aquel elemento cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima, lo hacen apto para aplicaciones textiles,
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución a lo largo está determinada por la finura de los pasos que puede dar dicho motor.
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hagan adecuada para aplicaciones textiles;
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
Korpustyp: EU DCEP
El sistema permite un grado de finura muy elevado (utilizando hasta siete placas de corte), pero también un granulado basto.
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hacen adecuada para aplicaciones textiles,
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier barista le informará que cada grano de Café debe molerse a un nivel de finura adecuado.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
La descripción de la AOC se refiere a otros criterios visuales, que son los utilizados en el marco de los exámenes organolépticos de las cebollas: color, forma y brillo del bulbo, finura y transparencia de las túnicas.
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este clasificador permite al ConJet® alcanzar las más elevadas finuras independientemente de la carga de producto, y proporcionar elevados caudales.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La finura de los equipos y la ingeniería automotriz más avanzada hacen del Alfa Giulietta Quadrifoglio Verde una obra maestra del arte de la automoción.
ES
Die Feinheit der Ausstattungen und die modernste Fahrzeugbautechnik machen Alfa Romeo Giulietta Quadrifoglio Verde zum Meisterwerk der Automobilindustrie.
ES
Durch die charakteristische raffinierte Detailverarbeitung schaffen wir Design-Gartenmöbel mit einer Finesse, die dem Vergleich mit Wohnmöbeln standhalten.
cultivadas en el Valle de Moquegua, en el sur del Perú, a 1100 m.s.n.m., con clima seco y saludable, calor y frío en el momento oportuno y mucho sol; dando origen a este pisco de olor y sabor ligeramente aromático, con mucho cuerpo y finura.
gewachsen im Tal der Moquegua in Süd-Peru, 1100 Meter über dem Meeresspiegel, mit trockenem Wetter und gesunde, warme und kalte zu gegebener Zeit und viel Sonnenschein, was zu diesem Pisco Geruch und Geschmack leicht aromatisch, mit einem langen Körper und Finesse.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
finurafeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de ser una prenda apropiada para situaciones importantes y que puede utilizarse en ocasiones especiales, el pañuelo, si se personaliza con finura y elegancia, se transforma en un complemento promocional que corresponde a la perfección con la imagen de la empresa que representa.
Das Halstuch ist nicht nur ein Kleidungsstück, das sowohl bei wichtigen Anlässen und besonderen Gelegenheiten getragen werden kann, aus ihm wird, wenn es in feiner und eleganter Art individuell gefertigt wurde, ein Werbeaccessoire, das perfekt mit dem Image der Firma entspricht, die es repräsentiert.
Además de ser una prenda apropiada para situaciones importantes y que puede utilizarse en ocasiones especiales, el fular, si se personaliza con finura y elegancia, se transforma en un complemento promocional que corresponde a la perfección con la imagen de la empresa que representa.
Das Halstuch ist nicht nur ein Kleidungsstück, das sowohl bei wichtigen Anlässen und besonderen Gelegenheiten getragen werden kann, aus ihm wird, wenn es in feiner und eleganter Art individuell gefertigt wurde, ein Werbeaccessoire, das perfekt mit dem Image der Firma entspricht, die es repräsentiert.
Nuestra colección actual contiene encajes en anchos desde los 9 mm hasta 160 mm de hilos de estambre de algodón de calidad y finura entre 10 tex y 100 tex.
Unsere gegenwärtige Kollektion enthält die Spitzen in den Breiten von 9 mm bis 130 mm aus hochwertigen Kammgarnen in den Feinheiten von 10 tex bis 100 tex, aber auch aus Leinengarnen.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
El nuevo Molino planetario de bolas PM 100 CM ofrece las mismas prestaciones que el clásico PM 100. Pulveriza y mezcla materiales blandos, semiduros o extremadamente duros, frágiles y fibrosos, y su uso está recomendado siempre que se precise el más alto grado de finura, incluso en el rango inferior a una micra.
Die neue Planeten-Kugelmühle PM 100 CM verfügt über alle Leistungsmerkmale der klassischen PM 100. Sie zerkleinert und mischt weiche, mittelharte bis extrem harte, spröde und faserige Materialien. Sie wird überall dort eingesetzt, wo in kürzester Zeit hohe Feinheiten bis in den Submikron-Bereich erreicht werden sollen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
finuraweicherdiges Rohphosphat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdigesRohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NP-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdigesRohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
finuraFeingefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es un asunto en el que se debe actuar con la necesaria finura, con el suficiente equilibrio y con prudencia en lo que se dice y, sobre todo -y este es mucho más importante- en lo que se hace.
Deshalb muss in dieser Angelegenheit, bei dem, was man sagt und vor allem - und das ist viel wichtiger - bei dem, was man tut, mit dem erforderlichen Feingefühl, mit der nötigen Ausgewogenheit und mit Bedacht vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que no hay que minimizar la importancia de ello, y creo que el Gobierno del Sr. Prodi ha actuado con finura, con eso que los italianos llaman finezza .
Ich meine, man sollte die Bedeutung dieses Erfolgs nicht herunterspielen, und ich glaube, daß die Regierung, der Herr Prodi angehört, mit Feingefühl agiert hat, mit, wie man in Italien sagt, finezza .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finuraKohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un LM 41.4, para la molienda de materias primas del cemento con una tasa de producción de 200 t/h con una finura del 15% R 90 µm, y un molino de carbón LM 19.2 D con una capacidad de molienda de 20 t/h con una finura del 12% R 90 µm.
Die Mühle des Typs LM 41.4 wird eine Produktrate von 200 t/h bei 15% R 90 µm haben und für die Vermahlung von Zementrohmaterial eingesetzt. Die zweite Mühle des Typs 19.2 D wird eine Kapazität von 20 t/h Kohle bei 12% R 90 µm haben.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
finuraFeinheitsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad y el tamaño de los rodillos depende del índice de producto que se necesite en combinación con el "factor de potencia LOESCHE" y el producto, influido por los factores triturabilidad, humedad y finura.
Die Zahl und Größe der Walzen richtet sich nach der geforderten Produktrate in Verbindung mit dem "Loesche-Leistungsfaktor" und dem Produkt aus Mahlbarkeits-, Feuchtigkeits- und Feinheitsfaktor.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
finuraProduktfeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El molino vertical LOESCHE LM 45.4 servirá para ampliar la fábrica de cemento Bastas Baskent Cimento, en Elmadag, y molerá 260 t/h de crudo para de cemento con una finura de 16% R 90 µm. El accionamiento tiene una potencia de 2100 kW.
Die LOESCHE Vertikalmühle LM 45.4 dient der Erweiterung des Zementwerkes Bastas Baskent Cimento in Elmadag und wird 260 t/h Zementrohmaterial bei einer Produktfeinheit von 16 % R 90 µm vermahlen. Die installierte Antriebsleistung beträgt 2.100 kW.
Se ha comprobado que la finura y amabilidad aquí no tienen efecto. dev@subversion es una lista de correo para facilitar el desarrollo de un sistema de control de versiones, no una sesión de terapia de grupo.
Nettigkeiten und Freundlichkeit haben bereits keine Wirkung gezeigt. dev@subversion ist ein Mailverteiler um die Entwicklung eines Versionsverwaltungsystems zu unterstützen, keine Gruppentherapie.
In dem zweigeteilten Museum widmet sich der erste Teil der Welt der Miniaturen und stellt die beeindruckend detailgetreue Miniaturen-Kollektion von Dan Ohlmann aus.
La finura de los materiales y el uso inteligente del espacio hace de esta encantadora suite un mundo maravilloso que da rienda suelta a la imaginación.
Die Qualität der Materialien sowie die geschickte Raumnutzung machen diese charmante Suite zu einem wunderbaren Ort, der Ihre Vorstellungskraft inspirieren kann.
En el corazón de la Minas Gerais, de la plantación más grande a cuerpo único del mundo, Nossa Senhora da Guia, nace un café de gran equilibrio y finura, de perfume suave y de gusto delicado, que exprime refinados matices de miel.
IT
Im Herzen von Minas Gerais, in der weltweit grössten Einzelplantage Nossa Senhora da Guia, entsteht ein ausgeglichener und sanfter Kaffee, mit zartem Duft und mildem Geschmack, der erlesene Honignuancen in sich vereint.
IT
In dem zweigeteilten Museum widmet sich der erste Teil der Welt der Miniaturen und stellt die beeindruckend detailgetreue Miniaturen-Kollektion von Dan Ohlmann aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El mes pasado, como sabe la Asamblea, Croacia organizó, con una eficiencia y una finura diplomática impresionantes, la histórica Cumbre de Zagreb.
Wie das hohe Haus weiß, war Kroatien im vergangenen Monat Gastgeber des Zagreber Gipfels. Kroatien hat dieses historische Ereignis mit äußerst beeindruckendem Geschick und großer diplomatischer Bravour gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, son más de 950 referencias de vinos, provenientes de unos cincuenta países, ocupan esta bodega y acompañan con finura los paltos que propone el chef.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¡La fuerza magnética resultante en la superficie del tubo magnético es, gracias a la finura de la pared de cobertura del tubo, de 6.000 Gs y 7.000 Gs!
ES
Dank ganz dünner Wandstärken des Schutzrohrs ist die Magnetkraft auf der Oberfläche des Magnetrohrs 6.000 Gs bei einem Durchmesser von 25 mm und 7.000 Gs bei einem Durchmesser von 30 mm!
ES
El grado de finura de la emulsión se determina mediante el número de placas perforadas / de corte empleadas, así como por el número y tamaño de los agujeros.
Der Feinheitsgrad des Bräts wird durch die Anzahl der eingesetzten Loch- und Schneidplatten sowie durch die Anzahl und Größe ihrer Bohrungen beeinflusst.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La línea de productos comprende máquinas y plantas para la molienda fina y la clasificación de sólidos de diversas durezas y para cualquier finura final que se requiera.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, SPCC quería estar preparada para los cambios de un mercado que no solo demanda cementos portland normales sino también toda una gama de cementos con aditivos con una amplia variedad de finuras.
Überdies wollte SPCC auf einen sich verändernden Markt vorbereitet sein, in dem nicht nur OPC Zement gefragt ist, sondern auch verschiedene Zementsorten mit einer Bandbreite von unterschiedlichen Produktfeinheiten.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Más de una sinfonía o una "completa" puede compararse con una composición orquestal para instrumento solo, pero con una finura de ejecución, la armonía y la capacidad de embelesar al público es única.
Mehr als einer Symphonie oder einem vollen Orchester kann dieser Wein einer Komposition für ein Soloinstrument verglichen werden, aber mit einer Ausführung, einer Harmonie und einer Fähigkeit, den Zuhörer in seinen Bann zu ziehen, die wirklich einzigartig sind.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Y cuando mi madre me sirve una copa de vino, me quedo horrorizado, ¡qué poca finura! En Francia se considera muy rudo eso de llenar la copa hasta el borde.
Und wenn meine Mutter ein Glas Wein einschenkt, kriege ich die Krise, denn in Frankreich gilt es als unzivilisiert, das Weinglas bis zum Rand zu füllen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
¿Es favorable la Comisión a integrar en la Directiva el código IWTO (Asociación lanera internacional) sobre las clases de finura de la lana, con el fin de aumentar la competitividad de los productores, detallistas y sastres europeos de gran nivel frente a nuestros principales socios europeos?
Wird die Kommission die Kennzeichnung von Qualitätserzeugnissen der IWTO (International Wool and Textile Organisation) in die Richtlinie übernehmen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Produzenten, Einzelhändler und hochklassigen europäischen Schneidereien gegenüber unseren größten europäischen Partnern zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de abonos que se vendan en forma granulada y para cuyos componentes básicos se presenta un determinado grado de finura de molienda (nos 1, 3, 4, 5, 6 y 7 ), éste se establecerá por medio de un método de análisis apropiado
Bei den als Granulat in den Verkehr gebrachten Düngemitteln, für deren Ausgangsmaterial ein Feinheitskriterium festgelegt ist (Düngemittel Nr. 1, 3, 4, 5, 6 und 7), wird dieses Kriterium mit Hilfe einer geeigneten Analysemethode festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El equipo consiste en filtros de tambor que han sido fabricados durante más de 20 años y aseguran una máxima capacidad de 300 l/s a una finura de filtración de 20 µm. El número de filtros fabricados instalados en todo el mundo supera las 2.000 unidades.
ES
Ein Bestandteil dieser Einrichtungen sind die mehr als 20 Jahre lang hergestellten Trommelfilter mit der Höchstkapazität von 300 l/s und der Filtrierfeinheit von 20 µm. Die Anzahl der hergestellten Filter überstieg bereits die Zahl von zweitausend Stück und sie wurden weltweit installiert.
ES
Eliminar el disolvente del residuo de extracción que haya quedado en el cartucho, triturar el residuo a una finura de 1 mm, colocarlo de nuevo en el cartucho de extracción (no añadir sulfato de sodio) y proceder según se indica en los párrafos segundo y tercero del punto 5.1.
Der Extraktionsrückstand in der Hülse wird vom Lösungsmittel befreit, auf 1 mm zerkleinert und wieder zurück in die Extraktionshülse gebracht (ohne Zugabe von Natriumsulfat). Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, fortgefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada habitación ha sido dedicado un tema y todas son decoradas con atención directamente por el titular que, con su inconfundible gusto por las cosas bonitas y por los detalles, les ha dado la finura devolviéndole una diferente de la otra.
Jedem Zimmer ist ein bestimmtes Thema gewidmet und alle Zimmer sind mit Sorgfalt vom Inhaber eingerichtet, der ihnen mit seinem unverwechselbaren Geschmack für die schönen Dinge und für's Detail eine Besonderheit verliehen hat, das jedes einzelne voneinander unterscheiden lässt.