linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

finura Feinheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- El salto más alto es el que alcanza a mi hija, pues ahí está la finura;
"Der höchste Sprung ist der zu meiner Tochter empor, denn dieser Einfall zeugt von höchster Feinheit.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
aquel elemento cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima, lo hacen apto para aplicaciones textiles,
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución a lo largo está determinada por la finura de los pasos que puede dar dicho motor.
Die Feinheit der Schritte, die dieser Motor ausführen kann, bestimmt also das Auflösungsvermögen in der Länge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hagan adecuada para aplicaciones textiles;
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema permite un grado de finura muy elevado (utilizando hasta siete placas de corte), pero también un granulado basto.
Sowohl sehr hohe Feinheit (unter Verwendung von bis zu sieben Schneidplatten) als auch Grobkörnung sind möglich.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hacen adecuada para aplicaciones textiles,
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier barista le informará que cada grano de Café debe molerse a un nivel de finura adecuado.
Jeder Barista bestätigt: Sie gilt es zunächst schonend und in der richtigen Feinheit zu mahlen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
La descripción de la AOC se refiere a otros criterios visuales, que son los utilizados en el marco de los exámenes organolépticos de las cebollas: color, forma y brillo del bulbo, finura y transparencia de las túnicas.
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este clasificador permite al ConJet® alcanzar las más elevadas finuras independientemente de la carga de producto, y proporcionar elevados caudales.
Durch diesen Sichter erzielt die ConJet® höchste Feinheiten unabhängig von der Produktbeladung und somit auch höhere Durchsatzleistungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La finura de los equipos y la ingeniería automotriz más avanzada hacen del Alfa Giulietta Quadrifoglio Verde una obra maestra del arte de la automoción. ES
Die Feinheit der Ausstattungen und die modernste Fahrzeugbautechnik machen Alfa Romeo Giulietta Quadrifoglio Verde zum Meisterwerk der Automobilindustrie. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


índice de finura .
relación de finura .
finura de la pala . .
finura de la regulación . .
coeficiente de finura .
finura del cemento .
módulo de finura . . .
finura de una cal .
finura de la lana . .
finura de grano .
finura de multuración .
finura de aguja .
finura de hilado .
finura de la fibra .
finura de la máquina . . .
calibrador de finura Hegman .
finura de la pulverización .
finura de las gotas .
finura de las partículas .
finura del polvo .
calibrador de finura de molienda .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "finura"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora voy a enseñarte una finura.
Jetzt zeig ich dir einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación del tipo debe incluir el tipo de finura "fino" o "tamizado".
Die Typenbezeichnung muss auch den Feinheitsgrad ‚fein‘ oder ‚körnig‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pura finura. Sí. Uno no puede equivocarse operando la cara de alguien.
Yeah, kein Raum für Fehler wenn du an einem Gesicht herumdokterst.
   Korpustyp: Untertitel
Finura del trazo, gracia de los motivos, armonía de los colores: ES
Zartheit der Linien, Anmut der Motive, Harmonie der Farben: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
BYK-Gardner ofrece medidores de finura que cumplen con los métodos ISO o ASTM.
BYK-Gardner bietet Grindometer in Übereinstimmung mit ISO und ASTM Methoden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Observe la exquisita finura de las rejas de los balcones y portales. ES
Bemerkenswert sind die feingearbeiteten Balkon- und Türgitter. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganando día a día en complejidad, redondez en boca y finura en su burbuja.
In dieser Zeit wird der Cava Tag für Tag komplexer, abgerundeter im Mund und bildet feine Bläschen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La finura de la pimienta verde perfuma con delicadeza esta terrina.
Der feine Geschmack des grünen Pfeffers verleiht dieser Terrine ein edles Aroma.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
líneas claras en los perfiles y debajo de ello una extensibilidad oculta, logrado con gran finura. IT
Klare Linien bei den Profilen und darunter versteckt Verstellmöglichkeiten vom Feinsten. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El pescado de roca es un producto sencillo pero de una finura y un sabor exquisitos.
Die verschiedenen unmittelbar an der felsigen Küste lebenden Kleinfischarten sind ein einfaches, deshalb aber nicht weniger köstliches Essen.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
El tempranillo dota al vino de finura y sedosidad en boca.
Im Mund wirkt er fruchtig, frisch und balsamisch;
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es un ser excepciona…Elegida de entre cientos por su apariencia, su finura, su elegancia y su inefable encanto.
Sie ist ein rares Wese…aus Hunderten ausgesucht wegen ihrer Erscheinung, Anmut, ihrer Haltun…und ihrem einmaligen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Contribuyen también al éxito de esta producción la pureza y la finura del agua de manantial, típica de esta comarca.
Hierzu trägt ferner das süße und reine Quellwasser bei, das für dieses Gebiet typisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un ser excepciona…elegida de entre cientos por su apariencia, su finura, su eleganci…y su inefable encanto.
Sie ist ein rares Wese…aus Hunderten ausgesucht wegen ihrer Erscheinung, Anmut, ihrer Haltun…und ihrem einmaligen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
La primera propone descubrir la increíble colección de miniaturas del artista Dan Ohlmann cuyos detalles y finura son impresionantes.
In dem zweigeteilten Museum widmet sich der erste Teil der Welt der Miniaturen und stellt die beeindruckend detailgetreue Miniaturen-Kollektion von Dan Ohlmann aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡ Funcionando bajo Android 4.0, el Xperia Ion de Sony es un smartphone todo en finura y en alta definición ! ES
Läuft auf Android 4.0, ist das Sony Xperia Ion Smartphone eine besonders feine und in HD! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El mes pasado, como sabe la Asamblea, Croacia organizó, con una eficiencia y una finura diplomática impresionantes, la histórica Cumbre de Zagreb.
Wie das hohe Haus weiß, war Kroatien im vergangenen Monat Gastgeber des Zagreber Gipfels. Kroatien hat dieses historische Ereignis mit äußerst beeindruckendem Geschick und großer diplomatischer Bravour gemeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, son más de 950 referencias de vinos, provenientes de unos cincuenta países, ocupan esta bodega y acompañan con finura los paltos que propone el chef.
Insgesamt gibt es in diesem Weinkeller über 950 Weine aus rund fünfzig verschiedenen Ländern, die hervorragend die Gerichte des Küchenchefs begleiten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡La fuerza magnética resultante en la superficie del tubo magnético es, gracias a la finura de la pared de cobertura del tubo, de 6.000 Gs y 7.000 Gs! ES
Dank ganz dünner Wandstärken des Schutzrohrs ist die Magnetkraft auf der Oberfläche des Magnetrohrs 6.000 Gs bei einem Durchmesser von 25 mm und 7.000 Gs bei einem Durchmesser von 30 mm! ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
El grado de finura de la emulsión se determina mediante el número de placas perforadas / de corte empleadas, así como por el número y tamaño de los agujeros.
Der Feinheitsgrad des Bräts wird durch die Anzahl der eingesetzten Loch- und Schneidplatten sowie durch die Anzahl und Größe ihrer Bohrungen beeinflusst.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
En los Estados Unidos, el oro de 14 quilates es 14/24, o 58,33 partes por ciento de oro puro es el grado más común de finura.
In den Vereinigten Staaten, ist 14 Karat Gold oder 58,33 Prozent 14/24 Teile aus purem Gold ist die häufigste Feinheitsgrad.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora con los molinos jets de lecho fluidizado es posible alcanzar finuras finales en el rango submicronico (p.ej: d50 0,2 µm). s-Jet® Steam Jet Mill
Nun lassen sich auch Endfeinheiten im Submikronbereich (z.B. d50 0,2 µm) mit Fließbettstrahlmühlen darstellen. s-Jet® Dampfstrahlmühle
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La línea de productos comprende máquinas y plantas para la molienda fina y la clasificación de sólidos de diversas durezas y para cualquier finura final que se requiera.
Das Produktprogramm umfasst Maschinen und Anlagen zur Zerkleinerung und Feinstvermahlung, sowie Klassierung feinster Pulver.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
La carne por su parte es de una finura comparable a la de la langosta, con un gusto ligeramente dulce que recuerda al del coco. ES
Ihr Fleisch ist ähnlich fein wie das des Kaisergranats, dazu etwas süßlich und mit einer leichten Kokosnote. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además, SPCC quería estar preparada para los cambios de un mercado que no solo demanda cementos portland normales sino también toda una gama de cementos con aditivos con una amplia variedad de finuras.
Überdies wollte SPCC auf einen sich verändernden Markt vorbereitet sein, in dem nicht nur OPC Zement gefragt ist, sondern auch verschiedene Zementsorten mit einer Bandbreite von unterschiedlichen Produktfeinheiten.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Más de una sinfonía o una "completa" puede compararse con una composición orquestal para instrumento solo, pero con una finura de ejecución, la armonía y la capacidad de embelesar al público es única.
Mehr als einer Symphonie oder einem vollen Orchester kann dieser Wein einer Komposition für ein Soloinstrument verglichen werden, aber mit einer Ausführung, einer Harmonie und einer Fähigkeit, den Zuhörer in seinen Bann zu ziehen, die wirklich einzigartig sind.
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Y cuando mi madre me sirve una copa de vino, me quedo horrorizado, ¡qué poca finura! En Francia se considera muy rudo eso de llenar la copa hasta el borde.
Und wenn meine Mutter ein Glas Wein einschenkt, kriege ich die Krise, denn in Frankreich gilt es als unzivilisiert, das Weinglas bis zum Rand zu füllen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Es favorable la Comisión a integrar en la Directiva el código IWTO (Asociación lanera internacional) sobre las clases de finura de la lana, con el fin de aumentar la competitividad de los productores, detallistas y sastres europeos de gran nivel frente a nuestros principales socios europeos?
Wird die Kommission die Kennzeichnung von Qualitätserzeugnissen der IWTO (International Wool and Textile Organisation) in die Richtlinie übernehmen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Produzenten, Einzelhändler und hochklassigen europäischen Schneidereien gegenüber unseren größten europäischen Partnern zu erhöhen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de abonos que se vendan en forma granulada y para cuyos componentes básicos se presenta un determinado grado de finura de molienda (nos 1, 3, 4, 5, 6 y 7 ), éste se establecerá por medio de un método de análisis apropiado
Bei den als Granulat in den Verkehr gebrachten Düngemitteln, für deren Ausgangsmaterial ein Feinheitskriterium festgelegt ist (Düngemittel Nr. 1, 3, 4, 5, 6 und 7), wird dieses Kriterium mit Hilfe einer geeigneten Analysemethode festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El equipo consiste en filtros de tambor que han sido fabricados durante más de 20 años y aseguran una máxima capacidad de 300 l/s a una finura de filtración de 20 µm. El número de filtros fabricados instalados en todo el mundo supera las 2.000 unidades. ES
Ein Bestandteil dieser Einrichtungen sind die mehr als 20 Jahre lang hergestellten Trommelfilter mit der Höchstkapazität von 300 l/s und der Filtrierfeinheit von 20 µm. Die Anzahl der hergestellten Filter überstieg bereits die Zahl von zweitausend Stück und sie wurden weltweit installiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Eliminar el disolvente del residuo de extracción que haya quedado en el cartucho, triturar el residuo a una finura de 1 mm, colocarlo de nuevo en el cartucho de extracción (no añadir sulfato de sodio) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Der Extraktionsrückstand in der Hülse wird vom Lösungsmittel befreit, auf 1 mm zerkleinert und wieder zurück in die Extraktionshülse gebracht (ohne Zugabe von Natriumsulfat). Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, fortgefahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A cada habitación ha sido dedicado un tema y todas son decoradas con atención directamente por el titular que, con su inconfundible gusto por las cosas bonitas y por los detalles, les ha dado la finura devolviéndole una diferente de la otra.
Jedem Zimmer ist ein bestimmtes Thema gewidmet und alle Zimmer sind mit Sorgfalt vom Inhaber eingerichtet, der ihnen mit seinem unverwechselbaren Geschmack für die schönen Dinge und für's Detail eine Besonderheit verliehen hat, das jedes einzelne voneinander unterscheiden lässt.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite