Tampoco debemos olvidar nunca que estamos manejando un recurso finito.
Wir dürfen auch nie außer Acht lassen, dass es sich dabei um eine endliche Ressource handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, por eficiente que eso pueda parecer en nuestra realidad física, viviendo en un planeta finito con recursos finitos, es rotundamente ineficiente con respecto al mercado.
In einer bewahrenden Gesellschaft hingegen würden sie repariert oder upgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen. So effizient dies in der materiellen Welt auf unserem begrenzten Planeten mit endlichen Ressourcen auch zu sein scheint, wäre dies unglücklicherweise absolut ineffizient für die Marktwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Si no, cómo pudieran ellos conocer que la luz viaja con una velocidad finita?
EUR
El suelo es un recurso natural finito y no renovable.
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidarnos de que los riesgos que amenazan este recurso finito y no renovable afectan en mayor o menor medida a todo el territorio en todos los países de la Unión Europea, con no pocas afectaciones transfronterizas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Gefahren für diese endliche und nicht erneuerbare Ressource mehr oder weniger das gesamte Gebiet aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union - einschließlich nicht unerheblicher grenzüberschreitender Auswirkungen - betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el petróleo es un recurso finito, la experiencia nos ha enseñado que nadie puede predecir con exactitud cuándo comenzará a disminuir la producción debido al agotamiento natural de los recursos, y si eso sucederá de forma gradual, brusca o con altibajos.
Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine durch natürliche Erschöpfung der Ressourcen bedingte Verringerung der Produktion eintreten wird, und ob sie allmählich, brüsk oder mit Zwischenpeaks erfolgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como verás, por la longitud de la fil…...hay un número finito de formas en las que se puede move…...dentro de las dimensiones de este ascensor.
Wie Sie sehen können, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Las reglas del ajedrez permiten solo un número finito de movimientos. Y puedo usar otras unidades Cyber como procesadores remotos.
Die Schachregeln erlauben nur eine endliche Anzahl von Zügen, und ich kann andere Cybereinheiten als Remote-Prozessoeren benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente haya un número finito, pero al ritmo al que lanzamos campeones en la actualidad, seguramente pasen bastantes años hasta que tengamos que preocuparnos por que sean demasiados.
Es gibt wohl eine endliche Anzahl, aber bei der Geschwindigkeit, mit der wir heutzutage neue Champions veröffentlichen, wird es viele Jahre dauern, bevor wir uns über zu viele Champions Gedanken machen müssen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
finitoendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, aún así, la perspectiva elemental del Club de Roma -que vivimos y trabajamos en un ecosistema global finito, con recursos y capacidades agotables- ha regresado para desafiarnos nuevamente.
Nunmehr aber hat sich die Lage verändert und die Grundidee des Club of Rome, nämlich dass wir in einem endlichen globalen Ökosystem leben und wirtschaften, dessen Ressourcen und Belastbarkeiten erschöpfbar sind, ist heute zur konkreten Herausforderung geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entre un número finito de partes por medio de un servicio de comunicaciones electrónicas disponible al público;
, die zwischen einer endlichen Zahl von Beteiligten über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst ausgetauscht oder übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
entre un número finito de partes por medio de un servicio de comunicaciones electrónicas disponible al público;
die zwischen einer endlichen Zahl von Beteiligten über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst
Korpustyp: EU DCEP
d) «comunicación», cualquier información intercambiada o transmitida entre un número finito de partes por medio de un servicio de comunicaciones electrónicas disponible al público;
d) Nachricht: jede Information , die zwischen einer endlichen Zahl von Beteiligten über einen öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienst ausgetauscht oder übertragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas se definen a sí mismas por este cuerpo finito,
Die meisten Menschen definieren sich durch ihren endlichen Körper.
Korpustyp: Untertitel
finitobegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El petróleo es finito, y la producción de la UE y de Noruega en 2007 representó apenas un 30% de la demanda interna.
Die Ölvorräte sind begrenzt und die Förderung der Europäischen Union und Norwegens im Jahr 2007 konnte den internen Bedarf nur zu 30 % decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una crisis que está también arraigada en la confrontación entre el crecimiento económico tal como lo entiende el capitalismo y un planeta Tierra que es generoso pero finito.
Diese Krise hat ihre Wurzeln auch im Gegensatz zwischen dem Wirtschaftswachstum, wie der Kapitalismus es versteht, und dem Planeten Erde, der zwar großzügig, aber begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pasar de las gigantescas reservas, el carbón sigue siendo un recurso finito.
Und ungeachtet der enormen Reserven sind die Kohlevorkommen doch begrenzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suministro de combustibles fósiles es asimismo finito y se espera que los precios aumenten según vayan disminuyendo las reservas durante los próximos años.
Ferner ist der Vorrat an fossilen Energieträgern begrenzt, so dass deren Preise in den kommenden Jahren aller Wahrscheinlichkeit nach mit dem Schwinden der Reserven ansteigen werden.
Vivimos en un planeta finito, con recursos finitos donde, por ejemplo, el petróleo que utilizamos llevó millones de años en crearse; donde los minerales que usamos llevaron billones de años en crearse.
Wir leben auf einem begrenzten Planeten mit begrenzten Ressourcen, wo zum Beispiel das Öl, das wir verbrauchen, im Laufe von Jahrmillionen entstanden is…wo die Mineralien, die wir nutzen, im Laufe von Milliarden von Jahren entstanden sind.
Korpustyp: Untertitel
Consumidores que pidan dinero con intereses para generar más dinero y, obviamente, eso no es posible en un planeta finito.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
finitofiniten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
finitoPlatzanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, ¿considera la Comisión que, ante la situación actual, resultaría adecuado revisar el Reglamento para introducir un límite reducido y finito en la duración del viaje de los caballos destinados al matadero, así como una revisión del espacio asignado?
Ist sie der Meinung, dass es angesichts der aktuellen Lage angemessen wäre, die Verordnung zu überarbeiten und die Transportzeit für Pferde, die zur Schlachtung transportiert werden, auf eine kürzere Dauer zu begrenzen und die Platzanforderungen neu festzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
finitobeschissenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tenía un bigote francés finito.
Und er hat diesen dünnen, beschissenen französischen Schnauzbart.
Korpustyp: Untertitel
finitoEndlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digamos que hay que elegir entre lo finito y lo infinito.
Oder wählen zwischen dem Endlichen und dem Unendlichen.
Korpustyp: Untertitel
finitoGesellschaft hingegen repariert oder upgedatet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, por eficiente que eso pueda parecer en nuestra realidad física, viviendo en un planeta finito con recursos finitos, es rotundamente ineficiente con respecto al mercado.
In einer bewahrenden Gesellschafthingegen würden sie repariertoderupgedatet werden, um so ihre Lebensdauer zu erhöhen. So effizient dies in der materiellen Welt auf unserem begrenzten Planeten mit endlichen Ressourcen auch zu sein scheint, wäre dies unglücklicherweise absolut ineffizient für die Marktwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
finitoendliche handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debemos olvidar nunca que estamos manejando un recurso finito.
Wir dürfen auch nie außer Acht lassen, dass es sich dabei um eine endliche Ressource handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finitoTiertransporten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el escaso nivel de aplicación de las normas actuales y el estrés que implican los viajes largos, incluso con sus paradas de descanso, especialmente para los caballos, ¿se plantea la Comisión presentar, donde sea necesario y sobre la base de la evidencia científica, un límite de tiempo absoluto y finito?
Angesichts des sehr niedrigen Niveaus der Umsetzung der aktuellen Bestimmungen und der mit langen Reisen insbesondere für Pferde - selbst bei Einhaltung der Ruhezeiten - verbundenen Stressbelastungen frage ich Sie: Plant die Kommission die Festlegung einer absoluten zeitlichen Begrenzung von Tiertransporten, falls erforderlich auch auf wissenschaftlicher Grundlage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finitonur begrenzte endliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vista de malla también muestra ahora el plano, incluso aunque de momento parezca finito. Pero no se preocupe, se extenderá hasta el horizonte al procesar la escena.
Die Drahtmodell-Ansicht zeigt jetzt ebenfalls die Ebene an, wenn auch im Moment nur als begrenzteendliche Ebene. Wenn Sie die Szene rendern, dehnt sich die Ebene bis zum Horizont aus.
Sowohl aufgrund der technischen als auch personellen Mittel sind wir in der Lage, Aufträge von der technischen Zeichnung bis zum fertigen Projekt durchzuführen.
Todos debemos ser socialmente responsables de la protección del medio ambiente ya que se trata de un recurso intrínsecamente finito.
Wir alle müssen soziale Verantwortung in Bezug auf den Umweltschutz übernehmen, da es sich bei der Umwelt an sich um eine nicht erneuerbare Ressource handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos son finitos y sólo una pesca sostenible permitirá la continuidad del sector y los acuerdos internacionales de pesca.
Das Prinzip der Nachhaltigkeit in der Fischerei ist eine Voraussetzung für den Fortbestand dieses Sektors und für die Weiterführung der internationalen Fischereiabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Palacio Venier dei Leoni es un edificio no concluido, denominado por los venecianos "il palazzo non finito".
IT
Ahora bien, la Convención se pusomanos a la obra: debía ser un proceso finito; la Convención debía dar a la Conferencia Intergubernamental un producto acabado.
Der Konvent hat mittlerweile seine Arbeit aufgenommen: es handelte sich um einen Prozess, der zum Abschluss gebracht werden musste; der Konvent sollte der Regierungskonferenz ein fertiges Ergebnis vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos valores figuran el respeto del carácter finito de los recursos humanos; la idea de que debemos fomentar y desarrollar modelos socioeconómicos orientados hacia el futuro.
Dazu gehört die Anerkennung, daß menschliche Ressourcen nicht unerschöpflich sind, sowie das Bewußtsein, daß auch zukunftsorientierte sozio-ökonomische Modelle entwickelt und weiter ausgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta permanentemente que los recursos son finitos y que en la Comunidad debemos mejorar la vida de todo el mundo.
Wir müssen immer im Auge behalten, daß die Ressourcen irgendwann aufgebraucht sein werden und daß wir die Lebensqualität aller Bürger der Gemeinschaft verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valide los factores de seguridad y rendimiento del producto con un análisis por elementos finitos (FEA) para llevar a cabo una simulación estructural.
Es ermöglicht eine akkurate Simulation des Fließverhaltens von geschmolzenem Kunststoff während des Spritzgussverfahrens zur Bestimmung von herstellungsbedingten Mängeln bei Teilen und Formen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa necesita una política de transporte bastante más inteligente y sostenible, basada en un planteamiento moderno que tenga en cuenta a la próxima generación y sea consciente de que los recursos son finitos.
Europa braucht eine wesentlich intelligentere und nachhaltigere Verkehrspolitik, die auf modernem Denken beruht, das die nächste Generation und das Bewußtsein für die Endlichkeit von Ressourcen mit in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado continuo», el relativo a los ensayos de emisiones en los que el régimen y la carga del motor se mantienen en un conjunto finito de valores nominalmente constantes.
„stationär“ Emissionsprüfungen, bei denen Motordrehzahl und Last auf eine Anzahl nominell fester Werte beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo más esencial de todo es que un modelo finito de medicina debe aceptar el envejecimiento y la muerte humanos como parte del ciclo de la vida humana y no como un tipo de afección prevenible.
Am wichtigsten ist aber, dass umgrenzte Medizinvorstellungen Altern und Tod des Menschen als Teil seines Lebenszyklus akzeptieren müssen, und sie nicht als irgendwie umgehbare Zustände ansehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los recursos naturales del mundo son finitos y, a medida que miles de millones de personas en Asia y otras regiones salgan de la pobreza, los consumidores occidentales tendrán que compartirlos.
Und wenn Milliarden Menschen in Asien und anderswo der Armut entgehen, werden westliche Verbraucher mit ihnen teilen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“AutoForm-OneStep (solución de AutoForm para desarrollo de producto) se emplea en todas nuestras piezas nuevas de embutición profunda y estampadas, en la optimización y reingeniería de las piezas existentes, así como en los estudios de viabilidad basados en cálculos de elementos finitos.
“AutoForm-OneStep (Solution for Product Development) kommt bei allen neuen Tiefzieh- und Pressteilen, bei der Optimierung bzw. Überarbeitung von bestehenden Teilen sowie bei Machbarkeitsstudien mittels FEM-Analysen zum Einsatz.