linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
finanzielle Mittel recursos financieros 290
fondos 13

Verwendungsbeispiele

finanzielle Mittel recursos financieros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies geschieht nicht im Selbstlauf, sondern dazu braucht es finanzielle Mittel und nötige Arbeitseinsätze. DE
Esto no sucede a su suerte, pero esto no va a haber recursos financieros necesarios y asignaciones de trabajo. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Hersteller nicht über ausreichende finanzielle Mittel zur Lösung des Problems verfügt, können noch gravierendere Probleme auftreten.
Si el productor no dispone de recursos financieros suficientes para resolver el problema, surgirán problemas aún más graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Strategie erfordert einen geeigneten institutionellen Rahmen, insbesondere innerhalb nationaler Plattformen, sowie ausreichende finanzielle Mittel. ES
La aplicación de la estrategia requiere un marco institucional adecuado, especialmente en las plataformas nacionales, y la existencia de suficientes recursos financieros. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sollten die Aufsichtsbehörden über genügend Personal und finanzielle Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Además, esas autoridades deben contar con recursos humanos y financieros suficientes para desempeñar sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die "Patentmafia" zieht finanzielle Mittel und Arbeitszeit ab, die die Softwareindustrie besser für die Produktentwicklung verwenden sollte.
La "mafia de las patentes" absorbe recursos financieros y tiempo de trabajo que se deberían emplear para el desarrollo de productos.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Verfolgung dieses allgemeinen Ziels sind angemessene finanzielle Mittel erforderlich.
La consecución de ese objetivo general requiere recursos financieros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielle Mittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursos financieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss über personelle, finanzielle und andere angemessene Mittel verfügen können, mit denen es rechtzeitig eingreifen kann.
Europa debe disponer de recursos humanos, financieros y técnicos suficientes y debidamente preparados para intervenir con celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat das Casino enorme finanzielle Mittel im Rücken, sodass es sich nicht sorgen braucht, wenn ein paar Spieler eine Glückssträhne durchleben und ein wenig Geld verdienen.
Además, el casino tiene enormes recursos financieros tras él, lo que significa que no tiene motivo de alarma si unos pocos jugadores tienen suerte y ganan algo de dinero.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Israel hat umfangreiche finanzielle Mittel in die Siedlungen investiert und dabei häufig wichtige Bedürfnisse in Israel selbst ignoriert.
Israel ha invertido grandes recursos financieros en los asentamientos, a menudo haciendo caso omiso a importantes necesidades dentro de Israel mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche finanzielle Mittel . .
eingesetzte finanzielle Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Mittel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Tasa de rentabilidad financiera (sin ayuda de la Unión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Tasa de rentabilidad financiera (sin ayuda comunitaria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
Prueba de medios económicos en el país de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
proporcionando centros de acogida seguros, incluyendo recursos económicos suficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb dieses Programms finanzielle Mittel gewährt
ayudas financieras en virtud del presente programa.
   Korpustyp: EU DCEP
– weniger finanzielle Mittel für die Forschung
- menos financiación para investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Mittel für das ITER-Projekt
Asunto: Presupuesto para el proyecto ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen sie mehr finanzielle Mittel erhalten.
De hecho, merecen un aumento de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens müssen umfangreiche finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
En sexto lugar, es preciso comprometer medios financieros importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem benötigen wir umfangreiche finanzielle Mittel.
También se necesitan medios financieros importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personal und finanzielle Mittel für Grenzkontrollen
Personal y medios para el control fronterizo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Valor financiero neto actual (sin ayuda de la Unión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Valor financiero neto actual (sin ayuda comunitaria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, sind spezifische finanzielle Mittel und ein
que pueda continuar funcionando de
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe beabsichtigt sie ihnen finanzielle Mittel zuzuweisen?
¿Qué presupuestos pretende asignarle?
   Korpustyp: EU DCEP
- finanzielle Mittel für den Ausbau der Kapazitäten der Parlamente,
- medios financieros para el fortalecimiento de las capacidades de los parlamentos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Mittel der italienischen Regierung für DTT-Decoder
Asunto: Financiación por parte del Gobierno italiano de los descodificadores TDT
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Abwicklung und nicht in Anspruch genommene Mittel
Ejecución créditos pendientes de liquidación (RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür werden unter anderem auch finanzielle Mittel bereitgestellt.
Para ello se facilitan, entre otras cosas, medios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
e) proporcionando centros de acogida seguros, incluyendo recursos económicos suficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werden dann auch entsprechende finanzielle Mittel benötigt.
Por supuesto, entonces se necesitaría una financiación apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zusätzliche finanzielle Mittel und Humanressourcen erforderlich.
Serán necesarios medios financieros y humanos suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht muß auch ohne finanzielle Mittel durchsetzbar sein.
Debe existir el derecho a recibir justicia también sin dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen ausreichende finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
A tal efecto hemos prestado suficiente ayuda financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind auch entsprechende finanzielle Mittel für diese Politik bereitzustellen.
Naturalmente, también se deben poner a disposición los correspondientes créditos financieros para esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem benötigen Unternehmen zur Entwicklung von Innovationen mehr finanzielle Mittel.
Además, las empresas necesitan más financiación para desarrollar innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzielle Vorausschau sieht einige der Mittel vor.
Las previsiones financieras prevén algunos de los créditos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort zur Bereitstellung finanzieller Mittel.
Así pues, ésta es mi respuesta en relación con la dotación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personal und finanzielle Mittel für Grenzkontrollen und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten
Personal y medios para el control fronterizo y cooperación entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen alle erforderlichen Kapazitäten, einschließlich finanzieller und personeller Mittel.
Ello se refiere a todas las capacidades necesarias, incluyendo los recursos económicos y humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied ist riesig, auch betreffend Hingabe, finanzieller Mittel, etc.
La diferencia es muy grande, pero también la dedicación, los recursos, et…
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Es bedarf finanzieller Mittel, um seine Forschung zu implementieren.
Necesitas dinero para desarrollar tu proyecto.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielle Mittel.
La mejora de las condiciones en la cría de las gallinas ponedoras ha requerido y continúa requiriendo considerables inversiones por parte de los criadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung finanzieller Mittel für ein Zentrum zur Prävention von Schlaganfällen und Herzerkrankungen
Asunto: Financiación de un centro de prevención de enfermedades cardiacas y derrames cerebrales
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenze bewilligt.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos anuales ajustándose a la perspectiva financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau festgelegten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales correspondientes respetando los límites de la perspectiva financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung, Mittel und finanzielle Hilfen sind nach Ansicht der Kommission zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlich?
¿Qué apoyo, recursos y ayuda financiera cree la Comisión que serán necesarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Entsorgung von veralteten Lagerbeständen sollen ausreichende finanzielle Mittel bereitgestellt werden (ÄA 35).
La comisión de Asuntos Jurídicos, y su ponente, Janelly FOURTOU (PPE/DE, F), apoya la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich plant der Rat, mittels finanzieller Anreize die Urlaubsströme in die Nebensaison zu lenken.
Al parecer, el Consejo tiene previsto orientar los flujos turísticos hacia la temporada baja mediante incentivos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria aprobará los créditos anuales dentro de los límites de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welcher Gegenleistung erhält der Ratsvorsitz von den Konzernen finanzielle Mittel?
¿Podría informar el Consejo sobre a cambio de qué donan dinero a la Presidencia las empresas monopolistas patrocinadoras ?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch ein wirksames Mittel zur Förderung von Good Governance und finanzieller Stabilität.
Constituyen también una forma eficaz de promover la buena gobernanza y la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Bewertung sollte ermittelt werden, ob ausreichende personelle und finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Esta evaluación debe establecer si se han puesto a disposición suficientes recursos humanos y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Las asignaciones anuales serán autorizadas por la Autoridad Presupuestaria dentro de los límites fijados en las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben im Zeitraum 2004-2009 Mitgliedstaaten finanzielle Mittel für die Bilderberg-Konferenzen zur Verfügung gestellt?
¿Algún Estado miembro ha financiado las reuniones del Grupo de Bilderberg durante el periodo 2004‑2009?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Mittel für kleine und mittlere Unternehmen im Haushalt 2011
Asunto: Ayudas económicas para pequeñas y medianas empresas en el presupuesto del año 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind personelle und finanzielle Mittel wie auch eine europäische Zusammenarbeit und Solidarität erforderlich.
Se necesitan medios humanos y presupuestarios, cooperación y solidaridad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen fehlen angemessene finanzielle Mittel, und sie sind stark auf Freiwilligenarbeit angewiesen.
Todas ellas carecen de la financiación adecuada y dependen fundamentalmente del voluntariado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei deshalb erforderlich, angemessene finanzielle Mittel für diese Tätigkeit bereitzustellen.
También se pide reducir el coste de estas transferencias para ayudar al desarrollo (párrafos 45 y 47).
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Los créditos anuales disponibles serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites del marco financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission in dem betreffenden Haushaltskapitel finanzielle Mittel für diese Vorschusszahlungen ausgegliedert?
¿Ha consignado la Comisión los créditos destinados a estos pagos en el capítulo correspondiente del presupuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage im Textil- und Bekleidungssektor in der Europäischen Union — Fördermaßnahmen und finanzielle Mittel
Asunto: Situación del sector textil y de la confección en la Unión Europea — Medidas de apoyo y recursos de financiación
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährt die Kommission Forschungsprojekten zum chronischen Müdigkeitssyndrom/zur myalgischen Enzephalomyelitis in den Mitgliedstaaten finanzielle Mittel?
¿Otorga la Comisión Europea financiación a proyectos de investigación sobre el síndrome de fatiga crónica/encefalomielitis miálgica en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales, ajustándose a las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
einen geeigneten Betrag für die im Rahmen der verfügbaren Mittel gegebenenfalls zu gewährende finanzielle Unterstützung fest.
el importe de la ayuda financiera que deba concederse, dentro de los límites de los recursos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Los créditos anuales serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites de la perspectiva financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat daraufhin finanzielle Mittel für humanitäre Hilfe und den Wiederaufbau zugesagt.
A raíz de esta catástrofe, la Unión Europea se comprometió a destinar créditos para ayuda humanitaria y para la reconstrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
dentro de los límites de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung von Forschern erfordert enorme finanzielle Mittel, die nicht vergeudet werden dürfen.
La formación de un investigador exige considerables recursos que no hay que desperdiciar.
   Korpustyp: EU DCEP
Studenten befinden sich in der Ausbildung und verfügen in der Regel über eingeschränkte finanzielle Mittel.
Los estudiantes se están formando y por lo general disponen de recursos económicos limitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen für derartige Gruppen, die Dienstleistungen für Migranten erbringen, finanzielle Mittel der EU zur Verfügung?
¿Existe algún tipo de financiación comunitaria para grupos como éste que ofrecen servicios a los inmigrantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme verfügen also über zuwenig Mittel, um die notwendige finanzielle Absicherung garantieren zu können.
En otras palabras, el sistema no dispone del dinero suficiente para garantizar la seguridad necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
Por tanto, hay que dar más créditos al transporte marítimo de corta distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen bleiben auch die Mittel versagt, um ihre finanzielle Lage zu verbessern.
Asimismo se les niegan los medios para mejorar su situación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu lösen, sind politischer Wille und ausreichende finanzielle Mittel vonnöten.
Para hacer frente a este problema necesitamos voluntad política y un nivel adecuado de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
Los actuales ensayos clínicos ya están mostrando resultados positivos, pero esto requiere financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung sind allerdings finanzielle Mittel und die Möglichkeit, als körperlich Behinderter die Grenzen zu passieren.
No obstante, si se tienen discapacidades físicas, resulta fundamental que se tengan medios económicos y posibilidades para cruzar las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielle Mittel verfügen.
Es algo totalmente inadecuado para quienes carecen de medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt, ist eine schnelle Bereitstellung - und das habe ich immer wieder gehört - finanzieller Mittel.
Lo fundamental -como me dijeron una y otra vez- es que se necesita dinero rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zusätzliche Besichtiger und ohne zusätzliche finanzielle Mittel werden die vorgeschlagenen Hafenkontrollen ein Wunschtraum bleiben.
Sin inspectores suplementarios, sin medios financieros adicionales, los controles en los puertos propuestos quedarán en una ficción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine faire und transparente Vergabe finanzieller Mittel an die einzelnen Regionen gewährleistet sein.
Sin embargo, debemos cerciorarnos de que los recursos económicos se asignen a las regiones individuales de una forma justa y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft erhalten Projekte, die sich diesem Problem widmen, nur für kurze Zeit finanzielle Mittel.
Con frecuencia los proyectos relativos a esa cuestión reciben sólo financiación a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen ausreichend finanzielle Mittel zur wirksamen opferorientierten Bekämpfung dieses Übels zur Verfügung gestellt werden.
Deben ponerse a disposición los recursos suficientes para luchar contra este mal de forma efectiva y orientada a la protección de la víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich wird eine Summe von 1000 Milliarden Dollar, so die Schätzungen, mittels finanzieller Operationen gewaschen.
Un billón de dólares es el volumen anual estimado de capital reciclado mediante el lavado de dinero en forma de operaciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser ausgezeichneten Beurteilung ist es nur logisch, daß weitere finanzielle Mittel gerechtfertigt sind.
Con respecto a esta valoración excelente es lógico que esté justificada la concesión de medios financieros adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu - und das sage ich direkt an die Adresse des Rates - dazu bedarf es finanzieller Mittel.
Y para ello, y ahora me dirijo al Consejo, hace falta dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Opfern muss kostenloser Rechtsbeistand gewährt werden, zumindest wenn sie nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen.
La representación legal será gratuita cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Programm braucht finanzielle Mittel, um wirklich attraktiv zu sein.
Para ser realmente atractivo, un programa de ese tipo necesita financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht gegenwärtig einer Reihe von Herausforderungen gegenüber, die den Einsatz weiterer finanzieller Mittel erfordern.
Europa está actualmente frente a muchos retos que cuestan dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen erhebliche finanzielle Mittel für die Kooperation mit diesen Ländern in Lateinamerika bereit.
Donamos mucho dinero a la cooperación con estos países de América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch weiterhin ausreichende finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden.
En mi opinión, esta financiación debería continuar y ser suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist bis 1999 durch die im Rahmen des Programms MEDA vorgesehenen Mittel finanziell abgedeckt.
Dicho acuerdo está cubierto, en el plano financiero, hasta 1999 por los créditos establecidos en el marco del programa MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Wenige nicht ausgegeben hätten, gäbe es keinen Grund, mehr finanzielle Mittel zu fordern.
Porque, si además no se gastara el poco que se tiene, no habría ninguna razón para pedir más medios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesten sind nicht genug. Wir brauchen auch wirkliche Aktionen und finanzielle Mittel.
No solo hacen falta gestos, sino también realidades y presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die Kommission für ausreichende finanzielle Mittel für die Datenerhebung sorgen.
Además, la Comisión debe ocuparse de que existan medios suficientes para la investigación relativa a los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt erfordert nicht nur finanzielle Mittel, sondern neue Ideen, Erfindergeist und innovative Methoden.
La cohesión económica y social exige nuevas ideas, inventiva y métodos innovadores, no solo subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen haben ihre Bereitschaft zur Unterstützung bekräftigt und beträchtliche finanzielle Mittel bereitgestellt.
Los gobiernos han manifestado su compromiso y han destinado grandes sumas de dinero a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig zu sein, benötigen wir eine mutige Vision, eine Strategie und Menschen sowie finanzielle Mittel.
Para ser competitivos, necesitamos una visión atrevida, estrategia y personal, además de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz erfordert entsprechende finanzielle Mittel, Aufklärung und Visionen ebenso wie institutionelle Reife und Stabilität.
La protección del medio ambiente exige superávits, formación y visión, junto con madurez institucional y estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik besteht im Wesentlichen darin, knappe finanzielle Mittel einzusetzen, um bestimmte Ziele zu erreichen.
Y es que la política no es más que emplear unos recursos económicos escasos para alcanzar unos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue finanzielle Mittel für Dienste der Kommission mit Kontrollaufgaben sollten nicht bewilligt werden.
No se debe dotar de nuevos medios a los servicios de la Comisión con los ingresos procedentes del control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft müßte für diese technische Unterstützung Personal und finanzielle Mittel zur Verfügung stellen.
La comunidad internacional debería contribuir a ese esfuerzo de medios humanos y financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat Frau Foster nicht mehr finanzielle Mittel für diese Inspektionen gefordert?
¿Por qué la Sra. Foster no ha pedido más dinero para estas inspecciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für diejenigen, die nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen; und/oder
únicamente a aquellos que carecen de los recursos suficientes, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die finanzielle Beteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Este crédito cubre asimismo la participación financiera en las actividades sociales interinstitucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die finanzielle Beteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Cubre asimismo la participación financiera en las actividades sociales interinstitucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert einen entschiedenen politischen Willen sowie finanzielle Mittel für noch mehr Kontrollen.
Esto exige una fuerte voluntad política y medios financieros para realizar aún más controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende finanzielle Mittel stellen jedoch nur einen Teil des Problems dar.
Sin embargo, los recursos insuficientes son sólo una parte del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielle Mittel für diese Aktivitäten freizumachen.
Igualmente, a través del programa STOP hemos conseguido dotar a estas actividades de ayuda financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte