linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finster oscuro 76
oscura 3 obscuro 1 . .

Verwendungsbeispiele

finster oscuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von finsteren, feuchten und tief gelegenen Standorten bis hin zu extrem trockenen, warmen und nährstoffarmen Standorten ist alles vorzufinden. EUR
De lugares oscuros, húmedos y profundos hasta lugares muy secos, cálidos y con pocos nutrientes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war an einem finsteren Ort in meinem Leben.
Yo estaba en un momento oscuro en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Um seinen Klan vor der Vernichtung durch die Eiserne Horde zu bewahren, suchte Ner’zhul verzweifelt nach einer finsteren Offenbarung, die sich Höllschrei entziehen würde.
Para evitar que el clan fuera erradicado por la Horda de Hierro, Ner’zhul intentó encontrar desesperadamente una oscura revelación fuera del alcance de Grito Infernal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der finsteren Periode in der Geschichte Chiles muss sich unsere volle Aufmerksamkeit auf die politischen Rechte und insbesondere auf die Lage der Araukaner konzentrieren.
Considerando la historia oscura de Chile, toda nuestra vigilancia debería centrarse en los derechos políticos, en particular el destino de los indios mapuches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boo geht nur nachts aus dem Haus, wenn du schläfst und wenn's finster ist.
Boo solo sale de noche cuando duermes y está oscuro como boca de lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze Mio und Mayu in einem zwielichtigen Dorf vor finsteren Mächten, und erlebe mit Project Zero 2: ES
Protege a Mio y Mayu de las oscuras fuerzas que habitan un tenebroso poblado y vive una nueva dimensión del terror en Project Zero 2: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind.
Cuando iba a ser cerrada la puerta de la ciudad, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no sé a Dónde se han ido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Die würde ich ihr gern geben, in finsterer Nacht.
Una y otra vez me gustaría darle en una noche oscura.
   Korpustyp: Untertitel
das eine ist finster und verhängnisvoll. In dem anderen tue ich das, weshalb ich hierhergekommen bin.
una oscura y dramática y otra en la que consigo aquello para lo que he venido.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finsterer-Regel .
Finsterer Saugrohr .
Finsterer-Zeichen .
finsterer Blick ceño 1
Finsterer-Operation .
Finsterer-Druener-Operation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finster

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie starren ganz finster.
- Nos miran con mala cara.
   Korpustyp: Untertitel
Unser finsterer Plan funktioniert.
El plan está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Unser finsterer Plan funktioniert.
Nuestro plan malvado está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Gedanken plagten mich.
Me turbaban ideas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Vorstellungen gibt es gratis.
Las nociones malignas vienen gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist jedoch finster.
No obstante, la situación actual es desalentadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist finster und deprimierend.
Esto es lóbrego y deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist ein finsterer Ort.
La realidad es espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst ins finstere Tal wandern"
Tienes Que ir A ese valle solitario
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie kein so finsteres Gesicht, Pater.
No esté tan triste, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
Por tanto, el escenario es muy negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schändliche Zigeunerin, eine finstere Alte!
iA una abyecta gitana, una horrorosa vieja!
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Nachts wurde es ganz finster.
Y una noche las cosas se pusieron feas
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hoffnungsschimmer in euer finsteres Spießerleben gesäht?
¿Un rayo de esperanza en una sombría vida en los suburbios?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist finster, sogar für dich.
Eso es malicioso, incluso para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schaust du so finster drein?
¿Por qué estás tan melancólico?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas finster hier drin.
Se siente algo lúgubre aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haare sind wild Und mit finstere…
Su pelo se ondulará Y su rostr…
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Venezuela, esa selva era muy cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist finster wie in einem Affenarsch!
Que en busca de un porvenir sean ido.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum schaust du so finster drein?
¿Por qué estáis tan abatido?
   Korpustyp: Untertitel
Ein finsterer Ort in Greenwich Village.
En una siniestra de Greenwich Village.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler Wright und ein finsterer Blick.
Tyler Wright y el ceño fruncido.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Endlose Gerstenfelder, Wasserquellen und finstere Torfmoore:
Interminables campos de cebada, manantiales de agua fresca y turba.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Falls finstere Kräfte versuchen sollten, sie zu entwenden.
En caso de que fuerzas siniestras quisieran robársela.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft sieht es noch viel finsterer aus.
El futuro se prevé incluso más funesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auch durch das finstere Tal des Todes wandel…
Aunque camine a través del valle de los muerto…"
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
¿Es el cabecilla un tipo delgado, de aspecto malvado y ojos azules?
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen lauert eine finstere Gestalt in einer verlassenen Goldmiene.
Mientras, en una mina de oro abandonad…...acecha una figura siniestra.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Haare sind wild - Und mit finsterer Miene
- Su pelo se ondulará - Y su ceño fruncirá
   Korpustyp: Untertitel
Finsteres, hilfloses Wesen, Was für ein Leben führst du?
Pobre criatura de la oscurida…...¿qué clase de vida conociste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gast benutzt/läutet die finstere nachhallende Glocke
El Invitado usa/toca la Siniestra Campana Resonante.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pater Edward sah während der Litanei 2 Mal finster her.
El padre Edward me miró dos veces durante el sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tag wurde Dersu finster und reizbar.
Desde ese día Dersu cambió Se volvió malhumorado e irritable.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte über 100 Kombos frei und vereitle Malwares finstere Pläne.
Desbloquea más de 100 ataques y desbarata los maléficos planes de Malware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke geheimnisvolle Reiche voller Magie und finsterer Kreaturen.
Descubre misteriosos lugares llenos de magia y siniestras criaturas.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind unten und starren mich finster an, aber das ist mir egal.
Están abajo mirándome con cara de ira, pero me da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich als es meinen Mund verließ wusste ich, Gott schaut finster auf mich herab.
Mientras las palabras salían de mi boc…...sabía que Dios estaba frunciéndome el ceño.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt hier in Fairwater sein finsteres Unwesen, und wir sind nichts als Wurmfutter!
Algo horrible se trae entre manos aquí en Fairwate…...¡y nosotros somos sólo carnada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle Euch nicht, damit Ihr mir finstere Vorstellungen in meinen Kopf redet.
No te pago para colocar nociones malignas en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich werde nicht versuchen, in die Sache finstere politische Absichten hineinzuinterpretieren.
Señor Presidente, trataré de no ver ninguna siniestra motivación política en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Parlament und Kommission nicht wären, dann sähe es in diesem Bereich finster aus!
Si no estuviesen el Parlamento y la Comisión, las expectativas serían negras en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte immer, wenn es zu finster wurde, hast du ihn rausgezogen.
Siempre dijo que cuando se complicaba, tú lo ayudabas.
   Korpustyp: Untertitel
Düster leuchtet auf den grausigen Gesichtern die finstere Flamme, die empor zum Himmel schlägt!
la tétrica llama que se alza hacia el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Spielpalast Wir gingen in unser finsteres Versteck. Dort erzählte Doris eine Geschichte voller Verrat und Schmerzen.
Nos retiramos a nuestro cuartel del mal, donde Doris me contó una historia de odio y sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr aber eher ans Ausruhen denkt, dann ist eure Lage nicht ganz so finster.
Si quieren descansar, su situación no es tan grave.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
Y la Tierra estaba desordenada y vacía. Y las tieneblas estaban sobre la haz del abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es war vielleicht nicht sehr finster, aber die Sicht war schlecht.
Aunque crean haber visto un Cinzano, puede que eso no sea muy Astra, pero la visibilidad era muy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah finster aus, aber mein Kapital in dieser Stadt ging über die Bilanzen hinaus.
La situación parecía terribl…...pero sabía que el capital de Timothy Cavendish es esta ciuda…...no podía ser definido por un balance bancari…
   Korpustyp: Untertitel
Er bildet sich ein, dass ihr beide ein finsteres Geheimnis habt.
Imagina que tú y él ocultan un secreto horrible.
   Korpustyp: Untertitel
er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en lugares tenebrosos como los muertos de antaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
Serán avergonzados los videntes, y confundidos los adivinos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vaters Gesicht, das wegen Kumis Krankheit immer finster wa…zeigte seit langer Zeit wieder ein Lächeln.
Papá siempre estaba triste, por la enfermedad de Kumi. Pero yo le hice sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bloß wüsstest, wie finster das in der Kühlschrankbranche zugeht!
Sé que puede ser peligroso pero si supier…...lo peligroso que era el negocio de los refrigeradores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schufen das Mittelalter für 500 finstere Jahre, bis wir beschlossen zurückzukommen.
Nos dieron el Oscurantismo durante cinco siglo…...hasta que finalmente decidimos volver a intervenir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so finster und zynisch, kaum vorzustellen, aber es ist wahr.
Es el mayor cinismo que puedan imaginar, pero es absolutamente cierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wärst auch irgendwie finster, wenn du im Rollstuhl sitzen würdest.
Tú también lo estarías si no pudieras usar las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, sie führen bald ihr finsteres Dunkelkalypse Ritual durch. - Dunkelkalypse Ritual?
Están a punto de realizar su maligno ritual Tinieblipsis. -¿El ritual Tinieblipsis?
   Korpustyp: Untertitel
- Herren, wir sind nicht hie…um eine finstere Orgie zu feiern.
Caballeros, no estamos aquí para una vulgar orgía.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Ya Había oscurecido, y Jesús Todavía no Había venido a ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
Oscurézcanse sus ojos para no ver, y haz que siempre tambaleen sus lomos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann verschwindet die finstere Vergangenheit wie ein Traum, den man vergisst.
El terrible pasado se desvanecerá como un sueño fugaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Herren, wir sind nicht hie…um eine finstere Orgie zu feiern.
Caballeros, no estamos aquí por una orgía vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Haare über der Nasenwurzel sollten allerdings auch entfernt werden - sonst ist der Blick etwas finster. DE
Para evitar una mirada siniestra, los pelos del entrecejo también deben ser depilados. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paragone sind die Schutzengel von Elona, Verfechter der Menschlichkeit gegen finstere Bedrohungen.
Los Paragones son los ángeles guardianes de Elona, campeones de la humanidad contra las amenazas maléficas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Stechpalmen, Efeu und Mistelzweige verweisen auf alte Rituale, die bis ins finstere Mittelalter gehen.
El acebo, la hiedra y el muérdago están asociados con rituales de la Alta Edad Media.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ausgeprägte Linien, die von der Nase zum Mund verlaufen, können Ihnen ein verärgertes, finsteres Aussehen verleihen.
Las líneas prominentes desde la nariz a la boca te pueden dar una apariencia de enojo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der finstere, mürrische Gefangene folgt mit einem bösen Blick dem kalten Sonnenstrahl.
El preso, hosco y rudo, dirige una mirada de odio al tibio rayo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe;
El es el que está sentado sobre el círculo de la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Ich will nicht, dass das finstere Mittelalter nach Indien kommt!", sagte Sanal in der kontroversen Fernsehdebatte.
¡No quiero que la Edad Media regrese a la India!, dice Sanal en el controversial programa de TV que inicia esta batalla.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Eine kleine schwarz und finster Vogel wird die Stadt zu erkunden Springen von Dach zu Dach. ES
Un pequeño pajarito negro y con cara de pocos amigos está recorriendo la ciudad saltando de tejado en tejado. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die berüchtigte Miliz, die Basij, wurde nun in das Korps der Iranischen Revolutionsgarde, eine weitere finstere Vereinigung, integriert.
Los infames matones conocidos como Basij han sido incorporados al Cuerpo de la Guardia Revolucionaria de Irán, otra organización muy siniestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finstere Diktaturen, die bestimmte Ideen fürchten, finden noch immer einen Weg, um den Zugang zu Informationen zu blockieren.
Las terribles dictaduras, motivadas por el miedo a ciertas ideas, todavía encuentran modos de obstaculizar el acceso a la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Sonne dem Mond entgegen kommt und ihn dabei nicht sieht, so schaut sie finster drei…
Porque, el sol va al encuentro de la luna y no la ve, por eso se ensombrec…
   Korpustyp: Untertitel
(Clark) So ziemlich jeder Kriminelle in Metropolis zahlt Schutzgebühren an eine finstere Figur, die Der Boss genannt wird.
Casi todos los criminales de Metrópoli…...le pagan tributo a un personaje misterioso llamado El Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;
antes que se oscurezcan el sol y la luz de la luna y de las estrellas, y las nubes vuelvan tras la lluvia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als erst sagst du ich bin finster und nun sagst du mir ich soll nicht Spass haben?
- Primero me dices pesimist…...¿y ahora me dices que no esté alegre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Host beginnt kooperatives Spiel oder benutzt die finstere nachhallende Glocke, um die glocken-läutende Frau zu beschwören.
El Anfitrión empieza el Juego Cooperativo, o usa La Siniestra Campana Resonante para atraer a la Mujer que toca la Campana.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Also hör auf so eine finstere Gans zu sein, und höre auf so hart zu Manny zu sein.
Así que deja de ser tan pesimista y deja de ser tan duro con Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Drei letzten Tage war es finster, am Morgen ging den Regen, die Wahrheit nicht sehr stark und kurzzeitig.
Los ?ltimos tres d?as estaba nublado, por la ma?ana iba la lluvia, la verdad no fuerte y de corta duraci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestellt euch die PS3-Version vor und bereitet eure Daumen auf eine Schlacht gegen finstere Kräfte der Hölle vor.
Asegúrate de reservar la versión de PS3 y prepárate para la batalla contra las fuerzas del Infierno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch dank moderner Verschlüsselungstechniken ist das Leben der bösen Hacker, Phisher und anderer finsterer Gestalten um einiges schwieriger geworden. IT
Pero gracias a modernas técnicas de encriptación los hackers, phishers y semejantes tienen cada vez más difícil ejercer su oficio. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die finstere Infektion nicht löschen, könnte die Sicherheit Ihres Windows-Systems durch zusätzliche Bedrohungen gebrochen werden.
Si no elimina la infección siniestra, la seguridad de su sistema Windows podría ser violada por amenazas adicionales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Tod aber kam zu dem Arzte, machte ein böses und finsteres Gesicht, drohte mit dem Finger und sagte:
Pero la Muerte fue a casa del médico muy enfadada, le amenazó con el dedo y dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Reihe unterscheidet fast die volle Abwesenheit des Chroms, die Nutzung der schwarzen matten Farbe und die finstere Art. RU
Esta serie distingue casi la ausencia total del cromo, el uso del tinte negro mate y el tipo lúgubre. RU
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Muss ich auch wandern in finsterer Schluch…ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mi…dein Stock und dein Sta…geben mir Zuversicht.
S…aunque deba atravesar el valle de la sombra de la muert…no temeré ningún mal: Porque Tú estás conmigo. Tu vara y Tu cayad…me confortan.
   Korpustyp: Untertitel
Träumt Scharon etwa von einer Endlösung des Palästina-Konflikts, was uns nur an eine überaus finstere Zeit in Europa erinnern kann?
¿Será que Sharon sueña con una solución final para el problema palestino para que la asociemos a una época muy mala para Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von internationalen Agenturen, wie der United Nations Assistance Mission im Irak und anderen UN-Organisationen, bestätigten Statistiken sehen wirklich finster aus und brechen einem das Herz.
Los datos estadísticos confirmados que aportan agencias internacionales, como la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Iraq (UNAMI) y otras organizaciones internacionales, son francamente desalentadores y angustiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand in der polnischen Stadt Poznan, die erste Revolte gegen die finstere, Mitteleuropa beherrschende Diktatur, begann vor fünfzig Jahren, im Juni 1956.
La sublevación en la ciudad polaca de Poznan, la primera revuelta contra la negra dictadura que envolvía a Europa Central, se inició hace cincuenta años, en junio de 1956.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, wir stecken hier fest, also kannst du mich finster ansehen, als würdest du eine Zitrone lutschen, oder wir können zivilisiert sein.
Mira, estamos atrapados aqu…...puedes mirarme con odio como si chuparas un limó…...o podemos ser civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Und in das finstere Herzland, verfolgte der Prophet seinen Feind bis, geschwächt durch seine Wunden, er sich an den Nächsten in der uralten Linie des Lichtes wandte.
Y en el corazón de la oscurida…el profeta acechó a su enemigo. Hast…que disminuido por sus herida…él volvió al antiguo linaje del bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt die finstere nachhallende Glocke im Einsicht-Shop erwerben, der im Traum des Jägers erscheint, falls ihr zumindest 10 Einsicht-Punkte besitzt.
Pueden adquirir la Siniestra Campana Resonante desde la tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez tengan como mínimo 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Nein, Coco wird dich in eine finstere Seitenstraße locken…wo dir ihr Freund die Seele aus dem Leib prügeln und dir dann dein Geld abnehmen wird.
No, Coco va a atraerte a un callejón oscur…donde su novio va a darte una paliza y luego te robarán todo lo que puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dächtest du, ich sei zu schnell besiegt, so will ich finster blicken, widerspenstig sein und nein dir sagen, so du dann werben willst.
O, si crees que me has conquistado muy rápido, frunciré el ceño, seré obstinada y diré que no, para que me cortejes.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Generation fiel das westliche mperium und die Jahrhunderte des Chaos, bekannt als das finstere Mittelalter, legten sich über die westliche Welt.
En una generación, el imperio occidental se desplom…y los siglos de caos que la historia conoce como la Edad Medi…se abatieron sobre el mundo occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Damals gehörte Wein zum wichtigen Bestandteil der täglichen Ernährung, und die Menschen fingen an, gehaltvollere Weine zu bevorzugen. Die europäische Wertschätzung des Weins überlebte das finstere Mittelalter. ES
En esa época, ya se consideraba el vino como una parte importante de la dieta diaria y la gente empezó a apreciar los vinos más fuertes y de más carácter. ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die finstere Schattenseite eines nicht autorisierten Handels mit Exo-Skeletten auf Chop Shop, einem mittleren Industriekomplex mit einer verheerenden mapbasierten Punkteserie:
Descubre las sórdidas entrañas del comercio de Exoesqueletos en Chop Shop, un complejo industrial de tamaño mediano con una devastadora racha de puntos basada en el mapa:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt alles, um ein finsteres Gesicht zu machen und sein Gegenüber böse anzustarren, aber wenn es am Kopf gestreichelt wird, muss es unwillkürlich grinsen.
Se desvive tratando de fulminar a su rival con una mirada aterradora, pero en cuanto le acarician la cabeza, no puede evitar sonreír de oreja a oreja.
Sachgebiete: film informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Erde war ein grauer und finsterer Planet im Schraubstock der K?lte, die aus dem Norden und dem S?den die Schneest?rme trugen.
La Tierra era el planeta gris y l?gubre en el tornillo de mordazas del fr?o, que llevaban del norte y el sur de nieve perfora.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite