Unterschriftenfunktion Der elektronische Aufenthaltstitel kann darüber hinaus ein Zertifikat für die quali fizierte elektronische Signatur speichern.
DE
Internationale Expansion In der Zeit zwischen dem Ende des Zweiten Weltkriegs und dem Ausscheiden von Tom Kearney 1961 verzeichnete die Firma ein kontinuierliches Wachstum.
Considera que las absorciones por parte de las cuatro grandes deben analizarse a la luz del impacto sobre el crecimiento de otras firmas o redes;
vertritt die Ansicht, dass Übernahmen durch die vier großen Unternehmen im Kontext ihrer Auswirkungen auf das Wachstum anderer Unternehmen oder Unternehmensnetze beurteilt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Nos inscribiremos como firma en Delaware. Hemos ideado una estructura robusta que permite ingresar a nuevos inversores.
Wir fangen als Unternehmen in Delaware an und etablieren eine Aktienstruktur, die neue Investoren ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoy dia los edificios están ocupados por firmas y tiendas textiles.
DE
Allá, grupos cooperativos de firmas pequeñas se concentran en un tipo de especialización flexible, a través del cual son capaces de innovar, diversificar y competir con los gigantes corporativos.
Dort praktizieren Zusammenschlüsse kleinerer Betriebe eine flexible Spezialisierung, die ihnen Innovation, Diversifizierung und den Wettbewerb mit Unternehmensgiganten erlaubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
« “Organización” la compañía, sociedad, firma, empresa, autoridad o institución, situada dentro o fuera de la Comunidad, o parte o combinación de ellas, tenga o no personalidad jurídica, sea pública o privada, que tiene sus propias funciones y administración.».
„Organisation“ Gesellschaft, Körperschaft, Betrieb, Unternehmen, Behörde oder Einrichtung bzw. Teil oder Kombination hiervon, innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, öffentlich oder privat, mit eigenen Funktionen und eigener Verwaltung.
Los gastos en el sector agrícola y los fondos estructurales regionales son obligatorios y han sido aprobados por el Consejo de Ministros, aunque el Presidente del Parlamento, al final, firma el presupuesto.
Die Aufwendungen im Agrarbereich und bei den regionalen Strukturfonds gehören zu den obligatorischen Ausgaben und wurden vom Ministerrat beschlossen, auch wenn der Parlamentspräsident am Ende den Haushaltsplan abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el lunes que Mel espera tu firma.
Mel wartet darauf, dass du es abzeichnest.
Korpustyp: Untertitel
firmaKanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra firma está retirándose debido a nuestras obligaciones pro bono.
Unsere Kanzlei zieht sich von den Pro Bono's zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bennett Holiday, ya conoces a Dean Whiting, socio fundador de la firma.
Sie kennen Dean Whiting, einen der Gründer unserer Kanzlei?
Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene una firma.
Du hast keine Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nosotros queremos para tratar los casos juntos y que mi firma financiar el litigio.
Ich denke, du willst, dass wir die Fälle zusammen verhandeln und dass meine Kanzlei den Rechtsstreit bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Soy asociada de segundo año en la firma.
Ich bin Mitarbeiterin der Kanzlei im zweiten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Desde que Bryan llegó a la firma, Ha tratado de desposarme.
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
Korpustyp: Untertitel
Es una firma agresiva, Larry.
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
Korpustyp: Untertitel
Quería decirte que mi firma tiene un conflicto de intereses, así que me decidí a subcontratar el caso.
Ich wollte Ihnen mitteilen, dass innerhalb meiner Kanzlei ein Interessenkonflikt herrscht, so dass ich mich entschieden habe, den Fall abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
La firma ha instituido la congelación de la contratación.
Die Kanzlei hat einen Einstellungsstopp ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Luego parece que lo voy a lograr, voy a ser socio de la firma.
Und dann werde ich wahrscheinlich Partner in der Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
firmaVertragsunterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que no podemos presentarnos sólo con una esperanza, sino con una adecuada política que imponga la firma del tratado que no puede aplazarse sine die.
Es liegt auf der Hand, daß wir uns nicht nur hoffnungsvoll zeigen dürfen, sondern mit einer entsprechenden Politik zur Durchsetzung der Vertragsunterzeichnung auftreten müssen, die nicht sine die vertagt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Presidencia húngara quiere ver finalizadas las negociaciones de adhesión de Croacia para la firma del tratado, el período de conclusión.
Der ungarische Ratsvorsitz würde es deshalb gerne sehen, dass Kroatien Beitrittsverhandlungen und eine Vertragsunterzeichnung erreichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al condicionar la firma del Tratado de la decisión de los ciudadanos de otro país, el Presidente Kaczyński ha atribuido a Polonia el papel de un país que no es capaz de tomar una decisión soberana y ha ofendido al patriotismo de los polacos.
Indem er seine Vertragsunterzeichnung abhängig von der Bürgerentscheidung eines anderen Landes machte, hat Präsident Kaczyński Polen die Rolle eines Landes gegeben, welches unfähig zu einer souveränen Entscheidungsfindung ist. Zudem hat er die patriotischen Gefühle der Polen verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a la OPAQ se llevará a cabo mediante la entrega de hasta cinco productos de imágenes de satélite del Centro de Satélites de la UE (CSUE) por semana durante el periodo total comprendido entre la firma del contrato y el 31 de diciembre de 2014.
Die Unterstützung der OVCW erfolgt durch die Bereitstellung von bis zu 5 Satellitenbildern des Satellitenzentrums der Europäischen Union (EU SATCEN) pro Woche während eines Zeitraums, der mit der Vertragsunterzeichnung beginnt und am 31. Dezember 2014 endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, debe preverse la posibilidad de impugnar el procedimiento de adjudicación antes de la firma del contrato, así como las garantías necesarias para que dicha revisión sea eficaz, tales como el plazo suspensivo.
Insbesondere sollten die Möglichkeit einer Anfechtung des Vergabeverfahrens vor Vertragsunterzeichnung und die für die Wirksamkeit der Nachprüfung erforderlichen Garantien, wie beispielsweise eine Stillhaltefrist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así consta en el acuerdo contractual suscrito con el comprador, según el cual KWW asume todo el riesgo de que las pérdidas sean superiores a las previstas en la fecha de firma del contrato.
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto conduce en ocasiones a una firma muy acelerada del contrato por parte de los poderes adjudicadores y las entidades contratantes, que desean con ello hacer irreversibles las consecuencias de la decisión de adjudicación controvertida.
Das führt zuweilen dazu, dass öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sehr rasch die Vertragsunterzeichnung vornehmen, um die Folgen einer strittigen Zuschlagsentscheidung unumkehrbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio ofreció un anticipo de 15 millones EUR a pagar en una cuenta fiduciaria en el Active Bank establecido en Ucrania el día de la firma del contrato.
Eine am Tag der Vertragsunterzeichnung auf ein Treuhandkonto bei der in der Ukraine niedergelassenen Active Bank zu leistende Anzahlung von 15 Mio. EUR sei vom Konsortium angeboten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair pagará por los servicios prestados por el aeropuerto un derecho único por avión (salida y llegada), el llamado «derecho de servicio», que asciende a […] por avión del tipo B737-800, a partir de la firma del contrato.
Ryanair wird für die Dienstleistungen des Flughafens pro Flugzeug (Abflug und Ankunft) ein Pauschalentgelt — das so genannte „Serviceentgelt“ — in Höhe von […] pro Flugzeugtyp B737-800 ab Vertragsunterzeichnung entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano de Vigilancia considera que se debe tener en cuenta no solo el precio de la fecha en que se firmó el contrato, sino también las tendencias generales en materia de precios durante el período cercano a la fecha en que se inició el suministro y hasta el momento de la firma del contrato.
Daher sind nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht nur die Preise zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung zu berücksichtigen, sondern auch die allgemeine Preisentwicklung während des Zeitraums, in dem die Stromlieferungen aufgenommen wurden und der Vertrag unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmaunterschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obtiene una firma ahora y resentimiento después.
Man erreicht, dass heute unterschrieben wird und morgen der Groll hochkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede extender de modo interminable, pero tiene que estar ahí, tiene que sentirse y tiene que hacer que lo que se firma o promete se cumpla.
Sie darf nicht unendlich ausgedehnt werden, sie muß aber da sein, sie muß fühlbar sein, und sie muß tatsächlich dafür sorgen, daß das, was unterschrieben oder was versprochen wurde, eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte necesario establecer un nuevo sistema de salarios y reembolsos en el que el reembolso de los gastos vaya acompañado de la presentación de la factura y el pago quede condicionado a la firma por el diputado de una declaración en la que figure que los gastos se han realizado en el desempeño de su mandato.
Deshalb brauchen wir ein neues System, bei dem die Erstattung von Kosten auf der Grundlage von Rechnungen erfolgen muß und die Auszahlung erst dann erfolgt, wenn das Mitglied eine Erklärung unterschrieben hat, daß diese Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung seines Mandats entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado ha sido firmado solemnemente, pero yo he experimentado ya la firma solemne de un tratado y he visto a todos aquéllos que lo firmaron en solemnidad.
Der Vertrag ist feierlich unterschrieben worden, aber ich habe schon einmal erlebt, dass ein Vertrag feierlich unterschrieben worden ist, und ich habe alle gesehen, die den Vertrag feierlich unterschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer debía procederse en esta Cámara a la firma de dicha Resolución, que fue recibida con abucheos por buena parte de los diputados de este grupo.
Die sollte gestern hier unterschrieben werden und ist von einem großen Teil der Mitglieder dieser Fraktion niedergebrüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, la responsabilidad con los compromisos asumidos, por ejemplo, cuando se firma y se ratifica un Tratado de la Unión.
Das erste Fundament ist die Verantwortung für die gemachten Zusagen, zum Beispiel wenn ein Vertrag der Europäischen Union unterschrieben und ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Valencia hemos firmado con Argelia, está ya finalizado y pendiente sólo de firma el acuerdo con Líbano.
In Valencia haben wir mit Algerien unterzeichnet, und das Abkommen mit dem Libanon ist fertiggestellt und muss nur noch unterschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma no es obligatoria si el formulario se presenta en formato electrónico mediante un sistema de recogida a través de páginas web contemplado en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 211/2011.
Das Formular muss nicht unterschrieben werden, sofern die Unterstützung mit Hilfe eines Online-Sammelsystems im Sinne von Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 bekundet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la inspección y la firma por el inspector del informe correspondiente, el informe se pondrá a disposición del capitán para su firma, comentarios y observaciones, en su caso.
Nachdem die Inspektion abgeschlossen und der Inspektionsbericht vom Inspektor unterschrieben wurde, wird der Bericht dem Kapitän zur Unterzeichnung und gegebenenfalls zur Anbringung von Kommentaren und Bemerkungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autorización se expida por medio de un procedimiento informático, la autorización podría no llevar la firma del solicitante en esta casilla, aunque la solicitud como tal lleve tal firma.
Bei elektronischer Genehmigungserteilung braucht in diesem Feld der Genehmigung die Unterschrift des Antragstellers nicht zu erscheinen, sofern der Antrag an sich von ihm unterschrieben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmaunterschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto tenemos una situación en la que, bajo la presión de los Estados Unidos, una empresa europea firma un memorando de acuerdo con los estadounidenses que los europeos no pueden fiscalizar.
Inzwischen haben wir die Situation, dass ein europäisches Unternehmen auf Druck der USA ein "Memorandum of Understanding" mit den Amerikanern unterschreibt, und die Europäer keine Einsicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cerciórense de que el señor Brown firma con pluma y no con lápiz!
Passen Sie bitte auf, dass Herr Brown mit dem Füller und nicht mit dem Bleistift unterschreibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido una declaración unilateral histórica por parte del Consejo, que va a cumplir por fin lo que firma, y pienso que eso puede ser suficiente para llegar a un acuerdo en el trámite de las negociaciones.
Wir haben eine historische einseitige Erklärung des Rates erreicht, der zufolge er endlich das einhalten wird, was er unterschreibt, und das dürfte meines Erachtens ausreichen, um im Laufe der Verhandlungen zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información proporcionada por los ayuntamientos de la región de Bohemia Central en el último período 2008‑2010, el gobernador David Rath, en calidad de Presidente del Consejo Regional de Bohemia Central no firma los contratos debidamente preparados, licitados y aprobados para la utilización de los fondos.
Nach Informationen aus den Rathäusern im Verwaltungsbezirk Mittelböhmen der Tschechischen Republik kommt es in jüngster Zeit (2008‑2010) dazu, dass der Bezirkshauptmann David Rath in seiner Funktion als Vorsitzender des Regionalen Rates für die Kohäsionsregion Mittelböhmen keine Verträge über die Abrufung von Fördermitteln unterschreibt, die ordnungsgemäß vorbereitet, ausgeschrieben und genehmigt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Presidente Valdas Adamkus firma la ley, Lituania infringiría entre otros el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 11 de la Carta de los Derechos Fundamentales del Tratado de Lisboa.
Falls Präsident Valdas Adamkus dieses Gesetz unterschreibt wird Litauen u. a. gegen Artikel 6 des EG-Vertrags und Artikel 11 der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie firma contratos a las 7:00 de la noche.
Niemand unterschreibt um 19 Uhr Verträge.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién firma los tiempos extra?
Also, wer unterschreibt die Überstunden?
Korpustyp: Untertitel
El 4 de octubre de 200…...el presidente Bush firma una ley de rescate.
Am 4. Oktober 200…unterschreibt Präsident Bush einen $700-Milliarden-Bailout-Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella firma los avisos sin saber, porque no sabe leer.
Sie unterschreibt, aber sie weiß nicht, was. Sie kann nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
El no firma nada hasta que yo lea la letra pequeña.
Er unterschreibt nichts, bis ich nicht das Kleingedruckte gelesen habe.
Korpustyp: Untertitel
firmaAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pronta firma del acuerdo de asociación con Argelia puede significar un factor político favorable en el afán de dicho país por restablecer el orden, el derecho y la democracia.
Der baldige Abschluß eines Assoziierungsabkommens mit Algerien kann politisch einen positiven Faktor in den Bestrebungen dieses Landes um die Wiederherstellung von Recht und Ordnung und Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso mismo puede decirse en cuanto a la prioridad que concede a las directrices sobre eficacia energética relativas a la restauración de edificios y a la firma de contratos para el mantenimiento de los mismos.
Das gleiche gilt für die Priorität, die den Leitlinien für Energieeffizienz bei der Umgestaltung bestehender Gebäude und beim Abschluß von Verträgen über den Unterhalt von Gebäuden zugebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, está claro que se equivocó, y me gustaría rendir un homenaje a Philip Lowe y a su equipo por haber realizado entre bastidores una labor tan fructífera que ha permitido la firma de un nuevo Convenio en circunstancias muy difíciles.
Nun, er hatte Unrecht, und ich danke Herrn Lowe und seinen Mitarbeitern, die hinter den Kulissen eine so erfolgreiche Arbeit geleistet und damit zum Abschluß eines neuen Abkommens unter äußerst schwierigen Umständen beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta sorprendentemente buena después de la firma del Tratado de Amsterdam es que aprovechemos las oportunidades que nos vienen dadas en la forma del tercer pilar.
Ein auffallend guter Vorschlag nach Abschluß des Vertrags von Amsterdam ist das Nutzen von Chancen, die damit im dritten Pfeiler gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la firma de los Tratados de la OMPI significó un considerable paso positivo en el desarrollo global de la sociedad de la información.
Herr Kommissar! Der Abschluß der WIPO-Verträge war ein wichtiger positiver Schritt in Richtung Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano de la cooperación económica y financiera, la Comisión debe relanzar las negociaciones con vistas a la firma de acuerdos comerciales socialmente sostenibles.
Im Bereich Wirtschaft und Finanzen muß die Kommission neue Verhandlungen über den Abschluß sozialverträglicher Handelsabkommen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sea cual sea la elección, se consultará al Parlamento Europeo de pleno ya que la nueva decisión ha de considerarse como el seguimiento del procedimiento de la firma de una convención en la cual el Parlamento Europeo debe jugar su papel institucional.
Aber wie die Option auch aussieht, das Europäische Parlament wird in jeder Hinsicht zu Rate gezogen werden, da der neue Beschluß betrachtet werden muß als follow-up des Verfahrens zum Abschluß eines internationalen Abkommens, wobei das Europäische Parlament seine institutionelle Rolle spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de pesca tienen por objeto aliviar la presión sobre las poblaciones de peces en las aguas de la Unión, pero la firma de estos acuerdos de pesca no puede ser la solución para solventar el problema de nuestra sobrepesca.
Das Ziel der Fischereiabkommen besteht darin, den Druck auf die Bestände in den Unionsgewässern zu erleichtern, doch darf der Abschluß solcher Fischereiabkommen nicht als Mittel zur Lösung des Problems unserer Überkapazitäten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pide a la Comisión que respete plenamente las reglas comunitarias en el ámbito de la firma de acuerdos y que aplique íntegramente el procedimiento de inscripción.
Gleichwohl ersucht er die Kommission, die für den Abschluß von Abkommen geltenden Gemeinschaftsvorschriften voll einzuhalten und das Submissionsverfahren unverkürzt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un acuerdo entre la Unión Europea y un país, o un Estado; ni siquiera entre la Unión Europea y la Autoridad Palestina, cuyo ordenamiento jurídico no admite la firma de acuerdos internacionales.
Es ist kein Abkommen zwischen der Europäischen Union und einem Land bzw. einem Staat. Es ist nicht einmal ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Palästinensischen Behörde, deren rechtlicher Status den Abschluß internationaler Verträge nicht zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaUnterzeichnung aufgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TOMANDO NOTA del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, abierto a la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944;
UNTER VERWEIS auf das Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnungaufgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2005, quedó abierto a la firma el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear (Convenio sobre Terrorismo Nuclear).
Im September 2005 wurde das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen zur Unterzeichnungaufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá aumentar ningún límite de modo que exceda de la cuantía correspondiente al límite establecido en el Convenio revisado por el presente Protocolo, incrementado en un seis por ciento anual, calculado como interés compuesto, a partir de la fecha en que el presente Protocolo quede abierto a la firma.
Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er einen Betrag übersteigt, der dem im Übereinkommen in der Fassung dieses Protokolls festgesetzten Höchstbetrag zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errechnet nach dem Zinseszinsprinzip, von dem Tag an, an dem das Protokoll zur Unterzeichnungaufgelegt wurde, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio quedará abierto a la firma de cualquier Estado que sea miembro de la Unión el día de su adopción.
Dieses Übereinkommen wird für jeden Staat, der zum Zeitpunkt seiner Annahme ein Verbandsmitglied ist, zur Unterzeichnungaufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2005, quedó abierto a la firma el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Im September 2005 wurde das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklear-terroristischer Handlungen zur Unterzeichnungaufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá aumentar ningún límite de modo que exceda de la cuantía correspondiente al límite establecido en el Convenio revisado por el presente Protocolo, incrementado en un seis por ciento anual, calculado como interés compuesto, a partir de la fecha en que el presente Protocolo quede abierto a la firma.
Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er einen Betrag übersteigt, der dem in dem Übereinkommen in seiner durch dieses Protokoll geänderten Fassung festgesetzten Höchstbetrag, zuzüglich 6 v.H. pro Jahr, errechnet nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, an dem das Protokoll zur Unterzeichnungaufgelegt wurde, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales (en lo sucesivo, «el Convenio de 1980») se abrió a la firma en Roma el 19 de junio de 1980 y entró en vigor 1 de abril de 1991.
Das Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (nachstehend das „Übereinkommen von 1980“) wurde am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnungaufgelegt und ist am 1. April 1991 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción (en lo sucesivo, «la Convención») se abrió a la firma el 3 de diciembre de 1997 y entró en vigor el 1 de marzo de 1999.
Das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (nachstehend „das Übereinkommen“ genannt) wurde am 3. Dezember 1997 zur Unterzeichnungaufgelegt und ist am 1. März 1999 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, aprobado en su resolución 50/245, de 10 de septiembre de 1996, se abrió a la firma el 24 de septiembre de 1996,
unter Hinweis darauf, dass der mit ihrer Resolution 50/245 vom 10. September 1996 verabschiedete Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen am 24. September 1996 zur Unterzeichnungaufgelegt wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la decisión de los dos países de trabajar juntos y con otras naciones y organizaciones internacionales para cumplir las obligaciones que les corresponden en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, abierto a la firma el 1° de julio de 1968,
die Entschlossenheit der beiden Länder begrüßend, miteinander sowie mit anderen Nationen und internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten, um ihre jeweiligen Verpflichtungen nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen einzuhalten, der am 1. Juli 1968 zur Unterzeichnungaufgelegt wurde,
Korpustyp: UN
firmaUnterzeichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su firma de la Convención de Aarhus, la Comunidad se comprometió a asegurar que sus disposiciones se apliquen en todo el territorio de la UE.
Mit ihrer Unterzeichung des Århus-Übereinkommens hat die Gemeinschaft sichergestellt, dass seine Anforderungen im gesamten Gebiet der EU gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más, volviendo a Ankara, después de las negociaciones de diciembre de 2004 bajo la Presidencia de los Países Bajos, el señor Erdogan dio a conocer inmediatamente que la firma no implicaría el reconocimiento de Chipre ni explícito ni implícito.
Mehr noch, bei seiner Rückkehr in Ankara – nach den Verhandlungen im Dezember 2004 unter niederländischem Vorsitz – hat Herr Erdogan umgehend wissen lassen, die Unterzeichung werde mitnichten die Anerkennung Zyperns bedeuten, weder explizit noch implizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado di la bienvenida a Turquía en el proyecto Nabucco con la firma del acuerdo intergubernamental.
Letztes Jahr habe ich die Teilnahme der Türkei am Nabucco-Projekt durch die Unterzeichung der zwischenstaatlichen Vereinbarung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de junio de 2005 reiteró esas conclusiones y celebró la firma del Tratado de adhesión de Bulgaria y Rumanía en Luxemburgo el 25 de abril.
Auf dem Europäischen Rat im Juni 2005 wurden diese Schlussfolgerungen bekräftigt und die Unterzeichung des Beitrittsvertrags für Bulgarien und Rumänien am 25. April in Luxemburg begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que abordamos es cuál deberá ser el perfil político de nuestras relaciones 10 años después de la firma de la Nueva Agenda Transatlántica de 1995 y quince años después de la Declaración Transatlántica de 1990.
Wir befassen uns darin mit der Frage, wie das politische Profil unserer Beziehungen zehn Jahre nach der Unterzeichung der Neuen Transatlantischen Agenda von 1995 und 15 Jahre nach der Transatlantischen Erklärung von 1990 aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada hemos de aplaudir la firma del primer acuerdo bilateral que permite a los inmigrantes ilegales regresar a casa, y que llega tres años después de la solicitud inicial del Consejo Europeo de Tampere.
Im Grunde sollten wir die Unterzeichung des ersten bilateralen Abkommens begrüßen, das drei Jahre nach der ersten diesbezüglichen Forderung des Europäischen Rates von Tampere die Rückführung von illegalen Einwanderern in ihr Herkunftsland ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, cuando leemos la exposición de motivos del acuerdo, nos horrorizamos al ver que, junto con su firma, los Ministros de Justicia e Interior han exonerado, a su vez, a los titulares de pasaportes de Hong Kong del requisito del visado.
Doch wenn wir die Begründung des Abkommens lesen, dann müssen wir mit Schrecken feststellen, dass die Justiz- und Außenminister parallel zur Unterzeichung des Abkommens - offensichtlich als Gegenleistung - die Inhaber von in Hongkong ausgestellten Pässen von der Visapflicht entbunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de este documento representa un momento histórico.
Die Unterzeichung dieses Dokuments ist ein historischer Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos, de todo corazón, que la firma oficial del Tratado de Adhesión tenga lugar el 16 de abril en Atenas.
Es ist unser aufrichtiger Wunsch, dass die offizielle Unterzeichung der Beitrittsverträge am 16. April in Athen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Tony Blair está preparando su viaje a Atenas para dentro de unos días, a fin de asistir a la firma del Tratado por parte de los 10 nuevos Estados miembros el 16 de abril.
Anlässlich der Unterzeichung des Vertrags durch die zehn neuen Mitglieder am 16. April bereitet sich Tony Blair auf seinen bevorstehenden Besuch in Athen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaUnterschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera solicitar asimismo desde aquí que los órganos de la Unión Europea y la Comisión sienten también un precedente en el uso de la firma electrónica, tanto en sus relaciones mutuas como en las relaciones con terceras partes.
Ich möchte hier auch die Forderung erheben, daß auch die Organe der Europäischen Union und auch die Kommission eine Vorreiterrolle in der Verwendung elektronischer Unterschriften übernehmen, und zwar sowohl im Verkehr untereinander als auch im Austausch mit Dritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente de esta última consideración se desprende también la exigencia de que en todos los Estados miembros se disponga de una norma explícita que equipare la firma electrónica con la firma tradicional.
Gerade aus der letzten Überlegung heraus leite ich auch die Forderung ab, daß wir eine ausdrückliche Vorschrift in allen Mitgliedstaaten brauchen, die elektronische Unterschriften den traditionellen Unterschriften gleichstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una urgencia para los primeros, para la firma digital.
Für die elektronischen Unterschriften sind vor allem erstere dringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea la necesidad de establecer unos sistemas o un conjunto de sistemas que tengan valor jurídico para la firma digital, que es la base fundamental de la consolidación de la confianza del consumidor y el fundamento del contrato del comercio electrónico.
Es ist eine Methode oder eine Reihe von Methoden für elektronische Unterschriften erforderlich, die einen Rechtswert besitzen; darin besteht die wichtigste Voraussetzung für den Aufbau des Vertrauens des Verbrauchers, und darin liegt die Grundlage für ein Abkommen über den elektronischen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto, sobre todo desde el punto de vista cultural, no es insignificante; hace falta una reeducación del sector público y privado y un replanteamiento de algunos aspectos del Derecho administrativo y de la figura del contrato, al objeto de dar contenido al principio de equivalencia entre firma escrita y firma digital.
Die auch und vor allem unter kulturellem Aspekt bestehende Herausforderung stellt sich nicht erst seit kurzem; erforderlich sind eine Umstellung im öffentlichen und privaten Sektor sowie eine erneute Prüfung bestimmter verwaltungsrechtlicher und vertraglicher Aspekte, um den Grundsatz der rechtlichen Gleichstellung zwischen digitalen Signaturen und traditionellen Unterschriften zu konkretisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de los problemas asociados en el ámbito de la seguridad jurídica será determinante para la aceptación de la comunicación electrónica entre los ciudadanos, pero también es un requisito para la equiparación jurídica de la firma digital con la firma tradicional.
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la urgencia sobre Turquía se dice lo siguiente: los diputados McMillan-Scott, Habsburg-Lothringen y Lenz, en nombre del Grupo del PPE, han retirado su firma de las enmiendas.
Im gestrigen Protokoll steht bei der Dringlichkeit zur Türkei: Die Abgeordneten McMillan-Scott, Habsburg-Lothringen und Lenz haben ihre Unterschriften unter den Änderungen im Namen der PPE-Fraktion zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya lo expresó nuestra Asamblea en su resolución del 17 de julio de 1998, es importante establecer un marco reglamentario que garantice la igualdad jurídica entre la firma electrónica y la firma manuscrita a fin de que se pueda considerar medio de prueba un documento que lleve una firma electrónica.
Wie unser Parlament bereits in seiner Entschließung vom 17. Juli 1998 zum Ausdruck brachte, muß ein Rechtsrahmen zur Sicherstellung der rechtlichen Gleichstellung digitaler und handschriftlichen Unterschriften geschaffen werden, damit ein Dokument mit einer elektronischen Signatur als Beweismittel gelten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario investigar medios como la firma electrónica y la correspondencia electrónica si el Parlamento quiere mantenerse al día con el creciente número de peticiones que recibe.
Durch das Parlament sind Alternativen wie elektronische Unterschriften und elektronischer Schriftwechsel zu prüfen, wenn es der wachsenden Zahl von Petitionen gerecht werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta declaración va a obtener suficientes firma…
Ich glaube, daß diese Erklärung genügend Unterschriften haben....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaSignaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la equiparación jurídica de las firmas digitales con las firmas escritas tradicionales constituye el núcleo central del presente informe, el objetivo del cual es formular la respuesta del Parlamento a la Comunicación de la Comisión sobre la comunicación electrónica y un marco europeo para la firma digital y el cifrado.
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al tema de la firma digital y el cifrado, deberíamos respaldar a la Comisión para que mantenga al menos dos de las orientaciones que propone en su Comunicación.
Was das Thema der digitalen Signaturen und Verschlüsselungen anbelangt, so sollten wir die Kommission darin bestärken, an zwei von ihr in der Mitteilung eingeschlagenen Richtungen auf jeden Fall festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sería un paso importante para reforzar la confianza de la gente en la firma digital y en la comunicación electrónica en general.
Ich denke, daß das ein wichtiger Schritt wäre, um das Vertrauen der Menschen in digitale Signaturen und generell in die elektronische Kommunikation zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de los problemas asociados en el ámbito de la seguridad jurídica será determinante para la aceptación de la comunicación electrónica entre los ciudadanos, pero también es un requisito para la equiparación jurídica de la firma digital con la firma tradicional.
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que se desarrolle toda una variedad de mecanismos de autenticidad, y la directiva debe tener un alcance suficientemente amplio para que abarque todo el espectro de las firmas electrónicas, incluida la firma digital.
Es wird erwartet, daß verschiedene Authentifizierungsmechanismen entwickelt werden, und der Spielraum der Richtlinie muß weit genug sein, um das gesamte Spektrum an elektronischen Signaturen, einschließlich digitaler Signaturen, abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una firma electrónica debe tener paridad bajo la ley con una firma manuscrita.
Elektronische Signaturen müssen in gleicher Weise rechtlich anerkannt werden wie handschriftliche Signaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva de la Comisión por la que se establece un marco común para la firma electrónica es una iniciativa positiva y un paso importante en la dirección correcta.
Der Richtlinienentwurf der Kommission über einen gemeinsamen Rahmen für elektronische Signaturen ist als positiv zu bewerten und ein großer Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, presentaré a Sus Señorías, probablemente a finales del presente año, un texto sobre la firma electrónica y la interoperabilidad transfronteriza de identidades y documentos electrónicos.
Ich werde Ihnen voraussichtlich bis Ende dieses Jahres auch einen Text zu elektronischen Signaturen und zur grenzüberschreitenden Interoperabilität elektronischer Identitäten und Dokumente vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos adquirir una firma electrónica.
Wir sollten elektronische Signaturen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tenemos que hacerlo, pero los miembros al Parlamento dicen que no continuamente y tampoco están de acuerdo con la firma electrónica, a pesar de que de esa manera obtendríamos un ahorro evidente y tendríamos un mejor sistema de seguridad.
Wir müssen es nur tun, aber die Abgeordneten stellen sich andauernd quer und lehnen elektronische Signaturen ab, obwohl wir dadurch offensichtlich sparen könnten und ein besseres Sicherheitssystem hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaunterzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de colegas han escrito una declaración para esta sesión con motivo del Día de la Independencia de Papúa Occidental, y yo insto a mis colegas aquí a estampar también su firma en esa declaración escrita.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben anlässlich des Unabhängigkeitstages in West-Papua eine schriftliche Erklärung für diese Sitzung verfasst, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen hier eindringlich auf, diese schriftliche Erklärung ebenfalls zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a interrumpir brevemente la votación para invitar al presidente de la comisión, a los ponentes, al Consejo y a la Comisión a que se unan a mí para la firma del presupuesto.
Ich möchte die Abstimmung nur kurz unterbrechen und den Vorsitzenden des Ausschusses, die Berichterstatter sowie die Vertreter des Rates und der Kommission bitten, gemeinsam mit mir den Haushalt zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la firma y ratificación de la Convención de las Naciones Unidas de 1990 que reconoce los derechos de todos los inmigrantes, independientemente de su estatuto jurídico;
- das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1990 über die Anerkennung der Rechte aller Migranten, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, unterzeichnen und ratifizieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, mi intervención será muy sencilla, muy breve y nada apasionante: quiero decir que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea desea añadir su firma a la resolución sobre Cuba.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mein Redebeitrag wird wirklich einfach, sehr kurz und nicht sonderlich aufregend werden: Ich wollte mitteilen, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ebenfalls den Entschließungsantrag zu Kuba unterzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de sus contactos a nivel ministerial y oficial, la Comisión ha solicitado a Irán que proceda de inmediato a la firma y ratificación del protocolo adicional, y que coopere plenamente y de una manera transparente con el OIEA.
Durch Kontakte auf ministerieller und offizieller Ebene hat die Kommission den Iran gebeten, das Zusatzprotokoll umgehend zu unterzeichnen und zu ratifizieren und mit der IAEA in umfassender und transparenter Art und Weise zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de la financiación se destinará a importantes proyectos transfronterizos, pero no creo que esto pueda ser eficaz sin la firma de acuerdos bilaterales vinculantes entre todos los países implicados.
Ein Großteil der Mittel wird für wichtige grenzüberschreitende Projekte bereitgestellt werden, für deren wirksame Abwicklung es meines Erachtens erforderlich ist, dass die beteiligten Länder verbindliche bilaterale Vereinbarungen unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procederemos ahora a su firma, y quisiera solicitar a los participantes que se acerquen a la mesa: el presidente de la Comisión de Presupuestos, el ponente, el Comisario y los Presidentes igualmente, si así lo desean; se les invita muy cordialmente a hacerlo así.
Wir werden das jetzt unterzeichnen, und ich darf die entsprechenden Persönlichkeiten bitten, auch mit an den Tisch zu kommen: den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, den Berichterstatter, die Kommissarin, und wenn die Präsidenten wollen, sind sie natürlich auch herzlich eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente asombra que los gobiernos negocien tratados complejos e inventen elaboradas ceremonias de firma para luego regresar a sus capitales y no volver a ocuparse de ellos.
Es ist wirklich enorm, dass die Regierungen Verträge verhandeln, auch schöne Zeremonien machen, um sie zu unterzeichnen. Dann gehen sie nach Hause in ihre Hauptstädte und kümmern sich nicht mehr darum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales hoy, nosotros, los Presidentes de las tres Instituciones políticas de la Unión Europea, nos comprometemos ante todo a respetar esos derechos en nuestra propia acción.
Indem wir heute die Charta der Grundrechte unterzeichnen, verpflichten wir, die Präsidenten der drei politischen Institutionen der Europäischen Union, uns vor allem dazu, diese Rechte bei allem, was wir tun, einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de esta situación y sus conclusiones son elementos previos e indispensables para cualquier decisión relativa a la continuación de las actividades de cooperación en ese país y, en particular, para la firma del nuevo programa indicativo nacional del noveno FED.
Wir müssen die Fortschritte in dieser Frage und diesbezügliche Schlussfolgerungen kennen, um Entscheidungen über die Weiterführung der Zusammenarbeit in diesem Land treffen und um insbesondere das neue Nationale Indikativprogramm für den neunten Europäischen Entwicklungsfonds unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no solo los nacionales de Estados miembros, sino también quienes no son nacionales de los Estados miembros estarán protegidos por ese Convenio si la Unión lo firma.
Es sind daher nicht nur die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, sondern auch diejenigen, die nicht Staatsangehörige der Mitgliedstaaten sind, die durch diese Konvention geschützt werden, wenn die Europäische Union sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo mencionar que 2009, el año de la creatividad y la innovación, es un año en el que podemos dar un paso adelante hacia esta normalización, si se firma este acuerdo entre los fabricantes de teléfonos móviles, aunque de momento sea de manera voluntaria.
Ich muss auch erwähnen, dass das Jahr 2009, das europäische Jahr der Kreativität und der Innovation, ein Jahr ist, in dem wir einen Schritt vorwärts in Richtung dieser Standardisierung machen können, wenn diese Vereinbarung von den Mobiltelefonherstellern unterzeichnet wird, wenngleich zunächst auch nur auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quisiera equivocarme, naturalmente, y comprobar que al final se firma inmediatamente el tratado.
Aber natürlich würde ich mich nur zu gern irren und feststellen, dass der Vertrag endlich sofort unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo respalda las conclusiones del ponente y puedo felicitar, por tanto, a Macedonia por el hecho de ser la primera ex república yugoslava que firma un acuerdo de estabilización y asociación con la UE.
Herr Präsident! Meine Fraktion unterstützt die Schlussfolgerungen des Berichterstatters, und deshalb geht mein Glückwunsch an Mazedonien, weil diese ehemalige jugoslawische Republik als Erste ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der EU unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un mandato para negociar y, si terminan las negociaciones y logramos llegar a un resultado, primero vamos nosotros, el Consejo firma y el Parlamento ratifica.
Wir haben ein Mandat zum Verhandeln, und wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind und wir schließlich zu einem Ergebnis kommen, paraphieren wir es, der Rat unterzeichnet und das Parlament ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con los largos procedimientos, en los que una decisión se firma una veintena de veces y luego resulta imposible averiguar quién es el verdadero responsable.
Ein Ende haben müssen lange Geschäftsgänge, bei denen Entscheidungen zwanzigmal unterzeichnet werden müssen und nachher nicht mehr nachzuvollziehen ist, wer wirklich die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, hoy se firma el convenio colectivo para el sector marítimo, y ya se ha decidido introducirlo en la legislación europea al amparo del artículo 139.
Paradoxerweise wird heute die Tarifvereinbarung im maritimen Sektor unterzeichnet, und es ist bereits die Festlegung getroffen worden, sie über Artikel 139 in das europäische Recht einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo tratado sobre las ejecuciones y fonogramas, debemos subrayar que por primera vez están reconocidos por un tratado internacional, que firma también la Comunidad, los derechos exclusivos de intérpretes y artistas para la producción, distribución y alquiler al público, así como el derecho a una retribución justa por radiodifusión.
Zu dem Vertrag über Darbietungen und Tonträger ist zu sagen, daß die Interpreten und Künstler durch einen internationalen Vertrag, der auch von der Gemeinschaft unterzeichnet wird, erstmals das ausschließliche Recht auf Vervielfältigung, Verbreitung, gewerbliche Vermietung sowie das Recht auf eine angemessene Gebühr für die öffentliche Wiedergabe im Rundfunk erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Cada año, de acuerdo con las competencias de asuntos exteriores establecidas en los tratados, la Unión Europea firma toda una serie de acuerdos comerciales.
Jedes Jahr unterzeichnet die Europäische Union gemäß den in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten bei der Außenpolitik eine ganze Reihe von Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, porque es el único acuerdo pesquero de la Comunidad que no es internacional, ya que la Comunidad lo negocia y lo firma con un Estado miembro, además de con las autoridades locales de Groenlandia.
Der erste Grund besteht darin, dass es das einzige nicht internationale Fischereiabkommen der Gemeinschaft ist, da die Gemeinschaft es mit einem Mitgliedstaat und darüber hinaus mit den lokalen Behörden von Grönland verhandelt und unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmaunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la firma, el 13 de agosto de 2007 en Nyamena, del Acuerdo Político para el reforzamiento del proceso democrático en el Chad,
es begrüßend, dass am 13. August 2007 in N'Djamena das Politische Abkommen zur Stärkung des demokratischen Prozesses in Tschad unterzeichnet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito asimismo la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
ferner mit Genugtuung darüber, dass zwischen den Staaten der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la firma y ratificación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares o la adhesión a ésta por algunos Estados, y toma nota del informe del Secretario General acerca de la situación de la Convención;
2. begrüßt es, dass einige Staaten die Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen unterzeichnet oder ratifiziert haben beziehungsweise ihr beigetreten sind, und nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Stand der Konvention;
Korpustyp: UN
Celebra la firma, el 27 de mayo de 1997, por el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la Comunidad del Caribe de un acuerdo de cooperación entre las secretarías de las dos organizaciones;
2. begrüßt es, dass der Generalsekretär der Vereinten Nationen und der Generalsekretär der Karibischen Gemeinschaft am 27. Mai 1997 ein Kooperationsabkommen zwischen den Sekretariaten der beiden Organisationen unterzeichnet haben;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la firma el 13 de agosto de 2007 en Nyamena del Acuerdo Político para el reforzamiento del proceso democrático en el Chad.
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass am 13. August 2007 in N'Djamena das Politische Abkommen zur Stärkung des demokratischen Prozesses in Tschad unterzeichnet wurde.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la firma de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción por un gran número de Estados Miembros, lo que indica el alto nivel de compromiso de la comunidad internacional con los propósitos de la Convención;
1. begrüßt es, dass zahlreiche Mitgliedstaaten das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption unterzeichnet und so zum Ausdruck gebracht haben, dass die internationale Gemeinschaft hochentschlossen ist, das Ziel des Übereinkommens zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
erfreut darüber, dass zwischen den Ländern der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la aprobación por la Conferencia de las Partes, en su decisión EM-I/3, de 29 de enero de 2000, del Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología del Convenio sobre Diversidad Biológica, y la posterior firma del Protocolo por setenta y cinco partes en el Convenio,
anerkennend, wie wichtig es war, dass die Konferenz der Vertragsparteien mit ihrem Beschluss EM-I/3 vom 29. Januar 20005 das Protokoll von Cartagena über biologische Sicherheit zu dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt verabschiedet hat, und dass die fünfundsiebzig Vertragsparteien des Übereinkommens das Protokoll anschließend unterzeichnet haben,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la firma y ratificación de la Convención o la adhesión a ésta por algunos Estados, y toma nota del informe del Secretario General acerca de la situación de la Convención;
3. begrüßt es, dass einige Staaten die Konvention unterzeichnet oder ratifiziert haben beziehungsweise ihr beigetreten sind, und nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über den Stand der Konvention;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito asimismo la firma entre Timor-Leste y las Naciones Unidas del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo para 2009-2013, que puede proporcionar al país un instrumento importante en su trayectoria hacia el desarrollo.
Er begrüßt es außerdem, dass Timor-Leste und die Vereinten Nationen den Entwicklungshilfe-Programmrahmen der Vereinten Nationen 2009-2013 unterzeichnet haben, der für das Land ein wichtiges Instrument auf seinem Weg zur Entwicklung sein kann.
Korpustyp: UN
firmaAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las primeras seis a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera y dar crédito a una operación nueva.
Die ersten sechs bis zwölf Wochen nach dem Abschluss einer Waffenruhe oder einer Friedensübereinkunft sind oft die entscheidendste Phase für die Herbeiführung eines tragfähigen Friedens und für die Glaubwürdigkeit einer neuen Friedensmission.
Korpustyp: UN
Las primeras seis a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera y dar crédito a la entidad encargada de mantener la paz.
Die ersten sechs bis zwölf Wochen nach Abschluss einer Waffenruhevereinbarung oder eines Friedensabkommens sind oft die ausschlaggebende Phase für die Herbeiführung eines tragfähigen Friedens und für die Glaubwürdigkeit eines Friedenssicherungseinsatzes.
Korpustyp: UN
Vista la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma, en nombre de la Comunidad Europea, de un Acuerdo Euromediterráneo de Asociación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros y la República Libanesa (COM(2002) 170),
in Kenntnis des von der Kommission vorgelegten Vorschlags für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Libanesischen Republik andererseits ( KOM(2002) 170 ),
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con lo constatado hasta la fecha, muchas de estas situaciones son debidas a una deficiente información de los trabajadores y a la firma de contratos de trabajo que no establecen detalladamente las condiciones en las que se ha de efectuar la prestación de servicios en cuestión.
Wie festgestellt wurde, sind viele dieser Fälle auf eine mangelnde Information der Arbeitnehmer und den Abschluss von Arbeitsverträgen zurückzuführen, die nicht ausführlich die Bedingungen festlegen, unter denen die Arbeitsleistungen erbracht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma, en nombre de la Comunidad Europea, del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes (COM(2003) 331 - C5-0315/2003 - 2003/0118(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2003) 331 – C5-0315/2003 – 2003/0118(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma, en nombre de la Comunidad Europea, del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
- * Informe sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Federación Rusa sobre readmisión ( COM(2006)0191 - C6-0168/2006 - 2006/0064(CNS) ) - Comisión LIBE - Ponente: Maria da Assunção Esteves ( A6-0028/2007 )
- * Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Rückübernahmeabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Russischen Föderation ( KOM(2006)0191 - C6-0168/2006 - 2006/0064(CNS) ) - LIBE-Ausschuss - Berichterstatterin: Maria da Assunção Esteves ( A6-0028/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma del Memorándum de Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Administración Nacional de Turismo de la República Popular de China sobre visados y cuestiones conexas en relación con grupos de turistas de la República Popular de China (ADS)
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss der Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Staatlichen Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über Visa für Touristengruppen aus der Volksrepublik China und damit zusammenhängende Fragen (ADS)
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que esto se produzca a siete semanas del inicio de los Juegos Olímpicos y justo después de la firma de un acuerdo multimillonario entre el Gobierno chino y Eutelsat hace sospechar que se trata de algo más que de un problema técnico.
Die Tatsache, dass dies sieben Wochen vor dem Beginn der Olympischen Spiele und kurz nach Abschluss eines milliardenschweren Vertrags zwischen der chinesischen Regierung und der Mutter-Holding von Eutelsat geschieht, lässt darauf schließen, dass es um mehr geht als ein technisches Problem.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo y de la Comisión relativa a la firma de un Protocolo al Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, como consecuencia de la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates und der Kommission über den Abschluss eines Protokolls zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumänien zur Europäischen Union
Si estoy realizando RIS instala o desatendida instala utilizando los adaptadores sin certificación anteriores, no la falta de una firmadigital ocasionar problemas?
Wenn ich RIS-Installationen, die unbeaufsichtigte Installationen durchführen oder mit der alten nicht zertifizierten Adapter nicht, dass eine digitaleSignatur keine Probleme verursachen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El almacenamiento digital de la foto y las huellas dactilares mediante un código de barras que contenga una firmadigital codificada con una clave pública constituiría una de las posibles soluciones alternativas.
Die digitale Speicherung des Lichtbilds und des Fingerabdrucks mit einem Strichcode, der eine verschlüsselte digitaleSignatur mit einem öffentlichen Schlüsselcode beinhaltet, ist eine der möglichen Lösungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los adaptadores caer en el grupo de sin certificación se activará una advertencia de firmadigital.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La suma de verificación resultante tiene (4) octetos y es una firmadigital que representa los datos a partir de los cuales se obtiene este valor.
Diese Kontrollsumme hat eine Länge von vier (4) Oktetten und stellt eine digitaleSignatur dar, die die Daten repräsentiert, auf die sich die Kontrollsumme stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firmadigital confirma que el mensaje realmente proviene del remitente indicado y que no ha sufrido modificaciones en el camino.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para hacer frente a las necesidades de protección de la confidencialidad y evitar los riesgos ligados a las varias formas de piratería informática, el instrumento principal es la criptografía, tal como indica la Comisión en la Comunicación en materia de firmadigital y criptografía.
Hauptinstrument zur Erfüllung der Erfordernisse des Schutzes der Privatsphäre und zur Verhinderung der mit den verschiedenen Formen des Datendiebstahls verbundenen Gefahren ist die Kryptographie, worauf die Kommission in ihrer Mitteilung zum Thema digitaleSignatur und Kryptographie hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firma digitaldigitale Unterschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por correo electrónico sin firmadigital seguido de correo ordinario.
per E-Mail ohne digitaleUnterschrift mit nachträglicher Einsendung per Post.
Korpustyp: EU DCEP
por correo electrónico sin firmadigital seguido de correo ordinario.
per E‐Mail ohne digitaleUnterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse formularios electrónicos transmitidos por correo electrónico, es necesaria la firmadigital.
Bei der Verwendung elektronischer Formulare, die per E-Mail übermittelt werden, ist eine digitaleUnterschrift erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de dispositivos de seguridad: firmadigital electrónica como mecanismo de identificación del cliente.
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: elektronische digitaleUnterschrift zur Authentifizierung von Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los posibles sellos o firmas necesarios serán sustituidos por la firmadigital, o bien
In diesem Falle gilt anstelle der geforderten Stempelung und Unterzeichnung die digitaleUnterschrift, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una firmadigital. Puede usarla para verificar si el documento ha cambiado desde que lo firmó el autor original o si el texto es el original del autor.
Eine digitaleUnterschrift, mit deren Hilfe festgestellt werden kann, ob das Dokument seit der Signierung verändert wurde oder ob der Text so von dem Unterschreibenden erstellt wurde.
Una posible solución consiste en el almacenamiento digital de la foto y las huellas dactilares mediante un código de barras que contenga una firmadigital codificada con una clave pública.
In Betracht käme zum Beispiel die Aufnahme eines digitalen Lichtbildes und eines digitalen Fingerabdrucks mit einem Strichcode, der eine verschlüsselte digitaleUnterschrift mit einem Code mit einem öffentlichen Schlüssel enthält.
Korpustyp: EU DCEP
firma electrónicaelektronische Signatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Función de firma El permiso de residencia electrónico también puede contener un certificado para la firmaelectrónica cualificada.
DE
Unterschriftenfunktion Der elektronische Aufenthaltstitel kann darüber hinaus ein Zertifikat für die quali fizierte elektronischeSignatur speichern.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El nivel de seguridad exigido puede conseguirse perfectamente mediante la firmaelectrónica avanzada o usando un algoritmo de seguridad. —
Die erforderliche Sicherheitsstufe kann vollkommen erreicht werden, indem die fortgeschrittene elektronischeSignatur benutzt oder mit einem Sicherheitsalgorithmus gearbeitet wird. —
Korpustyp: EU DCEP
La firma escrita (o firmaelectrónica si es por correo electrónico) del Usuario;
Eine physische oder elektronischeUnterschrift einer Person, die berechtigt ist, im Namen des Inhabers eines exklusiven Rechts, das angeblich verletzt wird;
El interesado consignará de manera visible, en dicho documento, la sigla “T2L”, o “T2LF”, acompañada de su firmamanuscrita.
Der Beteiligte hat auf dem genannten Papier deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚T2L‘ oder ‚T2LF‘ einzutragen und ihr die eigenhändigeUnterschrift beizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
firma definitivaendgültige Unterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firmadefinitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no puedo sino alegrarme de que, por motivos de continuidad histórica y simbólica de los Tratados originales de 1957, se haya acordado que la firmadefinitiva del Tratado Constitucional tendrá lugar en Roma.
Schließlich kann ich mich nur darüber freuen, dass man sich aus einem anerkennenswerten Grund der historischen und symbolischen Kontinuität zu den ursprünglichen Verträgen von 1957 darauf verständigt hat, dass die endgültigeUnterzeichnung des Verfassungsvertrags in Rom stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delegar la firmadie Zeichnungsbefugnis übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente podrá delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que le corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
Der Präsident kann dem Kanzler die Zeichnungsbefugnisübertragen, bestimmte Fristen, die er aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen hat, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente y los Presidentes de Sala podrán delegar su firma en el Secretario para fijar determinados plazos que les corresponda establecer con arreglo al presente Reglamento o para conceder su prórroga.
Der Präsident und die Kammerpräsidenten können dem Kanzler die Zeichnungsbefugnisübertragen, bestimmte Fristen, die sie aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen haben, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
firma y visadoUnterschrift und Sichtvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente, la firma del funcionario de dicha aduana y la fecha del visado.
Der Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle und das Datum des Sichtvermerks enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visadoy, o bien un número de registro, o bien el número de la declaración de expedición, si dicha declaración fuese necesaria;
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerksund entweder eine Registriernummer oder die Nummer der Anmeldung zur Versendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visadoy, o bien un número de registro, o bien el número de la declaración de expedición o exportación, si dicha declaración fuese necesaria.
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerksund entweder eine Registriernummer oder die Nummer der Anmeldung zur Versendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
firma electrónica avanzadafortgeschrittene elektronische Signatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido
Von einem qualifizierten Zertifikat unterstützte fortgeschritteneelektronischeSignatur
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de seguridad exigido puede conseguirse perfectamente mediante la firmaelectrónicaavanzada o usando un algoritmo de seguridad. —
Die erforderliche Sicherheitsstufe kann vollkommen erreicht werden, indem die fortgeschritteneelektronischeSignatur benutzt oder mit einem Sicherheitsalgorithmus gearbeitet wird. —
Korpustyp: EU DCEP
Especificaciones para que una firmaelectrónicaavanzada XML, CMS o PDF sea soportada técnicamente por el Estado miembro receptor
Spezifikationen für eine fortgeschritteneelektronischeSignatur (XML, CMS oder PDF), die durch den empfangenden Mitgliedstaat technisch unterstützt werden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de validación permitirán a la entidad adjudicadora validar en línea, gratuitamente y sin que sea necesario conocer la lengua original de la firma electrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado electrónico.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado reconocido y sus renovaciones se publicarán en el sitio web EUR-Lex, de forma que el público pueda verificar la firmaelectrónicaavanzada y el carácter auténtico de la edición electrónica del Diario Oficial.
Das qualifizierte Zertifikat und die Erneuerungen desselben werden auf der EUR-Lex-Website veröffentlicht, damit die Nutzer die fortgeschritteneelektronischeSignatur und den Charakter der Echtheit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts verifizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, no será posible, me temo, tener en cuenta algunas enmiendas, en concreto las relativas a la firmaelectrónicaavanzada, que la ponente propone que sea opcional en lugar de obligatoria.
Einige Änderungsanträge können jedoch nicht berücksichtigt werden. Das gilt insbesondere für Änderungsanträge in Bezug auf die fortgeschritteneelektronischeSignatur, die nach Ansicht der Berichterstatterin nicht obligatorisch sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edición electrónica del Diario Oficial llevará una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma, de acuerdo con la Directiva 1999/93/CE.
Die elektronische Ausgabe des Amtsblatts trägt eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß der Richtlinie 1999/93/EG auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firmaelectrónica recibida como firmaelectrónicaavanzada respaldada por un certificado reconocido.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronischeSignatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschritteneelektronischeSignatur, die durch ein qualifiziertes Zertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la edición electrónica del Diario Oficial de la Unión Europea, una firmaelectrónicaavanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma de acuerdo con la Directiva mencionada, ofrece garantías suficientes para el público.
Eine fortgeschritteneelektronischeSignatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de una firmaelectrónicaavanzada con arreglo al punto 2) del artículo 2 de la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica;
durch eine fortgeschritteneelektronischeSignatur im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit firma
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo firma el papel.
Hier, unterschreib einfach.
Korpustyp: Untertitel
Dispensa de firma — 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.