El Kremlin es muy bueno para fingir ese idealismo.
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Buck Crosshaw nunca disparó a nadie que no se lo mereciese, pero ahora es un criminal que ha tenido que fingir su propia muerte para escapar a Arizona.
aber jetzt ist er ein Gesetzloser, der seinen eigenen Tod vortäuschen und nach Arizona fliehen musste. Doch kaum ist er einem Übel entkommen, da lauert ihm bereits das nächste auf:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo iba a fingir que no tenía frenos el auto.
Ich wollte nur vortäuschen, dass die Bremsen kaputt sind!
Korpustyp: Untertitel
El embajador John Bolton acusa a la señora Clinton de estar fingiendo una «enfermedad diplomática» para no verse obligada a responder a las preguntas del Senado sobre su incompetencia en el incidente del ataque contra el consulado estadounidense en Bengazi.
Botschafter John Bolton beschuldigt Frau Clinton eine "diplomatische Krankheit" vorzutäuschen, um nicht über ihre Inkompetenz in Sachen des Angriffs auf das US-Konsulat in Bengasi vor dem Senat Rechenschaft ablegen zu müssen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Ya ni siquiera fingimos respetar el veredicto del pueblo.
Wir geben nicht mehr vor, das Urteil der Menschen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nene, no tienes que fingir que las otras mujeres no son atractivas sólo por mí.
Baby, du musst nur meinetwillen nicht vorgeben, dass andere Frauen nicht attraktiv sind.
Korpustyp: Untertitel
Y ello no mediante un sistema que finge sustituir el proceso de formación de la melanina ni mediante la adición, la administración oral o local de sales de plomo, metal tóxico por su acumulación y su difusión a través de la piel y que está muy extendido en numerosas fórmulas comerciales.
Und das nicht durch ein System, das vorgibt, sich an die Stelle des Herstellungsprozesses des Melatonins oder durch Zugabe zu setzen, oder durch die orale oder lokale Verabreichung von Eisensalzen, ein giftiges Metall, das durch seine Einlagerung und Eindringen in die Haut gelangt und das in zahlreichen Produktformeln im Handel weit verbreitet ist.
Nun, viele Jahre sp?ter, wird The Stall auch oft von den erfahrenen Spielern als ein umgekehrtes Tell benutzt, um vorzugeben, dass Sie eine starke Hand haben.
La mayoría de ustedes ya lo saben, pero no deberíamos fingir que este informe va a suponer una gran mejora.
Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht sotun, alsob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liz, Lutz y yo caminaremos por Times Square fingiendo ser extranjeros.
Liz, Lutz und ich gehen zum Time Square und tunsoalsob wir Ausländer wären.
Korpustyp: Untertitel
No finjamos que seguiremos proyectando la misma película y manteniendo el mismo guión, y que solo cambiaremos a uno de los personajes.
Wir sollten nicht sotun, alsob wir weiter den gleichen Film zeigen und das gleiche Drehbuch verwenden und nur einen der Darsteller austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sonreí y fingí que sí, porque es lo que se esperaba de mí.
Aber ich lächelte und tatsoalsob, denn es wurde von mir erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Pero la mayoría de esta Asamblea, al igual que la Comisión, finge ignorarlo, porque el asunto es vital para los partidos y para la ideología federalistas.
Aber die Mehrheit dieses Hauses wie auch die Kommission tunso, alsob sie das nicht wüssten, denn für die föderalistischen Parteien und die entsprechende Ideologie stehen lebenswichtige Fragen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos podrías fingir que quieres estar aquí.
Du könntest wenigstens sotunalsob du gern hier wärst.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Kann man sotun, alsob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Y cuando fingió que estaba atascado en esa enorme grieta.
- Und als du sogetan hast, alsob du eingeklemmt warst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes dolores de cabeza que empeoran, pérdida de visión periféric…...y un largo historial de fingir que las cosas malas no están sucediendo.
Du hast Kopfschmerzen, die schlimmer werden, verlierst dein peripheres Sehen und hast schon immer sogetan, alsob schlimme Dinge nicht passieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Debía fingir que no era alérgica al huev…
Ich musste sotunalsob ich nicht gegen Eier allergisch wäre.
“No seas tonto, por supuesto que sé quien es”. Desde entonces, Rimpoché me ha tratado como un miembro cercano de su casa espiritual, algo que un niño de cuatro años no puede fingir.
Natürlich weiß ich, wer er ist.“ Seitdem hat mich Rinpoche als ein enges Mitglied seines spirituellen Haushaltes behandelt – etwas, dass ein Vierjähriger nicht einfach vormachen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No estaba simulando, no estaba fingiendo el dolor; nadie acude a un campo de refugiados por gusto.
Sie hat das nicht gespielt, sie hat das nicht vorgemacht niemand geht aus Spaß in ein Flüchtlingslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy cansado de mirar fijamente en un paisaje falso, fingiendo.
Ich wollte nicht mehr auf eine falsche Landschaft starren, mir was vormachen.
Korpustyp: Untertitel
La guerra no ha acabado; no podemos fingir y hablar sólo de futuro y de reconstrucción.
Der Krieg ist nicht zu Ende; wir dürfen uns nichts vormachen, dürfen nicht nur von Zukunft und Wiederaufbau sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beldar, soy Larry, no tienes que fingir que no te preocupa.
Du musst mir nichts vormachen. Es stört dich.
Korpustyp: Untertitel
De manera análoga, muchos directivos de las compañías saben que fingir que los problemas ambientales no existen es malo para los accionistas, porque la realidad se manifestará algún día.
Ebenso weiß man in vielen Chefetagen, dass es keinen Sinn hat, den Aktionären vorzumachen, dass dieses Problem nicht existiert, denn eines Tages wird man mit der Realität eingeholt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos fingir que esas personas no serán incomodadas.
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, entonces deja de fingir que esto no está pasando, Jay!
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
Korpustyp: Untertitel
Ya puedes decirle la verdad, David. Ya no tienes que fingir.
Sag ihr jetzt die Wahrheit, David, du musst ihr nichts mehr vormachen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos necesitamos dejar de fingir.
Ich glaube, wir beide brauchen uns nichts mehr vorzumachen.
Cállate y quédate allí mismo! ino se te ocura fingir!
Halt die Schnauze und bleiben Sie dort! Nicht fungieren Sie trauen!
Korpustyp: Untertitel
fingirso tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de se trata de una materia de competencia de los Estados nacionales, lo cierto es que Europa no puede fingir que no ve que entre los ciudadanos europeos es grande la espera de una respuesta global y coordinada.
Zwar fällt dieser Bereich in die Zuständigkeit der Einzelstaaten, doch kann die Europäische Union andererseits nicht sotun, als würde sie nicht sehen, daß von den europäischen Bürgern dringend eine globale und koordinierte Antwort auf das Problem der Arbeitslosigkeit erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento no puede fingir que no entiende, fingir que no percibe esta política.
Unser Parlament kann nicht sotun, als wüßten wir nicht, was diese Politik bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar o fingir que no sabemos que en la mayoría de los casos, estas empresas, sobre todo en regiones del Objetivo I, se benefician de ayuda financiera comunitaria y de ayuda financiera directa o indirecta de los Estados miembros.
Wir dürfen nicht ignorieren oder sotun, als ob wir es nicht wüssten, dass diese Betriebe vor allem in den Ziel-I-Gebieten in vielen Fällen gemeinschaftliche Finanzhilfen und direkte oder indirekte Finanzhilfen der Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos intentar fingir que solo hay uno, pero la realidad es que hay dos puntos de vista en la comunidad internacional; el primero es el de la Unión Europea, y el segundo el de los Estados Unidos.
Man kann noch sotun, als gebe es nur einen. Tatsache ist, dass in der Völkergemeinschaft zwei Standpunkte vorherrschen, wobei ersterer eher von der Europäischen Union vertreten wird und der zweite von den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa tienen la idea de que los diputados al Parlamento Europeo y los Comisarios no siguen normas muy estrictas, y nos guste o no, esta es la realidad que debemos reconocer y remediar, no cerrar filas y fingir que no existe.
Die Menschen in Europa haben das Gefühl, dass die MdEP und die Kommissionsmitglieder anspruchsvollen Normen nicht gerecht werden – so sieht die Realität aus, ob es uns nun gefällt oder nicht. Wir müssen dieses Problem erkennen und beheben und dürfen uns nicht zusammenschließen und sotun, als würde es gar nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que si queremos celebrar una votación abierta podemos hacerlo, pero luego no deberíamos fingir que hemos votado en secreto.
Ich begrüße es, dass wir die Möglichkeit der offenen Abstimmung haben, aber wenn wir offen abstimmen wollen, sollten wir nicht sotun, als hätten wir in geheimer Wahl abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pasar página y fingir que no ha sucedido nada.
Wir können nicht einfach zur Tagesordnung übergehen und sotun, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos fingir que no vemos cómo se ha empobrecido el debate público sobre el Tratado en muchos Estados miembros.
Wir dürfen nicht sotun, als würden wir nicht sehen, dass die öffentliche Aussprache über den Vertrag in vielen Mitgliedstaaten so armselig verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación creada por su enfoque del modo de gestionar la sociedad es tan repugnante que incluso aquí, en este entorno seguro, se siente obligado a fingir que hace algo.
Herr Präsident, die von Ihrer gesellschaftlichen Organisationsform geschaffene Situation ist derart himmelschreiend, dass Sie sich selbst hier, in dieser geschützten Umgebung, bemüßigt fühlen, so zu tun, als würden Sie etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo se puede fingir estar actuando para cambiar el mundo si ya no se lo entiende?
Wie kann man sotun, als handele man, um die Welt zu verändern, wenn man sie nicht mehr versteht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
fingirtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que señores de la izquierda deberían averiguar, en lugar de fingir no estar al corriente de lo que está haciendo el Gobierno de Zapatero, cuando de hecho está disparando contra inmigrantes ilegales.
Das sollten die Herren von der Linken hervorheben, anstatt so zu tun, als seien sie sich nicht bewusst, was die Regierung Zapatero tut, die auf illegale Einwanderer schießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a la espera de que ello ocurra, no será posible fingir que este debate no ha tenido lugar y continuar desmantelando mientras tanto el sector público, como por ejemplo los sectores postales o el ferrocarril.
Doch können wir bis dahin nicht so tun, als hätte diese Aussprache niemals stattgefunden und in der Zwischenzeit weiterhin den öffentlichen Sektor abbauen, wie beispielsweise die Post oder die Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no ponemos fin a los , simplemente deberíamos derogar la legislación y dejar de fingir que queremos poner en práctica cualquier norma mínima sensata sobre el tiempo de trabajo.
Wenn wir die Opt-out-Möglichkeit nicht abschaffen, sollten wir einfach das Gesetz aufheben und aufhören, so zu tun, als sei uns an vernünftigen Mindeststandards für die Arbeitszeit gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me divertía fingir que sabía las respuestas a todas las preguntas.
Ich fand es toll, dazustehen und zu tun, als wüsste ich alles.
Korpustyp: Untertitel
Así que no vamos a fingir que esto no ha ocurrido, ¿estamos?
Tun wir nicht so, als wäre das alles nie passiert.
Korpustyp: Untertitel
Es para dormir y para fingir que no la he conocido.
Ich will nur schlafen und so tun, als hätte es sie nie gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquella era su manera de olvidar, de fingir que allí no había ocurrido nada horrible.
Aber das war seine Art zu vergessen...... so zu tun, als wäre nichts Schreckliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquélla era su manera de olvidar, de fingir que allí no había ocurrido nada horrible.
Aber das war seine Art zu vergessen, so zu tun, als wäre nichts Schreckliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
fingirvorzutäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Kremlin es muy bueno para fingir ese idealismo.
Der Kreml versteht es sehr gut, einen derartigen Idealismus vorzutäuschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya saben, entender el sarcasmo, fingir interés en otros, no hablar acerca de trenes tanto como quisiera.
Ihr wisst schon, Sarkasmus zu erkennen, Interesse an anderen vorzutäuschen, nicht so viel über Züge zu reden, wie ich möchte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de fingir tener Alzheimer.
Ich spreche davon Alzheimer vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá, pero, Blair, ¿qué es toda una vida de chantajear a personajes respetables y desterrar a pueblerinos si esto no te da la habilidad de al menos fingir un insignificante nivel de felicidad en una fiesta de oficina?
Nun, vielleicht, aber, Blair, was bringt lebenslanges Erpressen von Autoritätspersonen und Vertreiben von Stadtmenschen, wenn es nicht die Fähigkeit hervorbringt, wenigstens ein Minimum an Fröhlichkeit auf einer Büro-Party vorzutäuschen?
Korpustyp: Untertitel
Me había prometido no fingir el llanto, pero ahí va.
Ich schwor mir selbst, kein Weinen vorzutäuschen, aber es fängt schon an.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu amigo no conoce el castigo por fingir curaciones con tales métodos?
Weiß Euer Freund nicht, welche Strafe darauf steht, solche Heilmethoden vorzutäuschen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando hiciste el trato con George Lockwood para que te ayudara a fingir tu muerte, me dijiste que le diste a George algo que necesitaba.
Als du ein Geschäft mit George Lockwood gemacht hast, um deinen Tod vorzutäuschen, hast du mir erzählt das du George etwas gegeben hast, was er braucht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes aprender a fingir muchas cosas.
Kumpel, du kannst lernen eine Menge Dinge vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
fingirvorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien la universidad es, de hecho, multilingüe, lo cual implica que debe aceptar la plena igualdad del idioma húngaro, o no lo es, en cuyo caso debe dejar de fingir que lo es.
Entweder, die Universität ist wirklich mehrsprachig, und das bedeutet, dass sie die völlige Gleichberechtigung der ungarischen Sprache akzeptieren muss, oder sie ist es nicht - dann sollte sie aber auch aufhören vorzugeben, es zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres decir por mantener a tu padre vivo, fingir ser tu madre para protegerlo, …bueno, no espero que me agradezcas por lo de Nate.
Du meinst, deinen Vater am Leben gehalten zu haben, vorzugeben, deine Mutter zu sein, um ihn zu schützen un…nun, ich erwarte nicht, dass du mir für Nate dankst.
Korpustyp: Untertitel
Y dejen de fingir ser zombis.
Und hört auf vorzugeben Zombies zu sein.
Korpustyp: Untertitel
O incluso decir una oración, O fingir que Elena no va a acaba…...al igual que el resto de nosotros, vampiros asesinos.
Oder das Aufsagen eines Gebetes, oder vorzugeben, dass Elena nicht genauso wie der Rest von uns blutrünstigen Vampiren enden wird.
Korpustyp: Untertitel
La manera más fácil para que alguien vuelva contigo es fingir que estás embarazado.
Der einfachste Weg, um jemanden dazu zu bringen, Sie zurückzunehmen, ist es vorzugeben, dass Sie schwanger sind.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta fingir que soy Stevie Nicks.
Ich mag es vorzugeben Stevie Nicks zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta fingir que no tenemos miedo.
Wir mögen es vorzugeben furchtlos zu sein.
Korpustyp: Untertitel
fingirverstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de fingir; se trata de los intereses de Turquía y de la Unión Europea.
Wir sollten uns nicht länger verstellen. Hier geht es um die Interessen sowohl der Türkei als auch der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esper…Todo sería mucho más fácil si usted dejara de fingir.
Es wäre so viel einfacher, wenn Sie sich nicht mehr verstellen würden.
Korpustyp: Untertitel
Con ellos no tenemos que fingir.
Wir müssen uns bei ihnen nicht verstellen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que fingir enfrente de la Sra.
Du musst dich vor Mrs. Dubois nicht verstellen.
Korpustyp: Untertitel
Esper…Todo sería mucho mas fácil si usted dejara de fingir.
Es wäre so viel einfacher, wenn Sie sich nicht mehr verstellen würden.
Korpustyp: Untertitel
Te vi allí y sentí otra cosa, no pude fingir.
Ich hab dich vor mir gesehen, und ich konnte mich nicht mehr verstellen.
Korpustyp: Untertitel
fingirspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tan encantador puedo ser si tengo que fingir que soy ese ogro espantoso?
Wie soll ich charmant sein, wenn ich diesen grässlichen Oger spielen muss?
Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario que conduzcas como un maníaco? ¿Puedo dejar de fingir que soy rehén ahora?
Wenn Sie weiterhin wie ein Wahnsinniger fahren, kann ich dann nicht aufhören, die Geisel zu spielen?
Korpustyp: Untertitel
No se puede fingir eso.
Das kann man nicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
He dicho que puedes dejar de fingir.
"du kannst aufhören zu spielen."
Korpustyp: Untertitel
Y me pone enfermo pensar que me vi forzado a fingir que era tu amigo.
Mir wird übel bei dem Gedanken, dass ich Ihren Freund spielen musste.
Korpustyp: Untertitel
fingirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos fingir que esto no sucederá?
Können wir behaupten, dass dies nicht eintritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos fingir que estos recursos bastarán para hacer frente a la ampliación de la Unión Europea y cubrir las necesidades de los Estados que aspiran a convertirse en miembros de pleno derecho.
Laßt uns nicht behaupten, damit stünden genügend Mittel für die Erweiterung der Europäischen Union sowie zur Deckung der Bedürfnisse der beitrittswilligen Länder zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una parte de mí se siente como si nunca lo voy a encontrar Así que quizás es más fácil fingir que no lo quiero.
Aber ein Teil von mir fühlt, dass das nie passieren wird also ist es vielleicht einfach zu behaupten ich will gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y tiene la sangre fría de fingir que no lo sabe.
Und Sie wagen, zu behaupten, es nicht zu wissen!
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba fingir que lo era.
Er mochte es, das zu behaupten.
Korpustyp: Untertitel
fingirsimulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está extendiendo una extraña moda bastante inquietante de fingir que se tiene el cólera.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidí fingir una vieja lesión de fútbol.
Eine alte Footballverletzung zu simulieren hielt ich für gut.
Korpustyp: Untertitel
¡El tifus no se puede fingir!
Typhus kann man nicht simulieren!
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de fingir.
Es ist schwer das zu simulieren.
Korpustyp: Untertitel
fingirich so tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿debería fingir que no lo quiero?
Soll ich dann sotun, als würde ich nicht wollen?
Korpustyp: Untertitel
Así puedo fingir que son de mi esposo.
Dann kann ichsotun, als wären sie von meinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo fingir que no me importa lo que le ocurra a Bernie?
Soll ichsotun, als sei es mir egal, was mit Bernie passiert?
Korpustyp: Untertitel
¿O debería fingir que estoy ocupada?
Oder soll ichsotun, als hätte ich keine Zeit?
Korpustyp: Untertitel
fingirso tun als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, dejemos de fingir que no existe y que podemos poner las condiciones que queremos.
Wir sollten also nicht sotun, als bestehe sie nicht und als könnten wir einfach nach Belieben Bedingungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tienes que fingir ser alguien que no eres? - ¿Qué estás diciendo?
Warum musst du sotun, als wärst du jemand, der du gar nicht bist? - Was willst du damit sagen?
Korpustyp: Untertitel
He tenido que fingir que envejecía con los año…...de lo contrario habríais sospechado.
Ich musste sotun, als würde ich altern, sonst wärt ihr misstrauisch geworden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes al menos fingir estar pasando un buen rato, por mi, por favor?
Könntest du wenigstens sotun, als hättest du Spaß? Mir zuliebe, bitte?
Korpustyp: Untertitel
fingirso tun ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de dejar de fingir que la vida continuará si la CIG fracasa.
Wir müssen aufhören, so zu tun, als ob das Leben schon irgendwie weitergehen wird, auch wenn die Regierungskonferenz scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esconder la cabeza bajo el ala y fingir que este problema no existe.
Wir können nicht den Kopf in den Sand stecken und sotun, als ob es dieses Problem nicht gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrías por lo menos fingir que te preocupa?
Würden Sie wenigstens sotun, als ob sie besorgt wären?
Korpustyp: Untertitel
Solo me estaba preguntando si...... antes de morir...... podría fingir que tengo un padre que...... se interesa por mi.
Sag mal, ich habe mich nur gefragt, ob ic…bevor ich sterben mus…vielleicht sotun darf, als ob ich einen Vater habe, de…ich nicht egal bin.
Korpustyp: Untertitel
fingirwir so tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Monetaria implica el traspaso a la Comunidad de porciones decididamente consistentes de soberanía nacional que no se pueden gestionar sin eficacia, equidad, transparencia y participación: y esto, no podemos fingir ignorarlo.
Die Währungsunion beinhaltet, daß ein wirklich entscheidender Teil der nationalen Souveränität im Rahmen der Gemeinschaft verwaltet wird und daß eine solche Verwaltung effizient, gerecht, transparent und auf der Grundlage einer Mitsprache erfolgen, und hier können wir nicht sotun, als wäre uns dies nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos fingir que esto es culpa del auditor.
Wir können nicht so tun, als wäre das die Schuld der Prüfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos fingir que ciertos países en vías de desarrollo, a los que la UE ha garantizado un estatus especial, son los mismos países que hace una década.
Wir können nicht so tun, als seien bestimmte Entwicklungsländer, die einen Sonderstatus von der EU erhalten haben, noch immer dieselben wie vor einem Jahrzehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dentro de 30 semanas y pico, podremos fingir que esto no pasó.
In etwa 30 Wochen können wirsotun, als sei nie etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
fingirvortäuschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde antes que comencé a fingir que amé esto.
Seit ich vortäuschte es zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Desde justo antes de empezar a fingir que me encanta.
Seit ich vortäuschte es zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Mira, después de dejarte atrapada y antes de fingir mi inconsciencia, tomé un descanso para disfrutar de un puro.
Du weißt, nachdem ich dich wieder eingeklemmt hatte und bevor ich Bewusstlosigkeit vortäuschte, genoss ich eine Zigarre.
Korpustyp: Untertitel
fingirdu so tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera puedes fingir creer que tengo lo que se necesita para ser abogada.
Du kannst nicht einmal so tun, daran zu glauben, dass ich das Zeug habe, eine Anwältin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes fingir que esto no está pasando!
Du kannst nicht so tun, als wäre das nicht passiert!
Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir que no ocurrió.
Du kannst nicht so tun, als sei's nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
fingirvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes fingir que los aplastas entre las manos.
Du musst dir vorstellen, du drückst sie mit den Händen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Puede fingir que es quien quiera.
Sie können vorstellen wen sie möchten
Korpustyp: Untertitel
Así que podríamos fingir que nos acabamos de enamorar a primera vista.
Also könnten wir uns vorstellen, dass wir uns gerade unsterblich verliebt haben.
Korpustyp: Untertitel
fingirtun als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Europa se encuentra ante la elección entre trabajar por la paz y la estabilidad regional por un lado, como creo que es nuestro deber, o bien, por otro lado, fingir que no está sucediendo nada, a riesgo de encontrarse con una potencia nuclear agresiva en la región.
Herr Präsident! Europa steht vor der Wahl, sich entweder für Frieden und regionale Stabilität einzusetzen – was ich für unsere Pflicht halte – oder so zu tun, als sei nichts geschehen, was mit der Gefahr verbunden ist, dass in der Region eine aggressive Atommacht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entarán los países europeos fingir que la retórica militante y las provocaciones de Ahmadinejad no importan y que se puede encontrar una solución diplomática a las ambiciones nucleares de Irán?
Werden die europäischen Länder versuchen, so zu tun, als wären Ahmadinedschads militante Rhetorik und Provokationen egal und als könnte eine diplomatische Lösung für die atomaren Ambitionen des Iran gefunden werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fingir que escuchan, no oyen lo que yo digo.
Zu beschäftigt, um so zu tun, als würde man mir zuhören.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fingir
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de fingir. Dejemos de fingir.
Machen wir uns nichts mehr vor.
Korpustyp: Untertitel
Puede dejar de fingir.
Machen Sie mir nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
Fingir que estabas muerta.
Indem du vortäuschst, du wärst tot.
Korpustyp: Untertitel
Ya deja de fingir.
Lass uns mit dem Getue aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que fingir estar enojado.
Ich tat, als wäre ich stinksauer.
Korpustyp: Untertitel
yo solia fingir que no..
Ich habe so getan, als könnte ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo jugar a fingir?
Weißt du, wie man das Fantasiespiel spielt?
Korpustyp: Untertitel
Estábamos jugando a fingir, mamá.
Wir haben das Fantasiespiel gespielt, Mommy.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía fingir que no.
Ich habe so getan, als könnte ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces puede fingir desmayarse ahora?
Kann sie auch jetzt vorgeblich das Bewusstsein verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Si dejamos de fingir, entonce…
Wenn wir nicht mitspielen, dan…
Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir que no.
Das kannst du nicht leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo fingir más.
Ich kann nicht länger etwas vorspielen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fingir que la amo
Stell dir vor, dass ich dich liebe
Korpustyp: Untertitel
La actuación es sólo fingir.
Bühnenschauspiel ist nur eine Fantasiewelt.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, no tengo que fingir.
Oh, süßer, das muss ich dir nicht vorspielen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir que es vino.
Sage dir, es sei Wein.
Korpustyp: Untertitel
Estando con él, nunca tuve que fingir.
Vor ihm, musste ich nichts verbergen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir una cosa así.
So etwas kann man nicht fälschen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo fingir que el dinero nunca apareció.
Ich tue so, als wäre das Geld nie aufgetaucht,
Korpustyp: Untertitel
Lo vergonzoso es fingir que sabes.
Peinlich ist, wenn man so tut als ob.
Korpustyp: Untertitel
Fingir que tiene lesiones deportivas es útil.
Die gute, alte Sportverletzung ist immer hilfreic…
Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir que soy gay.
Ich bin kein Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
¿No podrías fingir ser como eras antes?
Kannst du nicht versuchen, so wie früher zu sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejamos de fingir?
Warum lassen wir nicht die Verlogenheit?
Korpustyp: Untertitel
Me enseñó a fingir la depresión.
Sie erklärte mir Depressionen.
Korpustyp: Untertitel
La noche pasada no hubo que fingir.
Doch letzte Nacht, gab es keine Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Quizá te usó para fingir su muerte.
So hat er seinen Tod vorgetäuscht.
Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir igual que nosotros.
Du kannst das nicht so gut wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Conmigo no tienes por qué fingir.
Mir brauchst du nichts vorzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que fingir que eres mi esposa.
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Fingir un funeral para alejarse de Vic.
Eine Beerdigung, um von Vic loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
- No tiene que fingir con nosotros.
- Sie brauchen uns nichts vorzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente él ha tratado de fingir Seppuku.
Es wird erzählt, er habe einen vorgetäuschten Seppuku begangen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos necesitamos dejar de fingir.
Ich glaube, wir beide brauchen uns nichts mehr vorzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Pero insistes en fingir, no me crees.
Aber Sie scheinen mir nicht glauben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos reñidos. ¿Por qué fingir que no?
Wir sind keine Freunde, warum lun als ob?
Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir lo que no siento.
Ich bin eben so, wie ich mich gerade fühle.
Korpustyp: Untertitel
¡Una vez llegué a fingir mi muerte!
Ich haben meinen eigenen Tod inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
Mira, se supone que tienes que fingir.
Weißt du, das macht man halt so.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta fingir. Hablad con él.
Redet doch selber mit dem Weihnachtsmann!
Korpustyp: Untertitel
No puedo fingir que fue un accidente.
Ich kann nicht sagen, es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
- Deja de fingir que no te importa.
- Tu nicht so, als wäre dir alles egal.
Korpustyp: Untertitel
Deja de fingir que no me oyes.
Tu nicht so, als ob du mich nicht hörst.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste muy listo, al fingir ser Judah.
Das war ziemlich klug.
Korpustyp: Untertitel
No puedes fingir que no sucedió.
Du kannst das nicht ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
¿No es sólo fingir que me muero?
Soll ich nicht nur glauben das ich sterbe?
Korpustyp: Untertitel
Nos podemos fingir cínicos y calculadores.
Wir können uns als zynisch und berechnend ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Copiar y fingir que eran míos?
Und sie als meine ausgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo fingir que soy un ave.
Ich könnte ihm vorspielen, ein Vogel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fingir que lo eres?
Also, warum sollte man vorspielen, du wärst es?
Korpustyp: Untertitel
Mire, no tiene que fingir conmigo.
Hören Sie, Sie müssen mir nichts vorspielen.
Korpustyp: Untertitel
Fingir que me importaba mamá. 40 años sin poder soportarla.
Ich konnte Big Mama nie ertragen!
Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir ser yo como capitán y nada menos.
Imitieren lass ich mich nur als Captain und nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
Así que decidí fingir ser un famoso productor de cine.
Entschuldigung.…lso tat ich so, als wäre ich ein großer Filmproduzent.
Korpustyp: Untertitel
El castigo por fingir ser un oficial son 5 años.
Sich als Offizier auszugeben, wird mit fünf Jahren Haft bestraft.
Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada fingir que no me entendéis.
Tut bloß nicht so, als ob ihr mich nicht versteht.
Korpustyp: Untertitel
Debemos fingir que estamos bien durante la investigación.
Wir müssen während der Untersuchung vereint auftreten.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá deberíamos fingir discusione…...para no sentirnos tan responsables.
- Vielleicht sollten wir uns mehr streiten, dann werden wir uns nicht so verantwortlich fühlen.
Korpustyp: Untertitel
La clave para fingir una enfermedad son las manos húmedas.
Perfekt, um Eltern hinters Licht zu führen, sind klamme Hände.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede fingir un arma nuclear en un video, ¿verdad?
Sie können gefälschte eine Atombombe in einem Video, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a fingir que no he escuchado nada.
Und lass uns annehmen, ich habe nicht gelauscht.
Korpustyp: Untertitel
Depilación, fingir orgasmos, hombres que no se compromete…
Beinenthaarung, falsche Orgasmen, die Bindungsunfähigkeit von Männern.
Korpustyp: Untertitel
Si tu papá volviese de verda…...podrías fingir qu…
Wenn dein Daddy wirklich zurückkommen würde, könntest du dir vorstelle…
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de fingir con los mèdicos, mamá y Charlotte.
Ich habe es satt, alle zu belugen.
Korpustyp: Untertitel
No es algo que podamos fingir que no te afecta.
Ich kann es nicht mehr ertragen. Es geht doch auch dich an.
Korpustyp: Untertitel
¿Fingir que no soy el hombre que era antes?
Als sei ich nicht der Mann, der ich doch war
Korpustyp: Untertitel
Me resulta poco gracioso fingir que soy el tío Willie.
Nun, ich finde es nicht lustig, dein Onkel Willie zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces, estoy dispuesta a fingir que eres un caballero.
Oh, wenn das so ist, bin ich bereit mir vorzustellen, dass du ein Gentleman bist.
Korpustyp: Untertitel
Le creo, pero debo fingir que no lo hago.
Ich glaube Ihnen, aber ich muss so handeln, als kann ich das nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes fingir que te alegras de verme?
Tu doch wenigstens so, als ob du dich freust, mich zu sehen, Papi!
Korpustyp: Untertitel
Sabía que fingir lo de las drogas era demasiado.
Ich wusste, die gefälschten Injektionsbestecke waren zuviel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo debes fingir que perteneces, y estarás bien.
Du tust einfach so, als würdest du dazugehören.
Korpustyp: Untertitel
Escuch…es inútil fingir que fue un accidente.
Warten Si…Ich hab gelogen. Das ist kein Unfall gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre ni siquiera podría fingir que trabaja con ella.
Mein Vater könnte nie mit ihr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Fry no puede fingir ser el novio de las dos.
Fry kann nicht mit uns beiden befreundet sein.
Korpustyp: Untertitel
Se notaba que Nirvana no intentaba fingir nada.
Bei Nirvana merkte man, dass es bei ihnen keine Affektiertheit gab.
Korpustyp: Untertitel
Sólo fingir que usted me ama a mí
Stell dir vor, dass du mich liebst
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más va a fingir que aún no se ha decidido a venir?
Wie lange wollen wir noch so tu…als wollten Sie nicht längst mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
No tienen más remedio que fingir estar muertos, convirtiéndose en muñecos.
Ihnen bleibt nichts anderes übrig, als sich tot zu stellen, indem sie Puppen werden.
Korpustyp: Untertitel
No me vestiré como romano para fingir masacrar a mi propia gente.
Ich verkleide mich nicht als Römer und tue so, als schlachte ich mein eigenes Volk ab.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no están realmente felices de verme. Así que dejemos de fingir, ¿sí?
Ihr freut euch nicht, mich zu sehen, machen wir uns also nichts vor.
Korpustyp: Untertitel
No me dais pena, gusanos, y no tengo ya paciencia para fingir.
Ich habe kein Mitleid mit euch Abschaum. Und keine Geduld, mich anders zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
La regla principal es no fingir que sabes algo cuando no es así.
Die oberste Regel: Gib nicht vor zu wissen, was du nicht weißt.
Korpustyp: Untertitel
No, no vamos a hacer nada divertido vinimos a fingir ser felices.
Nein, wir täuschen den Spaß nur vor.
Korpustyp: Untertitel
Se está limitando a fingir que le interesa la integridad territorial de Georgia y Azerbaiyán.
Ihr Interesse an der territorialen Integrität Georgiens und Aserbaidschans ist doch reine Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que deja de tomarme por imbécil y fingir que no sabes.
Hör auf, mich für dumm zu verkaufen und tu nicht, als wüsstest du von nichts.
Korpustyp: Untertitel
Eso signific…...fingir que no hemos hecho nada en dos semanas.
Was sollen wirsagen? wir sind hergefahren und haben zwei Wochen nichts gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Podrías fingir que es de Zak, y yo podré hacerle juicio por alimentos.
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, de fingir estar recién casados para la historia de un diario.
Wir als Flitterwöchner, wegen einer Story für die Zeitun…
Korpustyp: Untertitel
Hiciste tu parte al fingir que me estabas escuchando. Fue de mucha ayuda.
Dass du so getan hast, als würdest du mir zuhören, das war sehr hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Fingir que somos rico…...y podemos comprar una pintura de cada cuarto.
Stell dir vor, wir wären reic…und könnten ein Bild aus jedem Saal kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no voy a fingir que no odio a ese hombre.
Schau, ich gebe ja nicht vor, dass ich diesen Mann nicht hassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Está lejos en algún lugar, así que juego a fingir que éste es mi papá.
Er ist irgendwo weit weg. Das hier ist nur mein Fantasie-Daddy.
Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos problemas, y a todos nos gusta fingir que estamos bien.
Jeder muss etwas schlucken und tut, als wäre es nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Y al fingir que te amo a ti, hago algo horrible.
Und wenn ich so tue, als liebte ich Euch, tue ich etwas Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
¡Bueno, entonces deja de fingir que esto no está pasando, Jay!
Höre auf dir vorzumachen, dass nichts passiert ist, Jay!
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tenemos que fingir interés, pero eso es mentira, ¿no, Sammy?
Sie wissen, dass wir die Anträge durchgehen müssen, aber das ist Schwachsinn,…der, Sammy?
Korpustyp: Untertitel
Esto es sin duda otro engaño, fingir una solicitud para realizar seppuku.
Bestimmt wieder einer dieser vorgetäuschten Versuche, Seppuku zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a fingir que no oí esas cursilería…...y te voy a educar un poco.
Ich tu mal so, als hätte ich das ganze Geschwafel nicht gehört.