linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
finanzielle Kontrolle control financiero 5

Verwendungsbeispiele

finanzielle Kontrolle control financiero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bessere finanzielle Kontrolle durch den Abschluss eines Vertrages auf Grundlage einer vereinbarten festen Monatsgebühr
Mejorar el control financiero mediante un contrato basado en una tarifa mensual fija acordada
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es unerlässlich, dass man die finanzielle Kontrolle hat.
Además, es fundamental poder detentar el control financiero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die finanzielle und budgetäre Kontrolle, mit dem Ziel, sicherzustellen, dass die Ausgaben mit der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen übereinstimmen, den wirksamen und effizienten Einsatz der Ressourcen widerspiegeln, mit dem ursprünglich vorgesehenen Verwendungszweck der bereitgestellten Finanzmittel im Einklang stehen und die bevollmächtigten Grenzen und das verfügbare Einkommen nicht übersteigen.
Mantener un control financiero y presupuestario de forma que los gastos se ajusten al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, reflejen el uso eficaz y eficiente de los recursos, concuerden con los fines para los cuales se hayan aportado los fondos y no excedan los límites autorizados ni los ingresos disponibles
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere finanzielle Disziplin fortsetzen, werden dabei die Kontrolle über unsere finanzielle Zukunft ständig im Blick behalten ? Ihre Garantie für ein durchorganisiertes Unternehmen, das kosteneffizient und kosteneffektiv funktioniert.
Continuaremos nuestra disciplina financiera manteniendo en cada momento el control sobre nuestro destino financiero, asegurando una compañía que funcione eficazmente y de una forma rentable.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Produktionsprozesse für jeden Kunden, strenge finanzielle Kontrolle und für unsere Kunden das stetige Angebot an unglaublichen Produktionsbedingungen, Flexibilität und ein professionelles und vertrauenswürdiges Team.
Procedimientos de producción adaptados a cada cliente, riguroso control financiero y siempre brindándoles a nuestros clientes increíbles condiciones de producción, flexibilidad y un equipo profesional y de confianza.
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "finanzielle Kontrolle"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Diane hat die finanzielle Kontrolle.
Pero Diane posee el control del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Kontrolle der Sanktionen bei betrügerischen Praktiken
seguimiento financiero de las sanciones contra el fraude
   Korpustyp: EU IATE
· Entwicklung einer Ex-post-Kontrolle für finanzielle Transaktionen;
● el desarrollo de controles ex post de las operaciones financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Beteiligung an den Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten
Participación financiera en las operaciones de inspección y vigilancia realizadas por los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung einer Ex-post-Kontrolle für finanzielle Transaktionen,
– el desarrollo de controles a posteriori de las operaciones financieras,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss sieht eine ständige politische Begleitung und finanzielle Kontrolle vor.
La Decisión del Consejo 2003/631/CE estableció un estricto seguimiento político y financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Maßnahmen zur Durchführung der GFP: Kontrolle und Erhebung von Basisdaten
Asunto: Medidas financieras relativas a la ejecución de PPC: control y recopilación de datos básicos
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um ihre finanzielle Verantwortung geht, wird die Kontrolle zweifellos etwas gründlicher ausfallen.
Si su responsabilidad financiera está comprometida, sin duda se ejercerá un mayor control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Kontroll- und Überwachungsprogrammen der Mitgliedstaaten im Jahr 2006
relativa a la participación financiera de la Comunidad en los programas de control, inspección y vigilancia de la actividad pesquera realizados por los Estados miembros en 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Tilgung, Kontrolle und Überwachung bestimmter Tierseuchen sollte eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft vorgesehen werden.
Es preciso prever una acción financiera de la Comunidad para la erradicación, el control y la vigilancia de determinadas enfermedades animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung und besseren Kontrolle ist die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft pauschal festzusetzen.
Por motivos de simplificación y control, debe fijarse una participación financiera comunitaria a tanto alzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Lage der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft muss gesund sein (Kapital, Umsatz usw.).
La SV deberá contar con una situación financiera saneada (capital, volumen de negocios, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 72 siebter Spiegelstrich bezieht sich auf die finanzielle Zusammenarbeit bei ergänzenden Maßnahmen zur Verhütung und Kontrolle der illegalen Einwanderung.
El guión 7 del artículo se refiere a la cooperación financiera para adoptar medidas suplementarias para impedir y controlar la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der außer Kontrolle geratene Zug der Weltwirtschaft zeigt alle Merkmale einer gewaltigen sich zusammenbrauenden Krise - finanzieller, politischer und wirtschaftlicher Art.
Esta economía global que semeja un tren desbocado tiene todas las marcas características de una gigantesca crisis en ciernes, tanto en lo financiero como en lo político y económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Natürlich ist es wichtig, daß es eine finanzielle Kontrolle der Tätigkeit der Strukturfonds gibt, und daß sie funktioniert.
Señora Presidenta, es naturalmente importante que se lleve a cabo y exista un control de las operaciones de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch neue Machtbefugnisse sollte es der Versammlung ermöglicht werden, eine verstärkte finanzielle Kontrolle über die Ausgaben der EU-Entwicklungshilfemittel auszuüben.
Sus nuevas competencias deberían ofrecer a la Asamblea la posibilidad de ejercer un mayor control sobre el desembolso de los créditos de ayuda al desarrollo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Kontrolle und Durchsetzung der GFP-Vorschriften kommen für finanzielle Maßnahmen der Union folgende Ausgaben in Betracht:
En el ámbito del control y la observancia de las normas de la PPC, podrán optar a medidas financieras de la Unión los gastos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben der Mitgliedstaaten für bestimmte Vorhaben im Bereich Fischereiüberwachung und -kontrolle
relativa a la participación financiera de la Comunidad en 2009 en los gastos contraídos por los Estados miembros en determinados proyectos en el ámbito del control, la inspección y la vigilancia de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Kontrolle und Durchsetzung der GFP-Vorschriften kommen für finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft folgende Ausgaben in Betracht:
En el ámbito del control y la observancia de las normas de la PPC, podrán optar a medidas financieras comunitarias los gastos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Benennung einer „Europäischen Sporthauptstadt“ auf Anregung der ACES (Vereinigung der europäischen Sporthauptstädte) durch finanzielle Förderung und die erforderliche Kontrolle zu unterstützen;
apoye la designación anual de una «capital europea del deporte», bajo los auspicios de la ACES (Asociación de Capitales Europeas del Deporte), mediante ayuda financiera y el control necesario;
   Korpustyp: EU DCEP
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf die finanzielle Situation hat, oder bei
caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública o en
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt ferner, dass Schritte unternommen werden, um zu gewährleisten, dass wirksame und transparente Strukturen für die finanzielle Verwaltung und Kontrolle der EU-Mittel in Bulgarien vorhanden sind;
Pide asimismo que se tomen medidas para garantizar que Bulgaria disponga de una gestión eficaz y transparente y de estructuras de control de los fondos de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht beinhaltet einen Vorschlag zur Vereinfachung der Kontrolle finanzieller Aspekte und zur Stärkung der technischen und wissenschaftlichen Bewertung durch Peer-Reviews auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Leistungen.
Este informe propone la simplificación de los aspectos de supervisión financiera y el reforzamiento de la evaluación científica y técnica mediante un proceso de revisión paritaria basado en la excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unterstützt die Europäische Union die Regierung und ausgewählte NRO in Kambodscha in technischer, administrativer und finanzieller Hinsicht bei Aktionen zur Erfassung, Kontrolle und Vernichtung von Waffen.
En Camboya, la Unión Europea proporciona ayuda técnica, administrativa y financiera al Gobierno y a algunas ONG seleccionadas para implantar medidas encaminadas a promover la recogida, el control y la destrucción de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich enthalten, weil die beschriebenen Aspekte in Verbindung mit einer wirksamen Kontrolle dieses System sowohl in finanzieller als auch moralischer Hinsicht in Frage stellen.
Por ese motivo me he abstenido: por el hecho de que los aspectos descritos con respecto a la supervisión adecuada del sistema lo ponen en entredicho, tanto a nivel financiero como moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir regionale Projekte verwalten, wenn wir Bürokratie abbauen, gleichzeitig aber sicherstellen müssen, dass eine ausreichende finanzielle Steuerung und Kontrolle gewährleistet ist?
¿Cómo podemos administrar los proyectos regionales reduciendo la burocracia, al tiempo que garantizamos una supervisión financiera suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teil Vier werden die allgemeinen Regelungen festgelegt, die für die Fonds und den EMFF in Bezug auf Verwaltung und Kontrolle, Finanzverwaltung, Rechnungslegung und finanzielle Berichtigungen gelten.
La cuarta parte establece las normas generales aplicables a los Fondos y al FEMP en materia de gestión y control, gestión financiera, cuentas y correcciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell hat Vorteile, da die finanzielle Verantwortung aufgeteilt wird und - noch wichtiger - die Kontrolle verteilt wird und dadurch effektiver werden kann.
Este modelo tiene ventajas ya que se reparte la responsabilidad financiera y, aún más importante, se comparte el control pudiendo hacerse más enérgico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Kontrolle von Rami Makhlouf; unterstützt das Regime finanziell: zahlt im Rahmen seines Lizenzvertrags 50 % seines Gewinns an die Regierung.
Controlada por Rami Makhlouf; presta ayuda financiera al régimen: a través de su contrato de licencia paga el 50 % de sus beneficios al Gobierno
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine zusätzliche finanzielle Beteiligung der Union an den Ausgaben der Mitgliedstaaten für bestimmte Vorhaben im Bereich Fischereiüberwachung und -kontrolle im Jahr 2010
relativa a la participación financiera complementaria de la Unión en 2010 en los gastos contraídos por los Estados miembros en determinados proyectos en el ámbito del control, la inspección y la vigilancia de la actividad pesquera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Kontrolle von Rami Makhlouf; unterstützt das Regime finanziell: zahlt im Rahmen seines Lizenzvertrags 50 % seines Gewinns an die Regierung
Brinda apoyo financiero al régimen: a través de su contrato de licencia paga el 50% de sus beneficios al gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachverhalte ist AGVO in der Lage, Funktionen auszuüben, die die Kontrolle, aber auch die Führung und finanzielle Unterstützung von EVO und PAKHUIZEN betreffen.
Todo ello permite a AGVO ejercer funciones de control y, asimismo, de dirección y financiación, de EVO y PAKHUIZEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, aber ich denke, deine Angestellten würden zustimmen…dass du deine finanzielle Situation zunächst unter Kontrolle bringen musst…bevor du denen helfen kannst.
Cierto, pero creo que tus empleados estarían de acuerdo en la necesidad de que tengas la situación financiera bajo control antes de que puedas ayudarles.
   Korpustyp: Untertitel
· Es sollte entschieden die Rechtmäßigkeit von Tätigkeiten und eine korrekte finanzielle Abwicklung sichergestellt werden, was robuste und wirksame interne Kontroll- und Überprüfungsmechanismen voraussetzt.
· Debe existir el compromiso de velar por la legalidad de la actuación y la regularidad financiera, con sistemas sólidos y eficientes de control interno y supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens haben große Investoren in den USA, wie beispielsweise Rentenfondsmanager, erkannt, dass amerikanische Unternehmen, die nichts für die Kontrolle ihrer Emissionen tun, in Zukunft finanzielle Einbußen erleiden könnten.
Segundo, los principales inversionistas estadounidenses, como los administradores de los fondos de pensiones, se están dando cuenta de que las compañías de su país que no controlan sus emisiones pueden ser vulnerables a pérdidas financieras en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission führt eine Bewertung der Einhaltung nach Maßgabe der international anerkannten Standards durch, die mindestens den EBWE-Verfahren in den Bereichen Rechnungsführung, Rechnungsprüfung, interne Kontrolle und Auftragsvergabe entsprechen, bevor eine Vereinbarung über finanzielle Leistungen unterzeichnet wird.
La Comisión realizará una evaluación de conformidad, en relación con las normas internacionalmente aceptadas en los ámbitos de, como mínimo, contabilidad, auditoría, control interno y procedimientos de contratación pública del BERD, antes de la firma del acuerdo de contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt eine Bewertung der Einhaltung der international anerkannten Standards durch, die mindestens den EBWE-Verfahren in den Bereichen Rechnungsführung, Rechnungsprüfung, interne Kontrolle und Auftragsvergabe entsprechen, bevor eine Vereinbarung über finanzielle Leistungen unterzeichnet wird.
La Comisión realizará una evaluación de conformidad, en relación con las normas internacionalmente aceptadas en los ámbitos de, como mínimo, contabilidad, auditoría, control interno y procedimientos de contratación pública del BERD, antes de la firma del acuerdo de contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfolge die Arbeiten und Berichte dieser beiden Amtsträger regelmäßig, deren Aufgabe es ist, die Kontrolle über die finanzielle und administrative Verwaltung des Landes durch die Regierung, deren Prüfung sowie die Berichterstattung darüber zu gewährleisten, und bin damit bestens vertraut.
Sigo con regularidad el trabajo y los resultados, con los que estoy muy familiarizado, de estos órganos, cuya tarea es garantizar la adecuada supervisión, la auditoría y la información correcta de la gestión financiera y administrativa del país por el Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Der Berichterstatter möchte betonen, dass die Gründung eines solchen Verbunds bedeutet, dass die nationalen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Recht anwendbar ist, die Kontrolle über dieses Instrument im Rahmen sowohl nationaler als auch gemeinschaftlicher finanzieller Maßnahmen ausüben (Änderungsantrag 16) .
Ø El ponente quisiera subrayar que la creación de una AECT significa que los poderes públicos nacionales del Estado miembro cuya legislación sea aplicable tienen el control de este instrumento, dentro del marco de las intervenciones financieras, tanto nacionales como comunitarias (enmienda 16) .
   Korpustyp: EU DCEP
sind etwa Effizienz, Vereinfachung, gemeinsame Verwaltung mit den Mitgliedstaaten und Kontrolle nunmehr für diesen so wichtigen Teil des Gemeinschaftshaushalts, in dem Betrug und Unregelmäßigkeiten nach wie erheblich finanzielle Ausmaße haben, besser gewährleistet?
¿Están ahora mejor garantizados la eficacia, la simplificación, la gestión compartida con los Estados miembros y el control, en este importante ámbito del presupuesto comunitario, o los fraudes e irregularidades siguen representando un importe elevado?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts findet die Finanzierung somit ohne jegliche Kontrolle einer Zahlungsbestätigung der Lieferanten statt, mit der gravierenden Folge, dass zahlreiche Agrarbetriebe die von der Europäischen Union erhaltenen Mittel möglicherweise für andere finanzielle Zwecke verwendet haben.
Debido a la falta de respeto del Derecho comunitario, la financiación en Rumanía tiene lugar sin que exista un control del comprobante de pago de los proveedores, con la grave consecuencia de que muchas empresas agrícolas podrían haber utilizado el dinero recibido de la Comunidad Europea para otras operaciones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt Leistungsindikatoren und finanzielle Anreize als Basis eines Belohnungssystems für die Mitgliedstaaten fest, welche die Vorschriften über die Erhaltung, Kontrolle und Durchsetzung im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik uneingeschränkt einhalten.
La Comisión establecerá indicadores de rendimiento e incentivos económicos como base para un sistema de recompensas destinado a aquellos Estados miembros que respeten plenamente las normas sobre conservación, control y aplicación que fija la Política Pesquera Común.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Vertrauen und Kontrolle sowie zwischen dem Eingehen eines Risikos und den damit verbundenen Gefahren geschaffen werden, damit die aus finanzieller Sicht vernünftige Verwaltung der EU-Forschungsmittel gewährleistet werden kann.
Conviene encontrar el equilibrio adecuado entre confianza y control, entre asumir riesgos y los peligros que conllevan, velando por una gestión financiera correcta de los fondos de investigación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm wird es ermöglichen, die uns zur Verfügung stehenden Instrumente finanziell zu unterstützen, so die offene Koordinierungsmethode, die Erarbeitung der Rechtsvorschriften und die Kontrolle ihrer Anwendung, den Austausch vorbildlicher Praktiken, das Wirken der Nichtregierungsorganisationen.
Este programa permitirá apoyar financieramente las herramientas de que disponemos, como el método abierto de coordinación, la elaboración y el seguimiento de la aplicación de la legislación, el intercambio de buenas prácticas y la actividad de las organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass die finanzielle und verwaltungstechnische Belastung für Landwirte aufgrund einer erhöhten Überwachung und Kontrolle antimikrobieller Resistenz (AMR) bei der Lebensmittelerzeugung und bei Haustieren nicht zunimmt.
No obstante, debe garantizarse que no aumente la carga financiera y administrativa para los agricultores debido a cualquier aumento de la supervisión y el control de la resistencia antimicrobiana (RAM) en animales productores de alimentos y en animales de compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten regelmäßig eine systematische Überwachung und Kontrolle von AMR bei zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tieren durchführen sollten, ohne dass dadurch zusätzliche finanzielle oder verwaltungstechnische Belastungen für Landwirte oder andere Tierhalter oder Tierärzte entstehen.
Coincido en que los Estados miembros deberían realizar actividades sistemáticas de supervisión y control de la RAM con regularidad en los animales productores de alimentos, sin provocar cargas financieras o administrativas adicionales para los granjeros u otros propietarios de animales o veterinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich also enthalten, da diese Punkte in Verbindung mit einer funktionierenden Kontrolle des Systems, die ich beschrieben habe, das System sowohl in finanzieller als auch moralischer Hinsicht in Frage stellen.
Por tanto, me he abstenido debido al hecho de que los aspectos que he descrito con respecto a la supervisión adecuada del sistema lo ponen en entredicho, tanto a un nivel financiero como moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird erklärt, daß der allgemeine Rahmen die erforderliche finanzielle Unterstützung zur Verfügung stellen muß, um hohe Qualität sowie effektive Kontroll- und Inspektionsmethoden zum Schutz der Verbraucher und ihrer Gesundheit sicherzustellen.
Del mismo modo queda claro que el marco general debe aportar la ayuda financiera necesaria para garantizar una alta calidad y métodos de control e inspección efectivos con relación a la protección de los consumidores y de su salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Steuer auf finanzielle Transaktionen betrifft, um exzessive Spekulationen unter Kontrolle bekommen und langfristige Investitionen fördern zu können, macht dies nur Sinn, wenn es im globalen Maßstab angewendet wird.
Por lo que respecta al impuesto sobre las transacciones financieras que permita el control de la especulación excesiva y fomente la inversión a largo plazo, sólo tendrá sentido si se aplica a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin schlägt also im Rahmen der Vorbereitungsmaßnahmen für die neuen Beitritte vor, daß einige Länder ab 1998 die volle finanzielle Verantwortung ganzer Sektoren ihres nationalen Programms übernehmen, wobei eine ex post -Kontrolle anstelle von ex ante -Kontrollen erfolgen soll.
Por consiguiente, en el marco de las medidas previas a las nuevas adhesiones, la ponente nos propone que determinados países asuman a partir de 1998 toda la responsabilidad financiera de sectores enteros de su programa nacional, y que se aplique un control retroactivo, en lugar de los controles preliminares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kampagnen können die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten an den Kosten für die Bergung der Strahlenquelle, den Umgang damit, deren Kontrolle und deren Entsorgung sowie die Überprüfung alter Aufzeichnungen von Behörden und Unternehmen wie Forschungsinstituten, Materialprüfstellen und Krankenhäusern einschließen.
Las campañas podrán incluir la participación financiera de los Estados miembros en los costes de recuperación, gestión, control y almacenamiento definitivo de las fuentes, y también podrán incluir el estudio de registros históricos de autoridades y empresas, tales como centros de investigación, institutos de ensayo de materiales u hospitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt sowohl für das Handeln der Regierungen im Rat bei der Erarbeitung der europäischen Gesetzgebung als auch für die finanzielle Verwaltung und Kontrolle der von der EU gewährten Mittel.
Esto es aplicable tanto a la actuación de los Gobiernos en el Consejo al elaborar la legislación europea como a la administración financiera y control de los fondos asignados por la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Instrument sind konkrete finanzielle Bedingungen festgelegt, und es wird dafür gesorgt, dass die Mittelzuweisung für Entwicklungsprogramme genau kontrolliert wird, wobei sich die Kontrolle auch auf nichtstaatliche Begünstigte und Gebietskörperschaften erstreckt.
Este instrumento fija condiciones financieras precisas y facilita fondos controlados con rigor para programas de desarrollo, incluidos los de beneficiarios no estatales y autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Schwierigkeiten infolge eines ungewöhnlichen Ereignisses außerhalb der Kontrolle des Mitgliedstaates, das sich sehr negativ auf seine finanzielle Lage auswirkt, oder infolge eines sehr schwerwiegenden wirtschaftlichen Einbruchs.
Se trata de dificultades causadas por un acontecimiento extraordinario que escapa al control del Estado miembro o de nocivas consecuencias para su situación financiera o debidos a una gravísima recesión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Beteiligung an Schulungs- und Austauschprogrammen für die mit der Fischereiüberwachung und -kontrolle beauftragten Beamten beträgt 50 % der zuschussfähigen Ausgaben im Rahmen der in Anhang IV festgesetzten Obergrenzen.
Para cubrir los gastos de los programas de formación e intercambio de funcionarios responsables de las actividades de seguimiento, control y vigilancia en el ámbito de la pesca, podrá concederse una contribución financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen Anträge im Zusammenhang mit Maßnahmen im Bereich der Kontrolle und Durchsetzung gemäß Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 in Betracht.
Las solicitudes relativas a las medidas en el ámbito del control y la observancia enumeradas en el artículo 8, letra a), del Reglamento (CE) no 861/2006 pueden optar a la financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind, die die iranische Regierung beispielsweise materiell, logistisch oder finanziell unterstützen, oder Organisationen, die in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehen, oder Personen, die mit ihnen in Verbindung stehen;“
como otras personas, entidades u organismos que ofrezcan apoyo, por ejemplo, apoyo material, logístico o financiero, al Gobierno de Irán y entidades de su propiedad o controladas por ellos, y las personas y entidades asociadas a ellos;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [6] sieht eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Maßnahmen zur Tilgung, Kontrolle und Überwachung der Blauzungenkrankheit vor.
La Decisión 90/424/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a determinados gastos en el sector veterinario [6], establece una participación financiera comunitaria para la erradicación, el control y la vigilancia de la fiebre catarral ovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags kann einem Mitgliedstaat, der aufgrund außergewöhnlicher Ereignisse, die sich seiner Kontrolle entziehen, von Schwierigkeiten betroffen oder von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedroht ist, ein finanzieller Beistand der Union gewährt werden.
El artículo 122, apartado 2, del Tratado prevé la posibilidad de conceder una ayuda financiera de la Unión a un Estado miembro que esté en dificultades o en serio riesgo de dificultades graves, ocasionadas por acontecimientos excepcionales que dicho Estado no pudiere controlar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf 30 % des Referenzbetrags, wenn der Hauptverpflichtete nachweislich eng mit den zuständigen Behörden zusammenarbeitet, die Beförderungen unter Kontrolle hat und über eine ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um seinen Verpflichtungen nachkommen zu können.
al 30 % del importe de referencia cuando el obligado principal demuestre que ha alcanzado un nivel de cooperación elevado con las autoridades competentes, tiene un buen conocimiento profesional de la actividad del transporte y goza de una adecuada capacidad financiera, suficiente para satisfacer sus compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 wird die finanzielle Abwicklung der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen beschrieben, ohne dass jedoch besondere Bestimmungen zur Kontrolle der Maßnahmen festgelegt wurden.
El artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 555/2008 describe la gestión financiera de la reestructuración y reconversión de viñedos, aunque sin establecer disposiciones específicas sobre el control de esas operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielle Beteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Evergreen debía mantener el máximo control posible sobre el proyecto de inversión para garantizar, en caso de éxito, un rendimiento lo más elevado posible para sus accionistas, pero no podía obtener el capital suficiente sin la participación financiera de un socio comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind Jugendliche dem offiziellen System der sozialen Kontrolle gegenüber besonders feindlich eingestellt, was auf die nicht abgeschlossene Persönlichkeitsentwicklung des Jugendlichen, seine Jugend an sich, aber auch auf sein Alter und begrenzte finanzielle Mittel zurückzuführen ist.
En general, la posición del menor en lo que respecta al sistema oficial de control social es especialmente desfavorable, ya que, debido al insuficiente desarrollo de su personalidad, su escasa edad y su debilidad económica, está más indefenso frente al control social.
   Korpustyp: EU DCEP
legt auf der Grundlage von zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geteilten Zuständigkeiten die Regeln für die Partnerschaft, die Programmplanung, die Bewertung, die finanzielle Abwicklung, die Begleitung und die Kontrolle fest
Establece una serie de normas relativas a la cooperación, la programación, la evaluación, la gestión financiera, el seguimiento y el control, sobre la base de las responsabilidades que comparten los Estados miembros y la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Kommission einen Mechanismus der finanziellen Solidarität vorschlagen, um die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die im Interesse der gesamten Union eine dauerhafte und große finanzielle Belastung zur Gewährleistung einer solchen Kontrolle und Überwachung haben.
Para ello, la Comisión propondrá un mecanismo de solidaridad financiera con el fin de apoyar a los Estados miembros que tienen que soportar una pesada y duradera carga financiera para garantizar ese control y vigilancia en interés de toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die internationale Gemeinschaft, insbesondere die in Betracht kommenden internationalen Sonderorganisationen, auf, der Regierung der Demokratischen Republik Kongo finanzielle und technische Hilfe zu gewähren, damit sie eine wirksame Kontrolle über ihre Grenzen und ihren Luftraum ausüben kann;
Exhorta a la comunidad internacional, en particular a las organizaciones internacionales especializadas que corresponda, a prestar asistencia financiera y técnica al Gobierno de la República Democrática del Congo para que pueda ejercer un control efectivo sobre sus fronteras y su espacio aéreo;
   Korpustyp: UN
Außerdem heißt es in dem Geschäftsplan, es liege im Interesse des Unternehmens und des Staates, rascher als vorgesehen das finanzielle Gleichgewicht herzustellen, und angesichts der möglichen positiven und negativen Folgen von Unwägbarkeiten sei eine genaue und regelmäßige Kontrolle erforderlich.
Así, el plan de negocios indica el interés de la empresa y del Estado en alcanzar el equilibrio más rápidamente de lo esperado y requiere un seguimiento preciso y regular a la vista de las fluctuaciones positivas o negativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wünsche ich mir eine umfassende Kontrolle über diese Mittel, eine Einrichtung, die eine wirksame Kontrolle auszuüben vermag, um zu verhindern, dass das Gleiche geschieht wie schon bei der Palästinensischen Nationalbehörde, deren finanzielle Unterstützung durch die EU wir gegenwärtig gründlich prüfen.
Por otra parte, solicito que se lleve a cabo un estrecho seguimiento de estos fondos, una estructura de seguimiento eficaz que impida que vuelva a producirse lo que ya ha sucedido con la Autoridad Nacional Palestina, cuya financiación está siendo analizada a fondo en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, sicherzustellen, dass die finanzielle Unterstützung der Europäischen Union zur wirtschaftlichen Entwicklung auf den Philippinen begleitet wird durch die Kontrolle möglicher Verletzungen wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte mit besonderer Berücksichtigung der Förderung des Dialogs und der Einbeziehung aller Gruppen der Gesellschaft;
Pide al Consejo y a la Comisión que garanticen que la asistencia financiera de la Unión Europea para el desarrollo económico de Filipinas irá acompañada de un control de las posibles violaciones de derechos económicos, sociales y culturales, dedicándose especial atención a fomentar el diálogo y la inclusión de todos los grupos en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß die Kommission, in welchem weiteren Mitgliedstaat die Kosten für die Verwaltung und Subventionierung den wirtschaftlichen Wert der Fänge übersteigen würden, wenn die finanzielle Unterstützung durch den Europäischen Fischereifonds, die Fischerei-Partnerschaftsabkommen und die Beiträge zur Kontrolle und Durchsetzung mit in die Berechnung einbezogen würden?
¿Conoce la Comisión en qué otro Estado miembro los costes de gestión y subvención sobrepasarían el valor económico de las capturas si la ayuda financiera prestada por el Fondo Europeo de la Pesca, los acuerdos de asociación en el sector pesquero y la contribución al control y ejecución se incluyeran en el cálculo?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung der dieser Richtlinie unterfallenden Tätigkeiten kann die Kommission auf technische und/oder administrative Unterstützung zurückgreifen, was sowohl der Kommission als auch den Begünstigten zugute kommen wird; dies betrifft die Bereiche Identifizierung, Aufbereitung, Management, Überwachung, Rechnungsprüfung und Kontrolle sowie finanzielle Unterstützung.
Para la realización de las actividades a que se refiere la presente Directiva, la Comisión podrá solicitar asistencia técnica o administrativa en beneficio mutuo de la Comisión y de los beneficiarios, por lo que respecta a la identificación, preparación, gestión, seguimiento, auditoría y control, así como para gastos de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung der unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten kann die Kommission auf technische und/oder administrative Unterstützung zurückgreifen, die sowohl der Kommission als auch den Begünstigten zugute kommt; diese betrifft die Identifizierung, die Aufbereitung, das Management, die Beobachtung, die Rechnungsprüfung und die Kontrolle sowie die finanzielle Unterstützung.
Para la realización de las actividades a que se refiere la presente Directiva, la Comisión podrá solicitar asistencia técnica o administrativa, en beneficio mutuo de la Comisión y de los beneficiarios, por lo que respecta a la identificación, preparación, gestión, seguimiento, auditoría y control, así como para gastos de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Kontrolle, die näher am Geschehen und in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden durchgeführt wird und durch die die technische und finanzielle Unterstützung verstärkt wird, den alarmierenden Prozentsatz der alljährlich verbrannten Hektar verringern könnte?
¿No considera la Comisión que un control más directo realizado en cooperación con las administraciones nacionales, con una mayor ayuda técnica y financiera, podría lograr que disminuyera el alarmante porcentaje de hectáreas que se queman anualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass bei ’geteilter Verwaltung’ die primäre Verantwortung für die laufende Verwaltung und Kontrolle der Ausgaben der Union bei den Mitgliedstaaten liegt und dass die nationalen Stellen Vorgänge im Hinblick auf eine finanzielle Unterstützung durch die Union in die Wege leiten und bearbeiten sowie die Korrektheit der der Kommission unterbreiteten Erstattungsanträge bestätigen;
Recuerda que los Estados miembros tienen la responsabilidad primordial de la gestión y el control corrientes del gasto de la Unión en régimen de gestión compartida y que los organismos nacionales elaboran y tramitan los expedientes para la ayuda financiera de la Unión y validan las solicitudes de reembolso presentadas a la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, sicherzustellen, dass die finanzielle Unterstützung der EU zur wirtschaftlichen Entwicklung der Philippinen begleitet wird durch die Kontrolle möglicher Verletzungen wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Rechte mit besonderer Berücksichtigung der Förderung des Dialogs und der Einbeziehung aller Gruppen der Gesellschaft;
Pide a la Comisión y al Consejo que garanticen que la asistencia financiera de la UE para el desarrollo económico de Filipinas irá acompañada de un control de las posibles violaciones de derechos económicos, sociales y culturales, dedicándose especial atención a fomentar el diálogo y la inclusión de todos los grupos en la sociedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wollen wir insbesondere mit den Änderungsanträgen 36 und 37 erreichen: vollständige, objektive und kindgerechte Information und Aufklärung - ein Punkt, den ich für sehr wichtig halte; schriftliche Einwilligung der wohl unterrichteten Eltern bzw. gesetzlichen Vertreter; Ausschluss jeglicher finanzieller Vergünstigungen; Kontrolle des Prüfplans durch die Ethik-Kommissionen.
Es lo que hacemos fundamentalmente con las enmiendas 36 y 37: información completa, objetiva y adaptada al niño, algo que me parecía muy importante; consentimiento claro y por escrito de los padres o representantes legales; exclusión de toda ventaja financiera; control del protocolo por parte de comités éticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass die Erzeuger nun neue Vorschriften erfüllen müssen, um weiterhin produzieren zu dürfen, ohne eine finanzielle Entschädigung dafür zu erhalten, auf die sie Anspruch haben. Darüber hinaus müssen sie noch die Kosten der Vorschriften zur "offiziellen Kontrolle" tragen.
Es inaceptable que los productores tengan que satisfacer nuevos requisitos para poder seguir produciendo, sin recibir la compensación económica que les corresponde, y a la vez tener que sufragar también los costes de los requisitos del "control oficial".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb nimmt meine Fraktion den vorliegenden Bericht über die Wirtschaftspolitik der Union zum Anlass, um erneut die Einführung einer Steuer auf spekulative Kapitalbewegungen vorzuschlagen, um sie unter Kontrolle zu bringen, um ihre Volatilität zu verringern und vor allem, um finanzielle Mittel für Investitionen im sozialen und im Umweltbereich zu beschaffen.
Por ello, con este informe, mi Grupo vuelve a las políticas económicas de la Unión con la propuesta de la instauración de un impuesto a los movimientos especulativos para controlarlos, para reducir su volatilidad y sobre todo para conseguir recursos para invertir en el terreno social y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum vierten glaube ich, dass dieser Vorschlag, der diese Ziele der Vereinfachung der Formalitätspflichten, des Abbaus finanzieller Belastungen der Unternehmen und der Stärkung der elektronischen Dienstleistungen verfolgt, keinerlei Nachteile für die notwendige administrative Kontrolle zum Zweck der Besteuerung mit sich bringt.
En cuarto lugar, creo que esta propuesta, consiguiendo estos objetivos desde el punto de vista de la simplificación de las obligaciones formales, ahorro de la carga financiera de las empresas y fortalecimiento de los servicios electrónicos, se hace sin detrimento alguno del control administrativo necesario para la aplicación del impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Finanzierung werden wir die in dieser Verordnung festgelegten Ziele nicht erreichen können, also die finanzielle Ausstattung der Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen, der Erhaltungsmaßnahmen, der Datenerhebung und Verbesserung wissenschaftlicher Gutachten, der Regierungsführung, der internationalen Beziehungen und des Seerechts.
La financiación contemplada en la propuesta de la Comisión no nos permitirá alcanzar los objetivos establecidos en esta normativa, como por ejemplo la financiación de medidas de control e inspección, medidas de conservación, recopilación de datos y mejora de las recomendaciones científicas, la gobernanza, las relaciones internacionales y el Derecho del Mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und grundlegende Einwand bestehe darin, dass gegen eine Beibehaltung der Ex-ante-Kontrolle der entscheidende Einwand vorgebracht werden könne, dass damit de facto, wenn nicht sogar de jure die Verantwortung für eine finanzielle Unregelmäßigkeit von der für die Ausgaben zuständigen Person auf die Person übertragen wird, die diese Ausgaben genehmigt.
El segundo principio, que es fundamental, es que cualquier mantenimiento del control interno ex ante va en contra de la objeción crucial de que, de facto si no de jure, desplaza la responsabilidad de las irregularidades financieras de la persona que realmente gestiona el gasto hacia la persona que lo aprueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, eine strenge Kontrolle von Empfängerländern sowohl vor als auch nach der Entscheidung über die Gewährung von Budgethilfe sicherzustellen, insbesondere in Ländern, die beträchtliche finanzielle Hilfen aus den Entwicklungsfonds der Union erhalten, in denen jedoch die Korruption stark zunimmt;
pide a la Comisión que garantice un control riguroso de los países receptores antes y después de la decisión de conceder apoyo presupuestario, en particular en países receptores de una ayuda financiera importante procedente de los fondos de desarrollo de la Unión en los que la corrupción aumente en gran medida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die aus einer staatlichen Beihilfemaßnahme resultierenden Beträge finanzielle Mittel öffentlicher Unternehmen sind und nicht auf Dauer dem Staat gehören, genügt folglich der Umstand, dass sie ständig unter staatlicher Kontrolle und somit den zuständigen nationalen Behörden zur Verfügung stehen, damit sie als staatliche Mittel qualifiziert werden können [32].
Por consiguiente, aun cuando las sumas correspondientes a la medida en cuestión no estén de manera permanente en poder de las autoridades públicas, el hecho de que permanezcan constantemente bajo control público y, por tanto, a disposición de las autoridades nacionales competentes, basta para que se las califique como fondos estatales [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb überrascht es keineswegs, dass der Plan, den die Europäische Kommission vorlegt, in die gleiche Richtung geht: mehr wirtschaftliche Überwachung, um den Konzernen eine bessere Wettbewerbsfähigkeit und finanzielle Stabilität zu sichern, stärkere Haushaltskontrolle, um die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen durchzupeitschen, und mehr Druck und Kontrolle, um Lohnerhöhungen zu verhindern.
No sorprende, pues, que el plan que presenta la Comisión Europea sea más de lo mismo: más vigilancia económica para garantizar una mayor competitividad y estabilidad financiera para los grupos económicos, mayor supervisión presupuestaria para forzar la liberalización de los servicios públicos y más presión y controles para impedir aumentos salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht empfehlen will, gegen den Bericht von Herrn Busk zu stimmen, meine ich doch, daß gewisse Vorbehalte angemerkt werden sollten, nämlich bezüglich der Feststellung, daß der Berichterstatter eine stärkere finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft bei der Überprüfung und Kontrolle der Fischerei gefordert hat.
En segundo lugar, a pesar de que no tengo intención de recomendar que votemos en contra del informe del Sr. Busk, creo que vale la pena llamar a la cautela respecto a la solicitud del ponente de una mayor participación financiera comunitaria en las tareas de inspección y control de los caladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Kriterien für die Veranschlagung der Höhe der finanziellen Garantien unter Berücksichtigung der Recycling- und Behandlungsnormen und Vorschriften für deren Kontrolle benötigt, um eine vergleichbare finanzielle Verpflichtung der Hersteller in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten sicherzustellen und somit auch die individuelle Herstellerverantwortung zum Tragen kommen lassen.
Son necesarios criterios para determinar el importe de las garantías financieras, teniendo en cuenta las normas de reciclado y tratamiento, así como las disposiciones para su control, con el fin de garantizar obligaciones financieras comparables para los productores en los distintos Estados miembros, y de este modo hacer que los productores asuman su responsabilidad individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Anwendung der Artikel 9, 21, 26, 31, 36, 39 und 44 von der Kommission getroffenen Entscheidungen, die daraus resultierenden Vereinbarungen und Verträge sowie Abkommen mit den teilnehmenden Drittstaaten müssen ausdrücklich Vorkehrungen für die Überprüfung und finanzielle Kontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) einschließlich
Las decisiones que adopte la Comisión en aplicación de los artículos 9, 21, 26, 31, 36, 39 y 44, los contratos y convenios que de ellas se deriven y los convenios con terceros países participantes dispondrán que la Comisión (o un representante que ésta designe), incluida la
   Korpustyp: EU DCEP
PSE steht unter staatlicher Kontrolle im Sinne der Definition in der Richtlinie 2006/111/EG der Kommission vom 16. November 2006 über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen.
PSE se encuentra bajo control estatal de acuerdo con la definición establecida en la Directiva 2006/111/CE de la Comisión, de 16 de noviembre de 2006, relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre los Estados miembros y las empresas públicas, así como a la transparencia financiera de determinadas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des berechtigten Vertrauens der Betriebsinhaber sollten sich Änderungen des Rechtsstatus eines Betriebsinhabers nicht auf die Anzahl oder den Wert der Zahlungsansprüche auswirken, die der Betriebsinhaber erhalten kann, sofern dieser Betriebsinhaber weiterhin die Kontrolle über den Betrieb in Bezug auf Betriebsführung, Gewinne und finanzielle Risiken ausübt.
Atendiendo a las expectativas legítimas de los agricultores, los cambios de la situación jurídica de un agricultor no deben repercutir en el número o el valor de los derechos de pago que pueda recibir dicho agricultor cuando siga controlando la explotación en términos de gestión, beneficios y riesgos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, daß die Einrichtung öffentlich-privater Partnerschaften (public private partnerships, PPP) ein wichtiges Instrument für die Schaffung des TEN-Verkehr bilden kann und muß, wodurch die finanzielle Durchführbarkeit und die Wirtschaftlichkeit der Projekte verbessert und auch eine bessere Kontrolle der jeweiligen Baukosten ermöglicht wird,
Recordando que el lanzamiento de relaciones de asociación entre los sectores público y privado (public private partnerships, PPP) puede y debe constituir un instrumento fundamental para la realización de las RTE-T, aumentando la viabilidad financiera y el rendimiento de los proyectos, así como permitiendo un mejor control de los respectivos costes de construcción,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass eine Kontrolle, die näher am Geschehen und in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden durchgeführt wird und durch die die technische und finanzielle Unterstützung verstärkt wird, den alarmierenden Prozentsatz der alljährlich verbrannten Hektar verringern könnte?
¿No considera el Consejo que un control más directo realizado en cooperación con las administraciones nacionales, con una mayor ayuda técnica y financiera, podría lograr que disminuyera el alarmante porcentaje de hectáreas que se queman anualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen von amerikanischer Vorherrschaft und unilateralen Antworten sind wenig sinnvoll, wenn die meisten bedeutenden Herausforderungen, vor denen die einzelnen Länder heute stehen - Probleme wie der Klimawandel, Pandemien, finanzielle Stabilität und Terrorismus - sich außerhalb der Kontrolle selbst der größten Länder befinden.
Las ideas de hegemonía y respuestas unilaterales americanas tienen poco sentido cuando la mayoría de las amenazas graves que los países afrontan en la actualidad -problemas como el cambio climático, las pandemias, la estabilidad financiera y el terrorismo- quedan fuera del control incluso de los países mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar