linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

firme fest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme. ES
Jede Verbindungsstelle des SP Rostes ist geschweißt und bildet eine feste Konstruktion. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
mantiene desde antiguo lazos firmes y duraderos con ese Estado,
langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Háblele con tono firme y no admita un no por respuesta.
Sprechen Sie mit fester Stimme und nehmen Sie keine Absage hin.
   Korpustyp: Untertitel
Alá confirma con palabra firme a quienes creen, en la vida de acá y en la 1, otra.
Allah stärkt die Gläubigen mit dem Wort, das fest gegründet ist, in diesem Leben wie in dem künftigen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios está con el que se mantiene firme en la fe.
Gott ist mit dem, der fest im Glauben steht, -
   Korpustyp: Untertitel
Las pinzas con extremos con punta de goma están diseñadas para mantener un agarre firme en objetos metálicos delgados, planos o afilados. ES
Zangen mit gummierten Branchen bieten einen festen Griff zur Entfernung von kleinen, flachen oder scharfen Metallgegenständen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La Presidencia luxemburguesa cuenta con el apoyo firme y decidido de su Parlamento para llegar a un acuerdo.
Die luxemburgische Präsidentschaft rechnet mit der festen und entschlossenen Unterstützung Ihres Parlaments, um eine Einigung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalarme en tierra firme, jubilarme, tener un hogar y eso.
Irgendwo einen festen Platz haben. Am Feuer sitzen. Rentner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Top del bikini con elegantes drapeados y firmes copas se completa con un bikini slip con corte brasileño.
Das stilvoll geraffte Bikini-Top mit festen Cups wird komplettiert durch einen Bikini-Slip im Brazilian Cut.
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resolución firme rechtskräftige Entscheidung 10
tierra firme Festland 80
sentencia firme rechtskräftiges Urteil 15 rechtskräftige Entscheidung 6 . .
compromiso firme feste Verpflichtung 42
firme ondulado .
firme deslizante . .
firme resbaladizo . .
capacidad firme .
firme flexible .
firme semirrígido .
firme rígido .
firme bituminoso .
mercado firme . .
flor firme .
roca firme . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firme

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

c) adherencia del firme.
(c) Griffigkeit des Straßenbelags
   Korpustyp: EU DCEP
c) estado del firme.
(c) Zustand des Straßenbelags
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que firmes esto.
Dass du das unterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Su infinita acaudalados firme.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firme esto.
Sie müssen das hier noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito tu firm…
Ich brauche nur deine Unterschrif…
   Korpustyp: Untertitel
Firme las cuatro copias.
Sie wollten unterschreiben, tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Pido un apoyo firme.
Ich rufe Sie alle zur umfassenden Unterstützung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta firme.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mantenido firme.
Er hat gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elevaron protestas firmes.
Es gab heftige Proteste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparar o sustituir firmes,
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus órdenes son firmes.
Ihre Befehle sind klar.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no los firmes.
Nun, vielleicht wirst du sie nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes nada firme.
Du hast keinerlei Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a tierra firme.
Rufen Sie das Festland an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un firme creyente.
Er ist sehr gläubig.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén firmes tus sueños.
"Bleib den Träumen deiner Jugend treu!"
   Korpustyp: Untertitel
Firme aquí por favor.
Hier unterschreiben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor firme aquí.
Hier eine Unterschrift, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre jugamos en firme.
Man sollte immer um was spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que firmes aquí.
Wir brauchen deine Unterschrift hier.
   Korpustyp: Untertitel
Firme abajo de todo.
Unterschreiben Sie bitte hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis muchachos son firmes.
Meine Jungs sind zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban firmes.
Seine Hände sind ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Está sobre roca firme.
Es wurde in den Fels gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Basta que firme aquí.
Wenn Sie hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me firme.
Dafür brauche ich Ihre Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Sus manos estaban firmes.
Seine Hände sind starr.
   Korpustyp: Untertitel
El equilibrio es firme.
Der Boden ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Firme aquí el coche.
Bitte, unterschreiben Sie die Übernahme des Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron a tierra firme.
Sie fuhren aufs Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Sé suave pero firme.
Sei sanft, aber hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que lo firmes.
Du musst es aber jetzt unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firmes aquí.
-Dann brauch ich nur Unterschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor firme esto.
Bitte unterschreibt nun hier.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firme algo.
Sie müssen da was unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Firme como una roca.
Solide wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Valla se puso firme.
Valla richtete sich auf.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Permanecer firme, mi familia
Standhaft bleiben, meine Familie
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Confort sobre cualquier firme.
Komfort auf allen Wegen.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Debemos ir a tierra firme.
Wir müssen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, debemos mantenernos firmes.
Aber in der Zwischenzeit müssen wir hier die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Firme aquí, aquí y aquí.
Unterschreiben Sie hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y firme el cheque aquí.
Und den Scheck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su carne es tan firm…
Sein Fleisch ist so har…
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaras a Tierra Firme.
Du bringst uns nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare a Tierra Firme.
Ich bringe dich nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres que firme esto?
Was soll ich reinschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Christian, firme este libro.
Mr. Christian, Ihr werdet das Buch abzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia tiene carácter firme.
Das Urteil ist rechtskräftig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres que te firme uno?
Möchtest du, dass ich eine für dich signiere?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, tendré que ponerme firme.
Hör mal, ich muß ein Machtwort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te quedes firme.
Ich rede von einer Paradewache.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesitamos actuar con mano firme.
Wir müssten uns über Volksjustiz unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Repito: se ha mantenido firme.
Ich wiederhole: standhaft verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos firmes y actuemos políticamente.
Wir sollten zielstrebig und politisch handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una norma muy firme.
Das ist ein sehr strenger Grundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta debe ser firme.
Die Antwort muß auf hohem Niveau gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberíamos ser aún más firmes.
Das sollte uns noch unnachgiebiger machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que mantenernos firmes.
Wir müssen härter durchgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricción de carga firme obligatoria.
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 a) La resolución es firme.
 a) die Entscheidung rechtskräftig ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Significa trabajar en tierra firme.
Wir sollen an Land arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere que firme contrato?
Soll ich einen Vertrag unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
declarado ausente por sentencia firme
durch rechtskraeftiges Urteil fuer verschollen erklaert
   Korpustyp: EU IATE
Necesitas que firme la renuncia.
Ich muss eine Verzichtserklärung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me lo firme.
Ich möchte das er ihn Unterschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ir a tierra firme.
Wir könnten aufs Festland fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Firme el cheque otra vez.
Du musst den Scheck unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus necesita unas manos firmes.
Dr. Marcus bat um die ruhigsten Hände an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen y firme ascenso.
Ein guter, gleichmäßiger Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, necesito que firmes esto.
Daniel, unterschreiben Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
El mandá con mano firme
- Er befehligt doch nur mit strenger Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firme algunos documentos.
Ich brauche noch Ihre Unterschrift unter ein paar Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Haré que firme mi anuario.
Sie soll in mein Jahrbuch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Firme aquí para Mona DeMarkov.
Unterschreiben Sie für Mona Demarkov.
   Korpustyp: Untertitel
- Firme aquí en el registro.
- Sie müssen nur hier unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces no lo firme.
Dann unterschreiben Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un culo firme y apretado.
Sie hat einen straffen Hintern und ist blitzsauber.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que firme un escrito.
- Sie müssten noch etwas unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenlo firme, va a regresar.
Bleib auf Kurs. Er kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y el dueño es firme.
Und der Besitzer ist zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase firme y lo conseguirá.
Keine Sorge, das schaffen Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Firme aquí en el registro.
Schreibe deine Adresse hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que firme el acuerdo.
Er soll dem Vergleich zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora somos salvos y firmes.
Wir sind gerettet und stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase firme cuando le hablo.
Nehmen Sie Haltung an, wenn ich mit Ihnen rede.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mantendremos firmes al plan.
Es bleibt bei unserem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firmes esos documentos.
Sie müssen diese Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue que firme el contrato.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Í No quiero que firmes!
Nein, das will ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que firmes la portada!
Hoffentlich unterschreiben Sie hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Prefiero trabajar en tierra firme.
- Ich arbeite lieber am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quieres que firme esto?
Also Sie möchten, dass ich das unterschreibe?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que firmes una cosa.
Du musst mir einige Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y firme el cheque ahí.
Und den Scheck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces por favor firme aquí.
Dann unterschreiben Sie bitte hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces tendrás que ponerte firme.
Dann musst Du standhaft bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- En tierra firme es diferente.
- Auf dem Festland läuft das anders.
   Korpustyp: Untertitel