Ahora, tal vez tardíamente, se están logrando avances muy firmes.
Im Moment werden, vielleicht mit Verspätung, sehr stetige Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto para 2014 un firme crecimiento en volumen de negocio, de aproximadamente un 10 % en fondos confiados y en torno a un 13 % en préstamos”.
ES
Wir rechnen auch für die zweite Jahreshälfte mit stetigem Wachstum und damit insgesamt mit einem Zuwachs von 10 Prozent auf der Einlagenseite und von 13 Prozent auf der Kreditseite für das Gesamtjahr 2014.“
ES
La inyección deberá realizarse con presión firme y continua.
Die Injektion soll mit einem stetigen, gleichmäßigen Druck durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los nuevos Estados miembros, están apareciendo mercados que muestran un firme crecimiento.
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
Korpustyp: EU DCEP
El sector del transporte de mercancías a nivel europeo tiene un enorme potencial en unos momentos en que experimenta un firme crecimiento.
Der Güterverkehrssektor der EU bietet zu einer Zeit vielversprechendes Potenzial, in der er seit geraumer Zeit stetigen Zuwachs aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la importación de aves de corral cloradas entra en contradicción con la petición firme de los ciudadanos europeos sobre la comercialización de productos seguros y de calidad.
Zunächst einmal lässt sich die Einfuhr mit Chlor behandelten Geflügels nicht mit dem stetigen Anspruch der Europäer auf sichere und qualitativ hochwertige Erzeugnisse vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Y una vez que surja una tendencia inflacionaria y el crecimiento económico se desacelere, terminará el patrón de paso firme que ha seguido el auge de China de la última década.
Und sobald sich ein inflationärer Trend abzeichnet und sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt, ist es mit dem stetigen Verlauf von Chinas Jahrzehnte langem Boom vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspirándose en el programa de reforma que lancé en 1997, el sistema de las Naciones Unidas mejora, con paso firme, la coherencia y la efectividad de sus operaciones, sobre todo en los países.
Auf der Grundlage des 1997 von mir eingeleiteten Reformprogramms macht das System der Vereinten Nationen stetige Fortschritte bei der Verbesserung der Kohärenz und Effizienz seiner Tätigkeit, insbesondere auf der Landesebene.
Korpustyp: UN
Observa que los excelentes progresos realizados hasta la fecha han sido posibles gracias a la firme resolución política de los sucesivos Gobiernos búlgaros y la confianza y tenacidad del pueblo búlgaro en la prosecución y aceptación de los cambios necesarios;
nimmt zur Kenntnis, dass die bislang erzielten hervorragenden Fortschritte dank der stetigen politischen Entschlossenheit der aufeinanderfolgenden bulgarischen Regierungen und des Vertrauens und der Belastbarkeit des bulgarischen Volkes im Hinblick auf die Durchführung und Akzeptanz der nötigen Veränderungen möglich gewesen sind;
Korpustyp: EU DCEP
firmeklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, empiezo agradeciendo la firme postura del Consejo respecto a la situación de Belarús y las sanciones que se han acordado.
– Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn sagen, dass ich die klare Position des Rates zur Lage in Belarus und die beschlossenen Sanktionen begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo Europeo adopte una postura muy firme en este tema.
Ich gehe davon aus, dass der Europäische Rat eine ganz klare Position beziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una línea firme a este respecto porque la tasa de desempleo es una catástrofe para los seres humanos y para la economía.
Wir brauchen hier eine klare Linie, denn die Arbeitslosenquote ist eine Katastrophe für die Menschen und die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, permítanme recordarles que el Parlamento Europeo adoptó una postura firme hace unos pocos meses sobre este expediente, al asignar los primeros 75 millones de euros en el presupuesto de 2010.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament vor ein paar Monaten in Bezug auf dieses Dossier eine klare Stellung bezogen hat, indem es die ersten 75 Mio. EUR aus dem Haushaltsplan für 2010 zugeteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dos naciones manifestaron una oposición firme en sendos referendos.
Zwei Völker haben allerdings in einem Referendum ihre klare Ablehnung bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debe ser una firme declaración, dirigida tanto a las autoridades de defensa de la competencia como al departamento de energía de la Comisión, de cómo deseamos configurar los mercados.
Das muß sowohl in der Wettbewerbsbehörde wie auch in der Energieabteilung der Kommission eine klare Aussage sein, die wir uns an die Märkte wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, le recomiendo encarecidamente, en su condición de Primer Ministro, que adopte una postura firme en defensa del reembolso justificado, que puede usted defender como es debido por méritos propio…
Abschließend fordere ich Sie, Herr Premierminister, eindringlich auf, eine klare Stellung zur Verteidigung des gerechtfertigten Beitragsrabatts zu beziehen, den Sie zu Recht als solchen verteidigen können…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que hoy me opongo a este texto: por tanto voté la intención de rechazo, porque, manifiestamente, es preciso oponer una firme expresión al deslizamiento liberal orquestado por el Consejo.
Aus diesem Grund spreche ich mich heute gegen diesen Text aus: ich habe somit für das Ablehnungsvorhaben gestimmt, weil man dem durch den Rat betriebenen liberalen Abgleiten offensichtlich eine klare Absage erteilen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alienta mucho la reacción favorable que ha suscitado nuestro Libro Verde y el apoyo decidido de la Presidencia austriaca, y espero con interés el firme apoyo del Parlamento Europeo a esta nueva estrategia europea.
Die positiven Reaktionen auf unser Grünbuch und die nachdrückliche Unterstützung durch die österreichische Ratspräsidentschaft bestärken mich, und ich freue mich auf eine klare Zustimmung des Europäischen Parlaments zu dieser neuen Gemeinschaftsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado que la posición común fuese más clara acerca de la necesidad de una distinción firme entre descubrimiento e invención.
Ich hätte mir gewünscht, daß aus dem Gemeinsamen Standpunkt deutlicher hervorgeht, wie wichtig die klare Unterscheidung von Entdeckung und Erfindung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeentschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo financiero de los países desarrollados debe encontrar en los países en vías de desarrollo la respuesta de la lucha contra la corrupción y la firme implantación de los valores democráticos.
Die Finanzierungsbemühungen der entwickelten Länder müssen in den Entwicklungsländern eine Reaktion auslösen, die in der Bekämpfung der Korruption und in der entschlossenen Durchsetzung der demokratischen Werte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De antemano puedo decir que en general la Comisión está de acuerdo con todas las iniciativas encaminadas a reforzar nuestra lucha firme y no tolerante contra las actividades pedófilas a escala europea.
Ich kann vorausschicken, dass die Kommission generell sämtlichen Initiativen auf europäischer Ebene zur Verstärkung unseres entschlossenen, schonungslosen Kampfes gegen sexuellen Missbrauch von Kindern zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado con éxito una posición firme para que los equipos de vigilancia puedan trabajar sin trabas.
Die Kommission hat mit Erfolg einen entschlossenen Standpunkt angenommen, damit die Überwachungsteams ungehindert arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura firme y unánime de la Comisión de Desarrollo, con el apoyo de otras tres comisiones, ha conseguido que prevalezca algo de sentido común.
Auf Grund der entschlossenen und einmütigen Haltung des Entwicklungsausschusses, unterstützt von drei weiteren Ausschüssen, hat die Vernunft sich durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el proceso decidido de reconciliación del país continúa avanzando bajo la firme dirección del Alto Representante Carlos Westendorp y de su adjunto Jacques Klein, con la ayuda de las tropas de la SFOR.
Trotzdem geht der resolute Prozeß der Befriedung des Landes unter der entschlossenen Leitung des Hohen Repräsentanten Carlos Westendorp und seines Stellvertreters Jacques Klein mit Hilfe der SFOR-Truppen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica en primer lugar una voluntad firme y constante del propio Consejo.
Das setzt zunächst einen entschlossenen und konstanten Willen seitens des Rates voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, lamento yo también, como la ponente, que en nuestras conversaciones informales con la Presidencia finlandesa, esta no haya hecho dado un paso firme para responder al interés del público por un medio ambiente y una calidad de vida mejores.
In dieser Hinsicht bedauere ich ebenso wie unsere Berichterstatterin, dass während unserer informellen Beratungen mit dem finnischen Vorsitz Letzterer keine entschlossenen Schritte unternommen hat, um den Sorgen der Bürger für eine bessere Umwelt und eine bessere Lebensqualität gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a nuestro juicio, un intento paulatino, cuidadoso pero muy firme, de crear por fin un futuro para el transporte de mercancías por ferrocarril.
Wir sehen darin einen schrittweisen, vorsichtigen, aber dennoch sehr entschlossenen Versuch, dem Eisenbahngüterverkehr endlich eine Zukunft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener el impulso en favor del cambio y alcanzar una primera medida firme, además de un calendario para modificaciones posteriores.
Wir müssen die Reformen auch weiterhin dynamisch vorantreiben, wir müssen einen ersten entschlossenen Schritt tun und darüber hinaus einen Zeitplan für die nächsten Schritte festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco permitiremos que nadie, dentro o fuera de la Unión Europea, imponga límites a nuestra firme defensa de los derechos humanos.
Und wir werden uns von niemandem - ob in der Europäischen Union oder außerhalb der Europäischen Union - bei der entschlossenen Verteidigung der Menschenrechte einschränken lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted afirma haber alcanzado una decisión firme al respecto.
Sie haben angedeutet, daß zu diesem Thema nun eine endgültige Entscheidung getroffen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos planes legislativos para esos ámbitos se están debatiendo ahora en el Parlamento, pero es difícil tomar decisiones en firme cuando no se conoce la cuantía de los créditos disponibles.
Die neuen Legislativvorschläge für diese Bereiche werden derzeit im Parlament erörtert, allerdings ist es schwierig, eine endgültige Entscheidung zu treffen, wenn man nicht weiß, wie viele Mittel zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para extraer conclusiones en firme, ya que existe demasiada incertidumbre en el mercado.
Es ist noch zu früh, um endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, da es noch zu viele Unsicherheiten im Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les animo a esperar hasta tener los resultados de la evaluación de impacto antes de tomar cualquier posición firme sobre la introducción de un impuesto a las transacciones financieras a escala europea.
Ich würde vorschlagen, auf die Ergebnisse der Folgenabschätzung zu warten, bevor zur Einführung einer Finanztransaktionssteuer auf EU-Ebene eine endgültige Position bezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la situación general no quede aclarada, el Parlamento no puede llegar a ninguna conclusión firme
Das Parlament selbst kann keine endgültige Entscheidung treffen, bevor die Gesamtsituation nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca está empeñada en crear, en la medida de lo posible, la Agencia de Derechos Fundamentales y lograr un acuerdo firme al respecto antes de que concluya nuestra Presidencia.
Die österreichische Präsidentschaft bemüht sich, die Grundrechteagentur wenn möglich noch während unserer eigenen Präsidentschaft einzurichten und endgültige Einigung darüber zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cuarto punto se sustituirá por el siguiente : " Además , el Eurosistema puede realizar operaciones estructurales mediante la emisión de certificados de deuda del BCE , operaciones temporales y operaciones en firme .
Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : "Darüber hinaus kann das Eurosystem strukturelle Operationen über die Emission von EZB-Schuldverschreibungen , befristete Transaktionen und endgültige Käufe bzw .
Korpustyp: Allgemein
SISTEMA CLS Continuous Linked Settlement ( CLS ) es un sistema diseñado para liquidar operaciones de forma simultánea , firme e irrevocable .
CONTINUOUS LINKED SETTLEMENT Continuous Linked Settlement ( CLS ) ist ein System für die zeitgleiche , endgültige und unwiderrufliche Abwicklung von Devisengeschäften .
Korpustyp: Allgemein
En la sección 3.2 , el cuarto punto del cuarto párrafo se sustituirá por el siguiente : " se ejecutan normalmente de forma descentralizada por los BCN ( el Consejo de Gobierno del BCE puede decidir que , en circunstancias excepcionales , el BCE pueda llevar a cabo operaciones en firme ) ;"
In Abschnitt 3.2 , vierter Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sie werden in der Regel dezentral von den NZBen durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann beschließen , dass in Ausnahme - fällen endgültige Käufe bzw .
Korpustyp: Allgemein
Cuando haya decidido seguir examinando el asunto, la Comisión, en un plazo máximo de cuatro meses a partir de la fecha de la decisión, emitirá una decisión firme:
Beschließt die Kommission, den Fall weiter zu prüfen, so erlässt sie innerhalb von vier Monaten nach dem Tag, an dem dieser Beschluss gefasst wurde, die endgültige Entscheidung,
Korpustyp: EU DGT-TM
firmefester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se requiere un enfoque firme y responsable destinado a fomentar el conocimiento, la cooperación, el respeto y el entendimiento mutuo.
Es ist somit ein fester und verantwortungsvoller Ansatz erforderlich, der sich auf die Förderung von Wissen, Zusammenarbeit, Achtung und gegenseitiges Verständnis richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se adopta una posición firme, la situación se deteriorará.
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje al espíritu europeísta de su Presidenta y a su firme voluntad de llevar adelante el proyecto político europeo.
Ich bekunde meine Hochachtung vor der europäischen Gesinnung der Präsidentin des EP und deren fester Entschlossenheit, das politische Einigungswerk Europas voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión insta, por lo tanto, a la Comisión y a los Estados miembros individuales a que hagan suyas las propuestas del Parlamento en el ámbito de su competencia, pero sobre todo con firme determinación, y que comiencen a actuar.
Deshalb fordert der Ausschuss, dass die Kommission und die einzelnen Mitgliedsländer je nach ihrer Zuständigkeit, vor allem aber mit fester Entschlossenheit, die Vorschläge des Parlaments aufgreifen und in der Sache tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el material puede ser más duro, más firme, más fino, impermeable, térmico u obtener otras características.
Das Material kann dadurch beispielsweise härter, fester, dünner, wasserabweisend oder wärmespeichernd werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega, el Sr. Evans, le da a usted las gracias, señor Monti, por haber abordado con mano firme la política de subvenciones estatales.
Im Bericht Evans wird Ihnen, Herr Monti, dafür gedankt, dass Sie mit fester Hand in die staatliche Beihilfepolitik eingegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica la acogió la Presidencia griega y seguirá siendo un punto de referencia firme para la Presidencia italiana en su trabajo.
Diese Praxis wurde vom griechischen Vorsitz fortgeführt und wird auch ein fester Grundsatz bei der Tätigkeit der italienischen Ratspräsidentschaft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones he dicho -y he vuelto a decirlo hoy aquí- que con la aplicación de una diplomacia firme y cabezas frías con firme determinación se lograrán más avances que con reacciones viscerales con las que la Comisión acabaría en el Tribunal de Justicia de Luxemburgo dentro de dos años.
Bei mehreren Gelegenheiten habe ich gesagt - und ich habe es auch heute hier gesagt -, daß man meiner Meinung nach mit steter Diplomatie, kühlem Kopf und fester Entschlossenheit mehr erreichen wird als mit Kurzschlußreaktionen, die damit enden, daß die Kommission in zwei Jahren vor dem Gerichtshof in Luxemburg steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera aprovechar el debate sobre el excelente informe del Sr. Oostlander sobre la adhesión de Turquía a la Unión Europea para manifestar una vez más mi más firme apoyo a este proceso.
Herr Präsident! Ich möchte die Aussprache über den hervorragenden Bericht von Herrn Oostlander über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zum Anlass nehmen, noch einmal zu erklären, dass ich nach wie vor ein fester Befürworter dieses Beitritts bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de esta petición, aparentemente formal, está mi firme voluntad de que, de ahora en adelante, a las mujeres agricultoras se les reconozca el importante papel que desempeñan.
Hinter dieser scheinbar formalen Bitte steht mein fester Wille, dass von jetzt ab die wichtige Rolle der Frauen in der Landwirtschaft anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece, por tanto, plenamente justificado que la Unión Europea firme ese Convenio.
Wir sind deshalb der Ansicht, dass es vollkommen gerechtfertigt ist, wenn die Europäische Union diese Konvention unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Recomienda al Consejo que pida que Rusia firme y ratifique con carácter inmediato los acuerdos fronterizos ya negociados con Estonia y Letonia, Estados adherentes.»
Es verhält sich so, dass Russland das ausgehandelte Grenzabkommen mit Estland und Lettland nicht unterzeichnet hat und es demzufolge nicht ratifiziert werden kann. Ich schlage daher vor, dass Punkt 6 folgenden Wortlaut bekommt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero decir al Consejo que un convenio importante de este tipo es el celebrado con Sudáfrica, que espero que se firme el 22 de marzo, haciendo de este modo posible las ayudas para el desarrollo.
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Rat sagen, daß das Abkommen mit Südafrika, das hoffentlich am 22. März unterzeichnet wird, von großer Bedeutung ist und die Möglichkeiten für die Entwicklungshilfe verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluimos totalmente que la Comunidad firme acuerdos internacionales que en nuestra opinión ponen en peligro la salud de los ciudadanos europeos, a pesar de que éste puede ser un punto de fuerte controversia.
Es ist völlig ausgeschlossen, daß die Union internationale Abkommen unterzeichnet, die unserer Auffassung nach die Gesundheit der Unionsbürger in Gefahr bringen - auch wenn das ein Punkt heftiger Auseinandersetzungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos dos países -Brasil y México- tienen un papel importante que jugar en el futuro acuerdo posterior a Kyoto, que esperamos que se firme en Copenhague en diciembre.
Des Weiteren haben diese zwei Länder, Brasilien und Mexiko, eine besonders wichtige Rolle beim Abschluss des zukünftigen Kyoto-Folgeabkommens zu spielen, das hoffentlich im Dezember in Kopenhagen unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importantes son las decisiones que suponen insistir en el progreso de la liberalización en el área mediterránea y esperamos que el Acuerdo de Asociación con el Líbano se firme durante esta misma Presidencia.
Ebenso wichtig sind die Beschlüsse, die zum Voranschreiten der Liberalisierung im Mittelmeerraum beitragen, und wir hoffen, dass während dieser Vorsitzperiode das Assoziierungsabkommen mit dem Libanon unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que hay alternativas mejores, esto es, que la UE firme y se someta a la convención del Consejo Europeo en esta materia.
Die bessere Alternative wäre nach unserer Ansicht, dass die EU die Konvention des Europarats zu diesem Thema unterzeichnet und sich ihr damit unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Presidencia sueca que haga todo cuanto esté a su alcance para asegurar que esa ley sea derogada y el jefe del Estado eslovaco no la firme.
Ich bitte den schwedischen Ratsvorsitz, alles dafür zu tun, dass dieses Gesetz aufgehoben wird und dass der slowakische Staatschef es nicht unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la seguridad nuclear nuestro interés se centra en que Rusia firme el acuerdo llamado Multilateral Nuclear and Environment Program in the Russian Federation.
In Bezug auf die Nuklearsicherheit sind wir besonders daran interessiert, dass Russland das so genannte Multilaterale Programm für Umwelt und Nukleare Sicherheit für Russland unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con beneplácito el acuerdo interinstitucional y deseamos que se firme durante esta Presidencia.
Wir begrüßen die interinstitutionelle Vereinbarung und würden es gern sehen, wenn die unter dieser Präsidentschaft unterzeichnet und besiegelt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeunterzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casualidad que todos los países de la Unión Europea hayan reconocido este resultado. Han decidido que el Tratado se firme en la capital italiana –la ciudad de Roma–, que no solo es una referencia para la historia de ese país, sino también para la historia de Europa y de la Unión Europea.
Es ist kein Zufall, dass dieser Erfolg von allen Ländern der Europäischen Union anerkannt wird, die den Beschluss gefasst haben, den Vertrag in der Hauptstadt Italiens – der Stadt Rom – zu unterzeichnen, die nicht nur eine Bezugsgröße für die italienische Geschichte, sondern auch für die Geschichte Europas und die der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema jurisdicional en relación con los Estados no signatarios, como presumiblemente va a ser el caso de Birmania -pues no creo que Birmania firme el protocolo de entrada en vigor del Tribunal Penal Internacional-, normalmente es un mecanismo que, como dice la Convención, deberá ser puesto en marcha por el Consejo de Seguridad.
Für Nichtunterzeichnerstaaten greift normalerweise ein Mechanismus, der - gemäß der Konvention - vom Sicherheitsrat in Gang gesetzt werden muß. Das wird wahrscheinlich das im Falle Birmas anzuwendende Verfahren sein, denn ich glaube kaum, daß Birma das Protokoll für die Inkraftsetzung des Internationalen Strafgerichtshofes unterzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la petición de que no sólo se firme el Convenio sobre Medio Ambiente del Consejo de Europa, sino también de que se ratifique.
Erstens, die Aufforderung, das Übereinkommen des Europarates zum Umweltstrafrecht nicht nur zu unterzeichnen, sondern auch zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy esperando, y rezo por ello, a que la Unión Europea firme este protocolo.
Ich fordere die Europäische Union daher dringend auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la liberación comercial tenga un efecto sustancial positivo en toda la región, es fundamental que la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) firme un AAE completo.
Damit die Handelsliberalisierung einen starken positiven Einfluss auf die ganze Region haben kann, muss die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten ein vollständiges WPA unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que este Tratado entre en vigor -y algunos oradores ya lo han dicho- necesitamos el apoyo de todos los Jefes de Estado y de Gobierno para convencer al Presidente Klaus de que firme el Tratado.
Aber damit das wirklich in Kraft treten kann - und das haben einige ja schon gesagt -, braucht es die Unterstützung von allen europäischen Staats- und Regierungschefs, damit auch Präsident Klaus dazu bewegt wird, den Vertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero pedir al Presidente Klaus que respete la voluntad del pueblo checo y, tras la clarificación de la situación en el Tribunal Constitucional checo, firme el Tratado de Lisboa sin demora.
Ich möchte daher Herrn Václav Klaus dazu auffordern, den Willen des tschechischen Volkes zu respektieren und nach einer Klärung der Lage im tschechischen Verfassungsgericht den Vertrag von Lissabon unverzüglich zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacífico, por supuesto, tampoco está experimentando unas negociaciones óptimas y es improbable que algún país, aparte de Fiyi y Papúa Nueva Guinea, firme o rubrique acuerdo alguno.
Im Pazifikraum laufen die Verhandlungen natürlich auch nicht optimal, und es ist kaum anzunehmen, dass noch andere Länder außer Fidschi und Papua-Neuguinea unterzeichnen oder paraphieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos sinceramente que se cumplan en breve las condiciones para que la Comisión firme dicho acuerdo.
Wir hoffen sehr, dass in Kürze die Voraussetzungen erfüllt sein werden, damit die Kommission das Abkommen unterzeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un firme apoyo político en el Consejo para que el Acuerdo de Estabilización y Asociación se firme tan pronto como se cumplan las condiciones necesarias.
Der Rat setzt sich mit Nachdruck dafür ein, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zu unterzeichnen, sobald die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmenachdrücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Presidencia mantenga su firme defensa de la liberalización, junto con la eliminación de las barreras comerciales y del proteccionismo.
Ich hoffe, die Präsidentschaft wird ihre Haltung einer nachdrücklichen Verteidigung der Liberalisierung zusammen mit der Abschaffung von Handelshemmnissen und Protektionismus weiter fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que mi firme alegato en favor de apoyar la reforma interna vaya unido tan claramente a resultados concretos en el terreno social, de modo que el ciudadano se sienta identificado, en Europa y en el exterior.
Meinen nachdrücklichen Appell zur Unterstützung der institutionellen Reform möchte ich gleichermaßen mit konkreten Resultaten auf sozialer Ebene verknüpfen, so daß sich die Bürger hier in Europa und auch außerhalb wiedererkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este firme apoyo del Parlamento, la Comisión proseguirá sus esfuerzos encaminados a la introducción del eCall paneuropeo para 2009.
Auf Grundlage dieser nachdrücklichen Unterstützung des Parlaments wird die Kommission ihre Anstrengungen zur Einführung des europaweiten eCall-Systems bis 2009 fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi satisfacción porque Rumanía ratificara el Tratado en febrero de 2008, convirtiéndose en el cuarto país en demostrar su vocación europea y su firme deseo de contribuir al cada vez más floreciente futuro de la Unión Europea.
Ich bin erfreut, dass Rumänien den Vertrag im Februar 2008 ratifiziert und damit als viertes Land seine europäische Bestimmung und seinen nachdrücklichen Wunsch unter Beweis gestellt hat, zu einer erfolgreichen Zukunft in der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo digo con todo cariño, con gran cariño, hacia los países candidatos: su entrada en la Unión, que deseamos, que preparamos, que esperamos, debe llevarse a cabo en un clima de confianza, con la firme voluntad de vivir juntos y no en un clima de desconfianza o de recelo.
Doch ich möchte in aller Freundschaft, in großer Freundschaft zu den Beitrittsländern sagen: Ihr Beitritt in die Union, auf den wir hoffen, den wir vorbereiten, den wir erwarten, muss in einem Klima des Vertrauens, mit dem nachdrücklichen Willen zum Zusammenleben erfolgen und nicht in einem Klima des Misstrauens oder des Argwohns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, recomiendo encarecidamente las orientaciones a esta Asamblea como dignas de un firme apoyo.
Daher empfehle ich dem Parlament die vorliegenden Leitlinien zur nachdrücklichen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos instar, tal y como hacemos en nuestra firme y enérgica resolución, al Gobierno actual de Iraq en todos los niveles a que proteja a las minorías religiosas y, como en esta resolución, sobre todo a los cristianos asirios.
Wir können, wie wir das in unserer nachdrücklichen, machtvollen Entschließung tun, die gegenwärtige Regierung des Irak auf allen Ebenen auffordern, die religiösen Minderheiten und – wie es in dieser Entschließung heißt – ganz besonders die assyrischen Christen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la impresión de que estamos predicando a los convertidos por la sencilla razón de que el Consejo no está aquí y el Comisario está de acuerdo con la firme postura que estamos adoptando, aunque dice que no cree que la prórroga del experimento sea una solución suficientemente buena.
Ich habe den Eindruck, dass wir hier offene Türen einrennen, denn der Rat ist nicht anwesend und der Kommissar stimmt unserem nachdrücklichen Standpunkt zu, auch wenn er erklärt, er halte die Verlängerung der Sonderregelung für keine ausreichende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe asumir un auténtico compromiso para entablar negociaciones en debida forma con Siria a fin de garantizar el firme deseo de este país de celebrar el Acuerdo.
Sie muss ein echtes Engagement für richtige Verhandlungen mit Syrien eingehen, um den nachdrücklichen Wunsch des Landes, das Abkommen zu schließen, zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría volver a dar las gracias al ponente por su informe tan informativo, que sinceramente confío contribuya a hacer visible el trabajo de la Comisión de Peticiones y, puedo garantizárselo, una vez más, del firme compromiso de la Comisión de colaborar con todos ustedes.
Zum Schluss möchte ich noch einmal dem Berichterstatter meinen Dank für seinen sehr informativen Bericht aussprechen, der, so hoffe ich, zu einer besseren Wahrnehmung der Arbeit des Petitionsausschusses beitragen wird, und ich möchte Sie noch einmal des nachdrücklichen Bekenntnisses der Kommission zur Zusammenarbeit versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviaron un mensaje de firme apoyo por las ventajas que esto reportaría a las comunidades empresariales de ambos lados.
Sie bekräftigten nachdrücklich den Nutzen, der daraus für die Volkswirtschaften beider Seiten erwachsen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del comercio internacional, hemos lanzado un llamamiento muy firme al Presidente Lula para llegar a un acuerdo en las negociaciones de Doha.
Zur Frage des Welthandels haben wir Präsident Lula sehr nachdrücklich aufgefordert, eine Einigung bei den Doha-Verhandlungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo el Comisario Patten el fin de semana, ha sido un ataque a la democracia, un ataque concebido para desbaratar el diálogo entre los partidos políticos iniciado recientemente en la ARYM sobre las relaciones interétnicas, un diálogo que ha obtenido el firme apoyo de la Unión Europea.
Wie Kommissar Patten am Wochenende sagte, war dies ein Angriff auf die Demokratie, um den vor kurzem in der FYROM zwischen den Parteien aufgenommenen Dialog über die ethnischen Beziehungen zum Scheitern zu bringen, einen Dialog, den die Europäische Union nachdrücklich unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de noviembre de 2007, Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, la Comisión envió una nueva señal afirmando su compromiso firme de luchar contra la violencia de género.
Am 23. November 2007 hat die Kommission am Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen ein weiteres Zeichen gesetzt, indem sie ihr Engagement für die Bekämpfung von geschlechtsbezogener Gewalt nachdrücklich bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hacemos un firme llamamiento al Gobierno maltés para que ponga fin lo antes posible a su sistema de detención sistemática de los inmigrantes.
Daher fordern wir die maltesische Regierung nachdrücklich auf, schnellstmöglich dieser Form der gezielten Internierung von Migranten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el largo proceso judicial que ha precedido a su condena, Paco Larrañaga ha proclamado firme, insistente e inequívocamente su inocencia con relación a los horrorosos crímenes de los que se le inculpaba.
In dem langen Gerichtsverfahren, das zu seiner Verurteilung geführt hat, erklärte Paco Larrañaga nachdrücklich, wiederholt und unmissverständlich seine Unschuld an den schrecklichen Verbrechen, die ihm zur Last gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el examen de la presente propuesta en el Consejo aún no ha concluido y habida cuenta también del firme deseo de la Comisión de que el programa se apruebe lo antes posible, creo que el proceso más adecuado en estos momentos es que la Comisión no acepte las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Da die Prüfung des Vorschlags durch den Rat noch nicht abgeschlossen ist und die Kommission nachdrücklich eine rasche Annahme des Programms wünscht, sollte das Vorgehen der Kommission meines Erachtens im Moment weniger darauf ausgerichtet sein, die Änderungsanträge des Parlaments anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha señalado el Consejo, esto supuso un paso importante hacia la adhesión, que contó con el firme apoyo de este Parlamento, cuando votó para aprobar la firma del Tratado.
Wie der Rat feststellte, bedeutete dies einen weiteren wichtigen Schritt hin zum Beitritt – ein Schritt, der von diesem Parlament nachdrücklich unterstützt wurde, als es für die Unterzeichnung des Vertrags stimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la actitud constructiva y cooperadora que tan repetidamente ha expresado este Parlamento respecto de la reforma siga siendo firme y coherente.
Ich hoffe, die mehrfach von diesem Haus bewiesene konstruktive und kooperative Haltung gegenüber der Reform wird nachdrücklich und konsequent fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales, Demócratas y Reformistas también apoyan un compromiso firme de ratificación de los instrumentos existentes, como la orden de detención europea.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas setzt sich auch nachdrücklich für die Ratifizierung bestehender Instrumente wie des europäischen Haftbefehls ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmenachdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedir a la Comisión que nos hable hoy de su firme apoyo a las propuestas inminentes sobre la lucha contra el consumo de tabaco.
Ich möchte die Kommission heute ersuchen, über ihre nachdrückliche Unterstützung der ins Haus stehenden Vorschläge zur Bekämpfung des Tabakkonsums zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi firme apoyo a la ambición de la Comisaria Kroes de conseguir que se cumpla la legislación sobre competencia, a fin de evitar el abuso de poder en el mercado.
Ich möchte meine nachdrückliche Unterstützung für Kommissarin Kroes zum Ausdruck bringen, deren Ehrgeiz darin besteht sicherzustellen, dass das Wettbewerbsrecht nicht verletzt wird, sodass ein Missbrauch der Marktstellung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir una vez más desde esta tribuna a los órganos competentes de la Unión Europea que envíen un mensaje claro y firme a Ankara acerca de esta conducta impropia de un Estado.
Ich möchte von dieser Bühne aus noch einmal die zuständigen Organe der Europäischen Union dazu aufrufen, eine deutliche und nachdrückliche Botschaft über dieses unziemliche Verhalten nach Ankara zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo señalar el firme apoyo que la Comisión de Desarrollo Regional ha brindado a esta propuesta.
Ferner danke ich ihm für die äußerst sorgfältige Bearbeitung dieses Dossiers. Zudem nehme ich mit Freude die nachdrückliche Unterstützung des Ausschusses für regionale Entwicklung für diesen Vorschlag zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus comentarios encuentro apoyo a las grandes ambiciones que tiene la Comisión para 2007, y también acojo con satisfacción su firme apoyo a nuestra colaboración para lograrlas.
In Ihren Anmerkungen erkenne ich Zustimmung zu den hohen Ansprüchen, die die Kommission für 2007 hat, und ich begrüße auch Ihre nachdrückliche Unterstützung dafür, dass wir gemeinsam an deren Verwirklichung arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo firme del Parlamento Europeo puede mantener el impulso y ayudar al Consejo a llegar a una decisión unánime.
Durch eine nachdrückliche Unterstützung des Europäischen Parlaments kann die bestehende Dynamik beibehalten und dem Rat geholfen werden, zu einer einstimmigen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi agradecimiento por el firme apoyo expresado en el informe de la señora Kauppi a la iniciativa de la Comisión en lo que respecta a la compensación transfronteriza de pérdidas, al planteamiento de la coordinación y también, naturalmente, a nuestro trabajo sobre la BICCIS.
Ich bin für die in Frau Kauppis Bericht geäußerte nachdrückliche Unterstützung der Initiative der Kommission im Bereich des grenzübergreifenden Verlustausgleichs, für die Koordinierung und selbstverständlich auch für unsere Arbeit bezüglich der GKKB sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Conferencia de Durban constituyó un momento importante en la denuncia del fenómeno racista y de la xenofobia y de ella resultó un mensaje claro y firme, cuya necesidad y urgencia siguen siendo indiscutiblemente actuales.
Herr Präsident! Die Konferenz von Durban bot eine bedeutsame Gelegenheit, um Rassismus und Fremdenfeindlichkeit anzuprangern und eine klare und nachdrückliche Botschaft auszusenden, deren Notwendigkeit und Vordringlichkeit unbestreitbar aktuell bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma se propone reforzar las garantías de firme responsabilización política por parte de cada Comisario o Comisaria en lo relativo a las consultas del Defensor del Pueblo dentro de su respectiva cartera.
Die Reform zielt auf die Stärkung der Garantien für eine nachdrückliche politische Eigenverantwortung jedes Kommissionsmitglieds im Fall von Untersuchungen des Bürgerbeauftragten innerhalb seines Verantwortungsbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería, sin embargo, hacer hincapié en que suscribo totalmente el firme respaldo a la ampliación de la UE, destacado en la enmienda 1, que ha sido aprobada.
Es sei jedoch betont, dass ich die nachdrückliche Unterstützung der EU-Erweiterung, die durch Änderungsantrag 1 noch besonders akzentuiert wird, der ja angenommen wurde, voll und ganz billige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeentschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sucesos exigen una respuesta rápida y firme de la Unión y pido a sus Señorías que voten a favor de la resolución de compromiso, que exige la adopción sin demora de medidas concretas.
Diese Ereignisse erfordern eine rasche und entschlossene Antwort der Union, und ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, für die Kompromissentschließung zu stimmen, in der gefordert wird, dass unverzüglich konkrete Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dicha propuesta de resolución deseo resaltar nuestro firme apoyo a la Comisión Europea para seguir negociando con Marruecos, nuestra llamada a Marruecos para que se avenga a negociar y encontrar una solución óptima y beneficiosa para ambas partes, que la puede haber y debe encontrarse.
Aus diesem Entschließungsentwurf möchte ich unsere entschlossene Unterstützung für die Europäische Kommission zur Fortsetzung der Verhandlungen mit Marokko hervorheben, unseren Aufruf an Marokko, zu verhandeln und eine optimale und für beide Seiten vorteilhafte Lösung zu suchen, die möglich ist und gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un nivel más general, quisiera defender, una vez más, la firme acción adoptada por la Comisión para atajar el actual brote.
Insgesamt möchte ich das entschlossene Handeln der Kommission im Zusammenhang mit dem aktuellen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche nochmals verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición es muy firme. Pedimos al Gobierno ruso que establezca un sistema transparente y no discriminatorio y que reduzca progresivamente los cobros de derechos hasta 2013, fecha acordada en 2004 entre el Gobierno ruso y la Comisión.
Wir vertreten eine entschlossene Position, wir verlangen von der russischen Regierung die Errichtung eines transparenten und diskriminierungsfreien Systems und die schrittweise Reduzierung der Gebühren bis zu ihrem Wegfall im Jahr 2013, wie dies im Jahr 2004 zwischen der russischen Regierung und der Kommission vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto, Señorías, constituye un verdadero escollo para el inicio de las negociaciones y entendemos que la Unión Europea debe mantener una posición muy firme y de exigencia frente a nuestros colegas rusos.
Diese letzte Frage stellt ein echtes Hindernis für die Aufnahme von Verhandlungen dar und wir sind der Ansicht, dass die Europäische Union gegenüber unseren russischen Partnern eine sehr entschlossene und fordernde Haltung beibehalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Acojo con satisfacción la posición firme que ha adoptado hoy la Cámara respecto a la situación que ha existido desde hace décadas en el Tíbet y que ha empeorado desde hace un mes.
schriftlich. - (FR) Ich begrüße die entschlossene Haltung, die unser Haus heute angesichts der Lage in Tibet vertreten hat, die bereits seit Jahrzehnten andauert, sich aber vor einem Monat dramatisch verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, quiero señalar que, desde el principio, nos hemos declarado como un Gobierno humanista y hemos tenido una clara y firme política en favor de los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns von Anfang an als eine humanistische Regierung bezeichnet haben und eine klare und entschlossene Politik für die Menschenrechte verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay contra esto una herramienta posible: una defensa firme y decidida de los derechos humanos de los ciudadanos y de los principios de la democracia y la soberanía nacional, así como actuar contra la agresión.
Dagegen gibt es nur ein Mittel - die entschlossene Verteidigung der Bürger- und Menschenrechte und der Prinzipien von Demokratie und nationaler Souveränität und der Kampf gegen die Aggression.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar y en relación con el ámbito político, donde claramente se han obtenido unos resultados destacables, el firme compromiso de combate contra el terrorismo y contra el narcotráfico entendidos como amenazas a todo el conjunto del mundo, reforzando para ello los mecanismos de cooperación entre los Gobiernos.
Zum Ersten wurden im politischen Bereich eindeutig nennenswerte Resultate erzielt, zu ihnen gehört das entschlossene Eintreten für den Kampf gegen den Terrorismus und gegen den Drogenhandel, die als Bedrohung der gesamten Welt verstanden wurden und wofür die Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ya algunos meses, los miembros de la delegación para las relaciones con Armenia, Azerbaiyán y Georgia pedían aquí mismo, encarecidamente, a la Unión Europea que se implicara y que se comprometiera con una política firme y decidida en esta región, en la que están en juego intereses geoestratégicos tan considerables como divergentes.
Die Mitglieder der Delegation für die Beziehungen mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien haben bereits vor einigen Monaten die Europäische Union hier im Parlament inständig darum gebeten, sich zu engagieren und eine entschlossene und energische Politik für diese Region zu entwickeln, in der ebenso beträchtliche wie gegensätzliche geostrategische Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeentschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que me pueda informar, por el contrario, de que se han recibido ahora, espero que podamos remitir a la Comisión un recordatorio, amable pero firme, para que cumpla sus promesas.
Wenn Sie mir nicht das Gegenteil berichten können, nämlich dass sie jetzt eingegangen sind, hoffe ich, wir können der Kommission eine freundliche, aber dennoch entschiedene Mahnung zukommen lassen, damit sie ihren Versprechen nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una firme condena del terrorismo y la aplicación del protocolo de Ankara en los plazos fijados.
Wir hoffen auf eine entschiedene Verurteilung des Terrorismus und auf die fristgemäße Durchführung des Protokolls von Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Copenhague no logramos que nuestros socios internacionales adquieran un compromiso firme y compartido para emprender acciones concretas, entonces, como ha dicho el último orador, tendremos que imponer un impuesto europeo sobre el carbono en nuestras fronteras.
Sollte Kopenhagen nicht dazu führen, dass unsere internationalen Partner entschiedene gemeinsame Verpflichtungen zu konkreten Handlungen eingehen, dann werden wir in Europa, wie mein Vorredner sagte, an unseren Grenzen eine Kohlenstoffsteuer einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demostrado así el interés sustancial y el firme compromiso de la UE con esta región.
Damit haben wir das hohe Interesse und das entschiedene Engagement der EU für diese Region deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo una lucha muy firme y efectiva contra la corrupción y contra el fraude.
Herr Präsident, ich bin für eine äußerst entschiedene und effektive Bekämpfung von Korruption und Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo reiteramos aquí nuestra firme condena contra la violencia salvaje de algunos sectores de manifestantes, así como nuestra firme crítica a aquellos organizadores que de palabra rechazan la violencia, pero que, de hecho, no supieron ni quisieron romper toda relación con los predicadores y los partidarios de la violencia pertenecientes al movimiento.
Ebenso bekräftigen wir hier unsere entschiedene Verurteilung der wahnsinnigen Gewalt bestimmter Gruppen von Demonstranten sowie unsere heftige Kritik an jenen Veranstaltern, die Gewalt zwar verbal ablehnen, jedoch zu einem Abbruch jeglicher Beziehungen zu den Verfechtern und Befürwortern der Gewalt innerhalb der Bewegung faktisch weder in der Lage noch gewillt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea apoya la firme condena del terrorismo en el documento final de la Cumbre –un tema que también ha sido abordado por varios diputados– y su llamamiento a establecer una estrategia antiterrorista efectiva de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union unterstützt die entschiedene Verurteilung des Terrorismus im Ergebnisdokument – auch zu dieser Problematik haben sich mehrere Abgeordnete geäußert – und fordert die Erarbeitung einer effektiven UNO-Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les debemos a nuestros padres y abuelos un mensaje parlamentario firme, y eso es lo que hemos conseguido hoy.
Wir schulden unseren Eltern und Großeltern eine entschiedene parlamentarische Stellungnahme, und genau dafür haben wir heute gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, figura una petición para mantener una política firme y coherente con los gobiernos que apoyan y permiten el terrorismo.
U. a. wird dazu aufgefordert, eine entschiedene und konsequente Haltung gegenüber Regierungen einzunehmen, die den Terrorismus unterstützen und zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra firme condena debe ir acompañada del compromiso de la Unión Europea y de toda la comunidad internacional de intentar en este momento encontrar una solución a este grave problema mediante la negociación.
Unsere entschiedene Verurteilung muss mit einer Verpflichtung der Europäischen Union und der ganzen Völkergemeinschaft einhergehen, nun zu versuchen, eine Verhandlungslösung für dieses schwerwiegende Problem zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeunterzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha logrado convencer al Presidente Putin para que firme el acuerdo energético que debería mejorar el acceso al gas y al petróleo rusos.
Präsident Putin konnte nicht dazu bewogen werden, das Energieabkommen zu unterzeichnen, durch das ein besserer Zugang zu den russischen Erdöl- und Erdgasfeldern ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales en Ghana fueron un obstáculo anteriormente, pero ahora me gustaría recomendar al nuevo Presidente del país, el señor Atta Mills, que firme el acuerdo interino.
Die Präsidentschaftswahlen in Ghana stellten bisher ein Hindernis dar, jetzt möchte ich jedoch John Atta Mills, den neuen Präsidenten des Landes, bitten, das Interimsabkommen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con satisfacción el reciente anuncio por parte de China de que firmará el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, también se debería hacer presión para que firme el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles.
Ich begrüße die jüngste Erklärung Chinas, daß es das internationale Übereinkommen über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte der UN unterzeichnen wolle, es sollte jedoch auch gedrängt werden, das UNÜbereinkommen über politische und Bürgerrechte zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir a la India que firme el Tratado de No Proliferación.
Wir müssen Indien auffordern, den Nichtverbreitungsvertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedámosle a la Presidencia portuguesa su última cumbre en el mes de diciembre: no solo para que sea una Presidencia portuguesa la que firme oficialmente el Tratado, sino también para que confirmemos que el Proceso de Lisboa ha arrojado un resultado satisfactorio.
Gewähren wir Portugal im Dezember den letzten Gipfel seiner Präsidentschaft, wo nicht nur ein portugiesischer Ratsvorsitzender den Vertrag offiziell unterzeichnen wird, sondern auch der Lissabon-Prozess von uns in aller Form bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que encontraremos algún colega británico que firme la Carta de los Derechos Fundamentales un día de éstos.
Wir sind sicher, dass wir einen britischen Kollegen finden werden, der eines Tages die Charta der Grundrechte unterzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría decirle al Presidente Klaus que el 67 % de votos afirmativos de los irlandeses debería constituir un aliciente para que firme el Tratado llegado el momento.
Ich möchte mich insbesondere noch einmal an Präsident Klaus wenden und ihm sagen, dass ihn die 67 % des irischen Referendums ermutigen sollten, den Vertrag zu unterzeichnen, wenn es an der Zeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la tragedia de su muerte intensifique la presión regional e internacional sobre el FLN para que firme el acuerdo de paz tras sus conversaciones, que deberían haberse iniciado hace tiempo, con el Gobierno, para que no se pierdan más vidas innecesariamente y para que la paz quede definitivamente restablecida en Burundi.
Vielleicht wird durch die Tragödie seines Todes der regionale und internationale Druck auf die FNL verstärkt, nach ihren seit langem überfälligen Gesprächen mit der Regierung das Friedensabkommen zu unterzeichnen, so dass kein Leben mehr sinnlos geopfert wird und endlich wieder Frieden in Burundi einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, enviará a su errante señor Miliband a Lisboa el jueves para que firme el Tratado de Lisboa.
Ebenso schickt er am Donnerstag seinen Botenjungen Ed Milliband nach Lissabon, um den Vertrag von Lissabon zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, entre otras cosas, las ONG mexicanas han exigido al Senado de su país que no firme el acuerdo.
Unter anderem deswegen haben mexikanische NGOs den Senat ihres Landes aufgefordert, das Abkommen nicht zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmestarkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, ha de ser por fuerza útil para la comunidad internacional -ya se trate de las Naciones Unidas, del Commonwealth o de la Unión Europea- mantener un interés firme y permanente por la evolución de la situación.
In diesem Zusammenhang kann es nur hilfreich sein, wenn die internationale Gemeinschaft, seien es die UN, das Commonwealth oder die Europäische Union, weiterhin ein starkes, allgegenwärtiges Interesse an den Entwicklungen bezeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto espero contar con su apoyo para poder enviar un mensaje firme a los Estados miembros en el sentido de que deben volver a situar urgentemente la educación en el centro de la Estrategia de Lisboa.
Ich zähle daher auf Ihre Unterstützung, so dass wir ein starkes Signal an die Mitgliedstaaten senden können, damit diese die Bildung unverzüglich wieder in den Mittelpunkt der Lissabonner Strategie stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy, sin embargo, constituye un mensaje político firme por parte de la Asamblea que representa a los ciudadanos y que ahora pide enérgicamente al Consejo que apruebe estos Reglamentos.
Die heutige Abstimmung ist ein starkes politisches Signal der Versammlung, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger vertritt und vom Rat nun dringend fordert, diese Vorschriften anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún tipo de información comprensible sobre esos derechos, de ahí la necesidad de un documento firme, claro y comprensible en el que se enumeren los derechos vigentes: una Carta.
Es mangelt tatsächlich an verständlichen Informationen über diese Rechte, woraus sich die Notwendigkeit für ein starkes, klares und verständliches Dokument ergibt, in dem die bestehenden Rechte aufgeführt sind: eine Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece enormemente al Parlamento Europeo, y en especial a los ponentes, ponentes alternativos y otros miembros de la Comisión ITRE, su actitud constructiva y su firme voluntad de lograr un compromiso satisfactorio con el Consejo, permitiendo la aprobación de las normas de participación del Séptimo Programa Marco de la CE en primera lectura.
Die Kommission ist dem Europäischen Parlament und ganz besonders den Berichterstattern, Schattenberichterstattern und anderen Mitgliedern des ITRE-Ausschusses sehr dankbar für ihre konstruktive Einstellung und ihr starkes Engagement für einen guten Kompromiss mit dem Rat, der die Verabschiedung der EK-Regeln für die Beteiligung am 7. Rahmenprogramm in der ersten Lesung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra alternativa, por eso es por lo que no estoy buscando aplausos ahora, señor Bullmann, sino una votación firme y clara por parte del Parlamento Europeo mañana.
Dazu gibt es keine Alternative, und deswegen wünsche ich mir, lieber Kollege Bullmann, nicht nur den Applaus jetzt, sondern morgen auch ein klares, starkes Votum des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Unión transmita un mensaje firme en lo que respecta a encontrar una solución a la crisis financiera, sobre todo, mediante la aplicación de estos impuestos.
Es ist notwendig, dass die EU ein starkes Signal aussendet, indem sie eine Lösung für die Finanzkrise findet, hauptsächlich durch die Einführung dieser Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado transmitir una señal firme, sobre todo, al adoptar la enmienda más problemática, que pretende introducir el impuesto a escala europea, en lugar de a escala mundial.
Es ist uns gelungen, ein starkes Signal auszusenden, insbesondere dadurch, dass wir den problematischsten Änderungsantrag angenommen haben, der auf die Einführung der Steuer auf europäischer statt auf globaler Ebene abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un mandato claro y firme para el futuro.
Ich glaube, dass wir für die Zukunft ein starkes und eindeutiges Mandat brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés que acaba de ser elegido tiene un firme mandato.
Die irische Regierung, die gerade in Irland gewählt wurde, hat ein starkes Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmestarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al capitalizar el dinamismo de los logros de la señora Merkel, usted, señor Sócrates, mostrará que el éxito de su Presidencia depende de su firme voluntad política y de una estrategia de convergencia en materia de prioridades ambiciosas, pero realistas.
Wenn Sie sich die Dynamik der von Frau Merkel erzielten Ergebnisse zunutze machen, dann werden Sie unter Beweis stellen, Herr Sócrates, dass der Erfolg einer Präsidentschaft von einem starken politischen Willen und einer auf ehrgeizige, aber realistische Prioritäten ausgerichteten Konvergenzstrategie abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos convenido también en la necesidad de que haya una firme asociación en los Fondos Estructurales.
Wir stimmen auch in der Frage der Notwendigkeit einer starken Partnerschaft bei den Strukturfonds überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros estadísticos que van adjuntos al informe dan pruebas del firme interés de los Estados miembros por el éxito del mecanismo de consulta del Código.
Die dem Bericht beigefügte Statistik zeugt vom starken Interesse der Mitgliedstaaten an einem Erfolg des im Kodex vorgesehenen Konsultationsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han permitido contemplar una época en el futuro en la que la Unión Europea hablará con voz firme en todas las negociaciones con las principales potencias mundiales.
Sie haben es ermöglicht, dass wir uns in der Zukunft eine Zeit vorstellen können, in der die Europäische Union bei allen Diskussionen mit großen globalen Mächten mit einer starken Stimme sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo -y Olli Rehn tendrá la oportunidad de dirigirse a ustedes después esta tarde- haremos un firme llamamiento dirigido a ustedes y el Consejo para ver si es posible llegar a un acuerdo final.
Gleichzeitig - und Olli Rehn wird die Gelegenheit haben, mit Ihnen heute Nachmittag darüber zu sprechen - werden wir einen starken Appell an Sie und an den Rat richten, um zu sehen, ob wir zu einer endgültigen Einigung gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la importante petición para un compromiso firme y a largo plazo de la comunidad internacional, incluida la UE, para cumplir todas las promesas formuladas en la Conferencia internacional de donantes en Nueva York.
Ich stimme der sehr wichtigen Forderung nach einem starken, langfristigen Engagement der internationalen Gemeinschaft einschließlich der EU zu, allen auf der internationalen Geberkonferenz in New York gemachten Zusagen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que resalte uno de mis pesares: la falta de ambición de las disposiciones acordadas para la cooperación en el ámbito de la sanidad en línea, una vez más debido a la firme oposición de los Estados miembros más avanzados en este campo.
Lassen Sie mich zum Schluss betonen, was mein Bedauern verursacht: der fehlende Ehrgeiz der Bestimmungen, die zur Kooperation im Bereich des elektronischen Gesundheitswesens vereinbart wurden, wieder aufgrund starken Widerstands der Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich am fortschrittlichsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún compromiso respecto a la pronta eliminación de aranceles para textiles y confección debido a la firme resistencia de los Estados Unidos.
Des Weiteren ist aufgrund des starken Widerstandes der USA keine Zusage zu einem baldigen Auslaufen der Textil- und Bekleidungskontingente gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mismos términos, quiero elogiar, porque es justo, la firme voluntad política que puso la Presidencia francesa para cerrar tan importante asunto.
Gleichzeitig möchte ich der Fairness halber den starken politischen Willen der französischen Präsidentschaft loben, ein so wichtiges Thema zu einem Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la firme reticencia mostrada ante estas enmiendas en reuniones de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y de la Comisión de Presupuestos, esperamos que sean rechazadas por el Parlamento.
Wir gehen in Anbetracht des starken Widerstandes, der auf den Beratungen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie des Haushaltsausschusses gegen diese Änderungsanträge laut wurde, davon aus, dass das Parlament sie ablehnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmestarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no presentan, en nombre de la Comisión, el compromiso firme y preciso de garantizarnos que los AAE serán realmente favorables al desarrollo, no daré mi voto de aprobación.
Wenn Sie im Namen der Kommission keine starke und präzise Zusicherung abgeben, durch die uns garantiert wird, dass bei den WPA wirklich entwicklungspolitische Aspekte im Vordergrund stehen werden, kann ich meine Zustimmung nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje firme relacionado con Jerusalén Este en las conclusiones del Consejo es una prueba evidente de lo que nos preocupa la situación.
Die starke Botschaft in Bezug auf Ostjerusalem in der Erklärung des Rates zeugt klar von unserer Besorgnis bezüglich dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asegurar a la familia de la señora Saberi nuestra solidaridad y el firme compromiso del Parlamento Europeo para garantizar un respeto incondicional de los derechos humanos y la democracia en Irán y en todo el mundo.
Ich möchte der Familie von Frau Saberi unsere Solidarität versichern und das starke Engagement des Europäischen Parlaments für die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Demokratie im Iran und auf der ganzen Welt bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la menor duda de que el sentido de la responsabilidad de este Parlamento confirmará nuestras decisiones y hará por fin posible mandar un mensaje firme a los ciudadanos de Europa: REACH estará terminado y funcionando el 1 de junio de 2007.
Ich zweifele nicht im Geringsten daran, dass dieses Parlament dank seines Verantwortungsbewusstseins unsere Beschlüsse bestätigen und es somit ermöglichen wird, den Bürgern Europas endlich eine starke Botschaft zu vermitteln: REACH wird ab 1. Juni nächsten Jahres zu laufen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención de votar en contra de la enmienda 20, con arreglo al firme principio sueco del acceso público a documentos oficiales, se ha incluido en el acta, después de que se efectuara incorrectamente una votación en mi nombre.
Meine Absicht, im Hinblick auf das starke schwedische Prinzip des Zugangs zu öffentlichen Dokumenten gegen Änderungsantrag 20 zu stimmen, wurde in das Protokoll aufgenommen, nachdem fälschlicherweise eine Stimme in meinem Namen abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre acoge con satisfacción el firme compromiso del Parlamento con el proceso de adhesión y su estrecho seguimiento de los desarrollos de Bulgaria y Rumanía.
Die Kommission hält das starke Engagement des Parlaments im Beitrittsprozess und seine genaue Überwachung der Entwicklungen in Bulgarien und Rumänien stets für begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una firme unidad familiar es esencial para la protección del niño.
Eine starke Familieneinheit ist für den Schutz des Kindes von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte esa opinión, ese compromiso firme y claro del Consejo de asegurar que el Parlamento Europeo se convierta en un colegislador, cuando llegue el momento oportuno para un acuerdo duradero.
Die Kommission teilt diese Meinung, dieses starke und deutliche Engagement des Rates, dafür zu sorgen, dass das Europäische Parlament tatsächlich an der Gesetzgebung beteiligt wird, wenn die Zeit für ein dauerhaftes Abkommen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la firme contribución y el continuo apoyo de la Unión Europea y, particularmente, que este Parlamento se esfuerce por conseguir esa reconciliación y esa paz.
Ich begrüße die starke Beteiligung und die anhaltende Unterstützung der Europäischen Union und insbesondere des Parlaments bei dem Streben nach Versöhnung und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Presidente en funciones del Consejo, Europa necesita adoptar una postura pública firme y clara, y es capaz de hacerlo.
Viertens, Herr Ratspräsident, Europa braucht eine starke, klare und öffentliche Position, und dazu ist es in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmehart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los wedges de bajo rebote son ideales para los tiros ajustados y condiciones de césped firme.
Europa debe mostrarse firme y exigir reciprocidad en el comercio internacional, pero no debe adoptar políticas proteccionistas de manera sistemática.
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Severa disciplina y firme dirección, cuanto más dura mejor.
Harte Disziplin und hartes Management, je härter desto besser.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, son fundamentales una postura más firme contra la evasión y un mayor cumplimiento de la normativa a nivel nacional.
ES
In erster Linie sind ein härteres Vorgehen gegen Steuerhinterziehung und eine strengere Durchsetzung auf nationaler Ebene von wesentlicher Bedeutung.
ES
¿Qué presiones se ejercen sobre las potencias regionales para instarles a que adopten una posición más firme contra el régimen?
Welcher Druck wird auf regionale Kräfte ausgeübt, um sie dazu zu drängen, eine härtere Haltung gegen das Regime einzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Hay un par de sitios firmes.
Wir haben ein paar harte Stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos también considerar la adopción de un enfoque más firme con medidas jurídicamente más vinculantes?
Könnte man sich hier vorstellen, auch mit härteren bzw. rechtlich verbindlicheren Maßnahmen vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmefeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero particularmente alentador el resultado de la Cumbre entre las partes y el Presidente de los Estados Unidos de América, celebrada en Aqaba (Jordania) el 4 de junio de 2003, en que israelíes y palestinos asumieron el firme compromiso de aplicar la hoja de ruta.
Eine besondere Ermutigung für mich war das Ergebnis des Gipfeltreffens zwischen den Parteien und dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika am 4. Juni 2003 in Akaba (Jordanien), bei dem beide Seiten die feste Zusage abgaben, den "Fahrplan" umzusetzen.
Korpustyp: UN
La progresión de las ratificaciones ha sido notable y demuestra la firme determinación internacional de hacer que quienes cometan crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad tengan que responder por sus actos.
Das Tempo, in dem es ratifiziert wird, ist bemerkenswert und stellt die feste Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft unter Beweis, Personen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, für ihre Handlungen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: UN
Expresando su firme convicción de que los avances hacia un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán meridional, en el marco de la iniciativa de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo, contribuirán en buena medida a crear un ámbito más propicio para el respeto de los derechos humanos en el Sudán,
ihre feste Auffassung bekundend, dass Fortschritte in Richtung auf eine friedliche Beilegung des Konflikts im Süden Sudans im Rahmen der Friedensinitiative der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung wesentlich dazu beitragen werden, ein günstigeres Umfeld für die Achtung der Menschenrechte in Sudan zu schaffen,
Korpustyp: UN
Expresando su firme convencimiento de que los avances hacia un arreglo pacífico del conflicto en el Sudán meridional en el marco de la iniciativa de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo contribuirán en buena medida a crear un ambiente más propicio al respeto de los derechos humanos en el Sudán,
ihre feste Auffassung bekundend, dass Fortschritte in Richtung auf eine friedliche Beilegung des Konflikts im Süden Sudans im Rahmen der Friedensinitiative der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung wesentlich dazu beitragen werden, ein günstigeres Umfeld für die Förderung der Achtung der Menschenrechte in Sudan zu schaffen,
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que no se cuenta con una firme estrategia para finalizar la labor del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia;
7. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass keine feste Ausstiegsstrategie für den Abschluss der Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien besteht;
Korpustyp: UN
Reafirmando también su firme determinación y su compromiso de erradicar total e incondicionalmente el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
sowie ihre feste Entschlossenheit und ihren Willen bekräftigend, Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz vollständig und bedingungslos zu beseitigen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de que la comunidad internacional demuestre la firme determinación política que se requiere de utilizar los conocimientos científicos y técnicos a fin de reducir la vulnerabilidad frente a los desastres naturales y los riesgos para el medio ambiente, teniendo presentes las necesidades particulares de los países en desarrollo,
betonend, dass die internationale Gemeinschaft die feste politische Entschlossenheit zeigen muss, die erforderlich ist, um die Anfälligkeit für Naturkatastrophen und Umweltrisiken unter Einsatz wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse zu verringern, unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
El Consejo cree que hay ahora una base firme que la UNAMSIL puede aprovechar para seguir cumpliendo su mandato con miras al logro de una solución pacífica duradera al conflicto de Sierra Leona.
Der Rat ist der Auffassung, dass jetzt eine feste Grundlage besteht, auf der die UNAMSIL bei der weiteren Erfüllung ihres Mandats und bei ihrer Arbeit in Richtung auf eine dauerhafte friedliche Beilegung des Konflikts in Sierra Leone aufbauen kann.
Korpustyp: UN
Expresando su firme determinación de facilitar y promover el diálogo entre civilizaciones,
ihre feste Entschlossenheit bekundend, den Dialog zwischen den Kulturen zu erleichtern und zu fördern,
Korpustyp: UN
Reafirma que el racismo y la discriminación racial se cuentan entre las violaciones más graves de los derechos humanos en el mundo contemporáneo y expresa su firme determinación y su compromiso de erradicar por todos los medios posibles el racismo en todas sus formas y la discriminación racial;
2. erklärt erneut, dass Rassismus und Rassendiskriminierung zu den schwersten Verletzungen der Menschenrechte in unserer Welt gehören, und bekundet ihre feste Entschlossenheit und ihren Willen, den Rassismus in allen seinen Erscheinungsformen und die Rassendiskriminierung mit allen verfügbaren Mitteln auszurotten;
Korpustyp: UN
firmestabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiten montar el láser ML10 sobre una base firme.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
firmebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios oficiales superiores cuentan que cuando intervenía en el seno del estado mayor conjunto lo hacía siempre con voz suave pero firme, lo cual obligaba a todos a escucharlo en silencio.
Mehrere höhere Offiziere geben an, bei Interventionen im Generalstab spreche er mit sanfter und bestimmter Stimme, wobei jeder in plötzliches Stillschweigen falle.
Esto debería transmitirse de manera clara, abierta y firme al gobierno de Cuba.
Dies sollte der kubanischen Regierung klar, offen und bestimmt gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vaya al farmaceutico, deberá ser muy firme o no le dará todo lo que necesita.
Wenn Sie beim Apotheker sind, müssen Sie sehr bestimmt auftreten, sonst geben sie Ihnen nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
La presente resolución es muy firme y muy completa.
Die jetzige Entschließung ist sehr bestimmt und umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de ser precisos y firmes respecto de los puntos que siguen planteando un problema.
Jetzt müssen wir bestimmt und präzise auf die Punkte eingehen, die weiterhin problematisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la llamada del Parlamento al Consejo y a la Comisión es clara, firme y enérgica.
In dieser Hinsicht ist die Forderung des Parlaments an den Rat und die Kommission klar, bestimmt und unüberhörbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se fija ninguna fecha firme para la conclusión de este importante examen.
Für diese wichtige Aufgabe ist ihr aber keine bestimmte Frist gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del accidente del Prestige en noviembre 2002, el Consejo adoptó una posición más firme sobre la necesidad de una indemnización complementaria.
Nach der Havarie der „Prestige“ im November 2002 nahm der Rat eine bestimmtere Haltung bezüglich der Notwendigkeit einer aufstockenden Entschädigungsregelung ein.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior, el Órgano considera que existe una medida jurídicamente vinculante, precisa, incondicional y firme en vigor.
In Anbetracht der obigen Ausführungen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine rechtsverbindliche, klare, unbedingte und bestimmte Maßnahme vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprendo que muchos de ustedes consideren que la Comisión debería haber sido más firme.
Ich habe den Eindruck, viele von Ihnen hätten es gern gesehen, wenn die Kommission bestimmter gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la UE como los EE.UU. reiteraron su firme asociación, basada en valores comunes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estados Unidos y Japón tienen ya una posición firme en esos mercados.
Japan und die USA haben auf diesen Märkten bereits eine starke Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dio…con tu mano firme, nos has liberado del amargo cautiverio.
Herr Gott…mit starker Hand führest du uns aus bitterer Knechtschaft.
Korpustyp: Untertitel
utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas
ES
Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Jacques Delors dijo una vez que el mercado interior jamás saldría adelante sin una firme dimensión social.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mano firme. Acuérdese de mis palabras.
Eine starke Hand, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
McAfee tiene un firme compromiso con este canal, ofreciendo a nuestros partners acceso a nuestra completa cartera de soluciones de seguridad y a nuestra marca reconocible.
McAfee fühlt sich dem Fachhandel stark verpflichtet und bietet seinen Partnern eine umfangreiche Palette von Sicherheitslösungen sowie einen Markenamen mit Wiedererkennungswert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cualquier avance en el establecimiento de relaciones entre la UE y Rusia basadas en acuerdos firmes resulta beneficioso para toda la UE y también para Estonia.
Jeder Fortschritt bei der Schaffung einer sicheren, vertraglichen Grundlage für die Beziehungen zwischen EU und Russland liegt im Interesse der gesamten EU und damit Estlands.
Korpustyp: EU DCEP
Con nuestra guianza firme Sus hijo…tomaran estos pasos aquí en el Chapman.
Unter unserer sicherer Leitung werden ihre Kinde…diese Schritte hier bei Chapman gehen.
Korpustyp: Untertitel
Con Él nuestra existencia camina siempre sobre un terreno seguro y está abierta a un futuro de esperanza firme.
George Beglinger fue una personalidad notable y un promotor apasionado de la profesión de agente comercial y un firme partidario de la Unión Internacional de Agentes Comerciales y Brokers.
George Beglinger war eine bemerkenswerte Persönlichkeit und ein passionierter Förderer des Berufsstandes der Handelsvertretungen und entschiedener Unterstützer der IUCAB.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Noruega es un firme campeón del estado de derecho.
Norwegen setzt sich entschieden für Rechtsstaatlichkeit ein.
Korpustyp: UN
TECNI NOVA continúa su firme apuesta por el diseño de lujo, con piezas exclusivas que aportan elegancia y refinamiento a los ambientes más distinguidos.
TECNI NOVA weiterhin ihr entschiedenes Engagement durch das Luxusdesign, mit exklusiven Stücken, die Eleganz und Raffinesse zu den profiliertesten Umgebungen bringen.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
No sucede solamente en nuestro caso, pero eso no es razón para que no seamos firmes.
Das betrifft nicht nur uns, und doch ist das kein Grund, nicht entschieden dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ministerio Benedicto XVI siempre ha dicho un firme “no„ a la moderna falta de fe, al neopaganismo, al desorden moral, social y económico que ha llevado a la actual crisis mundial.
Benedikt XVI. hat immer ein entschiedenes Nein zum zeitgenössischen Heidentum, zur moralischen, gesellschaftlichen und ökonomischen Unordnung gesagt, die zur Weltkrise geführt habe.
Esperamos una firme condena del terrorismo y la aplicación del protocolo de Ankara en los plazos fijados.
Wir hoffen auf eine entschiedene Verurteilung des Terrorismus und auf die fristgemäße Durchführung des Protokolls von Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más aún, precisamente es ante la deformación de las conciencias cuando resulta más necesaria la acción de los Pastores, tan paciente como firme, en custodia de la santidad de los sacramentos, en defensa de la moralidad cristiana, y para la recta formación de los fieles.
ja, gerade angesichts der Verformung der Gewissen wird ein geduldiges und zugleich entschiedenes Handeln der Seelsorger umso notwendiger, zum Schutz der Heiligkeit der Sakramente, zur Verteidigung der christlichen Moral und zur richtigen Unterweisung der Gläubigen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
firmefesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firme opinión del Grupo fue que ninguna modificación en la composición del Consejo de Seguridad debía considerarse permanente o inimpugnable en el futuro.
Die Hochrangige Gruppe war der festen Überzeugung, dass keine Änderung der Zusammensetzung des Sicherheitsrats als ständig oder als für die Zukunft unantastbar gelten solle.
Korpustyp: UN
Encomiando la labor del Representante Especial del Secretario General, Sr. Ahmedou Ould-Abdallah, y reafirmando su firme apoyo a las actividades que realiza,
in Würdigung der Arbeit des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Herrn Ahmedou Ould-Abdallah, und in erneuter Bekräftigung seiner festen Unterstützung für die von ihm unternommenen Anstrengungen,
Korpustyp: UN
Expresando su firme convicción de que debe mantenerse el régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares y recordando que la República Popular Democrática de Corea no puede tener la condición de Estado poseedor de armas nucleares de conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
mit dem Ausdruck seiner festen Überzeugung, dass das internationale Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen beibehalten werden soll, und unter Hinweis darauf, dass die DVRK nach dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen nicht den Status eines Kernwaffenstaates haben kann,
Korpustyp: UN
Reafirmando también su firme determinación y su compromiso de erradicar total e incondicionalmente el racismo en todas sus formas y la discriminación racial, y su convicción de que el racismo y la discriminación racial constituyen la negación absoluta de los propósitos y principios de la Carta y de la Declaración Universal de Derechos Humanos,
sowie in Bekräftigung ihrer festen Entschlossenheit und ihres Willens, den Rassismus in allen seinen Erscheinungsformen und die Rassendiskriminierung vollständig und bedingungslos auszurotten, sowie ihrer Überzeugung, dass Rassismus und Rassendiskriminierung eine völlige Negierung der Ziele und Grundsätze der Charta und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte darstellen,
Korpustyp: UN
Encomiando la labor del Representante Especial del Secretario General, Sr. Ahmedou Ould-Abdallah, y reiterando su firme apoyo a las actividades que realiza,
in Würdigung der Arbeit des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Herrn Ahmedou Ould-Abdallah, und in erneuter Bekräftigung seiner festen Unterstützung für die von ihm unternommenen Anstrengungen,
Korpustyp: UN
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-memoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas,
unter Hinweis darauf, dass der Generalsekretär der festen Überzeugung ist, dass die Situation in der Pufferzone verbessert würde, wenn beide Seiten das von den Vereinten Nationen verwendete Aide-mémoire von 1989 akzeptierten,
Korpustyp: UN
Recalcando su firme compromiso con la causa de la paz y la estabilidad en el Sudán y en toda la región, señalando la importancia de que se ponga plenamente en práctica el Acuerdo General de Paz de 9 de enero de 2005 y reconociendo que éste ha llegado a una etapa crítica,
unter Betonung seines festen Eintretens für die Sache des Friedens und der Stabilität in ganz Sudan und in der gesamten Region, feststellend, wie wichtig die uneingeschränkte Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens vom 9. Januar 2005 ist, und in der Erkenntnis, dass das Abkommen eine kritische Phase erreicht hat,
Korpustyp: UN
Recordando el firme convencimiento del Secretario General de que la situación en la zona de amortiguación mejoraría si ambas partes aceptaran el aide-mémoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas,
unter Hinweis darauf, dass der Generalsekretär der festen Überzeugung ist, dass die Situation in der Pufferzone verbessert würde, wenn beide Seiten das von den Vereinten Nationen verwendete Aide-mémoire von 1989 akzeptierten,
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme determinación y su compromiso de erradicar total e incondicionalmente el racismo y la discriminación racial y su convicción de que el racismo y la discriminación racial constituyen una negación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos,
in Bekräftigung ihrer festen Entschlossenheit und ihres Willens, den Rassismus und die Rassendiskriminierung vollständig und bedingungslos zu beseitigen, sowie ihrer Überzeugung, dass Rassismus und Rassendiskriminierung eine Negierung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte darstellen,
Korpustyp: UN
' Yo lo clavaré como estaca en lugar firme, y Será un trono de honra para la casa de su padre. De él Dependerá toda la gloria de la casa de su padre, la prole y la posteridad; y todos los utensilios hasta los Más pequeños, desde las fuentes ceremoniales hasta todas las tinajas.
Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
firmekraftvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este problema lo he resuelto con 4 imanes Supermagnete del tipo Q-10-10-05-N, los cuales permiten cerrar el estuche de manera eficaz y firme (siempre y cuando el estuche esté reforzado con hierro).
IT
Dieses Problem habe ich mit mit 4 Supermagneten des Typs Q-10-10-05-N gelöst, die das Etui kraftvoll und zuverlässig schliessen (vorausgesetzt, das Etui ist mit Eisen verstärkt).
IT
Jartum sabe que Europa ladra pero no muerde, y por eso hoy solicitamos nuevas y firmes medidas económicas, jurídicas y militares.
Khartum weiß, dass Europa nur bellt und nicht beißt, und genau deswegen fordern wir heute neue, kraftvolle wirtschaftliche, rechtliche und militärische Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de integración europea sólo será firme y significativo si podemos evitar que Europa cierre sus puertas a los inmigrantes.
Der europäische Integrationsprozess wird nur kraftvoll und sinnvoll sein, wenn wir vermeiden können, dass Europa seine Türen vor den Migranten verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates internos serán acalorados y sus conclusiones difíciles de aceptar para algunos, pero yo me alegro de que los socialistas franceses hayan hecho una declaración firme en pro del tratado.
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein. Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, Europea ha de lanzar un mensaje firme de que nuestras normas y valores, como la concesión de los mismos derechos a hombres y a mujeres, no son tema de debate y no deberían serlo.
Europa muss deshalb ein kraftvolles Signal aussenden, dass unsere Normen und Werte wie die Gleichstellung von Mann und Frau nicht zur Diskussion stehen können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una acción europea firme, determinación, solidaridad y reparto de responsabilidades, sin perder de vista las opciones contempladas en el Pacto europeo sobre inmigración y asilo y la dimensión internacional de la inmigración irregular.
Erforderlich sind eine kraftvolle europäische Reaktion, Entschlossenheit, Solidarität und eine Aufteilung der Zuständigkeiten gemäß den Optionen des Europäischen Pakts zu Einwanderung und Asyl sowie dem globalen Konzept gegen illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos que destacar que es urgente abrir lo antes posible el capítulo sobre energía y enviar un firme mensaje a nuestros amigos chipriotas de Nicosia para decirles que la apertura de este capítulo sería beneficiosa tanto para nosotros como para Chipre y Turquía.
Heute müssen wir die Dringlichkeit unterstreichen, dass das Kapitel Energie so schnell wie möglich freigegeben wird; und wir müssen eine kraftvolle Botschaft an unsere zyprischen Freunde in Nikosia richten, dass die Eröffnung dieses Kapitels nicht nur für uns, sondern auch für Zypern und die Türkei von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que realizar los esfuerzos necesarios para evitar este tipo de accidentes en el futuro, y enviar una señal política firme a la población, a los armadores y, en particular, a todos los implicados en el transporte de petróleo.
Es ist wichtig, dass wir jetzt das Notwendige tun, um solche Unfälle in Zukunft zu vermeiden und ein kraftvolles politisches Signal an die Bevölkerung senden, an die Schiffseigner, die Kapitäne und an alle, die mit der Beförderung insbesondere von Öl zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmemassiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace años el gobierno de Bush intenta conseguir el permiso para la extracciones en la reserva natural, impedidas hasta ahora por la firme oposición del Partido Democrático, de los indígenas Gwich'in y de los ecologistas que niegan sin posibilidad de excepción la extracción en lo que se considera el "Serengeti del Ártico".
IT
Seit Jahren bemüht sich die Bush-Regierung um eine Öffnung des ANWR für die Ölförderung. Bislang scheiterte sie jedoch am massiven Widerstand der Demokratischen Partei, der Gwich'in-Indianer und von Umweltschützern, die eine Ölförderung in der "Serengeti der Arktis" kategorisch ablehnen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igual que el "no" en los Países Bajos fue relativamente firme, no menos firme fue el "sí" del Parlamento Europeo.
Selbstverständlich war ebenso wie das "Nein" in den Niederlanden das "Ja" im Europäischen Parlament recht massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe decir que una situación satisfactoria de las Ofertas de Red Abierta es una condición necesaria de la liberalización de los mercados de telecomunicaciones y que, sin una firme intervención del Parlamento, se habrían quedado muy por debajo de las normas de regulación necesarias.
Dennoch muß darauf hingewiesen werden, daß ein zufriedenstellender Stand bei der Einführung eines offenen Netzzugangs eine notwendige Voraussetzung für die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist und daß dieser Faktor ohne die massive Intervention von seiten des Parlaments weit unter den notwendigen Regulierungsstandards geblieben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firme actitud adoptada por el Alto Representante con la televisión en la República Srpska desempeñó un papel importante en la elección de un gobierno en dicha República que, por primera vez desde el fin del conflicto, está comprometido con el proceso de Dayton y con la necesidad de hacerlo avanzar.
Das massive Vorgehen des Hohen Vertreters gegenüber dem Fernsehen in der Serbischen Republik hat bei den Wahlen zur Regierung der Serbischen Republik, die sich nun erstmals seit dem Ende des Krieges dem Dayton-Prozeß verpflichtet fühlt, und bei der Fortführung dieses Prozesses eine sehr wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Unión Europea no debería sino que debe intervenir lo antes posible y esperamos, por lo tanto, que la Comisión prepare una estrategia integral, tal y como usted ha anunciado, baronesa Ashton, y que diseñe, asimismo, una firme intervención sobre el terreno.
Aus diesem Grund sollte die Europäische Union nicht nur, sondern sie muss so schnell wie möglich eingreifen, und wir sehen daher mit Interesse dem Entwurf einer umfassenden Strategie der Kommission - wie von Ihnen angekündigt, Baroness Ashton - sowie massiver Interventionen vor Ort entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmegewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es la firme confianza de que Dios nosama incluso cuando somos frágiles y estamos desprovistos de lo necesario.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Crea en Mí, oh Dios, un Corazón puro y renueva un Espíritu firme dentro de Mí.
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues bien, en estos casos, puede ser necesario mano firme.
Nu…In einem solchen Fall ist eine gewisse Schärfe im Umgang - - durchaus angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Conocerán lo que hayan oído sobre el organismo antes, en otras circunstancias, y tendrán -es de esperar- una firme base de confianza ya arraigada en los dictámenes del organismo.
Er weiß, daß er schon unter anderem Vorzeichen von dieser Behörde gehört hat, und er hat vielleicht schon ein gewisses Grundvertrauen in die Aussagen der Behörde entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, junto con el ponente, todos los grupos se han esforzado en lo posible - de hecho han recorrido ya un largo camino - para alcanzar una medida firme de acuerdo en este expediente, y agradezco al ponente su colaboración.
Herr Präsident! Gemeinsam mit dem Berichterstatter haben alle Fraktionen - auch wenn ihre Positionen weit auseinander lagen - ihr Möglichstes getan, um in diesem Dossier doch ein gewisses Maß an Übereinstimmung zu erzielen, und mein Dank gebührt dem Berichterstatter für die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso no significa que retiremos nuestro firme apoyo a esto y a la convención de las Naciones Unidas sobre las personas discapacitadas.
Doch dies tut unserer enormen Unterstützung in dieser Hinsicht und in Bezug auf eine UN-Konvention für Menschen mit Behinderungen keinen Abbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar especialmente a los señores Chatel y Besson por su firme compromiso con este proceso y por su profundo conocimiento de todas estas cuestiones.
Ich möchte Herrn Chatel und Herrn Besson für ihr enormes Engagement in diesem ganzen Prozess und ihr großes Fachwissen meine besondere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de 8 de julio de 2009 sobre el fomento de la movilidad en la formación de los jóvenes habla sobre el firme crecimiento de la posibilidad de estudio para los jóvenes europeos más allá de las fronteras nacionales.
Am 8. Juli 2009 wurde das Grünbuch zur Förderung der Mobilität junger Menschen veröffentlicht, in dem auf die enorm gestiegenen Möglichkeiten für die europäische Jugend hingewiesen wurde, außerhalb ihres Heimatlandes zu studieren.
Korpustyp: EU DCEP
firmeaufrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien nos mantenemos firmes y apoyamos las normas de calidad más elevadas en cuanto a la cría de aves de corral en las explotaciones de la Unión, o bien autorizamos la desinfección química en los mataderos.
Entweder wir halten die hohen Standards in der Geflügelzucht in den Landwirtschaftsbetrieben der EU aufrecht und unterstützen sie oder aber wir lassen die chemische Behandlung auf den Schlachthöfen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras nos mantengamos firme. Nos sentiremos seguros, pues en la tierra imperial, siempre habrá paz.
Solange wir aufrecht stehen sollten wir uns sicher fühlen, als das kaiserliche Land sollten für immer in Frieden leben
Korpustyp: Untertitel
firmesteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refrigerar por alrededor de 1 hora o hasta que la ganache sea fácil de untar pero no demasiado firme.
Permítanme rebatir la indicación de John Stevens de que el Grupo Socialista se muestra poco firme con respecto a la independencia del BCE.
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para comenzar quisiera decir que estoy de acuerdo con la Sra. Jackson cuando dice que nos hundimos, quizá no tan deprisa como el Titanic, pero tengo entendido que este edificio ha sido construido sobre terreno poco firme.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Jackson zustimmen, daß wir sinken, vielleicht nicht ganz so schnell wie die Titanic, aber ich denke, daß dieses Gebäude auf sehr weichem Grund gebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmeewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Canto de ascenso gradual) Los que Confían en Jehovah son como el monte Sion que no se derrumba, sino que Está firme para siempre.
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
firmegewaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollar capacidades y aptitudes es un paso firme hacia un futuro más pacífico y próspero en áreas pobres y conflictivas, pero el interés en ayudar a que esos países den ese paso es universal.
Die Entwicklung von beruflichen Fähigkeiten und Qualifikationen ist ein gewaltiger Schritt in Richtung einer friedlicheren und wirtschaftlich florierenden Zukunft für konfliktbelastete und arme Länder. Es liegt in unser aller Interesse, diesen Ländern dabei zu helfen.
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resoluciónfirme de un órgano polaco.
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftigeEntscheidung der polnischen Behörde infrage stellen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Para que una medida de protección pueda ejecutarse de conformidad con la presente Directiva, no es necesario que se haya declarado mediante resoluciónfirme la existencia de un delito penal.
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftigeEntscheidung über die Straftat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
„Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
a) „Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DCEP
«resolución», una resoluciónfirme por la que se exija el pago de una sanción pecuniaria a una persona física o jurídica cuando dicha resolución emane:
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«resolución de libertad vigilada», una sentencia firme de un órgano judicial o una resoluciónfirme de una autoridad competente del Estado de emisión, adoptada sobre la base de tal sentencia,
„Bewährungsentscheidung“ ein Urteil oder eine auf der Grundlage eines derartigen Urteils ergangene rechtskräftigeEntscheidung einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats, mit dem/der
Korpustyp: EU DGT-TM
«sentencia», la resolución u orden firme de un órgano judicial del Estado de emisión por la que se establece que una persona física ha cometido una infracción penal y se le impone:
„Urteil“ die rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
Korpustyp: EU DGT-TM
(d ter) «decisión administrativa firme», cualquier resolución firme que imponga el pago de una sanción pecuniaria, distinta de la resoluciónfirme prevista en el artículo 1 de la Decisión marco 2005/214/JHA;
(db) „bestandskräftige Verwaltungsentscheidung” ist eine endgültige Entscheidung, nach der eine Geldstrafe oder Geldbuße geschuldet wird und die keine rechtskräftigeEntscheidung im Sinne des Artikels 1 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI ist,
Korpustyp: EU DCEP
El plazo a que se refiere el artículo 12, apartado 2, debe ser aplicado por los Estados miembros de tal modo que, por regla general, la resoluciónfirme, incluido el procedimiento de recurso, se complete en un plazo no superior a 90 días.
Die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 2 sollte von den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden, dass die rechtskräftigeEntscheidung einschließlich eines Berufungsverfahrens in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión marco 2005/214/JAI debería aplicarse a las sanciones de carácter penal; en el caso de las sanciones de carácter administrativo, el Estado de la infracción debe transmitir la resoluciónfirme al Estado de residencia para su ejecución.
Der Rahmenbeschluss 2005/214/JI sollte für Strafen in einer Strafrechtsordnung gelten; im Falle gemäß einer Verwaltungsrechtsordnung verhängter Strafen übermittelt der Deliktsstaat die rechtskräftigeEntscheidung dem Wohnsitzstaat zur Vollstreckung der Sanktion.
Korpustyp: EU DCEP
tierra firmeFestland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gotland está situada a 90 kilómetros de distancia de tierrafirme sueca.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
sentencia firmerechtskräftiges Urteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentenciafirme en las mismas acciones y contra las mismas personas.
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
im ersuchten Mitgliedstaat ist gegen dieselben Personen und aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya recaído sentenciafirme sobre los mismos hechos y respecto de las mismas personas en el Estado miembro al que se dirige la solicitud.
wenn gegen die genannten Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
c) haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
c) ▌ im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
si sobre dichas personas ya ha recaído una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya ha recaído, en relación con dichas personas, una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya recaído sentenciafirme contra las mismas personas y por los mismos hechos en ese Estado miembro.
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil in diesem Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) cuando sobre estas personas ya haya recaído una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro objeto de la solicitud.
(c) wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentenciafirme en las mismas acciones y contra los mismos auditores legales y sociedades de auditoría.
gegen dieselben Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencia firmerechtskräftige Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier sentenciafirme en un juicio;
Informationen über jedwede rechtskräftigeEntscheidung in einem Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ser invocada como causa de exclusión en un procedimiento de licitación, una infracción de esta naturaleza deberá haber sido constatada mediante sentenciafirme de un tribunal ordinario.
Um einen Ausschluss von Ausschreibungen zu begründen, muss ein solcher Verstoß durch rechtskräftigeEntscheidung eines ordentlichen Gerichts festgestellt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado (7), el Tribunal y las partes del procedimiento en virtud del apartado (4) estarán vinculados a una sentencia en firme.
Unbeschadet des Abs. 7 sind das Gericht und die Parteien des Verfahrens gemäß Abs. 4 an eine rechtskräftigeEntscheidung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sentenciafirme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentenciafirme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso firmefeste Verpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Parlamento podría sentirse traicionado si no tuviéramos un compromisofirme del Consejo de adoptar esta Decisión marco de aquí al otoño.
Das Parlament könnte sich hintergangen fühlen, wenn wir keine festeVerpflichtung des Rates erhalten, diesen Rahmenbeschluss bis zum Herbst zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que la parte tibetana haya reiterado su firmecompromiso de no buscar la separación ni la independencia.
Wir begrüßen, dass die tibetische Seite ihre festeVerpflichtung wiederholt hat, nicht nach Trennung oder Unabhängigkeit zu streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado un compromisofirme para impulsar los marcos de cooperación regional bilaterales adecuados.
Die Kommission ist die festeVerpflichtung eingegangen, angemessene bilaterale regionale Kooperationsrahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por parte de la Comisión, hay un compromiso político firme, un deseo de transparencia y de buena voluntad.
Bei der Kommission bestehen jedoch eine feste politische Verpflichtung, der Wunsch nach Transparenz sowie guter Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario delimitar con claridad la frontera entre un compromisofirme y una simple aspiración.
Daher ist es notwenig, eine festeVerpflichtung deutlich von einer einfachen Bestrebung abzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Compromiso en firme es un acuerdo obligatorio para intercambiar una determinada cantidad de recursos a un precio determinado, en una fecha o fechas futuras especificadas.
Eine festeVerpflichtung ist eine rechtlich bindende Vereinbarung zum Austausch einer bestimmten Menge an Ressourcen zu einem festgesetzten Preis und einem festgesetzten Zeitpunkt oder Zeitpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, reafirmamos la importancia de esta resolución y el compromisofirme de la Comisión y del Consejo en esta dirección.
Daher bekräftigen wir erneut die Bedeutung dieser Entschließung und die festeVerpflichtung der Kommission und des Rates in dieser Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El norteamericano asumió el compromisofirme, explícito y aparentemente sincero de hacer el mayor lobby posible a favor de lo que él llama una reforma inmigratoria abarcativa y lo que en México comúnmente se conoce como toda la enchilada.
Die Amerikaner sind eine feste, deutliche und offenbar ernst gemeinte Verpflichtung eingegangen, sich so stark wie möglich für das einzusetzen, was er eine umfassende Einwanderungsreform nennt und was in Mexiko gemeinhin als die ganze Enchilada bekannt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Valores prestados en virtud de operaciones de préstamo de valores o vendidos con arreglo a un pacto de recompra que se mantienen en el balance del propietario original (y no se trasladan al balance del adquirente temporal) si hay compromisofirme de realizar la operación en sentido contrario (y no una mera opción de hacerlo).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine festeVerpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del llamamiento realizado por el Parlamento Europeo el mes pasado para que la Comisión y el Consejo asuman un compromiso político firme de cara a la liberación de Arjan Erkel,
Das Europäische Parlament hat im vergangenen Monat eine feste politische Verpflichtung seitens der Kommission und des Rates gefordert, auf die sichere Freilassung von Arjan Erkel hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit firme
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) adherencia del firme.
(c) Griffigkeit des Straßenbelags
Korpustyp: EU DCEP
c) estado del firme.
(c) Zustand des Straßenbelags
Korpustyp: EU DCEP
Quiero que firmes esto.
Dass du das unterschreibst.
Korpustyp: Untertitel
Su infinita acaudalados firme.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que firme esto.
Sie müssen das hier noch unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Solo necesito tu firm…
Ich brauche nur deine Unterschrif…
Korpustyp: Untertitel
Firme las cuatro copias.
Sie wollten unterschreiben, tun Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Pido un apoyo firme.
Ich rufe Sie alle zur umfassenden Unterstützung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta firme.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mantenido firme.
Er hat gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elevaron protestas firmes.
Es gab heftige Proteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparar o sustituir firmes,
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus órdenes son firmes.
Ihre Befehle sind klar.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no los firmes.
Nun, vielleicht wirst du sie nicht unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada firme.
Du hast keinerlei Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Llame a tierra firme.
Rufen Sie das Festland an.
Korpustyp: Untertitel
Es un firme creyente.
Er ist sehr gläubig.
Korpustyp: Untertitel
Mantén firmes tus sueños.
"Bleib den Träumen deiner Jugend treu!"
Korpustyp: Untertitel
Firme aquí por favor.
Hier unterschreiben, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Por favor firme aquí.
Hier eine Unterschrift, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Siempre jugamos en firme.
Man sollte immer um was spielen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que firmes aquí.
Wir brauchen deine Unterschrift hier.
Korpustyp: Untertitel
Firme abajo de todo.
Unterschreiben Sie bitte hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Mis muchachos son firmes.
Meine Jungs sind zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban firmes.
Seine Hände sind ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Está sobre roca firme.
Es wurde in den Fels gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Basta que firme aquí.
Wenn Sie hier unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me firme.
Dafür brauche ich Ihre Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban firmes.
Seine Hände sind starr.
Korpustyp: Untertitel
El equilibrio es firme.
Der Boden ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Firme aquí el coche.
Bitte, unterschreiben Sie die Übernahme des Autos.