Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
finodünnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los frutos se presenten envueltos en papel, este será nuevo, fino e inodoro [10] y estará seco.
Werden die Früchte eingewickelt, so ist ein dünnes, trockenes, neues und geruchloses [10] Papier zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto del producto y contenido del envase Parche transdérmico fino compuesto por tres capas.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Jedes transdermale Pflaster ist ein dünnes Pflaster und besteht aus drei Schichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parche transdérmico fino, transparente, matricial y de forma ovalada, compuesto por tres capas: una lámina de soporte translúcida, una matriz adherente con el principio activo y un recubrimiento protector, que se retira antes de la aplicación.
Dünnes, durchsichtiges, ovales matrix-artiges transdermales Pflaster, das aus drei Schichten besteht: einer durchsichtigen Trägerfolie, einer Klebeschicht mit der Wirkstoff -Matrix und einer Schutzfolie, die vor der Applikation entfernt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Intrinsa y contenido del envase Intrinsa es un parche fino, transparente, de forma ovalada, con PG T001 impreso en el dorso de cada parche.
Wie Intrinsa aussieht und Inhalt der Packung Intrinsa ist ein dünnes, durchsichtiges, ovales Pflaster, das auf der Rückseite den Stempel PG T001 trägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 EVRA es un parche transdérmico plástico, fino, de color beige.
Wie EVRA aussieht und Inhalt der Packung EVRA ist ein dünnes, beiges, transdermales Pflaster aus Kunststoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parche transdérmico fino, de tipo matricial, compuesto por tres capas.
Das Pflaster ist ein dünnes, transdermales Pflaster vom Matrixtyp mit drei Schichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Livensa y contenido del envase Livensa es un parche fino, transparente, de forma ovalada, con PG T001 impreso en el dorso de cada parche.
Wie Livensa aussieht und Inhalt der Packung Livensa ist ein dünnes, durchsichtiges, ovales Pflaster, das auf der Rückseite den Stempel PG T001 trägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
143 Aspecto del producto y contenido del envase Parche transdérmico fino compuesto por tres capas.
Wie Prometax aussieht und Inhalt der Packung Jedes transdermale Pflaster ist ein dünnes Pflaster und besteht aus drei Schichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kentera es un parche transdérmico fino, flexible y transparente que se aplica sobre la piel.
Kentera ist ein dünnes, flexibles, durchsichtiges transdermales Pflaster, das Sie auf Ihre Haut kleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EVRA es un parche transdérmico fino tipo matriz que consta de tres capas.
EVRA ist ein dünnes, transdermales Matrixpflaster, das aus drei Schichten besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
finofeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un sabor fino y perfumado, de lácteo frutado con un carácter de queso azul poco intenso que le confiere cierta suavidad.
Er hat ein feines und duftendes Aroma und einen fruchtigen Milchgeschmack mit einer wenig ausgeprägten Blauschimmeläderung, wodurch er relativ mild ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo cristalino, blanco, fino, sin ningún cambio en el color después de calentar durante 90 minutos a 105 °C
Feines, weißes, kristallines Pulver, das sich beim Erhitzen auf 105 °C während 90 Minuten farblich nicht verändert
Korpustyp: EU DGT-TM
El CAP es un polvo muy fino.
AKPF ist ein sehr feines Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo untuoso fino, blanco o blanco grisáceo.
Feines weißes oder grauweißes, fettiges Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción El fosfato de amonio ferroso es un polvo fino gris/verde, prácticamente insoluble en agua y soluble en ácidos minerales diluidos. N o CAS
Beschreibung Eisen(II)-Ammoniumphosphat ist ein graugrünes feines Pulver, praktisch unlöslich in Wasser und löslich in verdünnten Mineralsäuren. CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos de romero se producen a partir de hojas de romero desecadas mediante extracción con acetona, filtración, purificación y evaporación de disolventes, seguidas del secado y el tamizado para obtener un polvo fino o un líquido.
Extrakt aus Rosmarin wird hergestellt aus getrockneten Rosmarinblättern durch Acetonextraktion, Filtration, Reinigung und Verdampfung des Lösungsmittels mit anschließendem Trocknen und Sieben, damit ein feines Pulver oder eine Flüssigkeit entsteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de grueso a fino, entre amarillento e incoloro, prácticamente inodoro
gelbliches bis farbloses, grobkörniges bis feines Pulver, praktisch geruchlos
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de grueso a fino, de color tostado a amarillento, prácticamente inodoro
gelbbraunes bis gelbliches, grobes bis feines, praktisch geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales incoloros o polvo fino cristalino blanco;
farblose Kristalle oder feines, weißes, kristallines Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo fino, entre blanco y blanco ligeramente amarillento, inodoro
feines, weißes bis leicht gelbliches geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
finofeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sabor más bien suave de la «Fourme de Montbrison» se debe al corte fino de los granos de cuajada.
Der eher milde Geschmack des „Fourme de Montbrison“ hängt mit dem Zerteilen in feine Bruchkörner zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de desuerado del cuajo y la salazón a mano dan al «Bleu d’Auvergne» un enmohecimiento muy fino, repartido de manera uniforme por la masa y que lo diferencia de otros quesos azules.
Das Verfahren der Abtropfung der Gerinnungsmasse und die Salzung von Hand geben dem Bleu d’Auvergne eine sehr feine Äderung, die sich gleichmäßig in der Masse verteilt und den Käse von anderen Edelpilzkäsen unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el “russeting” fino y el “russeting” denso no pueden superar en conjunto un máximo de:
In keinem Fall dürfen die feine und die dichte Berostung zusammen folgende Höchstgrenze überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapices hace para Sí, y se viste de lino fino y Púrpura.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había trabajado sólo unos meses ante…...que el señor Van Ruijven la trajera para ser pintad…...la metió en ese fino vestido rojo.
War nur ein paar Monate dort, bevor van Ruijven sie zum Malen rüberbrachte. Steckte sie in das feine rote Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Parece que nuestro fino Sr. Dobbs ha huido al norte con nuestras cosas.
Es scheint, als wäre der feine Mr. Dobbs mit unseren Sachen nach Norden.
Korpustyp: Untertitel
Primacolor en pasta es un gouache pastoso, fino y untuoso, envasado en tubo de plástico para facilitar la dosificación y el uso.
Barniz muy fino y discreto, compuesto de resina acrílica y de plastificante polimérico, sirve para nutrir localmente ciertas capas pictóricas que desentonan así como los accidentes.
Der sehr feine und diskrete, aus Acrylharz und einem polymerischen Weichmacher zusammengesetzte Firnis dient zum örtlichen Behandeln bestimmter Bildschichten, die zu matt geworden sind.
Sachgebiete: film gartenbau biologie
Korpustyp: Webseite
Ya que no tenía máquina de cortar de trufa tuvimos que experimentar con el rallador, porque el lado fino de la botarga era demasiado suave, pero el resultado de la escofina gruesa era ideal (antes de cepillar siempre tirar de la delicada piel de huevas).
DE
Da wir keinen Trüffelhobel hatten mussten wir mit der Reibe experimentieren: für die feine Seite war die Bottarga zu weich, aber das Ergebnis der groben Raspel war optimal (vor dem Hobeln immer die feine Haut vom Rogensack abziehen).
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
finofeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contaminaciones por polvo fino y por amoniaco son muy persistentes.
Die Verschmutzungen durch feinen Staub und durch Ammoniak sind sehr hartnäckig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de lana cardada o pelo fino cardado
Streichgarngewebe aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladas exclusiva o principalmente con lana o pelo fino, cardados
hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de loza o de barro fino con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared con barniz/esmalte, excepto baldosas dobles de tipo spaltplatten y baldosas, pavimentos o azulejos de gres, loza o barro fino con una superficie no > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten, ohne Spaltplatten und Platten aus Steinzeug, Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche von ≤ 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Vajillas y demás artículos de uso doméstico: de loza o barro fino
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushaltsgegenstände, aus Steingut oder feinen Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana, incluso destinados al comercio minorista; hilados de pelo fino u ordinario de animal o de crin
Garne aus Wolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus feinen oder groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas mezcladas, excepto con lana, pelo animal fino o algodón
Andere Mischgewebe aus synthetischen Spinnfasern (ohne mit Wolle, feinen Tierhaaren oder Baumwolle gemischte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueo de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Geweben aus Wolle, anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Färben von Geweben aus Wolle oder anderen feinen oder groben Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
finodünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medicamento se administra a través de una cánula intravenosa permanente (un tubito fino que se introduce de forma permanente en una vena) mediante una sola inyección lenta de al menos seis minutos de duración.
Das Arzneimittel wird über eine intravenöse Verweilkanüle (eine dünne Hohlnadel, die in eine Vene eingeführt wird und dort längere Zeit liegen bleibt) als einzelne langsame Injektion über mindestens sechs Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su diseño fino y ligero facilita su transporte, y las teclas de tamaño estándar y tacto suave proporcionan una experiencia de tecleo cómoda y eficaz.
Aviso Fragmentación del revestimiento La mayor parte de nuestros imanes de neodimio dispone de un revestimiento fino de níquel-cobre-níquel para protegerlos de la corrosión.
EUR
Hinweis Absplittern der Beschichtung Die meisten unserer Neodym-Magnete weisen zum Schutz vor Korrosion eine dünne Nickel-Kupfer-Nickel- Beschichtung auf.
EUR
Nuestros imanes de neodimio cuentan con un fino revestimiento de Ni-Cu-Ni. Sin embargo, al entrar en contacto con el agua y productos de limpieza, los imanes empiezan a oxidarse y, finalmente, acaban perdiendo su magnetización.
EUR
Unsere Neodym-Magnete weisen zwar eine dünne Beschichtung aus Ni-Cu-Ni auf. Durch den Kontakt mit Wasser und Reinigungsmitteln können die Magnete aber zu rosten beginnen und schlussendlich ihre Magnetisierung verlieren.
EUR
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Hecho a orderpink bordado por encargo hecho a mano zapatos de las señoras fino tacón alto tobillo correa trasera mujer zapatos de mujer sandalias OL EE.UU. $116.00 /Par
El niño está jugando con un objeto conductor fino, que puede ser introducido en el enchufe, accede al alto voltaje y sufre una descarga.
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt; dabei kommt es mit hoher Spannung in Kontakt und erleidet einen elektrischen Schlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El niño está jugando con un objeto conductor fino, que puede ser introducido en el enchufe, accede al alto voltaje y se electrocuta.
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt. Das Kind kommt mit Hochspannung in Kontakt und erleidet einen tödlichen elektrischen Schlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución se administra por vía intravenosa durante tres a cinco segundos a través de un catéter (un tubo fino estéril).
Die Lösung wird über 3 bis 5 Sekunden über einen Katheter (einen dünnen, sterilen Schlauch) in eine Vene injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda administrar Yondelis a través de una vía venosa central (un tubo fino que se introduce en la piel y llega hasta las grandes venas situadas justo encima del corazón).
Es wird empfohlen, Yondelis über einen zentralen Venenkatheter (einen dünnen Schlauch, der durch die Haut in die großen Venen unmittelbar über dem Herzen eingeführt wird) zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los colores Setacolor se aplican sobre cualquier tejido, fino o grueso previamente lavado:
El iPhone 6 y el iPhone 6 Plus incluyen una espectacular pantalla Retina HD de 4,7 y 5,5 pulgadas y una larga lista de tecnologías innovadoras, en un diseño muchísimo más fino e integrado, aún más cómodo de sujetar y fácil de usar.
iPhone 6 und iPhone 6 Plus bieten fantastische 4,7-Zoll und 5,5-Zoll Retina HD Displays und sind vollgepackt mit innovativen Technologien in einem ganz neuen, extrem dünnen und nahtlosen Design, das weiterhin angenehm zu halten und einfach zu nutzen ist.
Eine Essenz aus temperierten Kräuterölen wird in einem kunstvoll geführten, dünnen Strahl über die Stirn gegossen und ermöglicht eine ungewohnt tiefe Entspannung.
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con un borde fino transparente de color negro alrededor del marco que muestra solo un poco la imagen detrás de él, mejorando la imagen delantera aún más.
Sie hat einen schwarzen getönten, transparenten, dünnen Rahmen um den Rand, der nur leicht das Bild dahinter zeigt, was das aktuell angezeigte Bild noch mehr herausstechen lässt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tiene un marco fino color blanco, el cual funcionaría muy bien para sitios web modernos que quieran mostrar imágenes de manera profesional y nítida, tales como sitios web sobre fotografías de bodas o sitios web para fotógrafos profesionales.
Sie hat einen sehr dünnen, weißen Rand, was toll als Kopfzeilenpräsentation auf eleganten und modernen Websites aussieht, welche ihren Besuchern etwas Ordentliches und Professionelles vermitteln wollen, wie etwa Hochzeitsfotographen oder Studio Produktfotographie.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
finofeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo absurdo de esta propuesta es que presupone que las medidas utilizadas para controlar las emisiones gaseosas de níquel se pueden aplicar a la situación en las acerías en que se emite níquel en forma de polvo fino durante el proceso de producción.
Das Absurde dieses Vorschlags besteht darin, dass er davon ausgeht, dass Maßnahmen zur Kontrolle von gasförmigen Nickelemissionen auf Stahlwerke angewendet werden können, in denen Nickel während des Produktionsprozesses als feiner Staub anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) en la octava columna , los t rminos " acordonado tosco " se sustituir n por los t rminos " perfilado con fest n fino " .
c ) In der achten Spalte werden die Worte " grobgeriffelt ' " durch die Worte " Randprägung mit feiner Wellenstruktur ' " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
2 . en la octava columna de la l nea sexta , los t rminos " acordonado tosco " se sustituir n por los t rminos " perfilado con fest n fino " .
( 2 ) In der sechsten Zeile , achte Spalte , werden die Worte " grobgeriffelt ' " durch die Worte " Randprägung mit feiner Wellenstruktur ' " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Material granular formado por pequeños fragmentos erosionados de rocas (principalmente silíceas), más fino que la grava y más grueso que el grano de lodo ordinario.
Körniges Material, das aus kleinen erodierten Fragmenten von (vorwiegend kieselhaltigen) Felsgestein besteht und feiner als Kies und größer als grobe Schlammkörner ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando todos los Músicos levitas (Asaf, Hemán y Jedutún, con sus hijos y sus hermanos) vestidos de lino fino y portando Címbalos, liras y arpas, estaban de pie al este del altar, y con ellos 120 sacerdotes que tocaban las trompetas;
und die Leviten und die Sänger alle, Asaph, Heman und Jedithun und ihre Kinder und Brüder, angezogen mit feiner Leinwand, standen gegen Morgen des Altars mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, und bei ihnen hundertzwanzig Priester, die mit Drommeten bliesen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante la conservación de la vacuna, puede observarse un fino depósito blanco y un sobrenadante transparente claro.
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la conservación, puede observarse un fino depósito blanco con un sobrenadante incoloro transparente.
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la conservación, el contenido puede presentar un fino depósito blanco y un sobrenadante incoloro transparente.
Bei Lagerung kann sich ein feiner, weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un fino y elegante aperitivo Harvey Wallbanger.
Das ist ein feiner, eleganter Harvey Wallbanger.
Korpustyp: Untertitel
Qué Cristo fino que eres.
En feiner Christus bist Du.
Korpustyp: Untertitel
finoEdelstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos, p. ej. revestimientos de aluminio para garajes dúplex, fachadas, barandillas de acero o de metal, balcones, escaleras, escaleras para tejados, revestimiento interno para techo con o sin climatización, techo cassette, marquesinas de acero fino, refugios para fumadores, pabellones y mucho má…
DE
Bei uns erhalten Sie beispielsweise Beläge aus Aluminium für Duplexgaragen, Fassadenverkleidungen aus Aluminium, Stahl- oder Metallgeländer, Balkone, Treppen und Dachleitern, Deckenabhängungen mit oder ohne Klimatisierung, Kassettendächer, Vordächer aus Edelstahl, Raucherunterstände, Pavillons und vieles mehr…
DE
La muestra tomada de partes de pollo con piel comprenderán piel y un fino corte de músculo superficial si la cantidad de piel no es suficiente para formar una unidad de muestra.
Die Hühnerteilen mit Haut entnommenen Proben bestehen aus Haut und einer dünnen Scheibe Oberflächenmuskel, falls nicht ausreichend Haut für eine Probeneinheit vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra tomada de las partes de pollo sin piel o con una pequeña cantidad de piel incluirá un fino corte de músculo superficial o cortes añadidos a toda piel presente para obtener una unidad de muestra suficiente.
Die Hühnerteilen ohne Haut oder mit nur wenig Haut entnommenen Proben bestehen aus einer dünnen Scheibe Oberflächenmuskel oder Scheiben davon mit der vorhandenen Haut, so dass eine ausreichend große Probeneinheit entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onsenal se emplea además de la cirugía (para extirpar los pólipos) y el control endoscópico (para comprobar si los pólipos están creciendo con ayuda de un endoscopio, un tubo fino que permite al médico examinar el interior del intestino).
Onsenal wird als Ergänzung zu chirurgischen Maßnahmen (zur Entfernung der Polypen) und endoskopischer Kontrolle (Überprüfung mit Hilfe eines Endoskops, d. h. eines dünnen Schlauchs, mit dem der Arzt in den Darm sehen kann, ob sich Polypen entwickeln) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Quería saltar lo más plano que fuera posible en ese aire tan fino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al pasar el cursor sobre un bullet hace que aparezca una imagen preliminar en un fino marco blanco, y al hacer clic en la misma hace que cargue esa imagen en el deslizador.
Wenn man über eine Taste schwebt, sieht man eine Vorschau auf das Bild mit einem dünnen weißen Rahmen, und wenn man darauf klickt, wird das Bild geladen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
se trata de lanzar con una extrema precisión una pequeña bolsa a la que se ha fijado un cordino fino haciéndola pasar por una horquilla situada en lo alto del árbol, lo que permite a continuación instalar la cuerda de acceso.
Der Baumkletterer muss einen kleinen Wurfsack mit einer dünnen Reepschnur mit äußerster Präzision in eine hohe Astgabel werfen, um anschließend das Zugangsseil einbauen zu können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport
Korpustyp: Webseite
finofeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La turba se seca al aire y se tritura hasta convertirse en un polvo fino.
Der Torf wird luftgetrocknet und zu feinem Pulver zermahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza de esta estatua era de oro fino; su pecho y sus brazos eran de plata; su vientre y sus muslos eran de bronce;
Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz, seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te lavé con agua, limpié la sangre que Tenías sobre ti y te Ungí con aceite. Te Vestí con un vestido de colores variados, y te calcé con sandalias de cuero fino.
Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un embudo se puede usar para llenar un vaso de cuello estrecho con un lÃquido o con un polvo fino.
Ein Trichter wird zur Befüllung von Gefäßen mit enger Öffnung mit Flüssigkeit oder feinem Puder verwendet.
El aguardiente de ciruelas legítimo de Makovitse ( Makovice ) es un aguardiente de sabor fino, destinado para sociedad elegida. También se le llama Bebida real.
ES
Echte Makovicka Sliwowitz ist hoch qualitätsvoller Sliwowitz mit feinem Geschmack, bestimmt für die ausgewählte Gesellschaft und genannt auch königliches Getränk.
ES
El vodka Ambassador se fabrica del alcohol tritíceo muy fino, refinado con posterioridad, del agua desmineralizada de manantial montañés y aditivos, los cuales lo convierten en una bebida inconfundible.
ES
Wodka Ambasador ist aus sehr feinem, zusätzlich raffiniertem Weizenspiritus, entsalzenem Wasser aus Bergquellen und Beimischungen produziert, die seinen Geschmack unverwechselbar machen.
ES
Los licores Royal Vanapo son bebidas espirituosas que se fabrican de alcohol fino refinado, de acuerdo con los procedimientos tecnológicos especiales, específicos para cada tipo de alcohol.
ES
Die Liköre Royal Vanapo sind Spiritusgetränke aus raffiniertem feinem Spiritus, produziert nach speziellen technologischen Vorgängen, die für jede Art spezifisch sind.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
finodünner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas deben presentar la información de las casillas de trazo fino ( 4 ) ( para más detalles , véase el anexo II ) ;
Die Daten in den Feldern mit dünner Umrandung ( 4 ) müssen nur von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten gemeldet werden ( wegen der Einzelheiten vgl . Anhang II ) ;
Korpustyp: Allgemein
Si se determina la tasa de crecimiento específico de cada pez (pesaje individual), se optará por una técnica de marcado que no perturbe a los animales (en lugar del criomar-cado puede emplearse, por ejemplo, hilo fino de pescar de colores).
Werden die Fische einzeln gewogen, um ihre individuellen spezifischen Wachstumsraten zu ermitteln, so sollte die Kennzeichnungsmethode die Tiere möglichst wenig belasten (eventuell kommen Alternativen zum Gefrierbrand in Frage, z. B. die Verwendung von dünner farbiger Angelschnur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los tubos de plástico como las flores se ensartan en un hilo fino, formando un círculo de 30 cm de diámetro, aproximadamente, similar a una guirnalda de flores.
Ein dünner Faden verbindet die Kunststoffröhrchen und die Blüten miteinander und bildet als Nachahmung einer runden Blumengirlande einen Kreis mit einem Durchmesser von etwa 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inyección puede administrarse rápida y directamente en una vena o en una vía intravenosa (tubo fino que llega hasta una vena) existente o puede administrarse lenta y profundamente en el músculo.
Die Injektion kann schnell und direkt in eine Vene oder in einen vorhandenen intravenösen Zugang (ein dünner Schlauch in einer Vene) oder langsam und tief in den Muskel vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuanto más ligera, más fino el acero, y ahí está su debilidad.
Je leichter die Waffe, je dünner der Stahl, umso zerbrechlicher wird er.
Korpustyp: Untertitel
El hogar es fino aire en lugar de suelo sólido, et…
Die Heimat besteht aus dünner Luft anstatt aus festem Untergrund, etc.
La vocación de un poet…...es fina como una telaraña.
Die Begabung eines Dichters beruht auf etwa…das so zart und so fragil ist wie ein Spinnweb.
Korpustyp: Untertitel
Superficies mates se utiliza para representaciones finas y son apropiadas a causa de la estructura sólo ligeramente irregular de la superficie, especialmente para principiantes porque la superficie influye muy poco a la posición del pincel y por ende al flujo de pinturas.
Matte Oberflächen werden für zarte Darstellungen verwendet und eignen sich aufgrund der nur leicht unregelmäßigen Oberflächenstruktur besonders für Anfänger, da Pinselführung und somit Farbverlauf von der Oberfläche wenig beeinflusst werden.
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiß war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Korpustyp: Untertitel
La flor del guisante fue la que estimó más apropiada; era roja y blanca, fina y delicada, y pertenecía a la clase de las doncellas caseras, que son guapetonas y, al mismo tiempo, saben desenvolverse en la cocina.
Die Erbsenblüte gefiel ihm am besten, rot und weiss war sie, auch zart und fein, und gehörte zu den häuslichen Mädchen, die gut aussehen und doch für die Küche taugen;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Poner en una taza de judías verdes y patatas ahora frío, añadir los tomates, cortados en trozos, sazonados con un diente de ajo corte fino, una gran cantidad de aceite, una ramita de perejil finamente picado, sal y pimienta al gusto.
IT
Legen Sie in eine Tasse grünen Bohnen und Kartoffeln jetzt kalt, die Tomaten in Spalten schneiden, mit einer Knoblauchzehe gewürzt schneiden dünne, viel Öl, ein Bund Petersilie fein gehackt, Salz und Pfeffer abschmecken.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp: Webseite
finodünnem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe el Consejo que los delfines y las marsopas son incapaces de ver las enormes redes de pesca de fino material de nylon, a veces de 100 metros de anchura y 50 metros de altura, de modo que quedan atrapados en grandes cantidades como capturas accesorias en las redes destinadas a pequeñas especies de pescado?
Ist dem Rat bekannt, dass Delphine und Schweinswale die enormen Fangnetze aus dünnem Nylonmaterial, die manchmal 100 m lang und 50 m hoch sind, nicht sehen können, so dass sie mit kleineren Fischarten in großer Zahl als Beifänge in diese Netze geraten?
Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera un transistor de este tamaño, potencia de salida y un cable fino, ¿podría arreglarlo?
Mit einem Transistor dieser Grösse und einem Stromleite…..und dünnem Draht, wäre er reparierbar?
Korpustyp: Untertitel
Bajo el modelo de cartón se refiere a la creación de modelos de papel o cartón fino.
DE
Añada una sorpresa dulce como una barra de chocolate de la mejor calidad de fino chocolate belga, grabado con motivo navideño o su logotipo (disponible a partir de 300 pzas.) para mejorar el efecto.
Den Effekt können Sie noch steigern, indem Sie eine süße Überraschung beifügen, in Form einer Schokoladentafel bester Qualität aus feinster belgischer Schokolade geprägt mit einem weihnachtlichen Motiv oder Ihrem Firmenlogo (ab 300 St.).
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
el reloj radio-controlado WVH-100D-1AER con su elegante diseño de acero inoxidable reúne todas las funciones técnicas en un espacio mínimo. De esta forma, este fino modelo de sólo 7 mm dispone de tecnología "Tough Solar" y receptor de señal de radiofrecuencia.
Die Funkuhr WVH-100D-1AER im eleganten Edelstahloutfit vereint technische Funktionen auf kleinstem Raum ‧ so verfügt das nur 7 mm flache Modell über „Tough Solar‟ und einen Funksignalempfänger.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Esta cámara digital de fino diseño dispone de 32 preajustes para diferentes situaciones que le permiten obtener buenos resultados en todos los videos y fotografías de forma automática.
ES
La industria del papelfino exige un consumo intensivo de energía y capital.
Die Herstellung von gestrichenem Feinpapier ist energie- und kapitalaufwändig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del procedimiento sobre el papelfino estucado son muy relevantes en el presente caso.
Die Feststellungen in der Untersuchung zu gestrichenem Feinpapier sind in diesem Fall äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se efectuó tal evaluación de la solvencia en el procedimiento sobre el papelfino estucado.
Auch im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier fand keine Bewertung der Kreditwürdigkeit statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, los precios del papelfino estucado permanecieron estables a lo largo de los años.
Im Großen und Ganzen blieben die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa se examinó en los procedimientos antisubvención relativos al papelfino estucado y a los productos siderúrgicos revestidos de materia orgánica.
Diese Regelung wurde in den Antisubventionsverfahren zu gestrichenem Feinpapier und organisch beschichteten Stahlerzeugnissen angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se utilizó también en las anteriores investigaciones relativas al papelfino estucado y a los productos siderúrgicos revestidos de materia orgánica.
Diese Informationen wurden auch in den vorhergehenden Untersuchungen zu gestrichenem Feinpapier und organisch beschichteten Stahlerzeugnissen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, la Comisión tuvo que basarse en parte en los hechos establecidos en la investigación sobre el papelfino estucado.
Wie vorstehend erwähnt, musste sich die Kommission teilweise auf die in der Untersuchung betreffend gestrichenes Feinpapier ermittelten Informationen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo finoFeinstaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el filtro combinado integrado elimina casi por completo el polvofino y el polen.
Con las partículas de polvofino sucede lo mismo que con las de polvo ultrafino, que son muy perjudiciales para la calidad del aire y, por tanto, repercuten negativamente en la salud pública.
Ebenso wie für Feinstaub gilt für Ultrafeinstaub, dass er sich sehr nachteilig auf die Luftqualität und damit auf die öffentliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Retiene incluso el polvofino y los alérgenos - ideal para alérgicos al polvo casero.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de los nuevos estudios sectoriales llevados a cabo sobre las emisiones de polvosfinos y ultra finos generados por las turbinas de gas? 2.
Hat sie Kenntnis von neuen Studien des Sektors über die Emissionen von Feinstäuben und Ultrafeinstäuben von Gasturbinen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eliminación de polvosfinos y partículas antes al ensamblaje, del barniz, del aspilamiento, del embalaje etc.
Las previsibles emisiones de agentes contaminantes esconden graves riesgos tanto para el medio ambiente como para la salud, dada la emisión de polvofino, mercurio y otros metales pesados tóxicos, así como dioxinas y furanos.
Die zu erwartenden Schadstoffemissionen bergen große Risiken für Umwelt und Gesundheit, durch den hohen Ausstoß an Feinstäuben, Quecksilber und weiteren giftigen Schwermetallen sowie Dioxinen und Furanen.
Korpustyp: EU DCEP
Piezas de muebles y placas Eliminación de polvosfinos y partículas antes del ensamblaje, del barnizado, del apilamiento, del embalaje etc.
En algunas zonas de la Comunidad Europea especialmente contaminadas con óxidos de nitrógeno y polvosfinos, como la llanura de Padania en Italia, la reducción de estos contaminantes es una emergencia incluso mayor que la reducción de los gases que modifican el clima.
In einigen chronisch mit Stickstoffoxid und Feinstaub verunreinigten Gebieten der Europäischen Gemeinschaft — wie der Poebene — ist eine Reduzierung dieser Schadstoffe dringender erforderlich als eine Verringerung der zum Klimawandel beitragenden Gase.
Korpustyp: EU DCEP
polvo finofeiner Staub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alta presión en la fase densa ó los sistemas lentos crean polvo muy fino como resultado de la fricción en paredes y la fricción entre los pellets.
Lo absurdo de esta propuesta es que presupone que las medidas utilizadas para controlar las emisiones gaseosas de níquel se pueden aplicar a la situación en las acerías en que se emite níquel en forma de polvofino durante el proceso de producción.
Das Absurde dieses Vorschlags besteht darin, dass er davon ausgeht, dass Maßnahmen zur Kontrolle von gasförmigen Nickelemissionen auf Stahlwerke angewendet werden können, in denen Nickel während des Produktionsprozesses als feinerStaub anfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Cícladas, dispuestas sobre el mar como un finopolvo blanco, son uno de los nomes (provincias) de las islas del Egeo meridional y su capital es Ermúpoli (Siros).
ES
Wie ein feiner weißer Staub auf dem Wasser bilden die Kykladen eine Präfektur (nomos) innerhalb der Inseln der Südlichen Ägäis. Die Hauptstadt ist Ermoupolis (Syros).
ES