b) Er finanziert die vom unabhängigen Netzbetreiber beschlossenen und von der Regulierungsbehörde genehmigten Investitionen oder erteilt seine Zustimmung zur Finanzierung durch eine andere interessierte Partei, einschließlich des unabhängigen Netzbetreibers.
a) prestará al gestor de red independiente toda la cooperación y el apoyo necesarios para el desempeño de sus funciones, incluida, especialmente, la aportación de toda la información que le pueda resultar útil;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zu viel verlangt, dass die Europäische Union davon absehen sollte - ich möchte fast sagen aus Anstand - ihre Hilfsleistungen für die Flüchtlinge an der Grenze zwischen Thailand und Burma zu kürzen und unverzüglich beginnen sollte, grenzübergreifende Hilfe, besonders medizinische Versorgung, zu finanzieren?
¿Sería mucho pedir a la Unión Europea que, casi por decencia, no recortara la ayuda a los refugiados que se encuentran en la frontera entre Tailandia y Birmania, y que comenzara a prestar ayuda transfronteriza, en particular de carácter médico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wir müssen diese Mittel nutzen, um sie zu finanzieren.
Señorías, debemos utilizar estos medios para financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir beschlossen, sie aus der verbliebenen Marge zu finanzieren, die in dieser Rubrik 21 Millionen Euro beträgt.
Por tanto, decidimos financiarla recurriendo al margen, que es de 21 millones en esta rúbrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich in diesem Zusammenhang vorstellen, einen Vorschlag für eine weltweite Werbung für die Europäische Union als Urlaubsziel in Betracht zu ziehen, nicht notwendigerweise zu finanzieren oder durchzuführen, sondern lediglich in Betracht zu ziehen?
Desde ese punto de vista, ¿se podría considerar una propuesta acerca de la comercialización de la Unión Europea en todo el mundo como destino turístico? No hablo necesariamente de financiarla o de instituirla, sino sencillamente de considerarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür wäre, dass die Wirtschafts- und Finanzminister sich entschließen, diese zu finanzieren.
Pero los ministros de economía y finanzas todavía no se han decidido a financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es allerdings nur eine einzige Sicherheit gibt, kommen wir nicht umhin, standardisierte, potenziell einheitliche Maßnahmen zu erlassen und klar und deutlich aufzuzeigen, wie wir sie finanzieren wollen.
Pero si existe una única seguridad para todos los países, no podemos hacer más que definir unas medidas estándar potencialmente uniformes y establecer de forma clara y transparente cómo financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, Herr Watson – der nicht mehr da ist – , dass meine Partei sich immer für diese Erweiterung eingesetzt hat und mein Land im Gegensatz zu Großbritannien auch keinen Rabatt erbeten hat, um dies zu finanzieren.
Debo decir al señor Watson –aunque ya no esté presente– que mi partido siempre ha sido partidario de la ampliación y que mi país, a diferencia del Reino Unido, nunca ha pedido un reembolso para financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sinnvoll, das Angebot zu verringern und das Angebot zu finanzieren, ohne dass es zu einer Steigerung der Zuschauerzahlen kommt, die noch immer zu gering sind.
Lo que no tiene sentido es reducir la oferta y financiarla si no hay un aumento significativo de público, del que todavía carece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht ja wohl wenig Sinn, viele Milliarden für die Entwicklung einer Technologie auszugeben, und sie dann, wenn sie anwendungsreif ist, nicht finanzieren zu wollen.
Tendría poco sentido que destinásemos miles de millones a desarrollar una tecnología para después negarnos a financiarla una vez que sea operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sei nicht bereit, die Rolle einer Aufsichtsperson zu übernehmen, die den Leuten sagt, dass sie sich ein Haus nicht kaufen könnten, wenn doch ein Darlehensgeber bereit stehe, es zu finanzieren.
no asumiría el papel del regulador que le dice a la gente que no puede comprar una casa aun cuando un prestamista esté dispuesto a financiarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Frage lautet also nicht, ob die Hilfsleistungen aufgestockt werden sollten, sondern wie dies am besten zu finanzieren ist.
Así, la pregunta no es si hay que aumentar la asistencia sino cuál es la mejor forma de financiarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
finanzierenfinanciarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeit für die Europäische Union besteht darin, dass wir zwar große Pläne für die ländliche Entwicklung haben, jedoch nicht über die Mittel verfügen, um diese Pläne zu finanzieren.
La dificultad para la Unión Europea es que si bien tenemos grandes planes para el desarrollo rural, no disponemos del presupuesto para financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, können wir diese Art von Projekt nicht finanzieren, wenn wir keine spezielle Haushaltslinie dafür haben.
Como ustedes saben, si no disponemos de una línea presupuestaria especial para este tipo de proyectos, no podemos financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wirkt sich der Vorschlag auf das Ermessen der Mitgliedstaaten aus zu definieren, was ihrer Ansicht nach unter Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verstehen ist und wie diese zu organisieren oder zu finanzieren sind.
La propuesta tampoco afecta a la libertad de los Estados miembros para definir lo que consideran servicios de interés económico general y la forma de organizar o financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs haben beschlossen, die großen Bauvorhaben zu finanzieren, und dann sagt Herr Theo Waigel als erster: nein, wir wollen sie nicht finanzieren!
Los Jefes de Estado y de Gobierno han decidido financiar los grandes trabajos y a continuación se ha dicho, y el Sr. Theo Waigel el primero, que no quieren financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber verflixt nochmal, man muß ihn davon überzeugen, daß das Europäische Parlament sie finanzieren will!
Pero, ¡caramba! hay que convencerlo de que el Parlamento Europeo desea financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab sonst niemanden, der diese Arbeit hätte finanzieren können.
Sin ellos no habría habido nadie capaz de financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gesagt worden, dass wir einfach aufhören könnten, diese zu finanzieren, aber wir alle wissen, dass es so nicht funktioniert. Denn wenn wir verantwortungsvoll sein wollen, müssen wir das so akzeptieren, wie es ist, oder etwa nicht?
Se dice que podríamos dejar de financiarlos, pero sabemos que esto no funciona así y, si somos responsables, tendremos que aceptarlo, ¿o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch zur Kenntnis genommen, daß der relative Anteil der Militärausgaben am Haushalt Rußlands zugenommen hat, und auch angefragt, wie Rußland beabsichtigt, diese Ausgaben zu finanzieren.
También hemos notado el incremento relativo de los gastos militares en los presupuestos de Rusia y hemos pedido también información sobre la forma en que Rusia piensa financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollten wir von den Mitgliedstaaten fordern, Pläne für die Waldbrandvorbeugung aufzustellen und ihnen dabei helfen, sie anregen, diese über ein spezielles Finanzierungsinstrument ähnlich dem in der der ehemaligen Verordnung von 1992 zu finanzieren.
Así pues, exijamos a los Estados miembros planes de prevención de incendios forestales y ayudémosles, incitémosles a financiarlos a través de un instrumento específico de financiación del mismo tipo que el antiguo reglamento de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit von Umweltschutzprojekten und von Projekten der Verkehrsinfrastruktur sind lebenswichtig für diese Staaten, sie sind auf lange Zeiträume angelegt und die Wirtschaft reicht bei weitem nicht aus, um diese Projekte zu finanzieren.
Las necesidades de proyectos medioambientales y de infraestructuras de transportes resultan vitales para estos Estados, se extienden en el tiempo y hace falta muchísima economía para poder financiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierensubvencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen die von Premierminister Blair letzte Weihnachten auf dem Europäischen Rat zusammengeschusterte Regelung, mit der die einheitliche Betriebsprämie für englische Landwirte gesenkt wird, um ländliche Entwicklungsprogramme zu finanzieren, entschieden ab.
Nos oponemos firmemente al acuerdo que el Primer Ministro Blair improvisó las pasadas Navidades en el Consejo Europeo, que reducía los pagos únicos a los agricultores ingleses para subvencionar programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger eines Mitgliedstaates müssen selbst entscheiden, ob sie nationale politische Parteien oder unabhängige Vertreter finanzieren wollen.
Corresponde a los ciudadanos de cada Estado miembro decidir si optan o no por subvencionar a los partidos políticos nacionales o a representantes independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vielmehr um das nackte Überleben unserer europäischen Wirtschaft. Und diese besteht nicht nur aus Großkonzernen, deren diverse Umsiedlungen wir finanzieren sollen, sondern auch aus Klein- und Mittelunternehmen, die endlich einer gleichwertigen Förderung und Unterstützung bedürfen.
Lo que ahora está en juego es la mera supervivencia de nuestra economía europea, que no solo está constituida por grandes empresas, cuyas diferentes deslocalizaciones se supone que tenemos que subvencionar, sino también por pequeñas y medianas empresas que están igualmente necesitadas de promoción y apoyo y que llevan esperándolos demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fischereipolitik betrifft, so bin ich sehr enttäuscht darüber, dass der Rat offenbar nicht bereit ist, sein eigenes Programm zur Reformierung der Gemeinsamen Fischereipolitik angemessen zu finanzieren.
En lo relativo a la pesca, me decepciona mucho que el Consejo se mostrara tan remiso a subvencionar debidamente su propio programa de reforma de la PPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Landwirten Geld wieder wegzunehmen, um den Staatshaushalt zu finanzieren oder damit es wieder an Brüssel zurückgezahlt werden kann, wird sicherlich nicht die beste Lösung für die Landwirte sein. Dieser Ansatz beruht allein auf wirtschaftlichen Kriterien und läuft darauf hinaus, das Geld für die ländliche Entwicklung ohne Kofinanzierung zu verwenden.
Detraer fondos de los agricultores para subvencionar el presupuesto del Estado o para poder devolver el dinero a Bruselas no va constituir, desde luego, la mejor solución para los agricultores y representa un planteamiento basado exclusivamente en criterios económicos y destinado a utilizar el dinero para el desarrollo rural sin cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insbesondere wurden in der allgemeinen Liste 134 (nicht 150) Vorhaben für förderungswürdig befunden; demnach wären also noch 36 Vorhaben dieser Art zu finanzieren;
En primer lugar, en el orden de prelación general figurarían 134 proyectos subvencionables, no 150; quedarían 36 proyectos por subvencionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder hätten dazu gedient, rechtswidrige Tätigkeiten der Cosa Nostra zu finanzieren. —
el dinero servía, al parecer, para subvencionar algunas actividades ilícitas de Cosa Nostra; —
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass im Rahmen der neuen GAP die Erhaltung der genetischen Vielfalt gefördert, Richtlinie 98/58/EG über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere eingehalten und davon abgesehen wird, die Herstellung von Lebensmitteln aus geklonten Tieren und deren Nachkommen zu finanzieren;
Pide que la nueva PAC fomente la conservación de la diversidad genética, cumpla la Directiva 98/58/CE relativa a la protección de los animales en las explotaciones ganaderas y se abstenga de subvencionar la producción de alimentos a partir de animales clonados, sus crías o sus descendientes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass darauf geachtet werden muss, die Voraussetzungen für einen gerechten Wettbewerb zwischen öffentlich-rechtlichen und sonstigen Sendern zu gewährleisten, ohne dabei das Recht der Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, öffentlich-rechtliche Sender zu finanzieren und deren öffentlich-rechtliche Dienstleistungen festzulegen,
Considerando que debe velarse cuidadosamente por la garantía de unas condiciones que permitan la competencia leal entre las entidades de radiodifusión que funcionan con fondos públicos y las que no lo hacen, sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a subvencionar entidades públicas de radiodifusión y a definir las atribuciones de su servicio público,
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass darauf geachtet werden muss, die Voraussetzungen für einen gerechten Wettbewerb zwischen öffentlich-rechtlichen und sonstigen Sendern zu gewährleisten, ohne dabei das Recht der Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, öffentlich-rechtliche Sender zu finanzieren und deren öffentlich-rechtliche Dienstleistungen festzulegen,
T. Considerando que debe velarse cuidadosamente por la garantía de unas condiciones que permitan la competencia leal entre las entidades de radiodifusión que funcionan con fondos públicos y las que no lo hacen, sin perjuicio del derecho de los Estados miembros a subvencionar entidades públicas de radiodifusión y a definir las atribuciones de su servicio público,
Korpustyp: EU DCEP
finanzierenfinanciaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde nicht alles mit dieser Steuer finanzieren.
Y no se financiaría todo con ese impuesto que les estoy diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir eine Startfinanzierung brauchen, die könnte von der Europäischen Investitionsbank oder vielleicht auch von der Kommission kommen, und danach muss sich diese europäische Stiftung selber finanzieren.
Esto significa que necesitamos una financiación inicial que podría proceder del Banco Europeo de Inversiones o quizás de la Comisión, y a partir de ese momento, esta fundación europea se financiaría a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steuer hätte viele Vorteile: Sie würde nicht nur die Finanzspekulation eindämmen; sie würde auch Hilfen für die Entwicklungsländer und deren Anpassung an den Klimawandel finanzieren und gleichzeitig einen Beitrag zum Haushalt der Europäischen Union leisten.
Este impuesto comportaría numerosas ventajas: no solo desalentaría la especulación financiera, sino que también financiaría la ayuda a los países en desarrollo y su adaptación al cambio climático, al tiempo que contribuiría al presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission würde die Projektfinanzierung und die Fazilität für Expertenunterstützung finanzieren; mit übereinstimmenden Beträgen von der EIB für die Projektfinanzierung.
La Comisión Europea financiaría el mecanismo de financiación de proyectos y de apoyo especializado, aportando la misma cuantía que el BEI para la financiación de proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa de educación y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico que se destinaría a jóvenes de distintos orígenes y se financiaría con contribuciones voluntarias,
Korpustyp: UN
Und die Abwesenheit einer europaweit einheitlichen Haushaltspolitik schafft eine signifikante Unsicherheit im Hinblick darauf, wie sich die Europäische Zentralbank finanzieren würde, wenn sie plötzlich mit großen Verlusten aus Bankschulden nach einer großen Rettungsaktion konfrontiert wäre.
Y la ausencia de una política fiscal que abarque a todo el continente crea una incertidumbre significativa sobre la forma en que el Banco Central Europeo se financiaría si súbitamente se enfrentara a pérdidas grandes a causa de deudas bancarias chatarra después de un rescate importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ESF dagegen würde die nationalen Programme zur Unterstützung der europäischen Beschäftigungsstrategie unter besonderer Berücksichtigung der sozialen Eingliederung finanzieren.
El FSE, por el contrario, financiaría los programas nacionales de apoyo de la estrategia europea para el empleo, con especial atención a la inclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Haushaltsplan bedeutet das, dass die Zuschusskomponente von 45 Mio. Euro aus Artikel B7-548 zu finanzieren ist.
Desde una perspectiva presupuestaria, el componente de subvención de 45 millones de euros se financiaría con cargo a la línea presupuestaria B7-548.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat im Juli 2007 angekündigt, dass sie das Satellitennavigationssystem Galileo mit öffentlichen Mitteln finanzieren will.
En julio de 2007, la Comisión anunció que financiaría el sistema de navegación por satélite Galileo con fondos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die EU Forschungsarbeiten in diesem Bereich finanziert oder würde sie die weitere Erforschung dieses Bereichs finanzieren?
¿Ha financiado o financiaría la UE nuevos estudios en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
finanzierenfinanciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Staat keine Bildung für arme Kinder anbietet, sind die Eltern selbst zusammengekommen, finanzieren eine private Bildung und sind außerdem in der Lage, die nicht arbeitenden Armen zu unterstützen.
Allí donde el estado no ha conseguido proporcionar educación a los niños pobres, los padres mismos se han reunido, han financiado la educación no estatal y, por consiguiente, son también capaces de subsidiar a los pobres sin trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stünden ausreichende Mittel zur Verfügung – dem ist jedoch nicht so –, könnten wir sicherlich eine breite Palette von Projekten finanzieren, die all diese Gruppen erreicht hätten.
Si contáramos con fondos suficientes, que no los hay, sin duda podríamos haber financiado una amplia gama de proyectos que habrían afectado a todos esos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wäre es meines Erachtens weitaus sinnvoller gewesen, das Vorhaben Galileo aus Forschungs- anstatt aus Infrastrukturmitteln zu finanzieren.
Por lo demás, opino que el proyecto Galileo debería haberse financiado con fondos de investigación y no con fondos de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahren finanzieren wir Projekte zu demokratischen Reformen, verantwortlicher Regierungsführung und zur Achtung der Menschenrechte.
Durante varios años, hemos financiado proyectos de reformas democráticas, buena gobernanza y respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finanzieren bereits die Universität Wilna, weil Minsk geschlossen wurde, und wir haben versucht, den jungen Leuten eine Chance zu geben.
Ya hemos financiado a la Universidad de Vilnius, porque Minsk ha cerrado, y hemos intentado dar una oportunidad a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die müssen die Nettozahler, also die fleißigen deutschen, französischen, italienischen, niederländischen und österreichischen Bürger aus ihren nationalen Budgets finanzieren, aus denen bereits jetzt starke Einschnitte schmerzhaft spürbar sind.
Esto deberá ser financiado por los contribuyentes netos; en otras palabras, por los esforzados ciudadanos alemanes, franceses, italianos, holandeses y austríacos, con dinero de sus propios presupuestos nacionales. Los primeros, y dolorosos, recortes ya han tenido lugar en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Testfragen unter Buchstabe b kann bei der Prüfung eines Projekts festgestellt werden, ob es mit gebundener Entwicklungshilfe oder mit Exportkrediten zu Markt- oder zu Übereinkommensbedingungen zu finanzieren ist.
La finalidad de los criterios mencionados en la letra b) es detallar la manera en que se ha de evaluar un proyecto con el fin de determinar si debe ser financiado con la citada ayuda o con créditos a la exportación en condiciones de mercado o en las condiciones del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zuvor gefolgert, hat das zu prüfende Darlehen HSY praktisch in die Lage versetzt, diesen bestimmten Handelsvertrag zu übernehmen, den sie nicht hätte finanzieren können, wenn sie auf Kapital vom freien Markt angewiesen gewesen wäre.
Como se ha concluido anteriormente, el préstamo permitió de hecho a HSY aceptar este contrato comercial, que no podría haber financiado procurándose los fondos en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der griechische Staat eine umfangreiche und wiederholte finanzielle Unterstützung und Finanzierung für Tätigkeiten im Verteidigungsbereich der HSY gewährt hatte, entspricht die Nutzung von Mitteln für zivile Tätigkeiten — die sonst Tätigkeiten im Militärbereich finanzieren würden — der Übertragung der staatlichen Beihilfen auf die Tätigkeiten im Zivilbereich der Werft.
Puesto que el Estado ha aportado apoyo financiero y financiación reiterados y cuantiosos a las actividades militares de HSY, utilizar fondos que, en otro caso, habrían financiado actividades militares a favor de las actividades civiles de HSY equivale a una transferencia de ayuda estatal a las actividades civiles del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Alternativszenario, d. h. im Fall der Fortsetzung der Aktivitäten, hätte die IFB den durch die Verluste der Gesellschaft verursachten jährlichen Cash Drain finanzieren müssen, was eine zusätzliche Belastung in Höhe von 2,6 Mio. EUR bedeutet hätte.
En la hipótesis alternativa, es decir, el mantenimiento de las actividades, IFB tendría que haber financiado la pérdida bruta de explotación anual generada por las pérdidas de la empresa, lo que habría supuesto una carga adicional de 2,6 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzierenfinancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf diese Gelegenheit aber nutzen - weil der Europäische Solidaritätsfonds in mein Ressort fällt -, Ihnen zu sagen, dass dieser Fonds ein Instrument ist, das vor sieben oder acht Jahren geschaffen wurde und das außerhalb des Haushalts zu finanzieren ist.
No obstante, quiero aprovechar este oportunidad -dado que el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea es mi competencia- para decirles que este Fondo es un instrumento que se creó hace siete u ocho años y que no se financia con el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage der Energie-Roadmap 2050 und den Aussagen, diese würde die erneuerbaren Energiequellen nicht genügend fördern und finanzieren.
Permítanme volver a la cuestión del Plan de trabajo sobre las energías de aquí a 2050 y a las críticas que he escuchado de que este no promociona ni financia lo suficiente las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens gelingt es Europa nicht, Wissen zu finanzieren.
En tercer lugar, Europa no financia el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass Frankreich aus seinem Staatshaushalt Lohnkosten finanzieren lässt, die eigentlich die freie Wirtschaft tragen müsste.
Vemos cómo Francia financia, con su presupuesto nacional, gastos derivados de costes salariales que lógicamente pertenecerían a la economía mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre im Interesse der einzelnen Mitgliedstaaten herauszufinden, wie ihre Universitäten im internationalen Vergleich abschneiden, da es die Mitgliedstaaten sind, die das Recht auf Verleihung akademischer Grade übertragen und die in den meisten Fällen auch Studien zur Erreichung dieser akademischen Grade finanzieren.
A todos los Estados miembros individuales les beneficiaría saber cómo se comportan sus universidades en comparaciones internacionales, dado que es el Estado miembro el que confiere el derecho a conceder títulos académicos y el que, en la mayoría de los casos, también financia los estudios para conseguir esos títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Dachorganisationen mehr oder weniger gleich gesinnter Parteien verschiedener Mitgliedstaaten haben sich inzwischen zu einer europäischen Partei zusammengeschlossen, und zum Teil finanzieren sie diese Partei aus Mitteln ihrer gemeinsamen Fraktionen in diesem Parlament.
De momento, cuatro agrupaciones de partidos más o menos correligionarios de diferentes Estados miembros se han organizado como partido europeo. Dicho partido se financia en parte con dinero procedente de los grupos políticos comunes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogengelder finanzieren die Taliban, während die daraus resultierende Gesetzlosigkeit und Gewalt den Mohnanbau erleichtern.
La droga financia a los talibán, mientras que el desorden y la violencia resultantes favorecen el cultivo del opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns keinen Fehler machen: Es läuft darauf hinaus, dass Extragelder aus der gemeinsamen Agrarpolitik die unangemessenen Bewilligungen anderer Ausgabekategorien finanzieren.
No nos engañemos: finalmente, la Política Agrícola Común financia con sus márgenes la insuficiente dotación de otras categorías de gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft selbst gibt oftmals dem Druck derer nach, die sie finanzieren, vor allem, wenn die Wissenschaftler - und auch ich gehörte einst dazu - im öffentlichen Dienst arbeiten, was nicht heißen soll, daß sie nicht gewissenhaft arbeiten.
La propia ciencia cede muchas veces a presiones de quien la financia, sobre todo cuando los científicos -y yo también lo he sido- son funcionarios públicos, lo que no quiere decir que no trabajen de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus den Erläuterungen Schwedens zu den Finanzierungsgrundsätzen des Konzerns hervorgeht, müssen sich die Tochtergesellschaften aus ihrem operativen Cashflow oder dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns finanzieren, der seinerseits durch die Konzernunternehmen und aus externen Mitteln finanziert wird.
Como explica Suecia, la política financiera del Grupo exige que las filiales se financien mediante su flujo de tesorería operativo o mediante el fondo común del Grupo, que se financia a su vez a través de las empresas del Grupo o por medios externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzierencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Einfrierung von Finanzmitteln für diejenigen, die EU-Gelder irregulär verwendet haben, hätte die Europäische Union ausreichend Mittel, um die edlen Ziele zu finanzieren, die sie behauptet unterstützen zu wollen.
Bloquear la financiación a aquellos que han utilizado irregularmente el dinero de la UE dotaría a la Unión Europea de recursos suficientes para cubrir las nobles causas que reivindica querer apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufstockung ist aber auch nötig, um die hoch gesteckten Ziele des Programms sowie bestimmte weitere Aktionen finanzieren zu können.
Dicho aumento viene a cubrir los ambiciosos objetivos del programa, así como las exigencias de ciertas acciones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben ohnehin eine angespannte Finanzsituation und müssen zudem wichtigere Aufgaben finanzieren.
Los Estados miembros ya tienen unas economías castigadas y otros gastos más justificados que cubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichen die Zinsen nicht aus, um die in Artikel 39 Absatz 3 genannten Operationen zu finanzieren, wird der Fonds nicht tätig und die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung der Union zieht fällige Beträge unmittelbar von den Teilnehmern oder Dritten ein.
Si los intereses son insuficientes para cubrir las operaciones descritas en el artículo 39, apartado 3, el Fondo no intervendrá y la Comisión o el organismo de financiación competente de la Unión recuperará directamente de los participantes o terceros toda cantidad adeudada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Zuwendungen für Beamte und Bedienstete zu finanzieren, die sich in einer besonders schwierigen Lage befinden.
Este crédito se destina a cubrir las intervenciones en favor de funcionarios y agentes que se encuentren en una situación particularmente difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten außerdem verwendet werden, um die administrativen Kosten der Verwaltung des Gemeinschaftssystems zu finanzieren.
Además, los ingresos de las subastas deben utilizarse para cubrir los gastos administrativos de la gestión del régimen comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Deutschland übermittelten Informationen geht hervor, dass der WDR für den Zeitraum 2001—2008 über rund 40,8 Mio. EUR verfügt, um die Kosten des Umstiegs zu finanzieren.
Según la información suministrada por Alemania, WDR dispone en el período 2001-2008 de alrededor de 40,8 millones EUR para cubrir los costes de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorgeschlagen, im Einklang mit den Anhängen I und III des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens 32 Mio. EUR aus der Zuweisung, die von der unter Vorbehalt stehenden 1 Mrd. EUR für den Finanzrahmen für langfristige Entwicklung freigegeben wird, bereitzustellen, um den Betrieb des ZUE und des TZL im Jahr 2006 zu finanzieren.
En consecuencia, se propone destinar 32 millones EUR de la dotación para el desarrollo a largo plazo liberados de los 1000 millones EUR condicionales en recursos para cubrir el funcionamiento del CDE y el CTA durante el año 2006, de conformidad con los anexos I y III del Acuerdo de asociación ACP-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung der Rettungsbeihilfe von ITL 900000000 (€ 464811) in einen Kapitalzuschuss erlaubt es, die oben genannte Gesamtverschuldung um ITL 792000000 (€ 409034) zu verringern, den Kauf der Weinlesemaschine teilweise zu finanzieren und die Betreuungskosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan zu decken.
La transformación en subvención de capital de los 900000000 ITL (464811 €) correspondientes a la ayuda de salvamento permitirá reducir la deuda total anteriormente mencionada en 792000000 ITL (409034 €), así como cubrir parcialmente la adquisición de la máquina vendimiadora y los gastos de acompañamiento conexos a la realización del plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kosten der Alterung zu finanzieren und um seine Position als Wirtschaftsmacht zu erhalten, muss Europa die Erwerbsbeteilung insgesamt beträchtlich erhöhen.
Para cubrir los costos del envejecimiento y mantener su posición como potencia económica, Europa debe aumentar de manera considerable la participación laboral en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
finanzierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fest steht gleichermaßen, dass die finanzielle Unterstützung des Landes - in welcher Form auch immer - dazu dienen wird, den Ausbau seines Repressionsapparats zu finanzieren und das Regime in der Fortführung seiner jetzigen Politik zu bestärken.
También es seguro que su financiación, sea cual sea, va a ser utilizada para reforzar los mecanismos de represión y a animar al régimen a continuar con su política actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Entiendo que existe una fuerte oposición en el Consejo con respecto a la propuesta de selección anticipada del Fondo Social Europeo en un 100 % durante los próximos dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke ist lediglich der, dass die europäischen Bürger, anstatt die an Europa abzuführenden Beträge an ihre Nationalstaaten zu zahlen, die Möglichkeit zur Direktfinanzierung der EU erhalten sollen, so wie die amerikanischen Bürger den Bundesstaat finanzieren.
Simplemente, en vez de pagar al Estado nacional lo que se debe pagar a Europa, hacer posible una financiación directa por el ciudadano europeo, a semejanza del ciudadano estadounidense con el Estado federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ein Vorbild an Sparsamkeit, da wir den vor vielen Jahren für die Ausgaben des Europäischen Parlaments festgelegten Grenzwert von 20 % der Verwaltungskosten des europäischen Haushaltsplans um lediglich 0,28 % überschreiten und damit all die neuen Aufgaben finanzieren.
Somos modelos de ahorro, ya que estamos dando acomodo a todas las nuevas funciones con un exceso de gasto de sólo el 0,28 % sobre el acuerdo alcanzado hace muchos años para que el gasto del Parlamento Europeo no superase el 20 % de los costes administrativos del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bitte diese Kolleginnen und Kollegen, solidarisch zu sein mit den über 2 Millionen Menschen, die in Europa Autos bauen, ihr Leben davon finanzieren, damit diese Arbeitsplätze auch in Zukunft gesichert werden können.
Pero pido a estos colegas que sean solidarios con los más de dos millones de personas que construyen vehículos en Europa y que se ganan la vida con ello, para que estos puestos de trabajo puedan garantizarse también en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass meine Wähler schon jetzt wenig begeistert davon sind, Galileo zu finanzieren, geschweige denn, diese Finanzierung noch zu erhöhen.
Sé que, si hablo con mis electores, darán poco apoyo al gasto actual en Galileo, y mucho menos a un aumento de este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Makrofinanzhilfe der Union wird auf Grundlage einer umfassenden quantitativen Bewertung des verbleibenden Außenfinanzierungsbedarfs Jordaniens festgesetzt, wobei seine Möglichkeiten, sich mit eigenen Mitteln zu finanzieren, sowie insbesondere die ihm zur Verfügung stehenden Währungsreserven berücksichtigt werden.
La determinación del importe de la ayuda macrofinanciera de la Unión se basará en una evaluación cuantitativa completa de las necesidades residuales de financiación exterior de Jordania y tendrá en cuenta su capacidad de autofinanciarse con sus propios recursos, en particular con las reservas internacionales a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Makrofinanzhilfe der Union wird auf Grundlage einer umfassenden quantitativen Bewertung des verbleibenden Außenfinanzierungsbedarfs der Kirgisischen Republik festgesetzt, wobei ihre Möglichkeiten, sich mit eigenen Mitteln zu finanzieren sowie insbesondere die ihr zur Verfügung stehenden Währungsreserven berücksichtigt werden.
La determinación del importe de la ayuda macrofinanciera de la Unión se basará en una evaluación cuantitativa completa de las necesidades residuales de financiación exterior de la República Kirguisa y tendrá en cuenta su capacidad de autofinanciarse con sus propios recursos, en particular con las reservas internacionales a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Finanzierung in Höhe von […] Mio. PLN, die das Unternehmen aus externen Quellen zu Marktbedingungen erhalten soll, stellt die Kommission fest, dass das Unternehmen bedingte Verpflichtungen von zwei Banken vorgelegt hat, die bereit sind, die Umsetzung des Windkraftturmprojekts mit einem Betrag von […] Mio. PLN zu finanzieren.
Por lo que respecta a la financiación de […] millones PLN que la empresa pretende obtener de fuentes externas en condiciones de mercado, la Comisión señala que la empresa ha presentado compromisos condicionales de dos bancos con el fin de cofinanciar el desarrollo del proyecto de aerogeneradores por un total de […] millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. beschließt außerdem, die Verwendung eines Betrags von 1.020.000 Dollar für die Modernisierung der bestehenden Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu genehmigen, der im Rahmen des verfügbaren Saldos des Kontos für laufende Bauvorhaben zu finanzieren ist;
Decide también aprobar la utilización de una suma de 1.020.000 dólares para la modernización de las instalaciones de conferencias existentes en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, que se sufragará con cargo al saldo disponible de la cuenta para obras de construcción en ejecución;
Korpustyp: UN
finanzierenfinanciarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wie Herr Adam schon sagte, hätten wir gerne konkrete Daten und nicht nur Vermutungen darüber, ob EBWE Ihnen antwortet oder nicht -Sie wissen es ja noch nicht- und darüber, ob Euratom und EBWE diese zwei Reaktoren finanzieren, wenn die Ukraine einige Verpflichtungen eingeht.
Señor Comisario, como decía el Sr. Adam, nos gustaría tener datos concretos, y no sólo supuestos, sobre si el BERD les va a contestar o no -usted todavía no lo sabe-, y sobre si el Euratom y el BERD financiarán estos dos reactores si Ucrania tiene unos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamente haben überhaupt keinen Einfluss, sollen aber dennoch die von uns geforderten nationalen Maßnahmen finanzieren.
Los parlamentos carecen de injerencia, pero son los que financiarán los esfuerzos nacionales que exigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man auf diese Weise nicht einerseits die Herstellung von landwirtschaftlichem Saatgut verhindern oder einschränken und andererseits die Zentren zur Erhaltung der genetischen Ressourcen finanzieren und fördern - und all dies zum alleinigen Nutzen der internationalen Saatgutunternehmen?
¿No se impedirá o se reducirá así la producción de semillas en las explotaciones, por una parte, y no se financiarán y, por otra, promoverán centros de preservación de recursos genéticos en provecho exclusivo de las multinacionales productoras de semillas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird mit größter Selbstverständlichkeit darüber diskutiert, dass die Beitrittsländer in Zukunft in der Europäischen Union den britischen Rabatt finanzieren, ihnen selbst bleibt ein solcher jedoch verwehrt.
Por ello, estamos debatiendo ?como si fuera lo más evidente del mundo? cómo financiarán, en el futuro, los países candidatos el «cheque británico», a pesar de que se les ha excluido de optar a un mecanismo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt eine Diskussion darüber beginnen, wie wir diese neuen Pläne und Ambitionen finanzieren wollen.
Ahora, debemos iniciar un debate sobre cómo se financiarán estos nuevos planes y ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat muss man klar sagen, dass er, wenn er den Weg, den wir heute aufzeigen, nicht mitgehen will, sagen muss, welche politischen Prioritäten man von der Tagesordnung streicht und nicht finanzieren will.
Debemos dejar claro al Consejo que si se niega a seguir el camino que le hemos mostrado hoy, tendrá que indicar qué prioridades políticas se deben tachar del orden del día y ya no se financiarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indirekte Operationen werden mit Intermediären, wie Banken oder Investmentfonds, durchgeführt, die dann ein Portfolio von Projekten finanzieren.
Las operaciones indirectas se llevarán a cabo con intermediarios como bancos o fondos de inversión que financiarán a continuación una cartera de proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Normalmente, las plataformas de servicios básicos se financiarán mediante contratos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben von gemeinsamem Interesse auf dem Gebiet der Breitbandnetze sind durch Finanzierungsinstrumente zu finanzieren.
Los proyectos de interés común en el ámbito de la banda ancha se financiarán a través de instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken finanzieren den Haushalt des EPCO gemäß den vom EZB-Rat erlassenen Vorschriften.
Los bancos centrales financiarán el presupuesto de la OCAE conforme a las normas que dicte el Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzierenfinanciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man es unter Beachtung eingegangener Verpflichtungen so finanzieren will, dann ist das eine Revision der Finanziellen Vorausschau und gehört in die Kategorie 4.
Si la intención es financiarlo de esa manera, teniendo en cuenta los compromisos realizados, entonces constituye una revisión de las perspectivas financieras y corresponde a la rúbrica 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal braucht der Rat diese von uns vorgeschlagene Schengenlinie, weil er das SIS 2 finanzieren muss und beschlossen hat, es auf einer gemeinschaftlichen Basis zu finanzieren.
Ahora necesita esta línea Schengen que nosotros habíamos introducido, porque debe financiar el SIS 2 y porque ha decidido financiarlo sobre una base comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte die Kommission einen ganz klaren Vorschlag präsentieren und genau angeben, weshalb sie einen bestimmten Betrag für nötig erachtet und wie sie gedenkt, den Betrag zu finanzieren.
Creo que la Comisión ha de presentar una propuesta muy clara y ha de indicar sin rodeos por qué cree que es necesario un importe específico y cómo pretende financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns bemühen müssen, dies hauptsächlich innerhalb des Haushaltsplans 2004 zu finanzieren, ich denke aber - ich weiß es nicht -, dass es auf diesem Gebiet eng wird.
Tendremos que intentar financiarlo principalmente con el presupuesto de 2004, pero creo -aunque no lo sé- que en este ámbito no hay nada claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie wirklich dringend bitten, das Stabilitätsinstrument mehr als ein politisches Frühwarninstrument zur Förderung eines politischen Prozesses zu nutzen und dies entsprechend zu unterstützen und zu finanzieren.
Les insto de verdad a emplear el Instrumento de Estabilidad más como instrumento político de alerta previa para poner en marcha en un proceso político y para apoyarlo y financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt den Mitgliedstaaten, sich daran zu beteiligen und das europäische Beobachtungsnetz der audiovisuellen Industrie zu finanzieren.
Corresponde a los Estados miembros participar en el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual y financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Wiederaufbau des Kosovo. Wir wollen ihn gerne finanzieren, aber nicht mit dem Geld, das zur Bekämpfung der Armut dienen soll.
También queremos reconstruir Kosovo y deseamos financiarlo, pero no con los fondos destinados a la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstehe ich alles, doch darf natürlich kein Kahlschlag in den anderen Bereichen stattfinden, nur damit wir das finanzieren können.
Lo entiendo todo, pero no podemos saquear otros sectores sólo para que podamos financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber darüber hinaus Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, dann haben das diese Mitgliedstaaten selbst zu finanzieren.
No obstante, si se toman medidas de seguridad que sobrepasan este supuesto, entonces los Estados miembros que las apliquen deberán financiarlo ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese betreffenden Länder werden nicht das Leistungsvermögen haben, dies ausschließlich aus Eigenmitteln zu finanzieren.
Los países en cuestión no tendrán la capacidad de financiarlo única y exclusivamente con sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden auch am ehesten die wirtschaftlichen Vorteile herbeiführen, die wir benötigen, wenn wir die Ziele von Lissabon erreichen und unsere sozialen und umweltpolitischen Ambitionen finanzieren wollen.
También producirán óptimamente los beneficios económicos que necesitamos si queremos alcanzar los objetivos de Lisboa y si tenemos que pagar nuestras ambiciones sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben die europäischen Steuerzahler wirklich, dass es rationell und effizient ist, die Entwicklung von drei ultramodernen Kampfflugzeugen zu finanzieren?
¿Realmente piensan los contribuyentes europeos que pagar por el desarrollo de tres nuevos y ultramodernos aviones de combate resulta racional y eficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Änderungsantrag Nr. 20 wird die Tatsache hervorgehoben, daß es nicht in den Rahmen eines Forschungsprogramms fallen kann, die Stillegung von kerntechnischen Anlagen zu finanzieren.
Mi enmienda n. 20 resalta el hecho de que pagar por desactivar instalaciones nucleares no es la misión de un programa de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann weit mehr getan werden, um Organspenden zu unterstützen, indem in Bildungsprogramme auf nationaler Ebene investiert wird, anstatt Mittel abzuzweigen, um gut gemeinte bürokratische Einmischung zu finanzieren.
De esa manera, se puede hacer mucho más para fomentar la donación de órganos invirtiendo en programas educativos a escala nacional, que diversificando fondos para pagar por la injerencia burocrática bien intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte einfach aufhören, dieses diktatorische, bürokratische Monster zu finanzieren, das weder vor den Regierungen noch den Bürgern Europas Achtung hat.
Simplemente, dejando de pagar a esta monstruosa dictadura burocrática que no respeta ni a los Gobiernos ni a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Personen sind nunmehr in der Lage, Verpflegung, Unterkunft, medizinische Versorgung und Rechtsvertretung selbst zu finanzieren, und die Streichung von der Liste ist nicht mehr unmöglich.
Las personas afectadas pueden pagar ahora su alimentación, alojamiento, cuidados médicos, su representación jurídica, y ya no resulta imposible eliminar sus nombres de las listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre kein Problem, Tausende Ärzte aus der EU zu finanzieren oder eine neue Universität im Namen der EU zu bauen; das wäre etwas Greifbares, und jeder würde Beifall spenden.
No nos supondría ningún problema pagar a miles de doctores de la UE o construir una nueva universidad en nombre de la UE. Estaríamos actuando de manera ostensible y a nadie le parecería mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern ist die schlichte Frage: Wie finanzieren wir Sicherheitsmaßnahmen im Luftverkehr?
La cuestión central es esta pregunta tan sencilla: ¿cómo podemos pagar las medidas de seguridad en la aviación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird also ein Programm für die happy few erstellt, die das große Los gewonnen haben und die eine Teilnahme finanzieren können.
Así que hacemos un programa para los pocos afortunados que ganan la lotería y pueden pagar la participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern teile ich die Auffassung der Berichterstatterin voll und ganz, dass bei der Finanzierung der ländlichen Entwicklung keine Mittel vom ersten Pfeiler abgezogen werden sollten, um den zweiten Pfeiler zu finanzieren.
En ese contexto, estoy totalmente de acuerdo con la ponente en que la financiación para el desarrollo rural no debe implicar la retirada de fondos del primer pilar para pagar el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir allerdings diese Arbeiten nicht effektiv finanzieren, können wir sicher sein, dass bei einer Erhöhung des Transportvolumens die Dinge noch sehr viel schlechter sein werden und das Straßennetz Europas noch stärker belastet wird.
Pero si no financiamos estas obras de manera eficaz, seguro que, cuando el volumen de transporte aumente, al cabo de poco tiempo las cosas serán mucho peores y toda la red europea estará aún más sobrecargada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen finanzieren wir spezielle Aktionen zugunsten der Gleichstellung von Mann und Frau.
En segundo lugar, financiamos acciones específicas para promover la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark gibt es die Besonderheit, dass wir unser Sozialsystem über die Grenze hinweg mit allgemeinen Steuern finanzieren, während man in der übrigen EU eher mit zweckgebundenen Beiträgen arbeitet.
Por supuesto, lo que distingue a Dinamarca es que financiamos nuestros sistemas de seguridad social transfronterizos a través del sistema de tributación general, mientras que en el resto de la UE se hace un mayor uso de las cotizaciones específicas a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund bestimmter Probleme, die uns allen bekannt sind, finanzieren wir nicht die Verwaltungsstruktur der WADA.
No financiamos la estructura de la AMA, debido a ciertos problemas que todos conocemos perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Euro News verweisen, das wir finanzieren und das kürzlich bei einer Sache, die etwas mit Fußball zu tun hatte, alle Italiener als Mafiosi bezeichnete.
Voy a hablar de Euro News, que nosotros financiamos y que hace algún tiempo llamó mafiosos a todos los italianos por algo que tenía que ver con el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erhalten wir ein System des erfolglosen öffentlichen Fernsehens aufrecht und finanzieren europäische Fernsehanstalten, die von so wenigen Zuschauern eingeschaltet werden, dass der Betrieb ihrer Sender eine Stromverschwendung darstellt.
También perpetuamos un sistema de televisión pública ineficaz y financiamos emisoras de televisión que atraen a tan pocos espectadores que el solo hecho de poner en marcha sus transmisores es un desperdicio de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die humanitäre Hilfe betrifft, so kann ich Ihnen mitteilen, dass es in Eritrea keine humanitäre Hilfe aus Europa gibt, obwohl wir dort einige Entwicklungsprojekte finanzieren.
En todo caso, por lo que respecta a la ayuda humanitaria, puedo decirle que no hay ayuda humanitaria europea a Eritrea. En cambio, sí financiamos proyectos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteilen die Mittel teilweise mit der Gießkanne, setzen zu wenig Schwerpunkte, finanzieren auch unwirksame Aktionen, wenn wir uns nach wie vor zwei Parlamentsstandorte leisten und nun auch einen sehr fraglichen Abgeordnetentourismus sowie einen millionenschweren Konvent finanzieren.
Distribuimos algunos de nuestros fondos sin criterio, establecemos muy pocas prioridades y también financiamos acciones ineficientes, si tenemos en cuenta que nos permitimos el lujo de tener dos sedes parlamentarias y, por tanto, pagamos a los diputados un turismo muy cuestionable, así como una Convención que está costando millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijkman sagte, wir seien nicht ehrgeizig, weil wir keine Partnerschaft mit China haben bzw. eine Partnerschaft haben, die wir nicht finanzieren.
El señor Wijkman ha dicho que no éramos ambiciosos porque no tenemos una asociación con China o porque tenemos una asociación que no financiamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Sprecher haben bereits darauf hingewiesen, dass wir oft Regime finanzieren, die alles andere als demokratisch sind.
Varios oradores han señalado ya que, a menudo, financiamos regímenes que son cualquier cosa menos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinancie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher lauten meine Fragen an Sie, Herr Kommissar: Was wird die Kommission tun, um sicherzustellen, dass dieser Fonds Qualitätsprojekte finanzieren oder ihnen Kredit geben wird?
Por ello, le hago las siguientes preguntas, señor Comisario: ¿qué hará la Comisión para asegurarse de que este fondo financie o conceda créditos para proyectos de calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vollkommen mit der Kollegin überein, dass es Zeit wird für Europa, ein grenzüberschreitendes Bildungsmodell auf europäischer Ebene nicht nur zu finanzieren, sondern zu überwachen und zu fördern, um die Forschung wieder in ihr institutionelles Forum, d. h. die Universität, zurückzubringen.
Estoy totalmente de acuerdo con la Sra. Gutiérrez-Cortines en que ha llegado la hora de que Europa no sólo financie sino gestione y promueva un modelo de educación sin fronteras a nivel europeo, devolviendo la investigación a su hogar institucional, la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, in der das Europäische Parlament die Kommission dazu auffordert, spezifische Studien zur Untersuchung von Faktoren zu finanzieren, die die Gesundheit der Bienen beeinflussen.
He votado a favor de esta resolución en la que el Parlamento Europeo insta a la Comisión a que financie estudios específicos con el fin de mejorar el conocimiento y la comprensión de los factores que afectan la salud de las abejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Die EIB wird aufgefordert, die Finanzierung von Privatkapital stärker zu unterstützen, den Wettbewerb zu verstärken, die Privatisierung von Energie, Verkehr und Raumordnungsinfrastrukturen zu fördern und große Projekte in Partnerschaft mit privaten Stellen zu finanzieren.
Se le pide al BEI que conceda un apoyo más enérgico a la financiación de capital privado, que refuerce la competencia, que promueva la privatización de la energía, el transporte y las infraestructuras de planificación y que financie grandes proyectos en cooperación con entidades privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie jetzt aber von mir verlangen, Statistikprojekte zu finanzieren, dann werde ich mich sehr dagegen sträuben, weil ich denke, dass wir nicht die Mittel haben, um für unsere Partner Mikromanagement zu betreiben.
Ahora bien, si me piden que financie proyectos de estadísticas, soy muy reticente, porque creo que no disponemos de medios para llevar a cabo una micro-gestión en lugar de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann die Kommission selbst Studien und Pilotvorhaben finanzieren.
Asimismo permite que la propia Comisión financie estudios y proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite ermöglicht der Kommission, selbst Untersuchungen und Pilotvorhaben zu finanzieren.
La segunda es para permitir que la propia Comisión financie estudios y proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf der Regionalfonds ein Vorhaben finanzieren, wenn zugleich gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wird?
¿Es posible que se financie a través del Fondo Europeo de Desarrollo Regional un proyecto que infringe la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meines Erachtens ist es für die Europäische Union an der Zeit, die im Vertrag festgeschriebenen noblen Ziele wie die Bekämpfung geschlechterspezifischer Diskriminierung oder die Erreichung von Lohngleichheit für Frauen und Männer angemessen zu finanzieren.
(RO) Señor Presidente, Señorías, creo que ya es hora de que la Unión Europea financie convenientemente los nobles objetivos descritos por el Tratado, tales como combatir la discriminación por motivos de género o conseguir la igualdad de remuneración para mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Punkt gebracht, will man wieder einmal zur Entwicklung eines so genannten 'unterkapitalisierten' Sektors, in den sich das Privatkapital nicht ohne Sicherheitsnetz wagt, die künftigen Profite von der Öffentlichkeit finanzieren lassen.
En resumen, una vez más, para desarrollar una industria llamada "subcapitalizada", ya que la empresa privada no se arriesga sin red, se pretende que el público financie futuros beneficios privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung darüber, was im Rahmen der Kohäsion zu finanzieren ist, sollte den Ländern und Regionen überlassen bleiben, die ihre Bedürfnisse schließlich viel besser kennen als die Behörden in Brüssel.
La decisión de qué debe financiarse en el marco de la cohesión tiene que seguir siendo una competencia de cada país y región. Ellos conocen mucho mejor sus propias necesidades que las autoridades de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, durch die Ausgabe von Eurobonds könnten wir das Instrument zur Krisenbekämpfung über den Markt finanzieren, indem wir Kapital aus dem Ausland und von Menschen anziehen, die investieren wollen.
Sin embargo, no es así, sino más bien al contrario: al emitir euroobligaciones, el instrumento para luchar contra la crisis podría financiarse a través del mercado, aprovechando el capital extranjero y la voluntad de las personas para invertir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss effizienter gemanagt und auf die Art der Versorgung und des Bedarfs besonders geachtet werden, um langfristig Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege finanzieren zu können.
Si la prestación sanitaria y la asistencia de larga duración van a financiarse a largo plazo, necesitamos una gestión más eficaz y prestar atención especial al tipo de asistencia y a la demanda de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union will sich nun schon seit einiger Zeit mit einer europäischen Steuer selbst finanzieren.
Señor Presidente, ya hace algún tiempo que la Unión Europea quería financiarse a sí misma con un impuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Banken müssen angemessene Maßnahmen umsetzen, um ihre Schwächen abzustellen und sich vor allem dem Privatsektor zuwenden, indem sie sich direkt durch die Märkte oder durch den Verkauf von Aktiva finanzieren.
Estos bancos deberán aplicar medidas adecuadas para remediar sus eficiencias y, ante todo, para acudir al sector privado para financiarse directamente en los mercados o mediante la venta de activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Maßnahmen, die vor allem die Landwirtschaft betreffen, sind aus diesem Fonds zu finanzieren, während Maßnahmen, die zwar den ländlichen Raum betreffen, aber überhaupt nicht im Zusammenhang mit der Landwirtschaft und der Multifunktionalität des ländlichen Raums stehen, eigentlich mehr im Rahmen der Regionalpolitik gefördert werden sollten.
Con otras palabras: las medidas que afectan sobre todo a la agricultura deben financiarse con este Fondo mientras que las medidas que afectan al área rural pero que no están en absoluto en relación con la agricultura y la multifuncionalidad del área rural, se deberían fomentar más en el marco de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Verpflichtungen im Gemeinschaftlichen Förderungskonzept kann ich konkret sagen, dass die Reorganisation und die Modernisierung, das heißt die EDV-Umstellung der IKA, über das Programm für die Informationsgesellschaft zu finanzieren und abzuschließen sind.
Sobre lo que sí que puedo ser clara, de conformidad con los compromisos del marco comunitario de apoyo, es que la reorganización y modernización, es decir la informatización de IKA deberá financiarse y completarse mediante el programa de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die Kommission sagte den sozialen NRO, daß sie über unsere neuen Haushaltslinien zur Bekämpfung der Diskriminierung und sozialen Ausgrenzung zu finanzieren sein werden.
Para colmo, a las organizaciones no gubernamentales de ámbito social les ha dicho la Comisión que tendrán que financiarse con nuestros nuevos renglones presupuestarios para la discriminación y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soll ich denn nun noch Universaldienste finanzieren, wenn das stattfindet?
¿Qué servicios universales deberían financiarse, entonces, si esto ya ocurre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verwaltung darf sich weder selbst finanzieren noch darf sie in solch einer unklaren und ungerechten Art gegenüber ihren Bürgern und letztendlich gegenüber allen Europäern auftreten, die dieses schöne, wundervolle und historische Land besuchen wollen.
Una Administración no debe financiarse ni actuar de forma tan poco clara e injusta respecto a sus ciudadanos y, en definitiva, respecto a todos los europeos que quieren visitar ese país tan precioso, tan maravilloso, con tanta historia, que es Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich müssen wir sehen, wie die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen übernehmen, wie der Haushalt der Union die transeuropäischen Netze noch substanzieller finanzieren wird und welche Rolle die Europäische Investitionsbank in dieser Richtung übernehmen kann.
Por lo tanto, tenemos que ver de qué manera los Estados miembros pueden asumir sus responsabilidades, de qué forma el presupuesto de la Unión financiará las redes europeas de forma más sustancial y qué papel puede desempeñar el Banco Europeo de Inversiones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und den Vertreter der Kommission mit Blick auf den 11. September fragen, ob vorgesehen ist, neue Maßnahmen zur Bekämpfung des Bioterrorismus über einen neuen Haushaltsvorschlag und nicht aus dem Rahmenprogramm zu finanzieren.
Quisiera aprovechar esta oportunidad, a la luz del 11 de septiembre, para preguntar al Comisario si se financiará cualquier nueva acción de lucha contra el bioterrorismo a través de una nueva propuesta presupuestaria y no con cargo al programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird die Kommission keine Projekte finanzieren, die Forschungsaktivitäten beinhalten, bei denen menschliche Embryonen zerstört werden, auch nicht für die Gewinnung von Stammzellen.
Por lo tanto, la Comisión no financiará proyectos que incluyan actividades de investigación que destruyan embriones humanos, aunque sea para obtener células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Artikel 6 Absatz 3 der Entscheidung über das 7. Rahmenprogramm auf die Herleitung verweist, wird die Kommission keine Herleitung finanzieren, die die Zerstörung eines menschlichen Embryos bedeutet.
Aunque el apartado 3 del artículo 6 de la Decisión sobre el Séptimo Programa Marco se refiera a la derivación, la Comisión no financiará la derivación que implique la destrucción de un embrión humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine unter anderen das Programm ALIS für die Entwicklung der Informationsgesellschaft, ein Vierjahresprogramm mit einer Ausstattung von 85 Millionen Euro, von denen die Kommission 63,5 und die lateinamerikanischen Länder den Rest finanzieren.
el programa ALIS para el desarrollo de la sociedad de la información, programa cuatrienal que contará con 85 millones de euros, de los que la Comisión financiará 63,5 y los países latinoamericanos el resto, hasta completar esa cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ETI selbst wird weder eine Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen anstreben noch wird es seine Verwaltungsausgaben aus diesen finanzieren.
El IET en sí no participará en los programas comunitarios ni financiará sus costes administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft wird das Programm zu 100 % aus dem EAGFL Abteilung Garantie im Rahmen einer durch die Verordnung des Rates festgelegten jährlichen Obergrenze finanzieren.
La Comunidad financiará el programa con cargo a la sección garantía del FEOGA, hasta un máximo del 100 % dentro del límite máximo anual establecido por el reglamento del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wird der Haushalt für 2008 Maßnahmen finanzieren, die aus Legislativvorschlägen früherer Jahre hervorgegangen sind.
Como saben, el presupuesto de 2008 financiará acciones que se derivan de propuestas legislativas presentadas en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zweitens garantieren, daß sie keine angeblichen oder tatsächlichen Entwicklungsprojekte finanzieren wird, die direkt oder indirekt auf abgebrannten und nicht wiederaufgeforsteten Waldflächen verwirklicht werden sollen?
Segundo, ¿puede garantizar la Comisión que no financiará ningún proyecto desarrollado en superficies forestales que hayan sufrido directa o indirectamente un incendio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es naiv zu glauben, dass eine solche Strategie sich selbst finanzieren oder umsetzen wird.
Sin embargo, resulta ingenuo creer que dicha estrategia se financiará o se aplicará por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinancien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So würde eine besonders illusorische Lösung darin bestehen, den Rückbau dieser Nuklearaktivitäten durch die Mitgliedstaaten nach noch festzulegenden Modalitäten finanzieren zu lassen.
Así, la más ilusoria consiste en que los Estados miembros financien el desmantelamiento de estas actividades nucleares, según modalidades que habría que encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat soll insbesondere einwilligen, die vierzehn von Jacques Delors vorgeschlagenen großen Infrastrukturprojekte, die dieses Hohe Haus ohne Unterlaß eingefordert hat, in den Haushalt einzustellen und zu finanzieren.
En particular, el Consejo debe aceptar que se inscriban y financien los catorce grandes proyectos de infraestructura propuestos por Jacques Delors y que este Parlamento ha pedido incansablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, wie es offenbar geschieht, dass wir dazu beitragen, dass sich die terroristischen Organisationen über die Spekulation an den Börsen finanzieren.
No vaya a ser, como parece que está ocurriendo, que estemos ayudando a que se financien las organizaciones terroristas a través de la especulación bursátil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir die Vereinigten Staaten dazu bringen, Friedensinitiativen zu finanzieren, anstatt der kolumbianischen Regierung einfach mehr Geld für militärische Zwecke und für die Drogenbekämpfung zu geben.
Además debemos persuadir a los Estados Unidos de que financien iniciativas por la paz, en vez de limitarse a entregar más fondos al Gobierno colombiano con fines militares y para la erradicación de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun verlangen wir von ihnen, die Erweiterung der Europäischen Union um die MOEL zu finanzieren, obwohl wir wissen, daß die Zukunft der Landwirte mehr als bedroht ist, denn die Europäische Union ist nur daran interessiert, Freihandelsabkommen abzuschließen und die verbleibenden Gemeinschaftspräferenzen abzubauen.
Hoy les pedimos, simplemente, que financien la ampliación de la Unión Europea a los PECO, a pesar de que saben que su futuro se encuentra más que amenazado, puesto que la Unión Europea sólo piensa en celebrar acuerdos de librecambio y en desmantelar lo que queda de la preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das tun, dann besteht die Gefahr, dass die großen Fraktionen ihre eigenen politischen Ziele aus den allgemeinen Verwaltungsausgaben finanzieren, und das würde eine finanzielle Belastung für das Parlament nach 2008 darstellen.
Si lo hacemos, existe el riesgo de que los grandes Grupos políticos del Parlamento financien sus propios objetivos políticos con el gasto administrativo común, lo que supondrá una carga financiera para el Parlamento después de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem letzten Vorschlag über das Abwracken. Hier muss ich leider die Änderungsvorschläge 2 und 9 ablehnen, denn wenn wir vom Steuerzahler verlangen, die Stilllegung von Schiffen mit zusätzlichen öffentlichen Mitteln zu finanzieren, dann ist es nur logisch, dass wir gleichzeitig öffentliche Beihilfen für die Flottenerneuerung umprogrammieren.
Con respecto a la propuesta final sobre el desguace, desgraciadamente, debo rechazar las enmiendas 2 y 9, porque si pedimos a los contribuyentes que financien el desguace de barcos con dinero público adicional, entonces solamente es lógico que programemos las ayudas públicas a la renovación de flotas al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Lösungen: Wir Grazer Bürger finanzieren Arbeitsplätze in der Slowakei, in den Herkunftsländern dieser Roma, und wir schaffen es auf diese Weise, zumindest sehr viele Kinder von der Bettelei, von der Straße wegzubringen.
Una de las soluciones es que los ciudadanos de Graz financien puestos de trabajo en Eslovaquia, en los países de los que proceden los romaníes: de esta forma, al menos se podrá salvar a muchos niños de tener que pedir y de la calle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanebüchen wäre, deutschen Steuerzahlern weiterhin zuzumuten, Projekte zu finanzieren, die nach deutschem Recht verboten sind.
Sería escandaloso continuar esperando que los contribuyentes alemanes financien proyectos prohibidos por la legislación alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen einige Haushaltslinien eine stärkere Beteiligung von Frauen an den Forschungsprogrammen oder die einschlägigen Stipendien mit Gemeinschaftsmitteln finanzieren.
Además, es necesario que algunas partidas presupuestarias financien una mayor participación de las mujeres en los programas de investigación o las subvenciones con fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die humanitäre Hilfe anbelangt, so finanzieren wir mit ECHO über internationale NROs weiterhin Programme zur Unterstützung von Vertriebenen- und Flüchtlingsgemeinschaften.
Por lo que se refiere a la asistencia humanitaria, por mediación de la ECHO y de ONG internacionales seguimos financiando programas en apoyo de las comunidades de refugiados y desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie also ganz richtig vom Mainstreaming sprechen und sagen, dass wir die Treibhausgasemissionen senken müssen, dann kann die Kommission nicht die fortgesetzte Abhängigkeit der EU von Kohlenstoff und Benzin finanzieren.
Por lo tanto, cuando usted habla acertadamente de la integración y dice que debemos reducir los gases de efecto invernadero, la Comisión no puede seguir financiando la dependencia continua de la UE del carbono y el petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So finanzieren wir also jetzt praktisch zwei Systeme, die den europäischen Steuerzahler erhebliche Summen kosten.
Por lo tanto, en la práctica, estamos financiando dos sistemas, lo que está costando a los contribuyentes europeos una cantidad de dinero nada desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht muss im Bereich der Leistungen der Daseinsvorsorge die Möglichkeit erhalten bleiben, das, was nicht rentabel ist, aus dem zu finanzieren, was rentabel ist.
Creo que, en el ámbito de los servicios públicos, debemos seguir financiando lo que no es rentable con lo que sí lo es, y por ello es necesario equilibrar los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nunmehr an der Zeit, uns mit der anstehenden Halbzeitbilanz des Haushalts zu befassen, denn wir müssen sicherstellen, dass die Europäische Union die wesentlichen politischen Prioritäten auch nach 2009 noch finanzieren kann.
Por tanto, es importante que debatamos ahora la próxima revisión intermedia del presupuesto, con el fin de garantizar que la UE pueda seguir financiando prioridades políticas relevantes después de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Konsequenzen ist nun, dass es unmöglich ist, bestimmte Organisationen so weiter zu finanzieren wie in der Vergangenheit.
Ahora, una de estas consecuencias es la imposibilidad de continuar financiando determinados organismos tal como se les financiaba en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finanzieren wir zur Zeit im Fünften Rahmenprogramm die Untersuchung der Bedingungen in der Kabine und stellen Überlegungen an, wie die von der Weltgesundheitsorganisation initiierten Studien über die Venenthrombose am besten unterstützt werden können.
Por eso estamos financiando la investigación sobre las condiciones de cabina dentro del Quinto Programa Marco y considerando cómo apoyar mejor los estudios sobre la trombosis venosa profunda iniciados por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie den Balkan weiterhin mit Taschenspielertricks finanzieren, wie wir das jetzt, Ende 2000, getan haben, als eine "Vorveranschlagung " von Dingen vorgenommen wurde und dann tatsächlich 200 Millionen in den Haushalt 2001 eingestellt wurden?
¿Vamos a continuar financiando los Balcanes con juegos malabares, como hemos hecho ahora, al final del año 2000, "pre-presupuestando" cosas y luego introduciendo 200 millones efectivamente en el presupuesto 2001?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein sehr makabres Erlebnis, aber es verleiht mir echte Befriedigung, dass wir solche Aktivitäten im großen Rahmen finanzieren.
Fue una experiencia muy morbosa, pero me produce auténtica satisfacción que estemos financiando este tipo de actividades a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finanzieren gegenwärtig eine Studie zu Best Practice beim frühen Fremdsprachenerwerb, und die Mitgliedstaaten werden in der Mitteilung aufgefordert, ihre Vorgaben und Rahmenbedingungen für den frühen Fremdsprachenerwerb im Lichte der Best Practice in ganz Europa zu überprüfen.
Actualmente estamos financiando un estudio sobre las mejores prácticas en la enseñanza de idiomas desde una edad temprana y la comunicación invita a los Estados miembros a revisar sus sistemas de enseñanza de idiomas desde una edad temprana a la luz de las mejores prácticas en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinancian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Scheinasylbewerber angeht, so können wir der Tendenz, dass Wirtschaftsmigranten die Institution des Asyls ausnutzen, nur begegnen, wenn wir Kooperationsvorhaben in den Herkunftsländern finanzieren, die Entwicklungsperspektiven bieten.
Para los solicitantes ficticios de asilo, la tendencia a que migrantes económicos utilicen la institución del asilo solo podemos cortarla si se financian proyectos de cooperación en los países de origen que proporcionen perspectivas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Islam und islamische Revolutionen bekämpfen wollen, finanzieren sie demnach selbst.
De hecho, los financian quienes aparentan luchar contra el Islam y las revoluciones islámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht all der Kürzungen, die in ganz Europa vorgenommen werden, müssen wir Solidarität mit den Ländern zeigen, die den EU-Haushalt finanzieren, indem wir unsere Ausgaben nicht erhöhen. Deshalb stimme ich gegen den Vorschlag für einen Berichtigungshaushaltsplan für das Europäische Parlament.
- (SV) En vista de los recortes introducidos en toda Europa, debemos mostrarnos solidarios con aquellos países que financian el presupuesto de la UE y no aumentar nuestros gastos; por ello he votado en contra de la propuesta de presupuesto rectificativo relativo al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es, den für diese scheußlichen, wahrhaft kriegerischen Akte gegen die freie Welt Verantwortlichen mit Entschlossenheit entgegen zu treten, und zwar sowohl denen, die sie unmittelbar vorbereitet haben, als auch allen, die ihnen Unterschlupf gewähren, sie schützen, finanzieren oder antreiben.
Por eso, es necesario responder con firmeza a los responsables de esos actos hediondos, verdaderos actos de guerra al mundo libre, tanto los que los prepararon directamente como todos los que los amparan, protegen, financian o inspiran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder führen die Mitgliedstaaten ihre eigene Politik, für die sie dann gerade stehen und die sie somit selbst finanzieren müssen, oder die Union vergemeinschaftet diesen Bereich und nimmt die Kosten dafür in ihren Haushalt auf.
O bien los Estados miembros tienen su propia política, que asumen y por tanto financian, o bien la Unión comunitariza este campo e incluye sus gastos en su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die Nettozahler, die die EU finanzieren, die den Motor nach der Krise wieder anwerfen, die Budgetsünder und den Euro retten!
Son los contribuidores netos los que financian la UE, son los responsables de reiniciar el motor de la economía tras la crisis y los que están rescatando a los países con grandes déficits presupuestarios y al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Länder mit hoher Mehrwertsteuer finanzieren ihren öffentlichen Sektor über die Mehrwertsteuer.
Muchos países que tienen altas tasas de este impuesto financian sus sectores públicos con los ingresos provenientes de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Abgeordnete eine Verantwortung gegenüber unseren Wählern, die mit ihren Steuergeldern diesen Aufbau finanzieren.
Como diputados tenemos una responsabilidad frente a nuestros electores que son los que financian con sus impuestos esta reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, das wäre die beste Nachricht überhaupt für die britischen und alle europäischen Steuerzahler - die, die letztlich sowohl die nationalen Beiträge als auch eine europäische Steuer finanzieren.
Créanme, estas serían las mejores noticias que podríamos darles a los contribuyentes británicos y a todos los europeos, aquellos que, en última instancia, financian tanto las contribuciones nacionales como un impuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch jene, die die Terroristen unterstützen, decken oder finanzieren, die Bestandteil der terroristischen Organisation sind ?
Son aquellos que apoyan, que encubren, que ayudan o que financian a los terroristas, que forman parte de la organización terrorista ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzierenfinanciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Unterstützung der Bürger wollen, können wir keine EU-Mittel dafür verwenden, umstrittene Projekte zu finanzieren, wie z.B. Verschreibung von Heroin.
Si deseamos el apoyo de los ciudadanos, no podemos destinar medios de la UE a la financiación de proyectos discutibles, como por ejemplo, el reparto de heroína con receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds kann außerdem dazu beitragen, Dringlichkeitsmaßnahmen im Fall eines Massenzustroms von Personen, die internationalen Schutz benötigen, zu finanzieren.
El fondo podrá contribuir también a la financiación de medidas de urgencia en caso de afluencia en masa de personas que se encuentren en una situación de necesidad en cuanto a la protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, dass wir von Seiten der EU – wenn man einen 20 %-Anteil voraussetzt –nach der jetzigen Finanzplanung 120 Jahre benötigen, damit die EU ihren 20 %-Anteil finanzieren kann.
Pero sabemos también que suponiendo un 20 % de financiación por la UE, según el plan financiero actual harán falta 120 años para que la UE aporte su 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den EU-Beihilfen für die Waldbewirtschaftung in Mitteleuropa geht es allerdings darum, Fortbildungskurse für solche Bürger zu finanzieren, die Bäume auf ihrem Privatbesitz anpflanzen, und die entstehenden Kosten abzudecken.
Sin embargo, lo que aporta la ayuda de la Unión Europea a los bosques de Europa Central es una financiación sustancial de la formación de personas que plantan árboles en su propio terreno privado y una financiación de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versuchsprojekt dient dazu, Präventionsmaßnahmen für den Kampf gegen Naturkatastrophen zu finanzieren, darunter auch Waldbrände und Dürren.
El proyecto experimental tiene como objetivo la financiación de medidas preventivas para luchar contra los desastres naturales, incluidos los incendios forestales y la sequía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße insbesondere die Gelegenheit, wissenschaftliche Forschung bezüglich Fischerei und Aquakultur zu finanzieren.
Acojo con especial satisfacción las oportunidades de financiación de la investigación científica sobre la pesca y la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger ist jedoch, daß der Ausschuß für Fischerei mit Änderungsantrag 1 die Empfehlung des Haushaltsausschusses akzeptiert, die Maßnahmen im Rahmen von Rubrik 1(b) anstatt Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau zu finanzieren.
Y lo que es más significativo, en la enmienda 1, la Comisión de Pesca acepta la recomendación de la Comisión de Presupuestos en el sentido de que la financiación debería situarse bajo el encabezamiento 1(b), y no bajo el encabezamiento 3 de las Perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verursacht Probleme für einen privaten Betreiber. Um daher den Privatsektor trotzdem zu ermutigen, solche Infrastrukturen zu finanzieren, haben wir gemeinsam mit der Kommission einen neuen Garantiemechanismus ins Leben gerufen.
Esto origina problemas a los operadores privados; así que, para animar al sector privado a que asuma la financiación de tales infraestructuras a pesar de este problema, hemos desarrollado junto con la Comisión un nuevo mecanismo de garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem sollte man in die Energieeffizienz investieren. Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
Sobre todo, tenemos que invertir en eficiencia energética, no a través de la financiación estatal, sino más bien por medio de desgravaciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Angesichts der strengen Sparmaßnahmen, die gegenwärtig in allen Mitgliedstaaten ergriffen werden, bin ich der Ansicht, dass es unangemessen ist, gerade jetzt das Haus der Europäischen Geschichte zu finanzieren. Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
por escrito. - Dadas las estrictas medidas de austeridad que se están adoptando actualmente en todos los Estados miembros, considero que no es apropiado prestar financiación para la Casa de la Historia Europea en este momento, que es por lo que he votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durch Einzeldarlehen finanzieren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzieren
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Die Hersteller finanzieren die in Absatz 1 genannte Information der Endnutzer.
Los costes de la información a los usuarios finales a que se refiere el apartado 1 serán a cargo del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Das hilft den gemeinsamen EU-Binnenmarkt zu finanzieren, beschneidet aber die Kontrollmöglichkeit des Parlaments.
Ahora, el Tratado de Lisboa establece que el presupuesto lo establece el Consejo tras recibir el consentimiento del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Bill, Rodrick hat mir erzähl sie seien ein echter Profi. Können sie damit ihren Lebenunterhalt finanzieren
Rodrick me dijo que eras un profesional músico, por lo que merecen?
Korpustyp: Untertitel
Wir finanzieren uns durch Spenden und zurzeit ist das Geld knapp.
Nuestros fondos se nutren de donaciones y ahora mismo andamos algo escasos.
Korpustyp: Untertitel
Wollen die ein anständiges Fußballteam herlocken, sollten sie die Rattenfalle plattmachen und eine neue Arena finanzieren.
Si quieren atraer un equipo decent…...deberían demoler esto e invertir en una nueva arena.
Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten der Vorbereitung, Verwaltung, Begleitung, Bewertung, Information und Kontrolle der Intervention des Programms finanzieren.
, actividades relativas a la preparación, la gestión, el seguimiento, la evaluación y el control de la ayuda del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem greifen viele Kinder auf Prostitution zurück, um ihre Abhängigkeit zu finanzieren.
Además, muchos niños practican la prostitución para sufragar su adicción.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Aktion ist die Einrichtung einer Inspektionsstelle, die aus operationellen Mitteln zu finanzieren ist.
(9 bis) La acción consiste en la creación de una Oficina de inspección que debe ser financiada mediante créditos operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel werden der Aufsichtsbehörde zur Verfügung gestellt, um ihre Einrichtung und die Anlaufphase zu finanzieren.
Los recursos se pondrán a disposición del órgano de vigilancia para actividades de apoyo a la fase constitutiva y operativa inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromissvorschlag sieht vor, die Neuerungen teilweise aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Estos requisitos mínimos estarán incluidos en los certificados de eficiencia energética, elaborados por las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer hohen Auslandsverschuldung fehlen den Entwicklungsländern die Mittel, um landwirtschaftliche Entwicklungsmaßnahmen zu finanzieren.
El peso de la deuda exterior de los países en desarrollo les priva de los recursos que se hubieran podido utilizar en las políticas de desarrollo agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Grosso modo werden wir die Projektierung zu 50 % finanzieren – wie wir dies heute tun.
En términos generales, financiaremos los estudios al 50 %, como ya hacemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Mittel für die Kohäsion gekürzt, so finanzieren die Kohäsionsländer die Erweiterung.
Si se recortan los recursos de la cohesión, los contribuyentes de la ampliación serán los países beneficiarios de esta cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbleibenden Ausgaben sind gemeinsam aus lokalen, regionalen und nationalen Haushalten zu finanzieren.
El resto del gasto ha de ser cofinanciado a través de presupuestos locales, regionales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte jemand einen solchen Betrieb finanzieren, ob nun in China, Australien oder in den USA?
¿Por qué habría uno de asignar fondos a una fábrica que no genera beneficios y que no es productiva, ya esté en China, en Australia o en los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal finanzieren wir das zivile Krisenmanagement, beim nächsten Mal vielleicht einen Krieg.
Esta vez financiaremos la gestión de la crisis civil: la próxima vez quizás será la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen jetzt Maßnahmen folgen, die aus dem Programm Jugend nicht zu finanzieren sind.
Ahora habrán de tomarse medidas que no podrán ser financiadas por el Programa de acción comunitario 'Juventud'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schulmilchregelung mit dem in der Agenda 2000 festgelegten Finanzierungspaket finanzieren.
Tenemos que hacerlo como consecuencia del paquete financiero adoptado en la Agenda 2000 y la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann er nur, wenn er Eltern oder Verwandten hat, die das finanzieren.
Solamente podrá permitirse ese lujo si sus padres u otros familiares están dispuestos a financiárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb sehr wahrscheinlich, daß sich die EMO selbst finanzieren wird.
De ahí que sea extremadamente probable que la EMO llegue a autofinanciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten daher nicht von einem europäischen Forschungsraum sprechen, wenn wir nur 5 % des Forschungshaushalts finanzieren.
No sería pues posible hablar de espacio europeo de investigación si nosotros sólo representamos el 5% de esta investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die Regierungen bereit sind, diese zusätzlichen Beschäftigungsmöglichkeiten zu finanzieren.
La cuestión es si los gobiernos están dispuestos a invertir en ese empleo extra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen machen das im Rahmen der Sozialversicherung zugänglich, die anderen lassen das nur privat finanzieren.
Algunos permiten acceder a este tratamiento en el marco de la seguridad social y en otros únicamente puede realizarse en la medicina privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drehen Sie den Geldhahn für Propaganda zu, oder finanzieren Sie nur Veranstaltungen, die pluralistisch sind.
Cierren el grifo de la propaganda o subvencionen solo eventos pluralistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenturen, die sich vollständig selbst finanzieren, zahlen derzeit den Arbeitgeberanteil des Beitrags zum Versorgungssystem.
En la actualidad, las agencias que se autofinancian completamente abonan al régimen la cotización de los empleadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
EWR-Länder sollten ihre Teilnahme an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit weiterhin aus eigenen Mitteln finanzieren.
La participación de los países del Espacio Económico Europeo en la cooperación transfronteriza debe seguir basándose en sus recursos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden wir im Falle eines erneuten Ausbruchs diesen heute finanzieren?
Si se declarara ahora otro brote, ¿cómo lo pagaríamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist untrennbarer Bestandteil der künftigen europäischen Agrarpolitik und aus Kategorie 1 zu finanzieren.
Constituye una parte indispensable de la futura política agrícola europea, y debe ser financiada mediante la rúbrica 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vielleicht weniger Pflaster für Marktplätze finanzieren und weniger Umgehungsstraßen, dafür aber mehr Energieeffizienz kofinanzieren.
Quizás tendremos que conceder menos dinero para pavimentar mercados y tener menos carreteras de circunvalación, pero en su lugar, cofinanciaremos más eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Hilfen für entlassene Arbeitnehmer vorziehen, die von den nationalen Regierungen zu finanzieren sind.
Preferiríamos que la ayuda a los trabajadores despedidos estuviera financiada por los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schwache Wachstum reicht bei weitem nicht aus, um das Sozialprogramm der EU zu finanzieren.
El débil crecimiento está lejos de ser suficiente para mantener el programa social de la UE.