Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Hersteller nicht über ausreichende finanzielleMittel zur Lösung des Problems verfügt, können noch gravierendere Probleme auftreten.
Si el productor no dispone de recursosfinancieros suficientes para resolver el problema, surgirán problemas aún más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Strategie erfordert einen geeigneten institutionellen Rahmen, insbesondere innerhalb nationaler Plattformen, sowie ausreichende finanzielleMittel.
ES
La aplicación de la estrategia requiere un marco institucional adecuado, especialmente en las plataformas nacionales, y la existencia de suficientes recursosfinancieros.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Verfolgung dieses allgemeinen Ziels sind angemessene finanzielleMittel erforderlich.
La consecución de ese objetivo general requiere recursosfinancieros adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielleMittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursosfinancieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
Europa muss über personelle, finanzielle und andere angemessene Mittel verfügen können, mit denen es rechtzeitig eingreifen kann.
Europa debe disponer de recursos humanos, financieros y técnicos suficientes y debidamente preparados para intervenir con celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat das Casino enorme finanzielleMittel im Rücken, sodass es sich nicht sorgen braucht, wenn ein paar Spieler eine Glückssträhne durchleben und ein wenig Geld verdienen.
Además, el casino tiene enormes recursosfinancieros tras él, lo que significa que no tiene motivo de alarma si unos pocos jugadores tienen suerte y ganan algo de dinero.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Los dividendos son beneficios que se distribuyen entre los propietarios de participaciones de capital por haber colocado fondos a disposición de las sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Organisationen verpflichten sich dann zur Umsetzung der Ideen und beantragen finanzielleMittel bei der LAG.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielleMittel zuführte.
Asimismo, dudaba que el Estado se hubiera comportado como un inversor privado cuando aportó fondos a estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um noch mehr Mitglieder zu gewinnen, benötigt KOLPING INTERNATIONAL finanzielleMittel für Seminare, Schulungen, Bildungseinrichtungen, Literatur und soziale Projekte.
Para obtener más miembros KOLPING INTERNACIONAL necesita fondos financieros para seminarios, cursos, instituciones de formación, literatura y proyectos sociales.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Den Taliban fließen daher reichlich finanzielleMittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans.
En consecuencia, los talibanes están obteniendo una gran cantidad de fondos con el comercio de la heroína, que es sin duda la mayor fuente individual de ingresos extranjeros de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielleMittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- So bedeutet sie , daß im Fall von Zinsswaps oder FRA ein Einkommensstrom verbucht wird , ohne daß jedoch finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden .
-- Así , el resultado es que existe un flujo de rentas pero sin provisión de fondos , en el caso de los swaps de tipos de interés o de los acuerdos de tipos de interés futuros .
Korpustyp: Allgemein
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielleMittel für die Palästinenser zu blockieren.
Se denegarán los permisos para viajar a los funcionarios elegidos, se impedirá la entrada en Israel a los trabajadores de la aislada Gaza y se están adoptando toda clase de medidas para bloquear los fondos a los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielleMittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
Se debe dar a los agricultores y trabajadores desplazados la educación y capacitación necesarias para encontrar nuevos empleos, así como los fondos, la atención a la salud y los servicios esenciales que precisarán para superar la transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzliche finanzielle Mittel
.
.
Modal title
...
eingesetzte finanzielle Mittel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Mittel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Tasa de rentabilidad financiera (sin ayuda de la Unión)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Tasa de rentabilidad financiera (sin ayuda comunitaria)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
Prueba de medios económicos en el país de residencia.
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielleMittel.
La mejora de las condiciones en la cría de las gallinas ponedoras ha requerido y continúa requiriendo considerables inversiones por parte de los criadores.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung finanzieller Mittel für ein Zentrum zur Prävention von Schlaganfällen und Herzerkrankungen
Asunto: Financiación de un centro de prevención de enfermedades cardiacas y derrames cerebrales
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenze bewilligt.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos anuales ajustándose a la perspectiva financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau festgelegten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales correspondientes respetando los límites de la perspectiva financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung, Mittel und finanzielle Hilfen sind nach Ansicht der Kommission zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlich?
¿Qué apoyo, recursos y ayuda financiera cree la Comisión que serán necesarios?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Entsorgung von veralteten Lagerbeständen sollen ausreichende finanzielleMittel bereitgestellt werden (ÄA 35).
La comisión de Asuntos Jurídicos, y su ponente, Janelly FOURTOU (PPE/DE, F), apoya la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich plant der Rat, mittels finanzieller Anreize die Urlaubsströme in die Nebensaison zu lenken.
Al parecer, el Consejo tiene previsto orientar los flujos turísticos hacia la temporada baja mediante incentivos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria aprobará los créditos anuales dentro de los límites de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Zu welcher Gegenleistung erhält der Ratsvorsitz von den Konzernen finanzielleMittel?
¿Podría informar el Consejo sobre a cambio de qué donan dinero a la Presidencia las empresas monopolistas patrocinadoras ?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch ein wirksames Mittel zur Förderung von Good Governance und finanzieller Stabilität.
Constituyen también una forma eficaz de promover la buena gobernanza y la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Bewertung sollte ermittelt werden, ob ausreichende personelle und finanzielleMittel zur Verfügung stehen.
Esta evaluación debe establecer si se han puesto a disposición suficientes recursos humanos y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Las asignaciones anuales serán autorizadas por la Autoridad Presupuestaria dentro de los límites fijados en las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Haben im Zeitraum 2004-2009 Mitgliedstaaten finanzielleMittel für die Bilderberg-Konferenzen zur Verfügung gestellt?
¿Algún Estado miembro ha financiado las reuniones del Grupo de Bilderberg durante el periodo 2004‑2009?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FinanzielleMittel für kleine und mittlere Unternehmen im Haushalt 2011
Asunto: Ayudas económicas para pequeñas y medianas empresas en el presupuesto del año 2011
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind personelle und finanzielleMittel wie auch eine europäische Zusammenarbeit und Solidarität erforderlich.
Se necesitan medios humanos y presupuestarios, cooperación y solidaridad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Allen fehlen angemessene finanzielleMittel, und sie sind stark auf Freiwilligenarbeit angewiesen.
Todas ellas carecen de la financiación adecuada y dependen fundamentalmente del voluntariado.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei deshalb erforderlich, angemessene finanzielleMittel für diese Tätigkeit bereitzustellen.
También se pide reducir el coste de estas transferencias para ayudar al desarrollo (párrafos 45 y 47).
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Los créditos anuales disponibles serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites del marco financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission in dem betreffenden Haushaltskapitel finanzielleMittel für diese Vorschusszahlungen ausgegliedert?
¿Ha consignado la Comisión los créditos destinados a estos pagos en el capítulo correspondiente del presupuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage im Textil- und Bekleidungssektor in der Europäischen Union — Fördermaßnahmen und finanzielleMittel
Asunto: Situación del sector textil y de la confección en la Unión Europea — Medidas de apoyo y recursos de financiación
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielleMittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährt die Kommission Forschungsprojekten zum chronischen Müdigkeitssyndrom/zur myalgischen Enzephalomyelitis in den Mitgliedstaaten finanzielleMittel?
¿Otorga la Comisión Europea financiación a proyectos de investigación sobre el síndrome de fatiga crónica/encefalomielitis miálgica en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales, ajustándose a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
einen geeigneten Betrag für die im Rahmen der verfügbaren Mittel gegebenenfalls zu gewährende finanzielle Unterstützung fest.
el importe de la ayuda financiera que deba concederse, dentro de los límites de los recursos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Los créditos anuales serán autorizados por la autoridad presupuestaria dentro de los límites de la perspectiva financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat daraufhin finanzielleMittel für humanitäre Hilfe und den Wiederaufbau zugesagt.
A raíz de esta catástrofe, la Unión Europea se comprometió a destinar créditos para ayuda humanitaria y para la reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die finanzielle Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
dentro de los límites de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung von Forschern erfordert enorme finanzielleMittel, die nicht vergeudet werden dürfen.
La formación de un investigador exige considerables recursos que no hay que desperdiciar.
Korpustyp: EU DCEP
Studenten befinden sich in der Ausbildung und verfügen in der Regel über eingeschränkte finanzielleMittel.
Los estudiantes se están formando y por lo general disponen de recursos económicos limitados.
Korpustyp: EU DCEP
Stehen für derartige Gruppen, die Dienstleistungen für Migranten erbringen, finanzielleMittel der EU zur Verfügung?
¿Existe algún tipo de financiación comunitaria para grupos como éste que ofrecen servicios a los inmigrantes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme verfügen also über zuwenig Mittel, um die notwendige finanzielle Absicherung garantieren zu können.
En otras palabras, el sistema no dispone del dinero suficiente para garantizar la seguridad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielleMittel bereitgestellt werden.
Por tanto, hay que dar más créditos al transporte marítimo de corta distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen bleiben auch die Mittel versagt, um ihre finanzielle Lage zu verbessern.
Asimismo se les niegan los medios para mejorar su situación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu lösen, sind politischer Wille und ausreichende finanzielleMittel vonnöten.
Para hacer frente a este problema necesitamos voluntad política y un nivel adecuado de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielleMittel.
Los actuales ensayos clínicos ya están mostrando resultados positivos, pero esto requiere financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung sind allerdings finanzielleMittel und die Möglichkeit, als körperlich Behinderter die Grenzen zu passieren.
No obstante, si se tienen discapacidades físicas, resulta fundamental que se tengan medios económicos y posibilidades para cruzar las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielleMittel verfügen.
Es algo totalmente inadecuado para quienes carecen de medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt, ist eine schnelle Bereitstellung - und das habe ich immer wieder gehört - finanzieller Mittel.
Lo fundamental -como me dijeron una y otra vez- es que se necesita dinero rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne zusätzliche Besichtiger und ohne zusätzliche finanzielleMittel werden die vorgeschlagenen Hafenkontrollen ein Wunschtraum bleiben.
Sin inspectores suplementarios, sin medios financieros adicionales, los controles en los puertos propuestos quedarán en una ficción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine faire und transparente Vergabe finanzieller Mittel an die einzelnen Regionen gewährleistet sein.
Sin embargo, debemos cerciorarnos de que los recursos económicos se asignen a las regiones individuales de una forma justa y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft erhalten Projekte, die sich diesem Problem widmen, nur für kurze Zeit finanzielleMittel.
Con frecuencia los proyectos relativos a esa cuestión reciben sólo financiación a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen ausreichend finanzielleMittel zur wirksamen opferorientierten Bekämpfung dieses Übels zur Verfügung gestellt werden.
Deben ponerse a disposición los recursos suficientes para luchar contra este mal de forma efectiva y orientada a la protección de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich wird eine Summe von 1000 Milliarden Dollar, so die Schätzungen, mittels finanzieller Operationen gewaschen.
Un billón de dólares es el volumen anual estimado de capital reciclado mediante el lavado de dinero en forma de operaciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser ausgezeichneten Beurteilung ist es nur logisch, daß weitere finanzielleMittel gerechtfertigt sind.
Con respecto a esta valoración excelente es lógico que esté justificada la concesión de medios financieros adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu - und das sage ich direkt an die Adresse des Rates - dazu bedarf es finanzieller Mittel.
Y para ello, y ahora me dirijo al Consejo, hace falta dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Opfern muss kostenloser Rechtsbeistand gewährt werden, zumindest wenn sie nicht über ausreichende finanzielleMittel verfügen.
La representación legal será gratuita cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Programm braucht finanzielleMittel, um wirklich attraktiv zu sein.
Para ser realmente atractivo, un programa de ese tipo necesita financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht gegenwärtig einer Reihe von Herausforderungen gegenüber, die den Einsatz weiterer finanzieller Mittel erfordern.
Europa está actualmente frente a muchos retos que cuestan dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen erhebliche finanzielleMittel für die Kooperation mit diesen Ländern in Lateinamerika bereit.
Donamos mucho dinero a la cooperación con estos países de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch weiterhin ausreichende finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden.
En mi opinión, esta financiación debería continuar y ser suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist bis 1999 durch die im Rahmen des Programms MEDA vorgesehenen Mittel finanziell abgedeckt.
Dicho acuerdo está cubierto, en el plano financiero, hasta 1999 por los créditos establecidos en el marco del programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Wenige nicht ausgegeben hätten, gäbe es keinen Grund, mehr finanzielleMittel zu fordern.
Porque, si además no se gastara el poco que se tiene, no habría ninguna razón para pedir más medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesten sind nicht genug. Wir brauchen auch wirkliche Aktionen und finanzielleMittel.
No solo hacen falta gestos, sino también realidades y presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die Kommission für ausreichende finanzielleMittel für die Datenerhebung sorgen.
Además, la Comisión debe ocuparse de que existan medios suficientes para la investigación relativa a los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt erfordert nicht nur finanzielleMittel, sondern neue Ideen, Erfindergeist und innovative Methoden.
La cohesión económica y social exige nuevas ideas, inventiva y métodos innovadores, no solo subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen haben ihre Bereitschaft zur Unterstützung bekräftigt und beträchtliche finanzielleMittel bereitgestellt.
Los gobiernos han manifestado su compromiso y han destinado grandes sumas de dinero a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig zu sein, benötigen wir eine mutige Vision, eine Strategie und Menschen sowie finanzielleMittel.
Para ser competitivos, necesitamos una visión atrevida, estrategia y personal, además de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz erfordert entsprechende finanzielleMittel, Aufklärung und Visionen ebenso wie institutionelle Reife und Stabilität.
La protección del medio ambiente exige superávits, formación y visión, junto con madurez institucional y estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik besteht im Wesentlichen darin, knappe finanzielleMittel einzusetzen, um bestimmte Ziele zu erreichen.
Y es que la política no es más que emplear unos recursos económicos escasos para alcanzar unos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue finanzielleMittel für Dienste der Kommission mit Kontrollaufgaben sollten nicht bewilligt werden.
No se debe dotar de nuevos medios a los servicios de la Comisión con los ingresos procedentes del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft müßte für diese technische Unterstützung Personal und finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
La comunidad internacional debería contribuir a ese esfuerzo de medios humanos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat Frau Foster nicht mehr finanzielleMittel für diese Inspektionen gefordert?
¿Por qué la Sra. Foster no ha pedido más dinero para estas inspecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für diejenigen, die nicht über ausreichende finanzielleMittel verfügen; und/oder
únicamente a aquellos que carecen de los recursos suficientes, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die finanzielle Beteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Este crédito cubre asimismo la participación financiera en las actividades sociales interinstitucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die finanzielle Beteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Cubre asimismo la participación financiera en las actividades sociales interinstitucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert einen entschiedenen politischen Willen sowie finanzielleMittel für noch mehr Kontrollen.
Esto exige una fuerte voluntad política y medios financieros para realizar aún más controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende finanzielleMittel stellen jedoch nur einen Teil des Problems dar.
Sin embargo, los recursos insuficientes son sólo una parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das STOP-Programm ist es uns auch gelungen, finanzielleMittel für diese Aktivitäten freizumachen.
Igualmente, a través del programa STOP hemos conseguido dotar a estas actividades de ayuda financiera.