linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fingir vortäuschen 141
vorgeben 87 so tun als ob 23 vormachen 22 heucheln 3 fingieren 3 fungieren 1

Verwendungsbeispiele

fingir vortäuschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manera de fingir que tienes una llamada en su iPhone .
Weise, Sie vorzutäuschen haben ersuchen Ihr iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, no estoy fingiendo la alergia a tu gato.
Randy, ich täusche keine Allergie gegen deine Katze vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien que sólo finja estar estresado?
Die Stress nur vortäuschen?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Kremlin es muy bueno para fingir ese idealismo.
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Buck Crosshaw nunca disparó a nadie que no se lo mereciese, pero ahora es un criminal que ha tenido que fingir su propia muerte para escapar a Arizona.
aber jetzt ist er ein Gesetzloser, der seinen eigenen Tod vortäuschen und nach Arizona fliehen musste. Doch kaum ist er einem Übel entkommen, da lauert ihm bereits das nächste auf:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
   Korpustyp: Untertitel
El embajador John Bolton acusa a la señora Clinton de estar fingiendo una «enfermedad diplomática» para no verse obligada a responder a las preguntas del Senado sobre su incompetencia en el incidente del ataque contra el consulado estadounidense en Bengazi.
Botschafter John Bolton beschuldigt Frau Clinton eine "diplomatische Krankheit" vorzutäuschen, um nicht über ihre Inkompetenz in Sachen des Angriffs auf das US-Konsulat in Bengasi vor dem Senat Rechenschaft ablegen zu müssen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fingir

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deja de fingir. Dejemos de fingir.
Machen wir uns nichts mehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Puede dejar de fingir.
Machen Sie mir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir que estabas muerta.
Indem du vortäuschst, du wärst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deja de fingir.
Lass uns mit dem Getue aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que fingir estar enojado.
Ich tat, als wäre ich stinksauer.
   Korpustyp: Untertitel
yo solia fingir que no..
Ich habe so getan, als könnte ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo jugar a fingir?
Weißt du, wie man das Fantasiespiel spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos jugando a fingir, mamá.
Wir haben das Fantasiespiel gespielt, Mommy.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía fingir que no.
Ich habe so getan, als könnte ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces puede fingir desmayarse ahora?
Kann sie auch jetzt vorgeblich das Bewusstsein verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si dejamos de fingir, entonce…
Wenn wir nicht mitspielen, dan…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir que no.
Das kannst du nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo fingir más.
Ich kann nicht länger etwas vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fingir que la amo
Stell dir vor, dass ich dich liebe
   Korpustyp: Untertitel
La actuación es sólo fingir.
Bühnenschauspiel ist nur eine Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no tengo que fingir.
Oh, süßer, das muss ich dir nicht vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir que es vino.
Sage dir, es sei Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Estando con él, nunca tuve que fingir.
Vor ihm, musste ich nichts verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir una cosa así.
So etwas kann man nicht fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo fingir que el dinero nunca apareció.
Ich tue so, als wäre das Geld nie aufgetaucht,
   Korpustyp: Untertitel
Lo vergonzoso es fingir que sabes.
Peinlich ist, wenn man so tut als ob.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir que tiene lesiones deportivas es útil.
Die gute, alte Sportverletzung ist immer hilfreic…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir que soy gay.
Ich bin kein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podrías fingir ser como eras antes?
Kannst du nicht versuchen, so wie früher zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejamos de fingir?
Warum lassen wir nicht die Verlogenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó a fingir la depresión.
Sie erklärte mir Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
La noche pasada no hubo que fingir.
Doch letzte Nacht, gab es keine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te usó para fingir su muerte.
So hat er seinen Tod vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir igual que nosotros.
Du kannst das nicht so gut wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo no tienes por qué fingir.
Mir brauchst du nichts vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que fingir que eres mi esposa.
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir un funeral para alejarse de Vic.
Eine Beerdigung, um von Vic loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tiene que fingir con nosotros.
- Sie brauchen uns nichts vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente él ha tratado de fingir Seppuku.
Es wird erzählt, er habe einen vorgetäuschten Seppuku begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos necesitamos dejar de fingir.
Ich glaube, wir beide brauchen uns nichts mehr vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero insistes en fingir, no me crees.
Aber Sie scheinen mir nicht glauben zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos reñidos. ¿Por qué fingir que no?
Wir sind keine Freunde, warum lun als ob?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir lo que no siento.
Ich bin eben so, wie ich mich gerade fühle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una vez llegué a fingir mi muerte!
Ich haben meinen eigenen Tod inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, se supone que tienes que fingir.
Weißt du, das macht man halt so.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta fingir. Hablad con él.
Redet doch selber mit dem Weihnachtsmann!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir que fue un accidente.
Ich kann nicht sagen, es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Deja de fingir que no te importa.
- Tu nicht so, als wäre dir alles egal.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de fingir que no me oyes.
Tu nicht so, als ob du mich nicht hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste muy listo, al fingir ser Judah.
Das war ziemlich klug.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir que no sucedió.
Du kannst das nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es sólo fingir que me muero?
Soll ich nicht nur glauben das ich sterbe?
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos fingir cínicos y calculadores.
Wir können uns als zynisch und berechnend ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Copiar y fingir que eran míos?
Und sie als meine ausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo fingir que soy un ave.
Ich könnte ihm vorspielen, ein Vogel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fingir que lo eres?
Also, warum sollte man vorspielen, du wärst es?
   Korpustyp: Untertitel
Mire, no tiene que fingir conmigo.
Hören Sie, Sie müssen mir nichts vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir que me importaba mamá. 40 años sin poder soportarla.
Ich konnte Big Mama nie ertragen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir ser yo como capitán y nada menos.
Imitieren lass ich mich nur als Captain und nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidí fingir ser un famoso productor de cine.
Entschuldigung.…lso tat ich so, als wäre ich ein großer Filmproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
El castigo por fingir ser un oficial son 5 años.
Sich als Offizier auszugeben, wird mit fünf Jahren Haft bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada fingir que no me entendéis.
Tut bloß nicht so, als ob ihr mich nicht versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fingir que estamos bien durante la investigación.
Wir müssen während der Untersuchung vereint auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá deberíamos fingir discusione…...para no sentirnos tan responsables.
- Vielleicht sollten wir uns mehr streiten, dann werden wir uns nicht so verantwortlich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
La clave para fingir una enfermedad son las manos húmedas.
Perfekt, um Eltern hinters Licht zu führen, sind klamme Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede fingir un arma nuclear en un video, ¿verdad?
Sie können gefälschte eine Atombombe in einem Video, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a fingir que no he escuchado nada.
Und lass uns annehmen, ich habe nicht gelauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Depilación, fingir orgasmos, hombres que no se compromete…
Beinenthaarung, falsche Orgasmen, die Bindungsunfähigkeit von Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu papá volviese de verda…...podrías fingir qu…
Wenn dein Daddy wirklich zurückkommen würde, könntest du dir vorstelle…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de fingir con los mèdicos, mamá y Charlotte.
Ich habe es satt, alle zu belugen.
   Korpustyp: Untertitel
No es algo que podamos fingir que no te afecta.
Ich kann es nicht mehr ertragen. Es geht doch auch dich an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fingir que no soy el hombre que era antes?
Als sei ich nicht der Mann, der ich doch war
   Korpustyp: Untertitel
Me resulta poco gracioso fingir que soy el tío Willie.
Nun, ich finde es nicht lustig, dein Onkel Willie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces, estoy dispuesta a fingir que eres un caballero.
Oh, wenn das so ist, bin ich bereit mir vorzustellen, dass du ein Gentleman bist.
   Korpustyp: Untertitel
Le creo, pero debo fingir que no lo hago.
Ich glaube Ihnen, aber ich muss so handeln, als kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes fingir que te alegras de verme?
Tu doch wenigstens so, als ob du dich freust, mich zu sehen, Papi!
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que fingir lo de las drogas era demasiado.
Ich wusste, die gefälschten Injektionsbestecke waren zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes fingir que perteneces, y estarás bien.
Du tust einfach so, als würdest du dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…es inútil fingir que fue un accidente.
Warten Si…Ich hab gelogen. Das ist kein Unfall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre ni siquiera podría fingir que trabaja con ella.
Mein Vater könnte nie mit ihr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fry no puede fingir ser el novio de las dos.
Fry kann nicht mit uns beiden befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se notaba que Nirvana no intentaba fingir nada.
Bei Nirvana merkte man, dass es bei ihnen keine Affektiertheit gab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo fingir que usted me ama a mí
Stell dir vor, dass du mich liebst
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más va a fingir que aún no se ha decidido a venir?
Wie lange wollen wir noch so tu…als wollten Sie nicht längst mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
No tienen más remedio que fingir estar muertos, convirtiéndose en muñecos.
Ihnen bleibt nichts anderes übrig, als sich tot zu stellen, indem sie Puppen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me vestiré como romano para fingir masacrar a mi propia gente.
Ich verkleide mich nicht als Römer und tue so, als schlachte ich mein eigenes Volk ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no están realmente felices de verme. Así que dejemos de fingir, ¿sí?
Ihr freut euch nicht, mich zu sehen, machen wir uns also nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
No me dais pena, gusanos, y no tengo ya paciencia para fingir.
Ich habe kein Mitleid mit euch Abschaum. Und keine Geduld, mich anders zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La regla principal es no fingir que sabes algo cuando no es así.
Die oberste Regel: Gib nicht vor zu wissen, was du nicht weißt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no vamos a hacer nada divertido vinimos a fingir ser felices.
Nein, wir täuschen den Spaß nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Se está limitando a fingir que le interesa la integridad territorial de Georgia y Azerbaiyán.
Ihr Interesse an der territorialen Integrität Georgiens und Aserbaidschans ist doch reine Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que deja de tomarme por imbécil y fingir que no sabes.
Hör auf, mich für dumm zu verkaufen und tu nicht, als wüsstest du von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso signific…...fingir que no hemos hecho nada en dos semanas.
Was sollen wirsagen? wir sind hergefahren und haben zwei Wochen nichts gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías fingir que es de Zak, y yo podré hacerle juicio por alimentos.
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, de fingir estar recién casados para la historia de un diario.
Wir als Flitterwöchner, wegen einer Story für die Zeitun…
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste tu parte al fingir que me estabas escuchando. Fue de mucha ayuda.
Dass du so getan hast, als würdest du mir zuhören, das war sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir que somos rico…...y podemos comprar una pintura de cada cuarto.
Stell dir vor, wir wären reic…und könnten ein Bild aus jedem Saal kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no voy a fingir que no odio a ese hombre.
Schau, ich gebe ja nicht vor, dass ich diesen Mann nicht hassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Está lejos en algún lugar, así que juego a fingir que éste es mi papá.
Er ist irgendwo weit weg. Das hier ist nur mein Fantasie-Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos problemas, y a todos nos gusta fingir que estamos bien.
Jeder muss etwas schlucken und tut, als wäre es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Y al fingir que te amo a ti, hago algo horrible.
Und wenn ich so tue, als liebte ich Euch, tue ich etwas Schreckliches.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, entonces deja de fingir que esto no está pasando, Jay!
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que tenemos que fingir interés, pero eso es mentira, ¿no, Sammy?
Sie wissen, dass wir die Anträge durchgehen müssen, aber das ist Schwachsinn,…der, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sin duda otro engaño, fingir una solicitud para realizar seppuku.
Bestimmt wieder einer dieser vorgetäuschten Versuche, Seppuku zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fingir que no oí esas cursilería…...y te voy a educar un poco.
Ich tu mal so, als hätte ich das ganze Geschwafel nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel