite
¿Por qué financiar proyectos culturales? ES
Projekte anderer Triodos Bank Niederlassungen ES
Sachgebiete: geografie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Estamos particularmente interesados en financiar:
Wir sind besonders auf folgendes scharf:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión financiar este proyecto? 3.
3. Welche Kontrollen und Inspektionen sind bisher zur Überprüfung der Sicherheit der bestehenden Anlagen durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo podrá financiar, con carácter
Der Fonds kann im Rahmen der
   Korpustyp: EU DCEP
pagos para financiar promociones (no acordadas previamente)
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes, por lo tanto, deben financiar
Die Hersteller sollten daher die
   Korpustyp: EU DCEP
— Este crédito se destina a financiar:
— die Repräsentationskosten und die Beteiligung an den Sekretariatskosten des Kabinetts des Präsidenten,
   Korpustyp: EU DCEP
Para no financiar el aborto coercitivo.
Zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciones para financiar proyectos presentados por
Zuschüsse für Projekte, die von in
   Korpustyp: EU DCEP
Una pantalla para financiar actos terroristas.
Eine Tarnung für gewisse Länder zur Terrorfinanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
otra manera de financiar un nuevo proyecto ES
Echtzeit ist nicht neu, aber erfährt eine Optimierung mit HANA. ES
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
xvii) pagos para financiar promociones (no acordadas previamente)
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué otras fuentes podrían financiar la electricidad solar térmica?
Welche anderen Finanzierungsquellen gibt es für diesen Bereich?
   Korpustyp: EU DCEP
España no ha tenido que financiar un proceso de reunificación.
Spanien hat keine Wiedervereinigung bewältigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hemos ahorrado, finalmente, para financiar la investigación.
Und dann haben wir noch für die Forschung gespart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de inversión ayudan a financiar la economía europea.
- Investmentfonds mischen in Form der Kapitalbeschaffung in der europäischen Wirtschaft mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la gran importancia de financiar el desarrollo.
Die Kommission erkennt die bedeutende Rolle der Entwicklungsfinanzierung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones para acciones concretas podrán financiar los siguientes proyectos:
Maßnahmenbezogene Zuschüsse können für folgende Projekte gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está claro cómo se piensa financiar el resto.
Wie diese Lücke aufgefüllt werden soll, ist ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con cargo a qué línea presupuestaria podemos financiar posibles reconversiones?
Aus welchem Haushaltstitel können wir die möglichen Umstrukturierungen bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la señora Hall hay que financiar más.
Frau Hall vertritt die Meinung, dass mehr Geld zur Verfügung gestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos afectados se utilizarán para financiar gastos específicos.
Zweckgebundene Einnahmen werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le ayuda a la gente a financiar casas o qué?
Beschaffst du Geld für Leute, die sich ein Haus kaufen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
El único negocio de Syed Alí es financiar terroristas.
Said Alis einziges Geschäft ist der Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posibilidad de financiar la traducción de libros científicos
Betrifft: Finanzierungsmöglichkeiten für die Übersetzung wissenschaftlicher Bücher
   Korpustyp: EU DCEP
44 millones para financiar el programa e -Learning
Auch für "eLearning-Pro-gramm" mehr Geld gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Esos créditos también deben utilizarse para financiar medidas
Diese Haushaltsmittel sollten im Einklang mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand
   Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que la fundación Amanda Clarke debería financiar su casa?
Sie glauben also, die A.C.F. sollte ihr Heim sponsern?
   Korpustyp: Untertitel
En principio, el FSE puede financiar la formación de empleados. ES
Grundsätzlich fördert der ESF Weiterbildungsmaßnahmen von Angestellten. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En principio, el FSE puede financiar centros de formación. ES
Grundsätzlich fördert der ESF Ausbildungsstätten. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿El FSE puede financiar un proyecto en África? ES
Fördert der ESF Projekte in Afrika? ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE debería financiar estas aplicaciones y servicios.
Diese Anwendungen und ‑Dienste könnten von der EU kofinanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países ricos deben ayudar a financiar estos proyectos.
Reiche Länder müssen diese Projekte mitfinanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y con qué dinero piensas financiar todo esto?
- Mit wessen Geld wirst du die Firma gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Pirateó la cuenta del almacén para financiar a esos estudiantes.
Sie hat sich in das Warehouse-Konto gehackt, um diese Studenten zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo instrumento para financiar las redes transeuropeas de infraestructuras ES
Ein neues Finanzierungsinstrument für transeuropäische Infrastrukturnetze ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hay otras formas de financiar actividades de investigación igualmente importantes.
Es gibt auch andere Finanzierungsquellen für gleichermaßen wichtige Forschungsprojekte.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Descubre la mejor fórmula para financiar tu coche. ES
Finden Sie hier Ihre nächstgelegene Erdgastankstelle. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez has pedido dinero prestado para financiar tus apuestas?
Haben Sie jemals Geld geliehen, um zu spielen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Seleccione la opción "Deposit Money" para financiar su cuenta.
Drücken Sie auf das „Geld einzahlen“ Feld um Ihr Konto zu füllen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Descubre la mejor fórmula para financiar tu coche.
Der neue Fiat Tipo, zuverlässige und sparsame um die besten Preise.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Descubre la mejor fórmula para financiar tu coche. ES
Entdecken Sie alle Möglichkeiten. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
A efectos de evitar una acumulación de subvenciones, éstas no deben poder concederse para financiar dos veces una misma acción ni para financiar acciones ya realizadas antes de
Zur Vermeidung der Kumulierung von Finanzhilfen ist vorzusehen, dass ein und dieselbe Maßnahme nicht zwei Mal eine Finanzhilfe und eine Maßnahme, die vor Antrag der Finanzhilfe bereits realisiert ist, keine Finanzhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Me cuesta mucho pensar que el Parlamento rechazaría una enmienda para no financiar el aborto coercitivo, para no financiar el infanticidio.
Ich finde es wirklich hart, dass das Parlament gegen einen Änderungsantrag zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibung, zur Nichtfinanzierung von Kindstötung stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión indicar si existen fondos para financiar este proyecto? 2.
Stehen Gelder für dieses Projekt zur Verfügung? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un fondo para financiar el almacenamiento temporal.
Ebenfalls am Montag debattieren die Abgeordneten einen Bericht über den "Handel mit Roh- und Grundstoffen".
   Korpustyp: EU DCEP
El conjunto coordinado de servicios personalizados que se habrán de financiar incluye medidas del tipo siguiente:
Das koordinierte Paket zu finanzierender personalisierter Dienstleistungen umfasst Maßnahmen folgender Arten:
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que nosotros queremos para tratar los casos juntos y que mi firma financiar el litigio.
Ich denke, du willst, dass wir die Fälle zusammen verhandeln und dass meine Kanzlei den Rechtsstreit bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen o se prevén fondos para financiar la investigación sobre este carburante?
Gibt es Finanzierungen zur Erforschung dieses Kraftstoffs oder sind sie vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
A iniciativa de los Estados miembros, el Fondo podrá financiar, para cada programa de desarrollo rural
Auf Initiative der Mitgliedstaaten kann der Fonds bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos diputados se oponen a financiar con recursos de la Comunidad la energía nuclear.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comunidad tuvo que financiar los productos industriales excedentarios (mantequilla y leche en polvo).
Für die Überschussmengen der Milchindustrie (Butter und Milchpulver) mussten Gemeinschaftsmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede financiar una acción de esta índole con fondos del Tercer MCA?
Kann Derartiges mit Mitteln des Dritten GFK durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se debería financiar la formación de los niños sobre internet?
Sie wollen in die Internet-Nutzungskompetenz von Kindern investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta cantidad, ¿cuánto se destina (directa e indirectamente) a financiar el aborto?
Wie hoch ist der Betrag, der aus diesen Mitteln (direkt oder indirekt) für den Bereich Schwangerschaftsabbruch ausgegeben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
, así como para financiar las medidas de acompañamiento necesarias para garantizar la eficacia del plan
sowie für flankierende Maßnahmen zur Sicherstellung der Wirksamkeit des Programms
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede impedir que se emitan bonos para financiar cancelaciones de deuda?
Kann sie verbieten, dass Bonds zur Tilgung von Schulden ausgegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos deberán financiar como mínimo un 20% de su presupuesto con fondos no comunitarios.
Die unter diesen Aktionsbereich fallenden Einrichtungen müssen über eine nicht aus Gemeinschaftsmitteln stammende Kofinanzierung in Höhe von mindestens 20 % ihres Budgets verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos organismos deberán financiar como mínimo un 20 % de su presupuesto con fondos no comunitarios.
Die unter diesen Aktionsbereich fallenden Organisationen müssen eine nicht aus Gemeinschaftsmitteln stammende Kofinanzierung in Höhe von mindestens 20 % ihres Budgets erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un fondo para financiar el almacenamiento temporal.
Auf der Europarl-Homepage finden Sie dazu am Dienstag einen Kurzbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas garantías deberían financiar préstamos para pequeñas y medianas empresas e infraestructuras en la región mediterránea.
Die Kommission kann jetzt bei der Festlegung, ob ein "Schaden" entstanden ist, umfassendere Faktoren berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta partida se destinará a financiar las acciones en Kosovo y Palestina.
Weitere Informationen zum Sacharow-Preis finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razones se ha negado la Comisión a financiar el proyecto mencionado? 5.
Aus welchen Gründen hat die Kommission in der Vergangenheit die Subventionierung dieses Projekts abgelehnt? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas se pueden utilizar para financiar la concretización de este proyecto? 2.
2. Welche Beträge könnten bereitgestellt werden und wie hoch wäre der Kofinanzierungsanteil?
   Korpustyp: EU DCEP
Se cobra una tarifa por gastos administrativos para financiar los costes de manipulación, envío y mantenimiento.
Für Versand und Pflege der Dokumente wird lediglich eine Verwaltungsgebühr erhoben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La autoridad presupuestaria de la UE decidió financiar con 7 millones de euros esta fase inicial.
Die EU-Haushaltsverwaltung hat für die initiale Phase für 2003 €7 Mio. bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es pertinente que, en ciertos casos, la Comunidad efectúe una aportación para financiar dichos costes.
Es ist angezeigt, dass sich die Gemeinschaft in bestimmten Fällen an diesen Kosten beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. si existen programas para financiar la reapertura o reconversión de este establecimiento?
Könnte die Kommission in diesem Zusammenhang Auskunft geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos fondos deberían financiar prioritariamente proyectos de desarrollo de infraestructuras y educación.
Die aus diesen Fonds finanzierten Projekte sollten vor allem die Infrastrukturentwicklung, die Ausbildung, usw. betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé financiar a Turquía para la mejora y coordinación de su red con la europea? —
Sind Finanzhilfen für die Türkei vorgesehen, damit sie ihr Netz verbessern und an das europäische Netz anpassen kann? —
   Korpustyp: EU DCEP
Según se indica, la aportación sirve para financiar una serie de medidas sociales y medioambientales.
Berichten zufolge umfasst dieses Paket verschiedene soziale und ökologische Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de financiar investigaciones para que se desarrollen verdaderas vacunas contra las alergias alimentarias?
Werden Forschungsmittel zur Entwicklung geeigneter Impfstoffe gegen Nahrungsmittelallergien bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
– peligro de financiar proyectos que no se ajustan a las necesidad del Gobierno afgano
- Risiko, dass die finanzierten Projekte den Bedürfnissen der afghanischen Regierung nicht entsprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones a financiar con cargo a los recursos del ejercicio (a fondo perdido)
Aus Einnahmen des Haushaltsjahres zu finanzierende Maßnahmen (nicht rückzahlungspflichtig)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones e instrumentos se utilizarán para financiar dichos proyectos en Burkina Faso? 2.
2. anzugeben, inwiefern über Finanzinstrumente eine Kostensenkung erreicht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar el Consejo si todos los Estados miembros contribuirán a financiar dicho fondo?
Sind alle Mitgliedstaaten verpflichtet, in diesen Fonds einzuzahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Así se exceptúa a cuatro países de financiar la situación de excepción del Reino Unido.
So werden vier Länder von den Beitragszahlungen zur Ausnahmestellung des Vereinigten Königreichs ausgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de nuevos retos y competencias que será preciso financiar bien.
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería criminal quitar dinero a los más pobres del mundo para financiar esa tragedia.
Es wäre ein Verbrechen, wenn die Ärmsten dieser Welt für diese Tragödie zahlen müssten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen prioridades presupuestarias específicas, sino que el presupuesto servirá para financiar únicamente los gastos corrientes.
Es gibt keine besonderen Schwerpunktbereiche, sondern aus dem Haushalt werden nur die laufenden Ausgaben beglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos se dedicarán a combatir el cambio climático y a financiar las medidas de adaptación.
Die Einnahmen sollen für den Kampf gegen den Klimawandel sowie für Anpassungsmaßnahmen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa recuperación normalmente supone también que se deje de financiar al receptor en cuestión.
Diese Rückforderung hat normalerweise einen Finanzierungsstopp für den fraglichen Empfänger zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han de facilitar fondos adicionales para financiar las medidas en materia climática.
Für die Klimafinanzierung muss zusätzliches Geld aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere utilizar el dinero público para financiar formas de contravenir las normas y eso es inaceptable.
Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden; das ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , un estudio del FATF demuestra que incluso pequeñas cantidades pueden utilizarse para financiar el terrorismo .
Darüber hinaus hat eine Studie der FATF ergeben , dass selbst kleine Beträge für terroristische Zwecke genutzt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Ello significaría que SOCRATES II debería financiar más gastos de más participantes con menos dinero.
Das würde bedeuten, daß SOKRATES II mehr Aufgaben für mehr Teilnehmer für weniger Geld realisieren soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos públicos deben servir para financiar únicamente lo que sea indispensable.
Mit öffentlichen Mitteln können nur die notwendigen Projekte ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho referencia a los Fondos estructurales como posible fuente para financiar la vivienda.
Die Strukturfonds wurde als mögliche Quelle der Wohnungsfinanzierung genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué necesitamos financiar las lecciones escolares de esquí esta semana?
Wozu in dieser Woche die geförderten Schulskikurse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se utilizará para financiar la rehabilitación de las infraestructuras dañadas por la catástrofe.
Dieses Geld wird für die Wiederherstellung der von der Katastrophe zerstörten Infrastruktur genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios de selección de las operaciones que se van a financiar;
die Kriterien für die Auswahl der zu unterstützenden Vorhaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resto a financiar con el recurso complementario (recurso propio RNB, cuadro 3, capítulo 1 4)
Über die zusätzliche Einnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea no tiene como misión financiar la incitación al odio y a la guerra.
Seit den Abkommen von Oslo 1993 leisten die Union und die fünfzehn Mitgliedstaaten jedoch einen erheblichen finanziellen Beitrag zum palästinensischen Bildungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el alivio de la deuda contribuye a financiar el desarrollo.
Nach meiner Überzeugung sind Schuldenerlasse ein Beitrag zur Entwicklungsfinanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debemos olvidar que el programa también es el medio para financiar dichos objetivos.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass das Programm zugleich das Finanzierungsinstrument für diese Ziele ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se han aprobado 300.000 euros para financiar las actividades del CICR en Etiopía y Eritrea.
Darüber hinaus wurden 300 000 Euro für Aktivitäten des IKRK in Äthiopien und Eritrea bewilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente la petición de financiar la investigación en el ámbito de las TIC.
Ich schließe mich voll und ganz der Forderung nach mehr Haushaltsmitteln für die Forschung im Bereich der IKT an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte