Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine realistische Betrachtung zeigt ganz im Gegenteil, daß nur wenige Elemente zu erkennen sind, die den finsteren Horizont ein bißchen aufhellen könnten.
Una observación realista muestra, por el contrario, que sólo se pueden detectar pocos elementos que puedan aclarar un poco este oscuro horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war an einem finsteren Ort in meinem Leben.
Yo estaba en un momento oscuro en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Um seinen Klan vor der Vernichtung durch die Eiserne Horde zu bewahren, suchte Ner’zhul verzweifelt nach einer finsteren Offenbarung, die sich Höllschrei entziehen würde.
Para evitar que el clan fuera erradicado por la Horda de Hierro, Ner’zhul intentó encontrar desesperadamente una oscura revelación fuera del alcance de Grito Infernal.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach der finsteren Periode in der Geschichte Chiles muss sich unsere volle Aufmerksamkeit auf die politischen Rechte und insbesondere auf die Lage der Araukaner konzentrieren.
Considerando la historia oscura de Chile, toda nuestra vigilancia debería centrarse en los derechos políticos, en particular el destino de los indios mapuches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boo geht nur nachts aus dem Haus, wenn du schläfst und wenn's finster ist.
Boo solo sale de noche cuando duermes y está oscuro como boca de lobo.
Korpustyp: Untertitel
Beschütze Mio und Mayu in einem zwielichtigen Dorf vor finsteren Mächten, und erlebe mit Project Zero 2:
ES
In einer für mein Heimatland finsteren Zeit, als fast jedem das Recht auf Ausreise verwehrt war, war Finnland das erste Land, das ich unter Nutzung meiner Privilegien als Journalist besuchen konnte.
En una época obscura para mi patria, cuando el derecho a viajar lbremente se encontraba prácticamente bajo prohibición, Finlandia fue el primer país que pude visitar, gracias a mis privilegios de periodista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finsteroscurecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Umfeld ist auch der Himmel über uns finster, weil er bedeckt ist von den Wolken des Egoismus, des Unverstands und der Lüge.
Este es también el ambiente en el que el cielo que está sobre nosotros se oscurece, porque lo cubren las nubes del egoísmo, de la incomprensión y del engaño.
Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Einerseits ein finsterer Sohn, andererseits eine Freundin, die vor Talent strahlt.
Por un lado el hijo se oscurece, por otro - la amiga sobra de talentos
Korpustyp: Untertitel
die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel.
El sol se Oscurecerá al salir, y la luna no Dará su luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;
antes que se oscurezcan el sol y la luz de la luna y de las estrellas, y las nubes vuelvan tras la lluvia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Ya Había oscurecido, y Jesús Todavía no Había venido a ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
La luz se oscurece en su morada, y se apaga la Lámpara que Está sobre él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
Dad gloria a Jehovah vuestro Dios, antes que él haga que se oscurezca; antes que vuestros pies tropiecen contra montañas tenebrosas y la luz que Esperáis él os la vuelva densa oscuridad y la convierta en tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht;
Vosotros que Convertís el derecho en ajenjo y Echáis por tierra la justicia, buscad al que hizo las Pléyades y el Orión, que a las tinieblas convierte en mañana, y que hace oscurecer el Día hasta que se hace noche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
finstertinieblas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Había tinieblas sobre la faz del océano, y el Espíritu de Dios se Movía sobre la faz de las aguas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein.
Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo Estará en tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen;
Dios no pregunte por él desde arriba, ni resplandezca la claridad sobre él. Reclámenlo para Sí las tinieblas y la densa oscuridad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man's greifen mag.
-- Extiende tu mano hacia el cielo para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tinieblas que hasta puedan ser palpadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.
Pero cuando es malo, también tu cuerpo Está en tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
No Será el Día de Jehovah para él tinieblas y no luz, oscuridad y no resplandor?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden. Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln;
Sucederá en aquel Día, dice el Señor Jehovah, que haré que el sol se oculte al medio Día; y en pleno Día haré que la tierra sea cubierta de tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
finstersombrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Winter mögen die Klippen finster und bedrohlich aussehen, doch bei gutem Wetter glitzern die verschiedenen Farbtöne der Minerale im Sonnenlicht und bilden malerische Kontraste.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Republik Korea, die zum ersten Mal seit über fünf Jahren Arbeitsplätze verliert, hat in diesen wirtschaftlich finsteren Zeiten auch den grünen Streifen am Horizont gesehen.
La República de Corea, que está perdiendo empleos por primera vez en más de cinco años, también ha avizorado una oportunidad verde en estos tiempos económicos sombríos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück,
"por los valles sombríos de la muerte, ningún mal temería,
Korpustyp: Untertitel
es ist das, was unsere Gesichter weniger lächeln läßt und finsterer macht, was uns dahin bringt, daß wir uns nicht grüßen, nicht ins Gesicht schauen… Die Stadt besteht aus Gesichtern, leider aber können die kollektiven Dynamiken bewirken, daß wir sie nicht mehr in ihrer Tiefe wahrnehmen.
es la que hace nuestros rostros menos sonrientes, más sombríos, la que nos lleva a no saludarnos unos a otros, a no mirarnos a la car…La ciudad está hecha de rostros, pero lamentablemente las dinámicas colectivas pueden hacernos perder la percepción de su profundidad.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Niemand ist langweiliger und finsterer, aber er ist Mode.
Nadie es más fastidioso ni más sombrío, pero ahora está de moda.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist brutal und grausam und finster.
Es despiadado, cruel y sombrío.
Korpustyp: Untertitel
Wozu der Wahn der Jagd…..wozu dieses wallende Blut, die finstere Braue?
¿Por qué esta persecución demencial, esta furia y este ceño sombrío?
Korpustyp: Untertitel
finstersombríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal erscheinen sie aber finster und wild.
En cambio otras veces, se presentaban sombríos y salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Im Winter mögen die Klippen finster und bedrohlich aussehen, doch bei gutem Wetter glitzern die verschiedenen Farbtöne der Minerale im Sonnenlicht und bilden malerische Kontraste.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
finsteroscuridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Y Sucedió una vez que el sol se puso y hubo oscuridad que he Aquí, Apareció un horno humeante, y una antorcha ardiendo Pasó por en medio de los animales divididos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es mag um uns herum dunkel und finster sein, und doch schauen wir ein Licht:
DE
…ass eine Art übernatürlicher Druck auf mich ausgeübt wurde, der oberflächlich gesehen eher finster erschien, der sich aber gleichzeitig unglaublich wohltuend auf mich auswirkte.
…na especie de presión psicológica que me estaba influenciando Yes…...podría parecer un poco siniestro, pero, al mismo tiempo, el efecto era muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist brutal und grausam und finster.
Es brutal, cruel y siniestro.
Korpustyp: Untertitel
finstertenebrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt atmet eine dekadente gothische Luft, die sie finster macht, wenn man über die Pflastersteine ihrer Straßen dahingleitet und an den Schaufenstern der Luxusboutiquen vorbeifliegt.
DE
La ciudad respira un decadente aire gótico que la hace tenebrosa cuando te deslizas por sus calles de adoquines y vuelas por los escaparates de las tiendas de lujo.
DE
Este es también el ambiente en el que el cielo que está sobre nosotros se oscurece, porque lo cubren las nubes del egoísmo, de la incomprensión y del engaño.
Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
Dad gloria a Jehovah vuestro Dios, antes que él haga que se oscurezca; antes que vuestros pies tropiecen contra montañas tenebrosas y la luz que Esperáis él os la vuelva densa oscuridad y la convierta en tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
finsterellos luz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
Miré la tierra, y he Aquí que estaba sin orden y Vacía. Miré los cielos, y no Había en ellosluz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
finsterla oscuridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war.
Como el pastor cuida de su rebaño cuando Está entre las ovejas dispersas, Así cuidaré de mis ovejas y las libraré en todos los lugares a donde han sido dispersadas en el Día del nublado y de laoscuridad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
finsterCondenación muerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erst sagst du ich bin finster und nun sagst du mir ich soll nicht Spass haben?
Primero dices que soy Condenación y muerte y ahora me dices "No seas feliz"
Korpustyp: Untertitel
finsterturbio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird blühen und gedeihen und gut riechen und vielleich…wird die Stimmung besser und die finsteren Gewässer werden klar.
Así crecerán y florecerán y perfumaran y ojal…los ánimos se levantaran y las aguas turbias se volverá…claras.
Korpustyp: Untertitel
finsteroscuridad delante ojos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal sehe ich nichts, alles ist finster.
A menudo no puedo ver, hay oscuridaddelante de mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
finsterlóbrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, warum ist unser Leben nur so finster, furchtbar und hoffnungslos.
Ay, ¿por qué será tan lóbrega nuestra vida, tan atroz, sin esperanzas?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Doch dank moderner Verschlüsselungstechniken ist das Leben der bösen Hacker, Phisher und anderer finsterer Gestalten um einiges schwieriger geworden.
IT
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
Muss ich auch wandern in finsterer Schluch…ich fürchte kein Unheil, denn du bist mit mi…dein Stock und dein Sta…geben mir Zuversicht.
S…aunque deba atravesar el valle de la sombra de la muert…no temeré ningún mal: Porque Tú estás conmigo. Tu vara y Tu cayad…me confortan.
Korpustyp: Untertitel
Träumt Scharon etwa von einer Endlösung des Palästina-Konflikts, was uns nur an eine überaus finstere Zeit in Europa erinnern kann?
¿Será que Sharon sueña con una solución final para el problema palestino para que la asociemos a una época muy mala para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von internationalen Agenturen, wie der United Nations Assistance Mission im Irak und anderen UN-Organisationen, bestätigten Statistiken sehen wirklich finster aus und brechen einem das Herz.
Los datos estadísticos confirmados que aportan agencias internacionales, como la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Iraq (UNAMI) y otras organizaciones internacionales, son francamente desalentadores y angustiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand in der polnischen Stadt Poznan, die erste Revolte gegen die finstere, Mitteleuropa beherrschende Diktatur, begann vor fünfzig Jahren, im Juni 1956.
La sublevación en la ciudad polaca de Poznan, la primera revuelta contra la negra dictadura que envolvía a Europa Central, se inició hace cincuenta años, en junio de 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, wir stecken hier fest, also kannst du mich finster ansehen, als würdest du eine Zitrone lutschen, oder wir können zivilisiert sein.
Mira, estamos atrapados aqu…...puedes mirarme con odio como si chuparas un limó…...o podemos ser civilizados.
Korpustyp: Untertitel
Und in das finstere Herzland, verfolgte der Prophet seinen Feind bis, geschwächt durch seine Wunden, er sich an den Nächsten in der uralten Linie des Lichtes wandte.
Y en el corazón de la oscurida…el profeta acechó a su enemigo. Hast…que disminuido por sus herida…él volvió al antiguo linaje del bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt die finstere nachhallende Glocke im Einsicht-Shop erwerben, der im Traum des Jägers erscheint, falls ihr zumindest 10 Einsicht-Punkte besitzt.
Pueden adquirir la Siniestra Campana Resonante desde la tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez tengan como mínimo 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Nein, Coco wird dich in eine finstere Seitenstraße locken…wo dir ihr Freund die Seele aus dem Leib prügeln und dir dann dein Geld abnehmen wird.
No, Coco va a atraerte a un callejón oscur…donde su novio va a darte una paliza y luego te robarán todo lo que puedan.
Korpustyp: Untertitel
Doch dächtest du, ich sei zu schnell besiegt, so will ich finster blicken, widerspenstig sein und nein dir sagen, so du dann werben willst.
O, si crees que me has conquistado muy rápido, frunciré el ceño, seré obstinada y diré que no, para que me cortejes.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Generation fiel das westliche mperium und die Jahrhunderte des Chaos, bekannt als das finstere Mittelalter, legten sich über die westliche Welt.
En una generación, el imperio occidental se desplom…y los siglos de caos que la historia conoce como la Edad Medi…se abatieron sobre el mundo occidental.
Korpustyp: Untertitel
Damals gehörte Wein zum wichtigen Bestandteil der täglichen Ernährung, und die Menschen fingen an, gehaltvollere Weine zu bevorzugen. Die europäische Wertschätzung des Weins überlebte das finstere Mittelalter.
ES
En esa época, ya se consideraba el vino como una parte importante de la dieta diaria y la gente empezó a apreciar los vinos más fuertes y de más carácter.
ES
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die finstere Schattenseite eines nicht autorisierten Handels mit Exo-Skeletten auf Chop Shop, einem mittleren Industriekomplex mit einer verheerenden mapbasierten Punkteserie:
Descubre las sórdidas entrañas del comercio de Exoesqueletos en Chop Shop, un complejo industrial de tamaño mediano con una devastadora racha de puntos basada en el mapa:
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt alles, um ein finsteres Gesicht zu machen und sein Gegenüber böse anzustarren, aber wenn es am Kopf gestreichelt wird, muss es unwillkürlich grinsen.