Eine finanzielleUnterstützung der Gemeinschaft für die nationalen Programme wird nur gewährt, wenn die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vollständig eingehalten werden.
Solo se concederá la ayudafinanciera comunitaria a los programas nacionales si se respetan íntegramente las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielleUnterstützung.
Dora usó el hospital de animales como casa para conseguir ayudafinanciera.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine finanzielleUnterstützung, die zur Deckung der Lebenshaltungskosten beiträgt.
Lettland drohte ohne finanzielleUnterstützung von außen bankrott zu gehen.
Letonia corría el resto de caer en bancarrota sin la ayudafinanciera proveniente del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine finanzielleUnterstützung müsste da so manches ermöglichen.
Nuestra ayudafinanciera les vendría muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Oft müssen sie als Alleinerzieherinnen Beruf und Kinder gleichzeitig managen, ohne dafür von der Gesellschaft die nötige finanzielle und moralische Unterstützung zu erhalten.
AT
Muchas veces las madres solteras tienen que compaginar el trabajo y los hijos sin recibir ningún tipo de ayuda, ni financiera ni moral, de la sociedad.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gibraltar erhält keine finanzielleUnterstützung vom Vereinigten Königreich und erhebt eigene Steuern, um seinen Ausgabenverpflichtungen nachzukommen.
Gibraltar no recibe ayudafinanciera del Reino Unido y obtiene sus propios ingresos para cumplir sus compromisos de gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sparen uns dieses Kleinod für das College auf, wenn wir anfangen, um finanzielleUnterstützung zu betteln.
Pensé que nos lo íbamos a guardar para la universidad cuando empecemos a rogar por ayudafinanciera.
Korpustyp: Untertitel
Neben AJAS leisten auch einige Heimatgemeinden zusätzlich finanzielleUnterstützung zu den kantonalen Stipendien. Es lohnt sich in jedem Fall, mit diesen Kontakt aufzunehmen!
EUR
Nuestra asistenciafinanciera ha ayudado a Friendicoes-SECA en su trabajo y ha contribuido a la compra de una máquina de ultrasonido, instrumental quirúrgico y más.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
La asociación proporciona asimismo orientaciones para la asistenciafinanciera al país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Präventions- und Vorsorgemaßnahmen kommen für eine finanzielleUnterstützung in Betracht:
Podrán optar a asistenciafinanciera las siguientes medidas de prevención y preparación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch weitere finanzielleUnterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
También destinaremos una mayor asistenciafinanciera a aliviar las secuelas del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine finanzielleUnterstützung der beitrittswilligen Länder ist ganz eindeutig erforderlich, um den Erweiterungsprozeß weiter voranzubringen.
Señor Presidente, es evidente que hace falta prestar asistenciafinanciera a los Estados candidatos para contribuir al avance del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Europäische Union ihnen weiterhin finanzielle und technische Unterstützung bieten, um diese Prinzipien innerhalb des Rahmens politischer Konditionalität zu fördern.
Por ello, la Unión Europea debería seguir concediéndoles asistenciafinanciera y técnica para promover estos principios en un marco de condiciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Unterstützung
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: FinanzielleUnterstützung für Jugendliche
Asunto: Apoyo financiero a los jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FinanzielleUnterstützung für EURAD
Asunto: Financiación para EURAD
Korpustyp: EU DCEP
FinanzielleUnterstützung der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Apoyo financiero a los Estados miembros (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FinanzielleUnterstützung von Rundfunkorganisationen
Asunto: Fondos para radiodifusión y televisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FinanzielleUnterstützung von Thermalkurhotels
Asunto: Posibilidades de financiación de los centros termales
Korpustyp: EU DCEP
FinanzielleUnterstützung ist nicht genug.
No es suficiente con la financiación.
Korpustyp: EU DCEP
FinanzielleUnterstützung der Mitgliedstaaten (Abstimmung)
Apoyo financiero a los Estados miembros (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FinanzielleUnterstützung für Massenmedien
Asunto: Apoyo económico a los medios de comunicación
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielleUnterstützung muss demnach:
Así pues, el apoyo financiero debe:
Korpustyp: EU DGT-TM
FinanzielleUnterstützung durch die Gemeinschaft
Apoyo económico de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: FinanzielleUnterstützung für Reisende
Asunto: Apoyo económico a los viajeros
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Anmerkungen und finanzielleUnterstützung