linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
finanzieren financiar 6.325
prestar 2

Verwendungsbeispiele

finanzieren financiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 75% der Kosten sollen aus den europäischen Strukturfonds finanziert werden.
Alrededor del 75 % del coste sería financiado con Fondos Estructurales europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eugene Morgan kann alles mit eigenem Geld finanzieren.
Eugene Morgan es perfectamente capa…...de financiar sus propios inventos hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell sammelten die Gehrlicher-Mitarbeiter genug Geld, um vier Solarkocher finanzieren zu können.
Los empleados de Gehrlicher recaudaron suficiente dinero para poder financiar cuatro estufas solares.
Sachgebiete: geografie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Forschungstätigkeiten mit dem Ziel der Krebsbehandlung an den Gonaden können finanziert werden.
Podrá financiarse la investigación relacionada con el tratamiento del cáncer de gónadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Denkst du, damit hat er das finanziert?
¿Así obtuvo el dinero para financiar esta operación?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem EU-Haushalt werden zahlreiche Maßnahmen in den unterschiedlichsten Bereichen finanziert: ES
Con el presupuesto de la UE se financian actividades muy diversas: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schweden hat demokratisch beschlossen, Master-Programme öffentlich zu finanzieren, und wir haben keine Absicht, dies zu ändern.
Suecia ha decidido democráticamente financiar de manera pública los programas de máster y no tenemos intención de cambiar eso.
   Korpustyp: EU DCEP
Samuels wird von der NSA finanziert.
Samuels está financiado por la NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Die anvisierten 24.000 Euro werden die folgenden Punkte finanzieren:
La meta son 24.000 euros que servirán para financiar:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Einzeldarlehen finanzieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzieren

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir finanzieren die Werbespots.
La factura la pagamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
in folgenden Bereichen zu finanzieren:
en los siguientes ámbitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Werden wir den Wiederaufbau finanzieren?
¿Financiaremos la reconstrucción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wer würde einen Serienmörder finanzieren?
¿Quién patrocinaría a un asesino en serie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Forschung finanzieren.
Yo financiaré su investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht finanzieren Schließen
Qué no es objeto de financiamiento Cerrar
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Sie kann nicht mal die Suppenküche finanzieren.
No alcanza para el comedor público.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute können das allein nicht finanzieren.
Muchas personas no pueden hacer esas inversiones por su propia cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finanzieren den Nazis den Krieg.
Estamos financiándole la guerra a los Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Mutter den Schönheitssalon finanzieren.
Podrê ponerle a mi madre el salón de belleza que desea.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir eine Galerie finanzieren.
Debe financiarme una galería.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werde ich mein Auto finanzieren.
Todo el dinero es para mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir eine Galerie finanzieren.
Una galería de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Jackman und Wordsley finanzieren den Rest.
Los de Jackman y Wordsley nos financiaran lo que falta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werde ich mein Auto finanzieren.
Lo sé, es un ahorro para comprar mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen, die das ganze finanzieren.
La factura la pagamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr das Studium finanzieren.
Quiero costearle sus estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir irgendeine Traumtänzerei finanzieren.
Quiere que financiemos un castillo en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Studio würde ihn finanzieren.
No tiene otro estudio que le apoye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichern Finanzieren beim Kauf der Maschinen. ES
Garantizamos financiamiento en caso de compra de las máquinas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
2. Beabsichtigt die Kommission, dieses Projekt zu finanzieren?
¿Es legal esta licitación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die Einrichtung solcher Netzwerke zum Teil finanzieren.
cofinanciará el establecimiento de dichas redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dir ließe sich der Film leichter finanzieren.
Aunque que contigo la película se vendería mejor. Eso es evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdächtigen Geschäftsmann Ron Marshal…diese Kämpfe zu finanzieren.
Sospechamos del empresario Ron Marshal…...como el organizador de estas peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung, Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronikaltgeräten finanzieren.
el tratamiento, valorización y eliminación de los RAEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannten Technischen Bewertungsstellen sollten sich nach Möglichkeit selbst finanzieren.
Los OET designados deberán autofinanciarse, en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
der für den betroffenen Schwerpunkt verfügbaren Mittel finanzieren.
de la dotación correspondiente a la prioridad considerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sucht sich Arbeit, um seine Gewohnheiten zu finanzieren?
¿Y consigue trabajo para pagarse su vicio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit meinem Geld keine Monster finanzieren.
No quiero que mi dinero vaya a ayudar monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
de manera que se consiga un transporte más asequible para el ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte ich euch noch einen letzten Umzug finanzieren.
Quizás podría reubicarte, Por los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt die Kommission, unvorhergesehene Ausgaben zu finanzieren?
¿Cómo pretende la Comisión hacer frente a gastos imprevistos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, finanzieren wir diese Politiken, ich bitte Sie!
Pues bien, financiemos esas políticas, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finanzieren Sicherheit unter relativ schwierigen Bedingungen über die Regierung.
Se están destinando fondos a la seguridad mediante el Gobierno en unas circunstancias muy complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NN Bank muss ihre Bilanz selbst finanzieren.
El NN Bank necesita autofinanciar su balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Deberíamos dar preferencia e invertir más fondos en los expertos en lugar de en los ecologistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System sollte sich auf diese Weise selbst finanzieren.
De ese modo, el sistema se autofinanciaba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie finanzieren die Parteien durch Zigaretten und Öl.
Pero los Musulmanes y Croatas hacen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also stehlen Sie Technologie, um Ihren Lebensstil zu finanzieren.
Así que robas tecnología para mantener tu estilo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Geld, um dein Training zu finanzieren?
¿Tienes dinero para gastos de entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Ausgrabung weitere zehn Jahre zu finanzieren.
lo sufiiciente para fiinanciar la excavación 10 años más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Reparaturen und den Unterhalt der Kapelle finanzieren.
Deseo ocuparme de esa capilla. Encargarme de su restauración y mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt unser Geld, um seine Flucht zu finanzieren.
Está usando nuestro dinero para comprar su escape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Synchronsprecherrolle um meine Spielsucht zu finanzieren.
Necesito estos tiempos para superar mi adicción al juego.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich 30 Feuerwerksständ…die meine Tierheime finanzieren.
Tengo 30 tiendas de petardos qu…...cubren mis refugios para animales.
   Korpustyp: Untertitel
Danke an die Partner, die diese Kampagne finanzieren.
Gracias a los socios que patrocinan esta campaña.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eigentlich wurde ich zum Katzeneinbrecher, um meinen Blog zu finanzieren.
De hecho, me convertí en un ladrón de gatos para apoyar mi blog.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich die Revolution nicht länger finanzieren.
Después, no financio más la Revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Grund für Miami, ein neues Stadion zu finanzieren.
Lo justo para que nos subvencionen el nuevo estadio de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie die sonst ihre Scheißarmee finanzieren?
¿Cómo crees que pagaron eso?
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller von Elektrogeräten finanzieren die Behandlung von Altgeräten.
Además, sugiere reducir el número de categorías de productos para simplificar los trámites.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzieren wollte man das mit dem enormen Budgetüberschuss.
Se suponía que el inmenso superávit del presupuesto federal proveería los medios para hacer eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese nationalen Programme sind teilweise von der Gemeinschaft zu finanzieren.
Conviene, pues, que la Comunidad cofinancie los programas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst diesen Club finanzieren, hast du verstanden?
Vas a patrocinar este club. ¿Me comprendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Astronomin im SETl-Labor, das Sie finanzieren.
Soy una astrónoma del laboratorio SETI.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Film finanzieren? - Durch mich wagemutigen Produzenten!
Gracias a mí, hemos encontrado un productor audaz.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht finanzieren - Bill & Melinda Gates Foundation
Qué no es objeto de financiamiento - Bill & Melinda Gates Foundation
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
DER FIAT PANDA MYSTYLE AB 49 €10 MONATLICH FINANZIEREN ES
El nuevo Fiat Panda K-Way® desfila en el corazón de Milán ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
DER FIAT PUNTO MYSTYLE AB 69 €12 MONATLICH FINANZIEREN ES
Los mejores FIAT para empezar a conducir ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
DER FIAT QUBO AB 99 €2 MONATLICH FINANZIEREN ES
Los mejores FIAT para empezar a conducir ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Kia Sportage ab 20.590 €Ab 148,00 € mtl. finanzieren
Quiero un Kia Buscador de concesionarios Configurador
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto    Korpustyp: Webseite
Leute wie wir sie finanzieren, eine Spende zu einem Zeitpunkt.
La gente como nosotros que de fondos, una donación a la vez.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kia Soul ab 16.990 €Ab 152,00 € mtl. finanzieren
Kia para tu empresa
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Ecocard Konto finanzieren indem Sie folgendes benutzen:
Puedes depositar fondos en tu cuenta EcoCard mediante:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihr NETeller Konto von Ihrer Bank oder von Kreditkarte finanzieren.
Poner saldo en tu cuenta NETeller desde tu banco o tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr NETeller Konto von Ihrer Bank oder von Kreditkarte finanzieren.
Transferir dinero desde tu cuenta bancaria o tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Viele Firmen finanzieren die Sprachkurse für Ihre Arbeiter. ES
Muchas compañías financían cursos de idiomas para sus empleados. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
DER FIAT QUBO AB 99 €2 MONATLICH FINANZIEREN ES
Descubre los conciertos del Fiat Café ES
Sachgebiete: film sport auto    Korpustyp: Webseite
DER FIAT PANDA MYSTYLE AB 49 €10 MONATLICH FINANZIEREN ES
Los mejores FIAT para empezar a conducir ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Hersteller finanzieren die in Absatz 1 genannte Information der Endnutzer.
Los costes de la información a los usuarios finales a que se refiere el apartado 1 serán a cargo del fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hilft den gemeinsamen EU-Binnenmarkt zu finanzieren, beschneidet aber die Kontrollmöglichkeit des Parlaments.
Ahora, el Tratado de Lisboa establece que el presupuesto lo establece el Consejo tras recibir el consentimiento del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bill, Rodrick hat mir erzähl sie seien ein echter Profi. Können sie damit ihren Lebenunterhalt finanzieren
Rodrick me dijo que eras un profesional músico, por lo que merecen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finanzieren uns durch Spenden und zurzeit ist das Geld knapp.
Nuestros fondos se nutren de donaciones y ahora mismo andamos algo escasos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die ein anständiges Fußballteam herlocken, sollten sie die Rattenfalle plattmachen und eine neue Arena finanzieren.
Si quieren atraer un equipo decent…...deberían demoler esto e invertir en una nueva arena.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der Intervention des Programms finanzieren.
, actividades relativas a la preparación, la gestión, el seguimiento, la evaluación y el control de la ayuda del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem greifen viele Kinder auf Prostitution zurück, um ihre Abhängigkeit zu finanzieren.
Además, muchos niños practican la prostitución para sufragar su adicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Aktion ist die Einrichtung einer Inspektionsstelle, die aus operationellen Mitteln zu finanzieren ist.
(9 bis) La acción consiste en la creación de una Oficina de inspección que debe ser financiada mediante créditos operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel werden der Aufsichtsbehörde zur Verfügung gestellt, um ihre Einrichtung und die Anlaufphase zu finanzieren.
Los recursos se pondrán a disposición del órgano de vigilancia para actividades de apoyo a la fase constitutiva y operativa inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromissvorschlag sieht vor, die Neuerungen teilweise aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Estos requisitos mínimos estarán incluidos en los certificados de eficiencia energética, elaborados por las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer hohen Auslandsverschuldung fehlen den Entwicklungsländern die Mittel, um landwirtschaftliche Entwicklungsmaßnahmen zu finanzieren.
El peso de la deuda exterior de los países en desarrollo les priva de los recursos que se hubieran podido utilizar en las políticas de desarrollo agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Grosso modo werden wir die Projektierung zu 50 % finanzieren – wie wir dies heute tun.
En términos generales, financiaremos los estudios al 50 %, como ya hacemos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Mittel für die Kohäsion gekürzt, so finanzieren die Kohäsionsländer die Erweiterung.
Si se recortan los recursos de la cohesión, los contribuyentes de la ampliación serán los países beneficiarios de esta cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbleibenden Ausgaben sind gemeinsam aus lokalen, regionalen und nationalen Haushalten zu finanzieren.
El resto del gasto ha de ser cofinanciado a través de presupuestos locales, regionales y nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte jemand einen solchen Betrieb finanzieren, ob nun in China, Australien oder in den USA?
¿Por qué habría uno de asignar fondos a una fábrica que no genera beneficios y que no es productiva, ya esté en China, en Australia o en los Estados Unidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal finanzieren wir das zivile Krisenmanagement, beim nächsten Mal vielleicht einen Krieg.
Esta vez financiaremos la gestión de la crisis civil: la próxima vez quizás será la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen jetzt Maßnahmen folgen, die aus dem Programm Jugend nicht zu finanzieren sind.
Ahora habrán de tomarse medidas que no podrán ser financiadas por el Programa de acción comunitario 'Juventud'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schulmilchregelung mit dem in der Agenda 2000 festgelegten Finanzierungspaket finanzieren.
Tenemos que hacerlo como consecuencia del paquete financiero adoptado en la Agenda 2000 y la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann er nur, wenn er Eltern oder Verwandten hat, die das finanzieren.
Solamente podrá permitirse ese lujo si sus padres u otros familiares están dispuestos a financiárselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb sehr wahrscheinlich, daß sich die EMO selbst finanzieren wird.
De ahí que sea extremadamente probable que la EMO llegue a autofinanciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten daher nicht von einem europäischen Forschungsraum sprechen, wenn wir nur 5 % des Forschungshaushalts finanzieren.
No sería pues posible hablar de espacio europeo de investigación si nosotros sólo representamos el 5% de esta investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die Regierungen bereit sind, diese zusätzlichen Beschäftigungsmöglichkeiten zu finanzieren.
La cuestión es si los gobiernos están dispuestos a invertir en ese empleo extra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen machen das im Rahmen der Sozialversicherung zugänglich, die anderen lassen das nur privat finanzieren.
Algunos permiten acceder a este tratamiento en el marco de la seguridad social y en otros únicamente puede realizarse en la medicina privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drehen Sie den Geldhahn für Propaganda zu, oder finanzieren Sie nur Veranstaltungen, die pluralistisch sind.
Cierren el grifo de la propaganda o subvencionen solo eventos pluralistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenturen, die sich vollständig selbst finanzieren, zahlen derzeit den Arbeitgeberanteil des Beitrags zum Versorgungssystem.
En la actualidad, las agencias que se autofinancian completamente abonan al régimen la cotización de los empleadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EWR-Länder sollten ihre Teilnahme an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit weiterhin aus eigenen Mitteln finanzieren.
La participación de los países del Espacio Económico Europeo en la cooperación transfronteriza debe seguir basándose en sus recursos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden wir im Falle eines erneuten Ausbruchs diesen heute finanzieren?
Si se declarara ahora otro brote, ¿cómo lo pagaríamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist untrennbarer Bestandteil der künftigen europäischen Agrarpolitik und aus Kategorie 1 zu finanzieren.
Constituye una parte indispensable de la futura política agrícola europea, y debe ser financiada mediante la rúbrica 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vielleicht weniger Pflaster für Marktplätze finanzieren und weniger Umgehungsstraßen, dafür aber mehr Energieeffizienz kofinanzieren.
Quizás tendremos que conceder menos dinero para pavimentar mercados y tener menos carreteras de circunvalación, pero en su lugar, cofinanciaremos más eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Hilfen für entlassene Arbeitnehmer vorziehen, die von den nationalen Regierungen zu finanzieren sind.
Preferiríamos que la ayuda a los trabajadores despedidos estuviera financiada por los gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schwache Wachstum reicht bei weitem nicht aus, um das Sozialprogramm der EU zu finanzieren.
El débil crecimiento está lejos de ser suficiente para mantener el programa social de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte