Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielleSanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanciónpecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine finanzielleSanktion fällig wurde,
es aplicable una sanciónpecuniaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
una carga pecuniaria impuesta por las autoridades aduaneras, incluido, cuando proceda, un pago suplementario que sustituya a la sanción penal aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstößt ein Geschäftspartner gegen eine in Artikel 154 Absatz 1 genannte Verpflichtung, verhängt das Eurosystem für jeden Verstoß eine finanzielleSanktion.
Si la entidad de contrapartida incumple cualquiera de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, el Eurosistema le impondrá una sanciónpecuniaria por cada incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 5 Prozentpunkte berechnet.
en caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra d), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine nationale Zentralbank (NZB) gemäß Teil 5 eine finanzielleSanktion gegen einen ihrer Geschäftspartner zu verhängen hat, berechnet sie diese nach den folgenden festgelegten Sätzen.
Cuando un banco central nacional (BCN) imponga una sanciónpecuniaria a cualquiera de sus entidades de contrapartida de conformidad con la parte 5, calculará la sanción con arreglo a una tarifa penalizadora predeterminada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Berechnung gemäß diesem Anhang zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, verhängt die NZB eine finanzielleSanktion in Höhe von mindestens 500 EUR. Eine finanzielleSanktion wird nicht verhängt, wenn dem Verstoß innerhalb der jeweils geltenden Nachfrist abgeholfen wird.
El BCN podrá imponer una sanciónpecuniaria mínima de 500 EUR si el cálculo conforme al presente anexo resulta en un importe inferior a 500 EUR. No se impondrá una sanciónpecuniaria cuando se rectifique el incumplimiento dentro del período de gracia aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstaben a, b oder c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion anhand des zu Beginn des Verstoßes geltenden Spitzenrefinanzierungssatzes plus 2,5 Prozentpunkte berechnet.
en caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letras a), b) o c), la sanciónpecuniaria se calculará utilizando un tipo de interés correspondiente a la facilidad marginal de crédito que se aplicó el día en que comenzó el incumplimiento, más 2,5 puntos porcentuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung der in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Verpflichtungen wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe b auf den Betrag der unberechtigten Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität durch den Geschäftspartner berechnet.
En caso de incumplimiento de las obligaciones del artículo 154, apartado 1, letra d), se calculará la sanciónpecuniaria aplicando la tarifa penalizadora, de conformidad con el apartado 1, letra b), al importe del acceso no autorizado de la entidad de contrapartida a la facilidad marginal de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung einer in Artikel 154 Absatz 1 Buchstabe c bezeichneten Verpflichtung wird die finanzielleSanktion durch Anwendung des Strafzinses gemäß Nummer 1 Buchstabe a auf den Wert der Sicherheiten, die nicht notenbankfähig sind oder vom Geschäftspartner nicht als Sicherheiten genutzt oder nach Abzug von Bewertungsabschlägen nicht verwendet werden dürfen, wie folgt berechnet:
En caso de incumplimiento de la obligación del artículo 154, apartado 1, letra c), la sanciónpecuniaria se calculará aplicando la tarifa penalizadora de conformidad con el apartado 1, letra a), al valor tras recortes de los activos no admisibles o que la entidad de contrapartida no puede movilizar o utilizar:
Dieses Ziel lässt sich leichter erreichen, wenn die finanzielle Sanktion an die finanzielle Situation der den Verstoß begehenden Person geknüpft ist.
Ese objetivo se alcanzará mejor poniendo la sanción pecuniaria en relación con la situación financiera de la persona que cometa la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichtet den Verursacher dazu, innerhalb einer festgesetzten Frist eine Reparatur vorzuschlagen, und knüpft diese Verpflichtung an eine finanzielleSanktion.
La misma obliga a la empresa aseguradora a proponer una reparación dentro de un plazo determinado y acompaña dicha obligación con una sanciónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem die doppelte Verjährungsfrist verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine finanzielleSanktion verhängt hat.
No obstante lo cual, la prescripción se reputará alcanzada a más tardar el día en que se cumpla un plazo igual al doble del de la prescripción, sin que la Comisión haya impuesto ninguna sanciónfinanciera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absurd, eine finanzielleSanktion über Landwirte zu verhängen, nur weil sie weiterhin innovative Methoden einsetzen möchten, so wie sie dies seit Jahrhunderten praktiziert haben.
Es absurdo imponer una sanciónfinanciera a los agricultores simplemente porque ellos quieren seguir con sus prácticas innovadoras, como lo han hecho durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige ersichtliche Sanktion für Mitgliedstaaten, die den Anforderungen des Mindestprogramms nicht in vollem Umfang genügen, besteht darin, daß sie keinen Anspruch auf finanzielle Unterstützung im Rahmen des ausgeweiteten Programms haben.
La única sanción aparente a aquellos Estados miembros que no cumplan íntegramente los requisitos del programa mínimo de conformidad con el reglamento es que no podrán beneficiarse de ninguna ayuda financiera en lo que se refiere al programa ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "finanzielle Sanktion"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Einhaltung dieser Verpflichtungen zu fördern, wird als finanzielleSanktion ein Mindest- und ein Höchstbetrag festgelegt.
Con el fin de fomentar el cumplimiento de esta normativa se establecen unos niveles mínimos y máximos para las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
im Fall des Artikels 93 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielleSanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 94 eine finanzielleSanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielleSanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
pago de sanciones financieras a cargo del contratante en el caso contemplado en la letra f) del apartado 1 del artículo 93 y a cargo del candidato o licitador en los casos contemplados en el artículo 94, cuando presenten una gravedad real, sin que pueda sobrepasarse la cuantía del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe f eine finanzielleSanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 10 eine finanzielleSanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielleSanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
pago de sanciones pecuniarias a cargo del contratista en el caso indicado en el artículo 9, apartado 1, letra f), y a cargo del candidato o licitador en los casos indicados en el artículo 10, cuando presenten una gravedad real, sin que pueda sobrepasarse el valor del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall des Artikels 43 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielleSanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 44 eine finanzielleSanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielleSanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
pago de sanciones financieras a cargo del contratante en el caso indicado en la letra f) del apartado 1 del artículo 43 y a cargo del candidato o licitador en los casos indicados en el artículo 44, cuando presenten una gravedad real, sin que pueda sobrepasarse la cuantía del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Art der Frühwarnung sollte an sich nicht als Sanktion, sondern vielmehr als Hilfe für die Mitgliedstaaten verstanden werden, strukturelle und finanzielle/wirtschaftliche Probleme festzustellen und zu korrigieren.
Este tipo de alerta precoz no debe entenderse como una sanción en sí misma, sino más bien como un elemento de ayuda a los Estados miembros para identificar y rectificar problemas estructurales, económicos y financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht verständlich und juristisch nicht korrekt, dass in dem Fall, in dem sich die Umweltdaten auf sämtliche Daten einer Fischereitätigkeit erstrecken, diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen und der Mitgliedstaat automatisch eine finanzielleSanktion hinnehmen muss.
No se entiende, y es jurídicamente injusto, que cuando se extienden los datos medioambientales a todos los datos procedentes de una actividad pesquera, dichas condiciones no tengan por qué cumplirse y el Estado miembro deba conformarse con una penalización financiera automática.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verstößen gegen die Regeln für Tenderoperationen, bilaterale Geschäfte und die Nutzung von Sicherheiten wird für den ersten und zweiten Verstoß innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten eine finanzielleSanktion für jeden Verstoß verhängt.
En los supuestos de incumplimiento de las disposiciones establecidas en relación con las subastas, las operaciones bilaterales y el uso de los activos de garantía, para el primer y el segundo incumplimiento que tengan lugar en un período de doce meses, se aplicará una penalización pecuniaria a cada uno de los incumplimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen gegen die Regeln für Tenderoperationen, bilaterale Geschäfte und die Nutzung von Sicherheiten wird für den ersten und zweiten Verstoß innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten eine finanzielleSanktion pro Verstoß verhängt.
En los supuestos de incumplimiento de las disposiciones establecidas en relación con las subastas, las operaciones bilaterales y el uso de los activos de garantía, para el primer y el segundo incumplimiento que tengan lugar en un período de doce meses, se aplicará una penalización pecuniaria a cada uno de los incumplimientos.