Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
findenencontremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Zeitraum nach 2015 müssen wir eine Formel finden, die Kohärenz mit den noch festzulegenden neuen internationalen Zielen gewährleistet.
Es preciso que para el período posterior a 2015 encontremos una fórmula que garantice la coherencia con los nuevos objetivos internacionales todavía por definir.
Korpustyp: EU DCEP
Hoffen Sie lieber, dass wir ihn finden, bevor er Sie findet.
Ruega que lo encontremos antes de que te encuentre a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Spur verfolgen, wenn wir Rowan finden wollen.
Debemos revisar todo, y ver que la encontremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wir könnten einen kleinen Sprung machen, uns umgucken, einen weiteren Sprung machen, uns umgucken, un…bis wir sie finden.
Pero podemos hacer un pequeño salto, revisa…...hacer otro salto, revisar, hasta que los encontremos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Chancen sie zu finden, bevor es Monroe tut, oder uns einfach in einem Stück da raus zu bekomme…
Las chances de que la encontremos antes que Monroe o de que salgamos en una piez…
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Schwein finden und fertigmachen.
Encontremos a este cabrón y enterrémoslo.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollten wir Lovelass finden.
Mientras tanto, encontremos a Lovelass.
Korpustyp: Untertitel
- nachdem du mir geholfen hast, Bonnie zu finden.
- Después que encontremos a Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn wir sie finden, können wir nicht zurück.
Y aunque lo encontremos...... imposible volver.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten einen Weg finden, alle zusammen nach Hause zu gehen.
Sugiero que encontremos la manera de irnos a casa juntos.
Korpustyp: Untertitel
findenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der äußeren Verpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Flasche.
En la etiqueta del frasco puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En la etiqueta de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
findena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die internationalen Schutz beantragen, sollen darin die nötigen Informationen über das Dublin-Verfahren finden.
Su objetivo es proporcionar a los solicitantes de protección internacional información pertinente relacionada con el procedimiento de Dublín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz mit der Verordnung (EU) Nr. 472/2013 [12]Die Artikel 6 bis 12 dieser Verordnung finden auf Mitgliedstaaten, die Gegenstand eines makroökonomischen Anpassungsprogramms sind, keine Anwendung.
Coherencia con el Reglamento (UE) no 472/2013 [12]Los Estados miembros sometidos a un programa de ajuste no estarán sujetos a lo dispuesto en los artículos 6 a 12 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung bald ein Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden, und in diesem Zusammenhang auf ihre Resolution 58/292 vom 6. Mai 2004 verweisend,
Expresando la esperanza de que pronto se ponga fin a la ocupación israelí y de que, por lo tanto, cesen las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y recordando al respecto su resolución 58/292, de 6 de mayo de 2004,
Korpustyp: UN
der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung bald ein vollständiges Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden, und in diesem Zusammenhang auf ihre Resolution 58/292 vom 6. Mai 2004 verweisend,
Expresando la esperanza de que pronto se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí y de que, por lo tanto, cesen las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y recordando al respecto su resolución 58/292, de 6 de mayo de 2004,
Korpustyp: UN
27. beschließt, dass zur Behandlung der im Rahmen des standardisierten Zugangskontrollsystems erfassten Daten, die sich auf Vertreter der Mitgliedstaaten, Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und Sachverständige im Auftrag der Vereinten Nationen beziehen, die folgenden Bestimmungen uneingeschränkt Anwendung finden:
Decide que los datos relativos a los representantes de los Estados Miembros, los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y los expertos en misión que consten en el sistema normalizado de control del acceso estarán sujetos a la plena aplicación de las siguientes disposiciones:
Korpustyp: UN
der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung bald ein Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden,
Expresando la esperanza de que pronto se ponga fin a la ocupación israelí y de que, por lo tanto, cesen las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino,
Korpustyp: UN
Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme.
Quizás hallemos pasto con que podamos conservar con vida a los caballos y a las mulas, y no tengamos que eliminar algunos de los animales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einzelheiten hinsichtlich einer Melphalan-Überdosierung finden sich in der Fachinformation für Melphalan.
Por lo que respecta a los detalles de la sobredosis con melfalán, consultar la Ficha Técnica de melfalán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird die Dosierung so berechnet, wie Sie es unten beschrieben finden.
En general, la dosis se calculará como se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
117 Eine Liste der Arzneimittel, die die Wirkung von VFEND beeinträchtigen können, finden Sie im Abschnitt „ Bei Einnahme von VFEND mit anderen Arzneimitteln“.
En el apartado “ Uso de otros medicamentos con VFEND” se muestra una lista de los medicamentos que pueden afectar a VFEND.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
findenserán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen würde Europa enger werden, mehr in sich gewandt, während diejenigen Zulauf finden, die nicht der Tradition des europäischen Idealismus folgen, sondern einem überholten Nationalismus und Fremdenfeindlichkeit.
Y, mientras tanto, Europa se tornará más cerrada y más introspectiva, y quienes se beneficien de ello serán los adscritos no a la tradición del idealismo europeo, sino al nacionalismo trasnochado y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir soviel Zeit gebraucht haben, dann um Lösungen für eine unmögliche Situation zu finden, Lösungen im Interesse unserer Organisationen in den Bereichen Kultur, Bildung und Jugend.
Si hemos tardado tanto, fue porque era preciso que encontráramos soluciones a una situación imposible, soluciones que serán en interés de nuestros organismos en el ámbito de la cultura, la educación y la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die heute zur Debatte stehende Verordnung über die Festlegung gemeinsamer Verfahren, die bei der Verbringung bestimmter Arten von Abfällen in bestimmte nicht der OECD angehörende Länder Anwendung finden sollen.
Una de ellas es el reglamento que hoy examinamos con vistas a adoptar procedimientos comunes que serán de aplicación en los transportes de residuos de una clase determinada hacia ciertos países que no son miembros de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Realist in diesen Fragen und kann mir denken, daß die Änderungsanträge Wynn, die Änderungsanträge Hardstaff und die Änderungsanträge des Umweltausschusses nachher bei der Abstimmung keine Mehrheit finden werden, und deshalb nehme ich an, daß der Bericht angenommen werden wird.
Soy realista al respecto y puedo hacerme cargo de que las enmiendas Wynn, las enmiendas Hardstaff y las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente no serán aprobadas hoy, por lo que me imagino que se aprobará el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß uns die Mittel für unsere Politik an die Hand geben, damit wir nicht Gefahr laufen, Hoffnungen zu wecken, die keinen konkreten Niederschlag finden.
Tenemos que aplicar todos los medios de nuestra política, si no queremos despertar esperanzas que serán vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine richtige Lösung, denn wenn ich die jetzt vorliegenden Änderungsanträge betrachte und die Äußerungen der Kommissarin berücksichtige, dann weiß ich jetzt schon, dass alle anderen Änderungsanträge keine Zustimmung finden werden, weder im Rat noch in der Kommission noch in der WTO.
Se trata de la solución correcta, pues cuando observo las enmiendas presentadas y las observaciones de la Comisaria, les puedo decir desde ahora que todas las demás enmiendas no serán aceptadas, ni por el Consejo, ni por la Comisión ni por la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel III-139 bis III-142 finden auf das in diesem Unterabschnitt geregelte Sachgebiet Anwendung.
Los artículos III-139 a III-142 serán aplicables a las materias reguladas por la presente Subsección.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Artikel 2 bis 7 finden auf die Generalanwälte Anwendung.
Las disposiciones de los artículos 2 a 7 serán aplicables a los Abogados Generales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Soweit die Satzung nichts anderes vorsieht, finden die den Gerichtshof betreffenden Bestimmungen der Verfassung auf das Gericht Anwendung.
A menos que el Estatuto disponga lo contrario, las disposiciones de la Constitución relativas al Tribunal de Justicia serán aplicables al Tribunal General.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 finden auf die Mitglieder der Kommission Anwendung.
Los artículos 11 a 14 y 17 serán aplicables a los miembros de la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
findenencontraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Möglichkeiten finden und dafür zu sorgen, dass die Mittel direkt zu den Menschen gelangen.“
Encontraremos alguna vía para canalizar los fondos directamente a la población».
Korpustyp: EU DCEP
Und hier können wir einen Piloten finden, der uns nach Alderaan bringt?
¿De verdad cree que encontraremos a un piloto aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen richtigen Mechaniker auf dem Rückweg finden.
Encontraremos algún taller apropiado en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Weg finden, das umzukehren.
Encontraremos un modo de revertir esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir können andere für unser Team finden.
Encontraremos a otros para formar el equipo.
Korpustyp: Untertitel
Überall. Wir werden ihn früher oder später finden.
Esté donde esté, lo encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Waffen und wir werden dich finden.
Tenemos armas y te encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine neue Heimat finden.
Encontraremos un nuevo hogar.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Wert in einer anderen Rolle finden.
Entonces le encontraremos valor en otro rol.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden etwas finden, wo du bleiben kannst.
Te encontraremos algún lugar para que te quedes.
Korpustyp: Untertitel
findenencontrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sei die ursprüngliche Einstellung des Links zu der Website verändert worden, nachdem er seine erste Beschwerde eingereicht habe, und er habe eine Weile suchen müssen, um den Link erneut zu finden.
Asimismo, me ha informado que el enlace al sitio web cambió de su emplazamiento inicial en cuanto formuló su primera queja, y que le llevo tiempo volver a encontrarlo.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Register benutzerfreundlich sein und über einen leichten Internetzugang verfügen muss; betont, dass die Öffentlichkeit in der Lage sein muss, das Register mühelos zu finden und abzufragen, und dass das Register nicht nur die Namen der einer Lobbytätigkeit nachgehenden Organisationen, sondern auch die Namen der Interessenvertreter selbst enthalten muss;
Hace hincapié en la necesidad de que el registro sea de fácil utilización y acceso en Internet: el público debe poder encontrarlo y buscar en el mismo, y no sólo debe incluir los nombres de las organizaciones de representación de intereses sino también los nombres de los propios representantes de intereses;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist hart, ein Leben lang etwas zu suchen und es nicht zu finden.
Es duro pasar toda la vida buscando algo y nunca encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI wollte, dass ich ihnen helfe, ihn zu finden.
El FBI me trajo para ayudar a encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie er denkt und ich werde ihn finden, aber auf meine Weise.
Y voy a encontrarlo, pero lo voy a hacer a mi manera.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu finden.
Pensé que podría ayudarme a encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das finden, ist das vielleicht der Schlüssel, um die Eindringlinge abzuwehren.
Si podemos encontrarlo, tal vez sea la clave para derrotar a estos invasores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es finden und sie behandeln, könnten Sie wieder gesund werden.
Si podemos encontrarlo y tratarlo, entonces se curará.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen ihn finden.
Bueno, pues tenemos que encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht finden.
No van a encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
findenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem tritt nicht mit neueren Intel Grafikprodukte, beginnend mit der ersten Generation der Intel® Core™ Prozessoren der 3. Generation mit HD-Grafik. Wenn Sie mit einem neueren Intel-Produkte finden Sie unter Häufig gestellte Fragen zu Display-Auflösungen für weitere Informationen zur Fehlerbehebung.
Este problema no se produce con productos gráficos más recientes de Intel, a partir de la primera generación de procesadores Intel® Core™ con gráficos HD. Si utiliza un producto de gráficos más reciente de Intel, consulte resoluciones de pantalla Preguntas más frecuentes para obtener información más resolución de problemas.
Bei Full Moon Fortune Slots werden Sie mit den massiven Freispielen, Prämien der Gewinnlinien und Multiplikator WILD Symbolen, ständig neue Beute mit großem Gewinnpotenzial finden - die Nacht ist noch jung!
En la tragamonedas Full Moon Fortune encontrarás muchos giros gratis, grandes premios en tus líneas ganadoras y comodines multiplicadores, además de muchas oportunidades de ganar unos premios de miedo.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Durch euer persönliches Wachstum und die sozialen Verbindungen die ihr knüpft, werdet ihr neue Quellen zur Zusammenarbeit und geschäftlichem Erfolg finden.
Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das Informationsangebot zu Produkten und Services. Außerdem finden Sie hier aktuelle Produkttipps, spezielle Angebote und kreative Ideen für Ihre Projekte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finden Sie mit dem DENSORB Produktfinder das richtige Öl- bzw. Chemikalienbindemittel. DENSORB Produktfinder DENSORB-Bindemittel helfen im Notfall oder bei der täglichen Arbeit in Produktion, Werkstatt und Labor schnell und zuverlässig.
ES
Los absorbentes DENSORB ayudan de forma rápida y efectiva en caso de emergencia, así como a mantener limpio y sin riesgos zonas de producción, taller y laboratorio durante el trabajo diario.
ES
Imágenes o fotografías al aire libre dominatrix sexuales se encuentran aquí, así como fotos de sexo lesbianas o imágenes donde las mujeres joder con un consolador.
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Hotel-Gasthof Stoff finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel Santa Cristina, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Nobis Hotel finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel Junquera, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels The Standard, Downtown LA finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel The Standard, Downtown LA, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Alexanderplatz Apartments finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Alexanderplatz Apartments, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Wir können nur hoffen, dass die Mitgliedstaaten einen Weg finden werden, um ihre Differenzen in diesen Fragen beizulegen, im Interesse der Wahrnehmung ihrer kollektiven internationalen Verantwortung, die ihnen durch die Charta auferlegt ist.
Abrigamos la esperanza de que los Estados Miembros encuentren la forma de resolver sus diferencias en esos aspectos en cumplimiento de la responsabilidad internacional colectiva estipulada en la Carta.
Korpustyp: UN
7. fordert die Parteien auf, sich mit der Abyei-Frage zu befassen und eine für alle Seiten annehmbare Lösung zu finden, und fordert ferner alle Parteien nachdrücklich auf, ihre bewaffneten Kräfte im Einklang mit dem Umfassenden Friedensabkommen von der umstrittenen Grenze vom 1. Januar 1956 abzuziehen und in Abyei eine Übergangsverwaltung vollständig einzurichten;
Insta a las partes a que estudien y encuentren una solución mutuamente aceptable para el problema de Abyei e insta además a todas las partes a que alejen a sus fuerzas de la controvertida frontera establecida el 1° de enero de 1956 y establezcan plenamente una administración provisional en Abyei de conformidad con el Acuerdo General de Paz;
Korpustyp: UN
Man möchte vielleicht vierzig darin finden.
-- Quizás se encuentren Allí cuarenta ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man möchte vielleicht dreißig darin finden.
Quizás se encuentren Allí treinta ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden.
-- He Aquí, ya que he empezado a hablar a mi Señor, Quizás se encuentren Allí veinte ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man möchte vielleicht zehn darin finden.
Quizás se encuentren Allí diez ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fordert die ivorischen Regierungsstellen auf, so bald wie möglich Neuwahlen anzusetzen, ohne dass dabei Kandidaten aus ethnischen Gründen ausgeschlossen werden, um die demokratische Legitimität der Institutionen wiederherzustellen und ein Klima des nationalen Zusammenhalts, der Wiederaussöhnung und des Friedens zu schaffen, in dem alle ethnischen Gemeinschaften ihren Platz finden;
Insta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que convoquen lo antes posible nuevas elecciones sin excluir a ningún candidato por motivos étnicos, a fin de restablecer la legitimidad democrática de las instituciones y un clima de cohesión nacional, reconciliación y paz en el que todas las comunidades encuentren un lugar;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der für Juli anberaumte Trilog es den Vertretern der beiden Teile der Haushaltsbehörde ermöglichen sollte, die Prioritäten zu erörtern, die sie mit Blick auf den Haushaltsplan 2012 ermittelt haben, und möglicherweise eine gemeinsame Basis zu finden, die in ihren jeweiligen Lesungen berücksichtigt werden könnte,
Considerando que el diálogo tripartito que se celebrará en julio debería permitir que los representantes de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria examinen las prioridades que se han fijado para el presupuesto anual de 2012 y, de ser posible, encuentren puntos comunes que puedan ser tenidos en cuenta en sus respectivas lecturas,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Maßnahmen wird sie einleiten, damit die Menschenrechte eingehalten und die italienischen Behörden angehalten und unterstützt werden, um wirksame Lösungen für ein Problem zu finden, auf das nicht bis in alle Ewigkeit nur mit Polizeirepressalien reagiert werden kann?
Si es así, ¿qué medidas tiene previsto tomar para garantizar el respeto de los derechos humanos, o bien para estimular y apoyar a las autoridades italianas a que encuentren una solución efectiva a un problema que no puede ser tratado eternamente sólo desde la perspectiva de la represión policial?
Korpustyp: EU DCEP
Sie alle fordern, eine politische Lösung durch die demokratisch gewählten Institutionen zu finden, statt die Entscheidung den Gerichten zu überlassen.
Todos ellos piden que sean las instituciones elegidas democráticamente las que encuentren una solución política, en lugar de dejar la decisión a los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
findenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So finden sich unter den früheren Teilnehmern zum Beispiel die russische Weltklassespringerin im Stabhochsprung Yelena Isinbayeva und der tschechische Hochspringer Jaroslav Bába.
Entre los que han participado encontramos a la actual recordista mundial en salto con garrocha Yelena Isinbayeva y el saltador de altura checo Jaroslav Bába.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Nach einer zweistündigen Fahrt, finden wir uns in Etretat wieder, einem kleinen Dorf an der Küste der Normandie, berühmt für seine atemberaubenden Klippen.
Después de conducir durante dos horas, nos encontramos en Étretat, un pequeño pueblo ubicado sobre la costa de Normandía conocido por sus majestuosos acantilados.
El motivo es que el verde resulta ideal para lograr este efecto porque es un color que se puede aislar muy fácilmente ya que raramente lo encontramos en el cuerpo humano.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im 18. Jahrhundert finden sich neben den reichhaltigen Belegen für die solistische Blockflöte auch vielfältige Hinweise für die Verwendung von Blockflöten im Consort:
DE
En el siglo XVIII, junto al importante papel que juega la flauta de pico como instrumento solista, encontramos también una gran cantidad de indicaciones relativas a la utilización de la flauta en consort:
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Durch die Mischung von Arbeitnehmenden mit sehr unterschiedlichen beruflichen Hintergründen, persönlichen Zielen und Fähigkeiten werden wir immer eine Antwort finden - egal wie anspruchsvoll die Aufgabe ist!
ES
Al contratar empleados procedentes de una amplia variedad de ámbitos laborales, objetivos personales y aptitudes, siempre encontramos una respuesta, independientemente de lo exigente que sea la tarea.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Landschaftlich ist diese Küste sehr abwechslungsreich, wir finden breite und lange Sandstrände ebenso wie kleine Buchten, trockene Wüstenlandschaften ebenso wie grüne Oasen, Obst- und Gemüsekulturen, Wälder und mächtige Bergketten.
Lo más destacado de esta costa son sus contrastes, junto a extensas playas de arena encontramos pequeñas calas, junto a desiertos extremadamente áridos, oasis verdes, plantaciones y bosques frondosos, junto a las grandes sierras, grandes llanuras y playas.
A 30 km. de Madrid nos encontramos con esta antigua ciudad universitaria de gran tradición cultural que alcanzó su máximo esplendor en el Renacimiento.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
In den Sälen, Suiten und Zimmern finden wir Totems aus Papua Neu Guinea, chinesische Portraits aus dem 18. und 19. Jahrhundert, eine Sammlung von Hindu-Figuren aus dem 19. Jahrhundert sowie ein Ägyptisches Museum.
Repartidas por todo el hotel, incluidas las habitaciones, encontramos tótems de Papúa Nueva Guinea, retratos chinos de los siglos XVIII y XIX, una colección de figuras hindúes del siglo XIX y un museo Egipcio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Guinea, ihren Guinea aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Guinea, hotel o alquiler de coches Guinea.
ES
Wir vergleichen zahlreiche Anbieter und Reiseveranstalter und finden so die günstigsten auf dem Markt verfügbaren Tarife für Ihren Flug nach Belize, ihren Belize aufenthalt oder Ihr Hotel.
ES
Comparamos todos operadores turísticos y agencias de viajes y encontramos las ofertas más baratas para su vuelo Belice, hotel o alquiler de coches Belice.
ES
Todos los que visitan Amsterdam quedan sorprendidos por el ambiente cosmopolita de la ciudad, que también encontrarán en el MEININGER Hotel Amsterdam City West.
Auf dieser Internetplattform der DEZA finden Mitarbeitende, Partner und interessierte Fachleute Schlüsseldokumente und weiterführende Informationen zum Thema Gesundheit.
EUR
En esta plataforma de Internet de la COSUDE, los colaboradores, contrapartes y especialistas interesados encontrarán documentos clave y más amplias informaciones sobre el tema de la salud.
EUR
Beraterinnen und Berater finden auf der Website zudem alle relevanten Informationen zu den Verfahren zur beruflichen Anerkennung sowie den rechtlichen Grundlagen.
DE
Los asesores también encontrarán en este sitio toda la información relevante para el procedimiento de homologación de títulos profesionales así como los respectivos fundamentos jurídicos.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Beraterinnen und Berater finden auf der Website zudem alle relevanten Informationen zu den Verfahren zur beruflichen Anerkennung sowie den rechtlichen Grundlagen.
DE
Además los asesores y asesoras encontrarán en la web la información relevante para los trámites de reconocimiento profesional así como las bases legales.
DE
En YouTube encontrarán extractos de las charlas que, con el nombre de Bayer MaterialScience Talk Stage, se celebraron durante la feria K2013 de Düsseldorf.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden finden ein qualitativ hochwertiges Angebotsportfolio mit individuell geprüften Domains aus den unterschiedlichsten Themenbereichen in mehr als 30 Sprachen.
ES
Nuestros clientes encontrarán un portafolio de ofertas de alta calidad con dominios comprobados individualmente de las más diversas áreas temáticas en más de 30 idiomas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Struktur lenkt den Blick in die Horizontale der Elemente, man hat das Gefühl, das Regalbrett ist in die Länge gezogen, gleichzeitig werden die Werke hervorgehoben, die ganz natürlich ihren Platz auf dem Regal finden.
La estructura proporciona una mirada horizontal de los elementos con una sensación de estante fluyente, destacando a la vez la visibilidad de las obras que encontrarán naturalmente su lugar en las estanterías.
Auch Reiseveranstalter, Reisebüros, Incoming-Agenturen oder sonstige Wiederverkäufer finden hier alle notwendigen Informationen und Kontaktdaten zur Bestellung der Berlin WelcomeCard für den Weiterverkauf an Ihre Kunden.
DE
También organizadores de viajes, agencias de viajes, agencias de servicios al turista y cualquier otra entidad que pueda vender la Berlin WelcomeCard encontrarán aquí toda la información y datos de contacto necesarios para solicitarla con el fin de venderla a sus clientes.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier können Sie Informationen zur Garantie und zu Ersatzteilen aufrufen und die neuesten verfügbaren Produktversionen finden, um ältere Produkte zu ersetzen.
Obtenga información sobre garantías y piezas de repuesto, y encuentre las versiones más recientes de productos que están disponibles para reemplazar productos anteriores.
Dear-lover.com, werden Sie überrascht, dass wir eine der professionellsten Hersteller zu sein, zusammen mit unserem guten Service-Team, kann Ihnen helfen, Kosten und Zeiten zu sparen, ist das so einfach für Sie Ihre Wettbewerbsfähigkeit und richtigen Produkte zu bekommen, warum nicht finden uns.
Dear-lover.com, usted se sorprenderá al descubrir que somos uno de los fabricantes más profesionales, junto con nuestro gran equipo de servicio, puede ayudarle a ahorrar más costos y tiempos, que es tan fácil para ti para obtener sus productos de la competencia y correctas, ¿por qué no nos encuentre.
Antworten auf viele Fragen können Sie sicher auf den verschiedenen Seiten der Leader+ Homepage finden; wir haben dennoch die Antworten auf einige Fragen hier noch einmal für Sie zusammengestellt.
ES
Aunque es muy probable que encuentre las respuestas a estas y otras preguntas en las diversas páginas que integran el sitio Web de Leader+, seguramente le será más fácil encontrarlas en la siguiente lista de preguntas más frecuentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Sie erfahren hier, welche Spendenmöglichkeiten und Anerkennungsprogramme LCIF bietet, und finden Antworten auf Ihre Fragen zu Melvin Jones Fellowships.
Familiarícese con las opciones de donación de LCIF y sus programas de reconocimiento, y encuentre respuesta a todas sus preguntas sobre la Mención Amigo de Melvin Jones.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
findenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglich dann die Produkte schauen und testen; ausserdem, dank der Stützung unseres Mitarbeiters, ist es auch möglich Projeckte durchsprechen und Lösungen finden.
IT
Se puede ver directamente el producto y comprobar su funcionamiento, también gracias al apoyo de nuestras ventas està posible hablar directamente en el sitio de las aplicaciones o buscar soluciones a sus necesidades.
IT
Modul 1 erläutert die Navigation auf der Website und zeigt Ihnen die unterschiedlichen Funktionen, die Sie nutzen können, um weitere Informationen zu finden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Ziel des Studienbesuchs war, Teilnehmern die Funktionsweise von EU-Einrichtungen aufzuzeigen, den Wert enger Zusammenarbeit auf europäischer und nationaler Ebene zu vermitteln und Kooperationsmöglichkeiten durch die Interaktion mit anderen LAGs zu finden.
ES
El objetivo de la visita de estudio fue ofrecer a los participantes una visión real de la labor de las instituciones de la Unión Europea, del valor de la interconexión a nivel Europeo y nacional, y buscar posibilidades de cooperación mediante la interacción con otros Grupos de Acción Local.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uns war ebenfalls bewusst, wie wichtig es ist, eine Person zu finden, die nicht nur gut im Umgang mit Menschen ist, da eine Menge verschiedener Interessen unter einen Hut gebracht werden mussten, sondern dass diese Person auch Fachwissen mitbringen muss, um einen eigenen Beitrag zur Projektvision leisten zu können.
ES
También sabíamos que era importante que esta persona no solo fuera buena con las capacidades del personal, dado que había que buscar formas de equilibrar los intereses de mucha gente diferente, también tenía que ser un experto técnico que aportara su experiencia en la visión de conjunto del proyecto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
In den kommenden Jahren wird ein Schwerpunkt von Europa 2020 und des damit verbundenen Beschäftigungspakets und Sozialinvestitionspakets darin bestehen, Lösungen für Probleme zu finden, die durch den Wirtschaftsabschwung und seine sozialen Auswirkungen verursacht wurden.
ES
En los próximos años, una de las prioridades de Europa 2020 y de los correspondientes Paquetes de empleo y de inversión social será buscar soluciones a los problemas derivados de la recesión económica y de sus consecuencias sociales.
ES
Además puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la lista de réplicas de Debian, donde encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles.
Wenn es Sie interessiert, beim Generalsekretariat des Rates zu arbeiten, sollten Sie regelmäßig die EPSO-Website konsultieren, auf der Informationen über künftige Auswahlverfahren und Hinweise zur Vorbereitung zu finden sind.
ES
Si está interesado en trabajar para nosotros, consulte periódicamente el sitio web de la EPSO, donde encontrará información sobre las futuras oposiciones y consejos para prepararlas.
ES
Llegará al río - a la pista de eslalon acuático - luego doble a la izquierda y a unos 300 m nos encontrará en el edificio de la antigua central hidroeléctrica.
Sachgebiete: architektur musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
findenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit finden bereits Gespräche mit den ASEAN-Ländern, Indien, mit südlichen und östlichen Nachbarländern der EU sowie mit Kanada statt, Gespräche mit Japan stehen kurz bevor.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies entspricht den Ergebnissen der in den sechs Ländern durchgeführten Analyse, die darauf schließen lassen, dass Initiativen mit direktem Bezug zu sozialer Innovation hauptsächlich im Rahmen des ESF zu finden sind.
ES
Esto coincide con los resultados del análisis realizado en los seis países en cuestión, del que se desprende que las iniciativas con una referencia directa a la innovación social se encuentran en su mayoría en el marco del FSE.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Axiallüfter finden breite Verwertung in der Landwirtschaft, Industrie und im Bauwesen bei Lüftung der Landwirtschaftsobjekte, Fertigungs- und Lagerhallen oder anderen Räumlichkeiten.
ES
Los ventiladores axiales encuentran una amplia aplicación en agricultura, industria y construcción con fines de ventilar objetos agrícolas así como, naves de producción y de almacén u otros locales.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Facettenspiegel finden Verwertung in der Möbelindustrie, bei Herstellern von Badezimmer und überall dort, wo es die Nachfrage nach diesen Produkten gibt.
ES
Los espejos facetados encuentran su aplicación en la industria de muebles, también son utilizados por los productores de baños y en general, en todos los lugares, donde hay demanda de este tipo de artículos.
ES
Wir produzieren Einzweckemaschinen, die ihre Verwendung in vielen Zweigen des Maschinenbaus, der metallverarbeitenden und schweren Industrie finden.
ES
Fabricamos máquinas de un solo uso, las cuales encuentran su aplicación en muchas ramas de la industria de maquinaria, en la industria metalúrgica, de cuero y en la industria pesada.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie also Keywords in Titeln oder der Überschrift haben und eine Suchanfrage passt damit zusammen, finden Suchmaschinen Ihre Seite relevanter und zeigen sie in den Suchergebnissen auf einer besseren Platzierung an.
ES
Entonces, si las Palabras Clave se encuentran en el titular o en los Encabezamientos de tu página, los motores de búsqueda darán más relevancia a tu página y la mostrarán en una mejor posición en los resultados.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ob es um die Zahlung einer Straßenbenutzungsgebühr, die Rückerstattung oder die Vorauserstattung der Mehrwertsteuer, das günstigste Angebot für Diesel oder die Buchung einer Fähre geht – hier finden derzeit 6000 Kunden aus 40 Ländern ihre kostensparende Lösung.
ES
Ya sea el pago de una tasa de utilización de carreteras, la devolución o el reembolso del IVA, la oferta más barata de diésel o la reserva de un pasaje en ferry: aquí encuentran 6.000 clientes de 40 países la solución más rentable.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
findense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 5 der Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Resolution 751 (1992) ("dem Ausschuss") im Voraus genehmigt;
Decide también que las medidas impuestas en el párrafo 5 de la resolución 733 (1992) no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, que apruebe previamente el Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992) (el Comité);
Korpustyp: UN
Er legt beiden Regierungen nahe, auch weiterhin zusammenzuarbeiten, um eine Lösung für ihre gemeinsamen Sicherheitsbelange zu finden, ihre diplomatischen Beziehungen zu verbessern und in Abstimmung mit dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen die freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen zu unterstützen.
El Consejo alienta a ambos Gobiernos a que sigan cooperando para resolver sus problemas de seguridad, se esfuercen por mejorar sus relaciones diplomáticas y promuevan el retorno voluntario de los refugiados, en consulta con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Korpustyp: UN
Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“ in diesem Protokoll finden auf solche Organisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit Anwendung.
Las referencias a los “Estados Partes” con arreglo al presente Protocolo se aplicarán a esas organizaciones dentro de los límites de su competencia.
Korpustyp: UN
Wenn offene Märkte und Finanzliberalisierung allerdings nachhaltige Unterstützung finden sollen, dann muss die Globalisierung mehr Menschen einschließen, und ihre Früchte müssen gerechter verteilt werden.
No obstante, para que se puedan seguir apoyando los mercados abiertos y la liberalización financiera, es preciso que la mundialización sea más inclusiva y sus beneficios se distribuyan con mayor equidad.
Korpustyp: UN
Diese Artikelentwürfe finden nur insoweit Anwendung, als sie besonderen Regeln des Völkerrechts, wie Vertragsbestimmungen zum Schutz von Investitionen, nicht widersprechen.
El presente proyecto de artículos no se aplica en la medida en que sea incompatible con normas especiales de derecho internacional, tales como disposiciones de tratados relativas a la protección de las inversiones.
Korpustyp: UN
7. beschließt außerdem, dass die mit Ziffer 6 verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre Verwendungszwecke bestimmt ist, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 8 im Voraus genehmigt;
Decide también que las medidas previstas en el párrafo 6 supra no se apliquen al suministro de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias, según autorice previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 8 infra;
Korpustyp: UN
Ob die Liberalisierung des Handels positive Auswirkungen für die Entwicklungsländer hat, wird in erheblichem Maȣ auch davon abhängen, ob diese Maȣnahmen und Initiativen gegen handelsverzerrende Politiken und Praktiken internationale Unterstützung finden.
La consecución de los efectos positivos que la liberalización del comercio tendría en los países en desarrollo también dependerá en buena medida del apoyo internacional que se preste a las medidas anteriormente citadas y a las actividades que se emprendan contra las políticas y prácticas que distorsionan el comercio.
Korpustyp: UN
f) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss im Voraus genehmigt;
f) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) supra no se apliquen a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a un uso humanitario o de protección y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité;
Korpustyp: UN
Auf internationaler Ebene finden die Menschenrechtsgrundsätze vermehrt Interesse in Entwicklungsorganisationen, internationalen Denkfabriken sowie mittels systematischer Integration in alle Bereiche des Systems der Vereinten Nationen.
En el plano internacional, se observa un creciente interés en los principios de los derechos humanos entre los organismos de desarrollo, los grupos de estudios internacionales y, gracias a las actividades de generalización, en todos los ámbitos del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
c) beschließt, dass die mit den Buchstaben a) und b) verhängten Maßnahmen keine Anwendung auf Lieferungen nichtletalen militärischen Geräts finden, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, noch auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, wie von dem Ausschuss nach Ziffer 14 im Voraus genehmigt;
c) Decide que las medidas impuestas en los apartados a) y b) del presente párrafo no se aplicarán a los suministros de equipo militar no mortífero destinado únicamente a atender necesidades humanitarias o de protección, y a la asistencia o capacitación técnicas conexas que apruebe previamente el Comité establecido en virtud del párrafo 14 infra;
Korpustyp: UN
findenencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine .DAT Datei wiederzugeben, benötigst du einen Kernel-Treiber, welcher in der Linux-Version von PowerDVD zu finden ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie noch weitere Fragen zu Tätigkeiten und Produkten des Amts für Veröffentlichungen haben und die Antwort nicht in den FAQ finden, schreiben Sie uns. Geben Sie dabei bitte Ihren Namen, Ihre Adresse und die (EU-)Sprache an, in der Sie die Antwort erhalten möchten.
ES
Si su pregunta se refiere a actividades o productos de la Oficina de Publicaciones pero no encuentra la respuesta en la lista de preguntas más frecuentes (FAQ), envíenos su pregunta por escrito, indicando su nombre y dirección completa y la lengua de la UE en la que desea recibir la respuesta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie ein bestimmtes Dokument weder in TOAD noch in der Datenbank der Stellungnahmen finden können, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Dienststelle Archiv.
ES
Si el documento que busca no se encuentra ni en TOAD ni en la base de datos de los dictámenes, sírvase enviar un mensaje por correo electrónico a nuestro servicio de Archivos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Beide Seiten müssten einen Weg finden, um ihre Beziehung langfristig zu stärken. Der Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu China Crescenzio Rivellini (EVP, IT) sieht die Beziehungen mit China an einem wichtigen Punkt.
ES
"China, al igual que la UE, se encuentra en una importante coyuntura", subraya el eurodiputado popular italiano Crescenzio Rivellini, Presidente de la Delegación para las Relaciones con la República Popular China.
ES
Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung eines Mercure Hotels über die Website www.mercure.com auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für das selbe Hotel zu einem günstigeren Tarif finden, bestätigen wir Ihnen diesen günstigeren Tarif abzüglich einer Ermäßigung von 10% auf diesen Tarif.
Si después de reservar un hotel Mercure en el sitio Internet www.mercure.com encuentra, dentro de las 24 horas siguientes a su reserva, una oferta equivalente para el mismo hotel a una tarifa inferior en otro sitio Internet, nos comprometemos a ofrecerle dicha tarifa con un descuento adicional del 10 %.
Untersuchungen von Google haben gezeigt, dass 75 % der Befragten eine für Mobilgeräte optimierte Website bevorzugen und 61 % zu einer anderen Website wechseln, wenn sie das Gesuchte nicht auf Anhieb finden.
ES
Los estudios de Google demuestran que el 75% de las personas prefiere un sitio optimizado para móviles y que el 61% cambia de sitio si no encuentra rápidamente lo que busca.
ES
Miguel Ángel, el ingenioso jardinero (Proyecto Sierra de leñador en el cinturón) ha inventado la siguiente aplicación doméstica para uno de sus pedidos:
IT
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Por tanto, hay que inventar nuevas herramientas; esta es la forma en que debe enfocar su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder das, oder du bist viel zu weit gegangen, um einen Grund zu finden, mich zu sehen.
O has ido demasiado lejo…...inventando una excusa para verme.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir müssen zunächst die Menschen verstehen – ihre Werte, ihren Lebensstil, ihre Träume – um dann Möglichkeiten finden zu können, die ihnen helfen, zu wachsen, erfolgreich zu sein und das eigene Potenzial zu verwirklichen.
En primer lugar, para poder inventar una manera de ayudar a las personas a crecer y prosperar, debemos entenderlas (sus valores, estilos de vida y sueños).
Schließlich enthält dieser Bericht noch einen dritten Grundgedanken: Wir müssen neue Wege finden, um zu sichern, dass die Anforderungen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beachtet werden.
Finalmente, hay una tercera gran idea en este informe: nos hace inventar nuevas maneras de hacer que se respeten las exigencias de subsidiariedad y de proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst keine Ausrede finden.
No tienes por que inventar excusas.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint allerdings so, als ob wir immer neue Mechanismen finden müssen, um uns mit einem Verfahren zu befassen, das bereits vorhanden, aber nicht eindeutig und nicht transparent ist.
Pero al parecer tenemos que seguir inventando constantemente nuevos mecanismos para un proceso que ya existe, pero que no es obvio ni transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Absatz finden
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finden
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen