Hoy, firmando el finiquito ya reboso de ilusión. Me he quedado sin trabajo, en paro y sin liquidación con la abuela, con la suegra, con dos niños ¡qué marrón!
DE
Halt nicht an Heute, beim unterschreiben der Endabrechnung laufen meine Emotionen über, ich bin ohne Arbeit geblieben, arbeitslos und ohne Abfindung, mit der Oma, mit der Schwiegermutter, mit zwei Kindern, wie lustig!
DE
Usted estuvo ausente durante el debate sobre el finiquito.
Bei der Aussprache über die Entlastung waren Sie abwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El finiquito, tal y como fue concebido por el Consejo, constituyó una chapuza.
Die Entlastung, wie sie der Rat erteilt hat, war schlechthin stümperhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finiquitowenn alles aufgegessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No volváis hasta darles finiquito!
Kommen Sie erst wieder, wennallesaufgegessen ist.
Korpustyp: Untertitel
finiquitoÜbergangsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el Comisario Van Miert habría propuesto una dimisión colectiva que garantizaría dicho finiquito.
Also hat Herr van Miert vorgeschlagen, daß die Kommission kollektiv zurücktritt, und dieser Rücktritt garantiert dieses Übergangsgeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finiquitoentlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los motivos, señoras y señores, por los que votaré a favor del informe dada la situación en que hoy nos encontramos, pero no por ello doy el finiquito al Consejo Europeo, que no ha cumplido sus promesas.
Dies sind die Gründe, meine Damen und Herren, weswegen ich dem Bericht zum gegenwärtigen Zeitpunkt zustimmen werde. Den Europäischen Rat, der seine Versprechen nicht gehalten hat, kann ich dennoch nicht entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finiquitoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, este problema, debido al hecho de que efectivamente una cantidad tan importante no llega a gastarse, es un problema serio, no es posible que nos pidan un finiquito así, quizá una firma en blanco, sin ni siquiera reflexionar, sin ni siquiera plantear estas preguntas que se están planteando esta tarde.
Dieses Problem ist angesichts der Tatsache, dass eine so beträchtliche Summe nicht ausgegeben werden konnte, sehr schwer wiegend, und man kann nicht einfach auf diese Weise unsere Zustimmung verlangen, vielleicht sogar einen Blankoscheck, ohne erst einmal nachzudenken oder ohne die Fragen zu stellen, die heute Abend hier gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finiquitoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Janice dijo que Rex estaba esperando un finiquito de su compañía de seguros, ¿verdad?
Janice hat doch gesagt, dass Rex darauf gewartet hat sich mit seiner Versicherung zu einigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
finiquitoKündigungsbrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hech…aquí está el finiquito.
Genau genommen, ist hier der Kündigungsbrief.
Korpustyp: Untertitel
finiquitoseit Weile mehr bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he recibido el cheque del finiquito.
Ich habe seit einer Weile keinen Scheck mehrbekommen.
Korpustyp: Untertitel
finiquitoPaketvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paquete de finiquito acuerdo por el cual los empleados abandonan su puesto sin tener derecho al beneficio de la compensación de salarios a cambio de recibir hasta un máximo de un año de salario así como ayuda financiera para encontrar otro empleo.
Paketvereinbarungen über die Aufhebung von Arbeitsverhältnissen Nach Maßgabe dieser Vereinbarungen beenden die Mitarbeiter ihr Beschäftigungsverhältnis ohne Besoldungsausgleich; im Gegenzug erhalten sie ein Jahresgehalt sowie finanzielle Unterstützung für die Suche nach einer anderen Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dar finiquito
.
.
Modal title
...
finiquito de una cuenta
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "finiquito"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cartas sobre faltas y sanciones al personal de despido, indemnizaciones y finiquitos
Ese sobre que me diste, mi finiquito,…e acuerdo con mis cálculos, te faltan tres de los grandes. - ¿Qué quieres decir? - ¿Eres sordo y estúpido?
Der Umschlag, den du mir gegeben hast, mein Antei…nach meiner Berechnung fehlen drei Riesen. - Was meinst du? - Bist du taub und dämlich?
Korpustyp: Untertitel
Dicho impuesto especial supone el 30 % del salario, del finiquito y de las dietas de viaje de los trabajadores, los cuales están registrados legalmente en Alemania y, en consecuencia, gozan plenamente de seguridad social y seguro de enfermedad, contra accidentes y desempleo.
Die Sonderbesteuerung beträgt rund 30 % des Gehaltes, der Auflösung und des Fahrtgeldes der Mitarbeiter, welche in Deutschland ordnungsgemäß angemeldet und dementsprechend voll renten-, kranken- unfall-, arbeitslosen- und sozialversichert sind.