Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
firmementevehement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la misma estructura piramidal que fue condenada tan firmemente por el informe del Sr. Napolitano, y donde existe el riesgo de que el modelo se aplique a las regiones y a las autoridades locales.
Es handelt sich dabei um dasselbe pyramidenförmige Europa, welches vom Napolitano-Bericht so vehement verurteilt wird, wenn das Modell auf die Regionen und lokalen Behörden angewandt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo aboga por la transparencia y se opone firmemente a la penalización de los ciudadanos.
Meine Fraktion steht für vollständige Transparenz und wehrt sich vehement gegen die Kriminalisierung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es algo que apoyo firmemente; me parece una muy buena idea.
Auch dies unterstütze ich vehement - ich halte es für eine sehr gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera pedirle que protestase firmemente en nombre de todos nosotros por la salvaje y brutal ejecución pública de una madre de siete hijos, llevada a cabo el martes por el régimen talibán en Kabul.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, in unser aller Namen vehement gegen die grausame und brutale öffentliche Hinrichtung einer Mutter von sieben Kindern durch das Taliban-Regime in Kabul am Dienstag zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también se opone firmemente a este tipo de legislación en nuestros Estados miembros.
Die Kommission spricht sich ebenfalls vehement gegen ein solches Gesetz in unseren Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros rechazamos firmemente esta propuesta, ya que esta tarea corresponde a los Estados miembros.
Dies wird von uns vehement abgelehnt, da es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he apoyado firmemente la solicitud de la Comisión Temporal del Parlamento de acceder a las fotografías de satélite de la Agencia Europea.
Ferner habe ich die Forderungen des Nichtständigen Parlamentsausschusses nach Zugang zu den Satellitenfotos der Europäischen Agentur vehement unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no es ninguna sorpresa para usted que la izquierda se oponga firmemente a esta directiva particular y que prefiera que usted la retire o que al menos la neutralice.
Herr Kommissar, es wird Sie kaum überraschen, dass die Linke diese spezielle Richtlinie so vehement ablehnt und möchte, dass Sie sie zurückziehen oder zumindest neutralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Pacto de Estabilidad, como usted ya sabe y sin duda recuerda, nosotros le apoyamos firmemente cuando lo calificó de estúpido.
Was den Stabilitätspakt anbelangt, so haben wir, wie Sie wissen und wie Sie sich erinnern werden, Sie damals, als sie ihn als dumm bezeichneten, vehement unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a las enmiendas 14 y 15, que están dirigidas exclusivamente contra Turquía sobre varias cuestiones, incluido el cumplimiento de las obligaciones internacionales, y que no piden la adopción de medidas o compromisos equivalentes por parte de las autoridades griegas o grecochipriotas.
Ich lehne die Änderungsanträge 14 und 15 vehement ab, die in verschiedenen Fragen, wie zum Beispiel in Bezug auf die Erfüllung von internationalen Verpflichtungen, ausschließlich gegen die Türkei gerichtet sind und keinen entsprechenden Handlungsbedarf auf der Seite der griechischen oder der zyperngriechischen Behörden sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementebin festen Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos proteger a los usuarios de las carreteras, si existe la voluntad política de hacerlo, y creo firmemente que la tecnología moderna con la que contamos en la actualidad puede reducir el período para que entre en vigor la Directiva 2006/126/CE.
Wir wollen die Verkehrsteilnehmer schützen, wenn der politische Wille hierzu vorhanden ist, und ich bin der festenÜberzeugung, dass die aktuell verfügbare moderne Technologie den Zeitrahmen zur Umsetzung der Richtlinie 2006/126/EG verkürzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha discutido mucho al respecto, pero creo firmemente que el artículo 95, el mercado único, es el fundamento jurídico correcto.
Sie war Gegenstand heftiger Diskussionen, aber ich bin der festenÜberzeugung, dass Artikel 95, der sich auf den Binnenmarkt bezieht, die zutreffende Rechtsgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo firmemente que la formulación relativa a las titulaciones y diplomas debería permanecer inalterada.
Aber ich bin der festenÜberzeugung, dass an der Formulierung in Bezug auf akademische Grade und Abschlüsse nichts geändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo: "Creo firmemente que no hay nadie más que nosotros que pueda hacer este trabajo y que no podemos regresar a casa hasta que lo hayamos terminado".
Er sagte: "Ich bin der festenÜberzeugung, dass es abgesehen von uns niemanden gibt, der diese Arbeit tun kann und dass wir nicht nach Hause gehen können, bevor wir die Arbeit abgeschlossen haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festenÜberzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la necesidad de permitir que los Estados miembros apliquen los tipos reducidos del IVA en los trabajos de renovación y reparación dirigidos a incentivar el ahorro de energía y la eficiencia energética.
Ich bin der festenÜberzeugung, dass den Mitgliedstaaten gestattet werden sollte, für Renovierungs- und Reparaturarbeiten, die der Energieeinsparung und der Erhöhung der Energieeffizienz dienen, reduzierte Mehrwertsteuersätze festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme explicarlo mejor aunque solo tenga unos segundos: creo firmemente que aunque se reduzcan los costes de administración, serán costes ficticios.
Lassen Sie mich das deutlicher erklären, auch wenn ich nur ein paar Sekunden habe: Ich bin der festenÜberzeugung, dass es sich bei administrativen Kosten, auch wenn sie gesenkt werden, um fiktive Kosten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Parlamento en general, ya que creo firmemente que si logramos mantener el mismo grado de determinación y voluntad política para resolver este problema, podemos resolverlo realmente, ya sea directa o indirectamente.
Ich möchte dem Parlament generell danken, denn ich bin der festenÜberzeugung, dass wir dieses Problem direkt oder indirekt wirklich lösen können, wenn wir in unserer Entschlossenheit nicht nachlassen und an unserem politischen Willen festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones anteriores no son las únicas; el Acuerdo marco revisado contiene muchas más disposiciones similares, y creo firmemente que todas conducirán a una cooperación más eficaz y estrecha entre ambas instituciones, y que, además, representarán un aplicación coherente del Tratado de Lisboa.
Die vorgenannten Bestimmungen sind nicht die einzigen; die überarbeitete Rahmenvereinbarung enthält weit mehr Bestimmungen dieser Art, und ich bin der festenÜberzeugung, dass sie gänzlich zu einer effektiveren und engeren Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen und zu einer kohärenteren Umsetzung des Vertrages von Lissabon führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, creo firmemente que el conocimiento y la confianza de los ciudadanos son claves para que el mercado único tenga éxito.
(CS) Herr Präsident! Ich bin der festenÜberzeugung, dass das Bewusstsein und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger für den Erfolg des Binnenmarktes von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementekonsequent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de apoyar firmemente cualquier medio posible de luchar y combatir contra el radicalismo, el extremismo y el abuso de poder islámico para explicar y exponer la verdad general a todo el mundo.
Wir müssen alle Möglichkeiten zur Bekämpfung des islamischen Radikalismus, des Extremismus und des Machtmissbrauchs konsequent unterstützen und uns für die Verbreitung der Wahrheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de permitir el trasbordo de crudo en el Firth of Forth es algo a lo que me he opuesto firmemente.
Ich habe mich konsequent gegen den Vorschlag gewandt, im Firth of Forth Öltransporte von Schiff zu Schiff zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos nos hemos opuesto firmemente a la Política de inmigración y asilo común, y opinamos que este tipo de políticas deberían decidirlas los Estados miembros.
Die britischen Konservativen lehnen eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik konsequent ab und vertreten die Auffassung, dass diese Politikbereiche den Mitgliedstaaten vorbehalten bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer todo lo posible, a través de la legislación y otros medios, para invertir la situación, para reducir los excesos y abusos que se están produciendo y para defender firmemente las televisiones y radios públicas merecedoras de ese nombre.
Es muss alles getan werden, durch Rechtsvorschriften und andere Mittel, um die Situation umzukehren, die stattfindenden Exzesse und Missbräuche zu reduzieren und konsequent einen öffentlichen Hör- und Fernsehfunk zu verteidigen, der diesen Namen auch verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de las elecciones parlamentarias en la República de Moldova, el Parlamento Europeo está enviando una señal clara de apoyo a las reformas proeuropeas en este país vecino y a la necesidad de perseguirlas firmemente.
Kurz vor den Parlamentswahlen in der Republik Moldau sendet das Europäische Parlament somit ein starkes Zeichen der Unterstützung der pro-europäischen Reformen in diesem Nachbarland und betont auch die Notwendigkeit, diese konsequent weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero de extrema importancia que el PE se posicione firmemente apoyando la valentía y determinación de los pueblos oprimidos, y en este caso, del pueblo tunecino que se ha manifestado masivamente luchando por el fin de la tiranía impuesta por el ahora ex presidente Ben Alí.
Ich denke, dass es extrem wichtig für das Parlament ist, den Mut und die Entschlossenheit unterdrückter Völker konsequent zu unterstützen; in diesem Fall für das tunesische Volk, wo es Massendemonstrationen gegeben hat und darum gekämpft wurde, der von dem nunmehr Ex-Präsidenten Ben Ali aufgezwungenen Tyrannei ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos condenar firmemente todo ataque contra los civiles israelíes, como ese horrible atentado contra un autobús de transporte escolar.
Selbstverständlich müssen wir jeden Angriff auf israelische Zivilpersonen konsequent verurteilen, wie jenes schreckliche Attentat auf einen Schulbus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se opone firmemente a este tipo de transferencia, para evitar distorsiones del mercado que pondrían en situación de desventaja a los productores y mayoristas locales y regionales.
Die Kommission ist konsequent dagegen, um Marktverzerrungen zu vermeiden, die lokale und regionale Erzeuger und Großhändler benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de las minas antipersonas ha desembocado en un proceso que refleja ejemplarmente cómo las Organizaciones no-gubernamentales, ONG, y el Parlamento Europeo han sido capaces de trabajar firmemente por unos objetivos que se han trazado y que los poderes estatales consideran ajenos o poco realistas.
Das Verbot von Antipersonenminen hat zu einem Prozess geführt, der ein hervorragendes Beispiel dafür ist, wie es regierungsunabhängigen NRO sowie dem Europäischen Parlament gelungen ist, Ziele, die staatliche Stellen ablehnen oder für unrealistisch halten, festzulegen und konsequent zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el ministro para las Relaciones con el Consejo Europeo y los Derechos Humanos está firmemente en contra de la pena capital, según informa en su edición de hoy el periódico Milliyet.
Einem heute in der Tageszeitung "Milliyet" erschienenen Artikel zufolge hat sich der türkische Minister für europäische Integration und Menschenrechte konsequent gegen die Todesstrafe ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que creemos que Europa tiene que avanzar cada vez más deprisa subrayamos y aplaudimos las enmiendas, algunas tímidamente apuntadas por el Sr. Metten, otras firmemente defendidas y apoyadas en su texto.
Wir, die glauben, Europa müsse immer schneller vorankommen, unterstreichen und begrüßen die Änderungsanträge, von denen Herr Metten einige schüchtern erwähnt und andere in seinem Text entschlossen verteidigt und unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de tomar firmemente la iniciativa a la hora de defender el derecho a la libertad de expresión.
Das Europäische Parlament muss entschlossen die Vorreiterrolle übernehmen und das Recht auf freie Meinungsäußerung verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de los que promueven firmemente la reducción de emisiones.
Wir stehen auf der Seite all derer, die die Reduzierung der Emissionen entschlossen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se comprometió en 2007 firmemente y de forma unilateral a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un mínimo del 20 % en comparación con los valores de referencia de 1990.
2007 hat sich die Europäische Union entschlossen und einseitig verpflichtet, die Treibhausgasemissionen um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y Finlandia, el país que ostenta la Presidencia, desean firmemente ayudar a ambos bandos a lograr un acuerdo de paz.
Die Europäische Union und Finnland als Präsidentschaftsland sind entschlossen, beiden Seiten zu helfen, eine Friedensregelung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir el desarrollo de una zona sin ley a las puertas de Europa constituye una amenaza que deberíamos combatir firmemente y de forma inmediata El número de grupos extremistas aumenta y amenazan las vidas de civiles.
Ein rechtsfreier Raum, der vor Europas Haustür entstehen kann, ist eine Gefahr, die wir entschlossen und unverzüglich bekämpfen müssen. Die Zahl extremistischer Gruppen nimmt zu, und sie bedrohen das Leben von Zivilisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Europeo debería impulsar firmemente este objetivo.
Der kommende Europäische Rat muss dieses Ziel entschlossen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate que tuvo lugar sobre el uso de la violencia sexual en los conflictos del Norte de África y Oriente Próximo, la Comisión prometió abogar firmemente por poner fin a la violencia sexual y la esclavitud, que están reconocidos como crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra en la Convención de Ginebra.
Bei den Diskussionen über den Einsatz sexueller Gewalt in Konflikten in Nordafrika und im Nahen Osten hat sich die Kommission dazu verpflichtet, entschlossen dafür einzutreten, dass der sexuellen Gewalt und Versklavung, die gemäß der Genfer Konvention als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und als Kriegsverbrechen gelten, ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero al acuerdo sobre los maquinistas sino a que el señor Savary ha logrado establecer rápida y firmemente las condiciones para que los trenes sean conducidos por maquinistas que han puesto en común su formación y acreditaciones.
Wichtig ist nicht nur die Vereinbarung über die Zugführer als solche, sondern die Tatsache, dass es Herrn Savary gelungen ist, schnell und entschlossen die Bedingungen für das Führen von Zügen durch Zugführer festzulegen, die ihre Ausbildung und Zertifizierung zusammengelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello insto firmemente a los miembros de mi grupo a que presten su total apoyo al compromiso que hemos alcanzado.
Ich fordere also die Mitglieder meiner Fraktion dazu auf, den hier erzielten Kompromiss entschlossen mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementescharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos firmemente a la CIA por los hechos relatados por los anteriores oradores y contenidos en el informe del señor Fava: entregas extraordinarias, vuelos sospechosos.
Wir verurteilen scharf die von meinen Vorrednern und im Bericht von Herrn Fava genannten Handlungen der CIA: außerordentliche Überstellungen, verdächtige Flüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración efectuada la semana pasada, la Unión Europea condenó firmemente estos actos, y acabamos de oír las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo al respecto.
In ihrer Erklärung von letzter Woche hat die Europäische Union diese Taten scharf verurteilt und wir haben gehört, was der Ratspräsident eben dazu gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos condena firmemente los recientes actos de represión.
So steht es in unserem Kooperationsvertrag von 1985. Die neuerlichen Repressalien werden von der EVP-Fraktion scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco ha denunciado firmemente estos ataques, y le insto a que lleve a los responsables ante la justicia.
Die türkische Regierung hat die Anschläge scharf verurteilt. Ich möchte sie mit allem Nachdruck darin bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, que quiere incorporarse a la UE, considera al Gobierno iraní un gran amigo y debe ser condenado firmemente por ello, motivo por el que he presentado la enmienda 17.
Die Türkei, die der EU beitreten will, zählt die iranische Regierung zu ihren besten Freunden und muss dafür scharf kritisiert werden, daher habe ich den Änderungsantrag 17 vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vicepresidenta Ashton condenó firmemente el asesinato y expresó su profunda preocupación por el clima de intolerancia y violencia en Pakistán vinculado al debate sobre las controvertidas leyes sobre la blasfemia.
Vizepräsidentin Asthon hat den Mord scharf verurteilt und ihrer tiefen Besorgnis über das Klima der Intoleranz und Gewalt in Pakistan in Zusammenhang mit der Debatte über die umstrittenen Blasphemiegesetze Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que el DTP es una herramienta esencial para fomentar la democracia en Turquía, y por esa razón condenamos firmemente las operaciones policiales que ha ordenado contra ustedes el Primer Ministro Erdoğan, encarcelando a los tres vicepresidentes de su partido junto con más de 300 militantes y simpatizantes.
Wir erkennen an, dass die DTP ein wichtiges Werkzeug zur Förderung der Demokratie in der Türkei ist, und aus diesem Grund verurteilen wir die Polizeieinsätze scharf, die Premierminister Erdoğan gegen Sie angeordnet hat und bei der alle drei stellvertretenden Vorsitzenden der DTP zusammen mit mehr als 300 Aktivisten und Sympathisanten eingesperrt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe, por tanto, dejar de ser hipócrita y no solo indignarse, sino también condenar firmemente estos actos de represión por parte de Nepal y, de forma más general, las numerosas -demasiadas- violaciones de los derechos humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Unser Parlament muss daher damit aufhören, heuchlerisch zu sein, und darf sich nicht nur empören, sondern muss diese Akte der Unterdrückung vonseiten Nepals scharf verurteilen, und im allgemeineren Sinne auch die sehr häufigen - zu häufigen - Verletzungen der Menschenrechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con los Estados miembros, condenó firmemente estas detenciones en una declaración publicada el 26 de marzo de 2003, seguida de una gestión de la UE en La Habana para instar a las autoridades cubanas a permitir la liberación inmediata de los prisioneros.
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission die Verhaftungen in einer am 26. März 2003 veröffentlichten Erklärung scharf verurteilt. Im Rahmen einer sich daran anschließenden EU-Demarche in Havanna wurden die kubanischen Behörden dringend aufgefordert, die Gefangenen unverzüglich freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementestrikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento sindical danés se opone firmemente a la idea de un estatuto comunitario para los "aprendices europeos».
Die Idee eines EU-Statuts für "europäische Lehrlinge" wird von der dänischen Gewerkschaftsbewegung strikt abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Estocolmo los Estados miembros aprobaron dicha aceleración, con excepción de Francia, que se opone firmemente a esta fecha.
Auf dem Gipfel von Stockholm haben die Mitgliedstaaten dieser Beschleunigung zugestimmt - , außer Frankreich, das diesen Zeitpunkt strikt ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España, Chipre, Grecia, Rumanía, Eslovaquia y Bulgaria se oponen firmemente a ello.
Spanien, Zypern, Griechenland, Rumänien, die Slowakei und Bulgarien sind strikt dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Villiers se opone firmemente.
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos firmemente a todo esto.
All das lehnen wir strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo nos oponemos firmemente a cualquier plan de renacionalizar la gestión del Fondo Social Europeo.
Deshalb sind wir strikt gegen alle Pläne zur Renationalisierung der Verwaltung des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, he de decir que los sindicatos de la Comisión se oponen firmemente a la solución de un dégagement , que sólo se aplicaría a una parte del personal.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, daß die Gewerkschaften der Kommission strikt gegen die Lösung in Form einer Vorruhestandsregelung sind, da sie nur auf einen Teil des Personals angewendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a nuestro Presidente que declare con el Consejo, en nuestro nombre, que condena firmemente la persecución del personal civil, humanitario, sanitario y religioso en Iraq.
Ich ersuche unseren Präsidenten, gemeinsam mit dem Rat in unserem Namen zu erklären, dass er die Verfolgung des zivilen, humanitären, medizinischen und religiösen Personals im Irak strikt verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es imprescindible prohibir firmemente su uso en todos los animales destinados al consumo humano, y controlar todas las importaciones de carne con origen en terceros países.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, seine Verwendung bei allen für den menschlichen Verzehr bestimmten Tieren strikt zu verbieten und sämtliche Fleischeinfuhren aus Drittländern zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe rechazar firmemente la versión china de lo sucedido y exigir una aclaración.
Die Darstellung der Chinesen in diesem Zusammenhang ist von der Europäischen Union strikt zurückzuweisen! Und es ist Aufklärung zu fordern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace mucho observar que este informe apoya firmemente la propuesta de la Comisión, cuyo propósito es mejorar el funcionamiento del mercado interior en este terreno, tanto para los ciudadanos como para el comercio.
Ich freue mich sehr, dass dieser Bericht den Vorschlag der Kommission, dessen Ziel darin besteht, die Funktionsweise des Binnenmarktes in diesem Bereich sowohl für die Bürger als auch den Handel zu verbessern, energisch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El Consejo ha reaccionado firmemente ante la negativa del Gobierno sudanés a emitir visados para la misión de evaluación del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas a Sudán y lamenta profundamente la falta de colaboración del Gobierno sudanés.
Der Rat hat energisch auf die Weigerung der sudanesischen Regierung reagiert, der Bewertungsmission des VN-Menschenrechtsrates für den Sudan Visa zu erteilen, und die mangelnde Kooperationsbereitschaft der sudanesischen Regierung zutiefst bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos algunas normas muy claras, y hemos de insistir firmemente en que se respeten.
Aber wir haben einige sehr klare Regeln, und auf die Einhaltung dieser Regeln müssen wir energisch pochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, intentaré que la Comisión, en la próxima ronda de negociaciones que tendrá lugar en abril, presione firmemente a las partes negociadoras para hacer público el texto, y expondré las preocupaciones del Parlamento bilateralmente con las partes del ACTA, como los EE.UU., con quienes me tengo que reunir antes.
Trotzdem werde ich versuchen, dass die Kommission in der nächsten Verhandlungsrunde im April ihre Verhandlungspartner energisch drängt, der Freigabe des Textes zuzustimmen, und ich werde die Sorgen des Parlaments bilateral mit den ACTA-Parteien (wie beispielsweise den USA) besprechen, mit denen ich mich vorher treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se confirmase esta orientación, Señorías, asistiríamos una vez más a una desviación en la cuestión de la sede y de las instituciones y órganos de la Unión Europea, y en ese caso mi Grupo se opondría firmemente.
Sollte sich diese Vermutung bestätigen, würden wir, liebe Kollegen, es wieder einmal mit einer Abweichung von der Regelung über den Sitz der Institutionen und Einrichtungen der Europäischen Union zu tun haben, und in diesem Fall würde meine Fraktion energisch protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones deben abordarse firmemente, y su aplicación –la palabra se ha mencionado repetidas veces– es más necesaria que nunca.
Diese Probleme müssen energisch in Angriff genommen werden, und die Umsetzung – dieses Wort ist heute wiederholt gefallen – ist dabei notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo apoyamos firmemente el objetivo de mejorar el medio ambiente en el que vivimos.
Die britischen konservativen Europaabgeordneten unterstützen energisch das Ziel, die natürliche Umwelt, in der wir leben, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia al Tratado de Lisboa, al que nos hemos opuesto firmemente y expresa igualmente su apoyo a un cuartel general operativo permanente de la UE, respalda un "Libro blanco" sobre la defensa europea y alaba sin ambages la Agencia Europea de la Defensa.
Er bezieht sich auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben, und bittet ferner um Unterstützung für ein ständiges EU-Hauptquartier für militärische Einsätze. Darüber hinaus fordert er ein "Weißbuch" der EU über europäische Verteidigung und lobt die Europäische Verteidigungsagentur über alle Maßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y a la Comisión que protesten firmemente ante esta flagrante violación de la libertad de culto cometida por las autoridades vietnamitas.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, energisch gegen diese groben Verletzungen der Religionsfreiheit durch die vietnamesischen Behörden zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos defender firmemente nuestras normas en materia de competencia.
Gleichzeitig müssen wir Vorschriften und den fairen Wettbewerb energisch verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeSchärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como titulares de la Presidencia de la Unión Europea y representantes de la mayoría de la opinión pública de la Unión, condenamos firmemente los atentados terroristas que reivindican las organizaciones extremistas palestinas.
Als Inhaber des Vorsitzes der Europäischen Union haben wir die auf das Konto der extremistischen Palästinenserorganisationen gehenden Terrorakte auf das Schärfste verurteilt und damit die von unserer Öffentlichkeit in starkem Maße geteilten Empfindungen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno firmemente los supuestos intentos de intimidar a los jueces del Tribunal Constitucional en sus deliberaciones jurídicas sobre la legitimidad de la disolución del Verjovna Rada por parte del Presidente Yúschenko.
Die angeblichen Versuche, die Richter des Verfassungsgerichts in ihren Überlegungen in Bezug auf die Rechtmäßigkeit der Auflösung der Werchowna Rada durch Präsident Juschtschenko einzuschüchtern, verurteile ich aufs Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre también de la comunidad húngara en Rumanía, protesto firmemente en contra del cínico comportamiento de nuestros colegas socialistas rumanos y en contra de su engañosa maniobra de relaciones públicas y su intento de moldear la opinión guiados por motivos nacionalistas.
Im Namen auch der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien protestiere ich auf das Schärfste gegen das zynische Verhalten unserer rumänischen sozialistischen Kollegen und gegen deren irreführendes PR-Manöver sowie deren Versuch zur Meinungsbeeinflussung, die von nationalistischen Motiven geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer constar que rechazo firmemente las amenazas para el entorno marino alrededor de las costas irlandesas y otras costas del noroeste de Europa que suponen las llamadas «flotas fantasma» de barcos norteamericanos viejos que se envían a los desguaces británicos.
Zum Schluss möchte ich zu Protokoll geben, dass ich die Bedrohung der Meeresumwelt entlang der irischen und anderer nordwesteuropäischer Küsten durch die so genannte „Geisterflotte“ klappriger amerikanischer Schiffe, die auf britische Schrottplätze geschickt werden, aufs Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos firmemente la escalada de violencia y apoyamos las reformas políticas sociales en nuestros vecinos meridionales.
Wir verurteilen aufs Schärfste die Eskalation der Gewalt und unterstützen politische und soziale Reformen in unseren südlichen Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno firmemente tal reacción desproporcionada por parte de Rusia.
Ich verurteile diese unverhältnismäßige Reaktion Russlands auf das Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deplora y condena firmemente esta situación e insta a las partes del conflicto a que respeten los principios y las normas del derecho humanitario.
Die Kommission missbilligt und verurteilt diese Situation auf das Schärfste und ruft alle Konfliktparteien zur Einhaltung der Menschenrechte und humanitären Grundsätze auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos firmemente la reciente violencia.
Wir verurteilen die jüngste Gewalt auf das Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero condenar firmemente el reciente brote de violencia en Sri Lanka.
Herr Präsident! Ich möchte die jüngste Welle der Gewalt in Sri Lanka aufs Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este silencio y esta complicidad son intolerables, y queremos denunciarlos firmemente desde aquí.
Dieses Schweigen und diese Mittäterschaft sind inakzeptabel, und wir möchten sie hier aufs Schärfste anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementestark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio en su momento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo votar a favor de la resolución porque me opongo firmemente a la mención de la ratificación demorada del Tratado de Lisboa, que es un insulto al rechazo del pueblo irlandés del Tratado.
Trotzdem kann ich nicht für den Entschließungsantrag stimmen, da ich mich stark der Meinung einer verspäteten Ratifizierung des Vertrags von Lissabon widersetze, der eine Beleidigung für die Ablehnung des Vertrags durch die irische Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una importante diferencia entre la asistencia técnica, que está firmemente basada en la demanda, y la sinergia, en la cual el interés mutuo constituye el elemento central.
Es gibt einen großen Unterschied zwischen technischer Unterstützung, die stark nachfrageorientiert ist, und der Synergie, bei der das gegenseitige Interesse ein zentrales Element darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo dijimos en el Consejo, donde la Comisión defendió firmemente nuestra propuesta enmendada.
Wir sagten es auch im Rat, wo die Kommission unseren geänderten Vorschlag stark verteidigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar firmemente y desarrollar este ámbito descuidado no solo de la educación sino también de la formación, tanto a nivel comunitario como en lo que concierne a los Estados miembros.
Wir müssen diesen weitgehend vernachlässigten Bereich, nicht nur der Bildung sondern auch der Weiterbildung, stark unterstützen und weiterentwickeln, sowohl auf Ebene der EU als auch dort, wo Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nueva PAC, debemos -y esto es lo que, de hecho, estamos haciendo- apoyar firmemente las rentas de los agricultores de acuerdo con el primer pilar, así como las medidas encaminadas al desarrollo rural, el aumento de la inversión en agricultura y la seguridad alimentaria.
Mit der neuen GAP müssen wir - und das ist genau das, was wir in der Tat tun - die landwirtschaftlichen Einkommen unter der ersten Säule stark unterstützen und Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums fördern und damit Investitionen in die Landwirtschaft sowie die Ernährungssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo, personalmente, y mi grupo apoyamos firmemente la reelección del Presidente y algunos de los principales elementos, no estamos de acuerdo con todo, tal y como ha dicho mi amigo Michał Kamiński.
Auch wenn ich persönlich und meine Fraktion die Wiederernennung des Präsidenten stark unterstützen und einige der bedeutenden Elemente begrüßen, stimmen wir nicht mit allem überein, wie mein Freund Michał Kamiński sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, al igual que otros, una UE que mire firmemente al exterior y sea capaz de actuar hombro con hombro, en pie de igualdad, con los Estados Unidos.
Ich unterstütze wie viele andere eine stark nach außen gewandte EU, die in der Lage ist, Schulter an Schulter als gleichwertiger Partner mit den USA zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deploramos la suspensión de las negociaciones de la OMC e instamos firmemente a la Comisión a que presente y luche por la conclusión de la Ronda de Doha en 2007.
Deshalb verurteilen wir die Aussetzung der WTO-Verhandlungen und fordern die Kommission nachdrücklich auf, einen Vorstoß zu unternehmen und sich für den Abschluss der Doha-Runde 2007 stark zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmemente que el paquete de compromiso se apruebe mañana.
Ich hoffe stark, dass das Kompromisspaket morgen angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Señor Presidente, el Parlamento Europeo se comprometió firmemente con Ucrania durante la Revolución Naranja.
(PL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat sich während der orangenen Revolution sehr für die Belange der Ukraine eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy firmemente a favor de las propuestas contenidas en el presente informe.
Herr Präsident, ich bin mit den in diesem Bericht enthaltenen Vorschlägen sehr einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe coincide con la opinión que hemos declarado firmemente, a saber, la importancia de hacer una distinción entre los servicios de autenticidad e integridad, por un lado, y los servicios de confidencialidad, por otro.
Der Bericht unterstützt die Ansicht, die wir sehr stark vertreten haben, daß zwischen der Authentizität und den Integritätdiensten einerseits und Vertraulichkeitsdiensten andererseits zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra razón por la que la Comisión apoya firmemente un acuerdo institucional rápido pero ambicioso.
Es gibt einen weiteren Grund, warum sich die Kommission so sehr für eine schnelle, aber ehrgeizige institutionelle Einigung einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurar al Parlamento Europeo que la Comisión sigue firmemente comprometida a seguir apoyando la aplicación de la Convención de Ottawa y ayudando a terceros países a destruir sus arsenales de minas antipersona, limpiar las zonas minadas y prestar asistencia a las víctimas.
Ich möchte dem Parlament versichern, dass die Kommission die Umsetzung des Übereinkommens von Ottawa weiter sehr engagiert unterstützen wird, ebenso wie sie Drittländern auch weiterhin bei der Zerstörung ihrer Antipersonenminenvorräte, der Räumung verminter Gebiete und der Hilfe für Opfer ihre Unterstützung gewähren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema muy bueno, y apoyamos firmemente el compromiso al que han llegado los principales Grupos.
Es handelt sich um ein sehr patentes Verfahren, und wir unterstützen den Kompromiss, auf den sich die größten Fraktionen geeinigt haben, sehr nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos empleado firmemente a favor de la consolidación de Mercosur, el establecimiento de Parlamentos regionales en América Latina, del Parlamento Andino y del Parlamento Centroamericano.
Wir haben uns sehr für den Ausbau des Mercosur, die Bildung von Regionalparlamenten in Lateinamerika, des Andenparlamentes, des zentralamerikanischen Parlamentes eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene uno de los niveles más altos de quejas en el mecanismo SOLVIT, que apoyamos firmemente a nivel de gobiernos miembros.
Es gab eine der höchsten Beschwerderaten beim SOLVIT-Mechanismus, den wir auf Regierungsebene der Mitgliedstaaten sehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, espero firmemente que para mediados de febrero contemos con un mandato de negociación para poner en marcha este difícil ejercicio.
Persönlich hoffe ich sehr, dass wir bis Mitte Februar ein Verhandlungsmandat erhalten werden, damit wir diesen sehr schwierigen Prozess einleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo firmemente que en nuestro diálogo futuro, este principio también se respete.
Ich wünsche mir sehr, dass dieses Prinzip bei unseren zukünftigen Gesprächen auch respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado rumano al Parlamento Europeo, apoyo firmemente la idea de que no sólo las zonas metropolitanas tienen potencial de innovación y pido a la Comisión que trabaje con mayor intensidad para planificar el desarrollo de las poblaciones de pequeño y mediano tamaño en las zonas rurales.
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está firmemente comprometida a apoyar a las víctimas del terrorismo.
Die Kommission hat sich ausdrücklich verpflichtet, die Opfer des Terrorismus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente las medidas destinadas a mejorar la situación de los trabajadores despedidos a raíz de la deslocalización de empresas, pero creemos que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización no está a la altura de esta tarea.
Obgleich wir Maßnahmen zur Verbesserung der Situation von Arbeitnehmern, die durch eine Standortverlagerung von Unternehmen arbeitslos geworden sind, ausdrücklich unterstützen, sind wir der Auffassung, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung dieser Aufgabe nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido por tanto firmemente a mis colegas que vuelvan a la enmienda votada en comisión, que se limita a las organizaciones caritativas.
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen daher ausdrücklich dazu auf, zu dem im Ausschuss verabschiedeten Änderungsantrag zurückzukehren, in dem die Liste auf die karitativen Einrichtungen beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera respaldarla firmemente en su posición.
Ich möchte sie ausdrücklich in ihrer Haltung bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación respalda firmemente el proceso de ampliación, aunque dentro del proceso de reforma institucional encaminado a alcanzar nuestro objetivo declarado de una Europa más amplia y suelta y una PAC y una PCP menos enredadas.
Meine Delegation unterstützt den Erweiterungsprozess ausdrücklich, wenn auch als Teil des institutionellen Reformprozesses, der dazu dient, unser erklärtes Ziel eines größeren und weniger stark regulierten Europas sowie einer Entwirrung von GAP und GFP zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo firmemente la posición común del Consejo, puesto que mejora la seguridad de la sangre y sus componentes.
Ich unterstütze ausdrücklich den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, denn er erhöht die Sicherheit von Blut und Blutbestandteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente este objetivo político.
Ich unterstütze dieses politische Ziel ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy firmemente a favor de un acuerdo bilateral de libre comercio entre la India y la UE.
Deshalb spreche ich mich ausdrücklich für ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen Indien und der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto firmemente el deseo de las asociaciones de discapacitados de que se elabore una directiva separada.
Ich teile ausdrücklich den Wunsch der Behindertenverbände, eine separate Richtlinie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementefest davon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente, a pesar de las numerosas decepciones y contratiempos de las últimas semanas y los últimos meses, que este enfoque es todavía aplicable y válido.
Trotz der zahlreichen Enttäuschungen und Rückschläge der letzten Wochen und Monate bin ich festdavonüberzeugt, dass dieser Ansatz weiterhin angemessen und nach wie vor gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, creo firmemente que el nuevo marco favorecerá más a los consumidores.
Um abzuschließen: Ich bin festdavonüberzeugt, dass der neue Rahmen Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) He votado a favor del informe sobre la cohesión territorial porque creo firmemente que este concepto debería ser desarrollado y aplicado como un principio horizontal que sirva de apoyo a todas las políticas y acciones comunitarias.
(BG) Ich habe für den Bericht über den territorialen Zusammenhalt gestimmt, weil ich festdavonüberzeugt bin, dass dieses Konzept weiterentwickelt werden muss und als horizontales Prinzip der gesamten Politik und allen Maßnahmen der Gemeinschaft zugrunde liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchos de los grupos desfavorecidos tienen circunstancias y problemas especiales, y creo firmemente que debemos tener en cuenta las consecuencias de la crisis financiera y económica.
Ich weiß, dass eine Menge benachteiligter Gruppen unter besonderen Umständen leiden und spezielle Probleme haben, und ich bin festdavonüberzeugt, dass die Folgen der finanziellen und wirtschaftlichen Krise von uns mit berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, en definitiva, firmemente que la mejor manera, la manera más sustantiva de afrontar el problema de los refugiados no es otra que velar por el predominio de condiciones de paz, y de desarrollo social, económico y democrático, en todos los países del mundo.
Wir sind schließlich festdavonüberzeugt, daß der beste und effizienteste Ansatz in der Flüchtlingsfrage darin besteht, Bedingungen durchzusetzen, die Frieden sowie die soziale, wirtschaftliche und demokratische Entwicklung in allen Ländern der Welt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi interior, por consiguiente, creo firmemente que el trabajo de la señora Muscardini sobre la reforma de esta organización servirá para cumplir estas expectativas y lograr un órgano internacional capaz de conducir el comercio en una dirección clara y bien definida.
Deswegen bin ich festdavonüberzeugt, dass Frau Muscardinis Arbeit bezüglich der Reform dieser Organisation dazu beitragen wird, diesen Erwartungen gerecht zu werden und die WTO zu einem internationalen Gremium zu entwickeln, das in der Lage ist, den Handel auf einem klaren und genau definierten Kurs zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree firmemente que el respeto por los derechos humanos permitirá restaurar la paz en el Sudán.
Die Kommission ist festdavonüberzeugt, dass die Wahrung der Menschenrechte eine Wiederaussöhnung im Sudan ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que creo firmemente que Europa debe seguir invirtiendo en su desarrollo y en iniciativas como Erasmus, Leonardo y "Juventud en Movimiento", las cuales deben desarrollarse y popularizarse aún más.
Deshalb bin ich festdavonüberzeugt, dass Europa weiter in ihre Entwicklung investieren muss und dass Initiativen wie Erasmus, Leonardo und "Jugend in Bewegung" stetig weiter entwickelt werden sollten und das Interesse daran gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que se deben hacer los nombramientos para esos cargos en función de los méritos y la competencia.
Wir sind festdavonüberzeugt, daß diese Positionen auf der Basis der Qualifikation und der Erfahrungen besetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que las repercusiones de la política de "estabilidad de precios", es decir, la contención salarial, también se están notando aquí: más explotación.
Wir sind festdavonüberzeugt, dass sich die Folgen der Politik der "Preisstabilität", das heißt Lohnzurückhaltung, auch hier bemerkbar machen: zunehmende Ausnutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementefesten Überzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de poder informarle que efectivamente hemos realizado grandes progresos en este ámbito, y estoy firmemente convencido de que estamos a punto de lograr un avance realmente importante.
Und ich bin sehr froh, Ihnen sagen zu können, dass wir auf diesem Feld in der Tat gewaltige Fortschritte gemacht haben und dass wir nach meiner festenÜberzeugung vor einem wirklichen Durchbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos firmemente convencidos de que la Unión Europea necesita una Comisión fuerte que haga justicia al mandato de eficiencia, transparencia y -lo que es decisivo- cercanía al ciudadano.
Nach unserer festenÜberzeugung braucht die Europäische Union eine starke Kommission, die dem Gebot der Effizienz, der Transparenz und - das ist ganz entscheidend - der Bürgernähe wirklich gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Romano Prodi los Jefes de Estado y de Gobierno han designado a un candidato para el cargo de Presidente de la Comisión que estoy firmemente convencido de que cumple todas las condiciones para superar estas tareas junto con nosotros y ustedes.
Mit Romano Prodi haben die Staats- und Regierungschefs einen Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten benannt, der nach meiner festenÜberzeugung alle Voraussetzungen mitbringt, um zusammen mit uns und mit Ihnen diese Aufgaben zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, creo firmemente que, si queremos actuar en el interés de los ciudadanos de la UE, debemos invertir en investigación, desarrollo y educación en el área de la energía nuclear.
Meine Damen und Herren, ich bin der festenÜberzeugung, dass wir in die Forschung, Entwicklung und Bildung im Bereich der Kernenergie investieren müssen, wenn wir im Interesse der Bürger der EU handeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidenta de una asociación de ciudadanos de Bulgaria, creo firmemente que este es uno de los elementos más importantes para la futura evolución de Europa y que es preciso reformarlo y mejorarlo urgentemente.
Als Vorsitzende einer Bürgerinitiative in Bulgarien bin ich der festenÜberzeugung, dass dies eines der wichtigsten Elemente der künftigen Entwicklung Europas ist, das dringend reformiert und verbessert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo firmemente que el verdadero problema, lo que está en juego en Europa, es que no se trata de una cuestión de procurar financiación como una finalidad en sí misma, si no que tenemos que intentar encontrar las condiciones adecuadas para que los trabajadores menos afortunados puedan generar empleo para sí mismos.
Kurzum: ich bin der festenÜberzeugung, dass das eigentliche Problem, worum es in Europa wirklich geht, nicht nur die Frage der Beschaffung von Fördermitteln als Selbstzweck ist; wir müssen versuchen, die Voraussetzungen zu schaffen, unter denen die am wenigsten begünstigten Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz selbst schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree firmemente que los contratos públicos deben concederse de acuerdo con las normas sobre contratación pública, que se refieren básicamente al hecho de que debe permitirse la competencia.
Die Kommission ist der festenÜberzeugung, dass bei der Vergabe öffentlicher Aufträge die Regeln der öffentlichen Auftragsvergabe einzuhalten sind, und diese wiederum sehen den Wettbewerb vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ante la nueva migración procedente del África subsahariana a la que nos enfrentamos actualmente, apoyo firmemente la idea de que Europa no debe utilizar el Proceso de Barcelona para delegar a las fronteras del espacio mediterráneo la gestión de flujos que es incapaz de tratar en sus fronteras.
Angesichts der neu entstandenen Einwanderung aus Ländern südlich der Sahara schließlich bin ich der festenÜberzeugung, dass Europa den Barcelona-Prozess nicht dafür nutzen darf, die Flüchtlingsströme, die an den eigenen Grenzen nicht bewältigt werden können, an die Grenzen des Mittelmeerraumes zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo firmemente que la seguridad en la aviación debe situarse en la debida perspectiva.
Jedoch bin ich der festenÜberzeugung, dass die Sicherheit in der Luftfahrt ins richtige Verhältnis gerückt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo firmemente que las contribuciones a determinadas agencias y la creación de unidades europeas debería tener carácter voluntario y no obligatorio.
Dagegen bin ich der festenÜberzeugung, dass Beiträge zu einzelnen Agenturen und zur Errichtung europäischer Stellen auf freiwilliger Basis geleistet werden und nicht Pflicht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero insistir firmemente en que en el presente expediente se debía contemplar la producción y comercialización del alcohol de origen agrícola y no del alcohol de síntesis.
Ich möchte entschieden betonen, dass in diesem Dossier die Erzeugung und der Absatz von Agraralkohol und nicht von Synthesealkohol behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos firmemente el PKK y toda forma de terrorismo.
Wir verurteilen entschieden die PKK und jegliche terroristische Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del ponente, el grupo del PPE se opone firmemente a la introducción de un método de coordinación abierto en el ámbito de la política de asilo.
Die EVP-Fraktion spricht sich im Gegensatz zum Berichterstatter entschieden gegen die Einführung eines offenen Koordinierungsmechanismus im Bereich der Asylpolitik aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos firmemente a convertir la UE en un "Estado de derecho" mediante el establecimiento de órganos provistos de "un equilibrio y un funcionamiento independiente de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial" .
Wir wenden uns auch entschieden gegen die Ambition, die EU durch Bildung von Organen mit "einem gleichgewichtigen und unabhängigen Nebeneinander von Legislative, Exekutive und Judikative " in einen "Rechtsstaat " zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera respaldar firmemente la denegación por parte de la Comisión y del Consejo - el Comisario Verheugen acaba de hablar de ella - de la petición rusa de pasillos de tránsito desde Kaliningrado.
Ich möchte auch entschieden die Weigerung der Kommission und des Rates unterstützen - Kommissar Verheugen hat soeben darüber gesprochen -, der Forderung Russlands nach Transitkorridoren nach Kaliningrad nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución que respeta verdaderamente los terribles sufrimientos del pueblo de Indonesia, una resolución que condena firmemente a los gobiernos que desafían el embargo de armas de la Unión Europea.
Machen Sie daraus eine Entschließung, die den schrecklichen Leiden des indonesischen Volkes wahrhaft Achtung entgegenbringt. Machen Sie daraus eine Entschließung, die entschieden jene Regierungen verurteilt, die ein Waffenembargo der EU mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la situación de las mujeres, la Comisión es firmemente partidaria de un enfoque coordinado con los demás donantes para crear un incentivo suficiente.
Was die Situation der Frauen anbelangt, so befürwortet die Kommission entschieden einen Ansatz, bei dem durch Abstimmung mit den übrigen Gebern ein ausreichender Anreiz geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente, al igual que WWF, Oxfam y algunas otras organizaciones, que esto no es lo que podríamos llamar «desarrollo sostenible».
Ebenso wie die Organisationen WWF, Oxfam und andere bin ich entschieden der Auffassung, dass eine solche „Entwicklung“ wohl kaum als „nachhaltig“ zu bezeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir, porque lo hemos reafirmado con mucha frecuencia, que estamos firmemente en contra de la pena de muerte, en cualquier situación.
Es muß hier wohl nicht wiederholt werden, was wir schon so oft bekräftigt haben: Wir sind entschieden gegen die Todesstrafe, ganz gleich wie die Umstände aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Nos oponemos firmemente a la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior.
Wir sprechen uns entschieden gegen die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementemit Nachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras, señores Diputados, la Unión Europea condena firmemente el derrocamiento militar del Primer Ministro, el príncipe Ranariddh, así como los actos de violencia perpetrados en julio de 1997.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union verurteilt mitNachdruck die erzwungene Absetzung des Ministerpräsidenten, Prinz Ranariddh, sowie die Gewaltaktionen vom Juli 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno firmemente estas muestras de extremismo.
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mitNachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone que el Parlamento fomente y apoye firmemente dichas iniciativas.
Der Bericht schlägt vor, diese Initiativen von Seiten des Parlaments mitNachdruck zu ermutigen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se celebrará en 2009 e incluirá los elementos fundamentales que la UE ha buscado firmemente.
Das Abkommen soll 2009 geschlossen werden und alle grundlegenden Elemente beinhalten, für die sich die EU mitNachdruck eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo siempre ha apoyado firmemente el Proceso de Barcelona.
Das Europäische Parlament hat den Barcelona-Prozess stets mitNachdruck unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos firmemente las propuestas formuladas en enero por el Comisario Fischler, ya que son totalmente compatibles con los acuerdos de Berlín y el itinerario de la ampliación.
Aus diesem Grund unterstützen wir mitNachdruck die Vorschläge, die Kommissionsmitglied Fischler im Januar vorgelegt hat, da sie mit den Vereinbarungen von Berlin und dem Fahrplan für die Erweiterung völlig konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad internacional para erradicar el trabajo infantil en todo el mundo.
Die Kommission unterstützt mitNachdruck die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Abschaffung der Kinderarbeit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que nuestra comisión subraya firmemente es la necesidad de progresar en la aplicación del sistema de reconocimiento mutuo de los títulos, de las cualificaciones profesionales y de los períodos de prácticas.
Ein weiterer Punkt, auf den unser Ausschuß mitNachdruck hinweist, ist die Notwendigkeit, bei der Umsetzung der gegenseitigen Anerkennung von Ausbildungs- und Befähigungsnachweisen, Berufabschlüssen und Praktikumszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente insiste firmemente, con razón, en la exigencia de que la capacidad de iniciativa de la Comisión y la participación del Parlamento, al menos según el procedimiento consultivo, deben ser la norma en todas las cooperaciones reforzadas.
Unser Berichterstatter fordert zu Recht mitNachdruck, dass das Initiativrecht der Kommission und die Beteiligung des Parlaments zumindest in Form des Anhörungsverfahrens die Regel für jede verstärkte Zusammenarbeit bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la aplicación eficaz del programa de acción aprobado por el Consejo Europeo de Primavera de marzo de 2007, con el fin de reducir la carga administrativa al 25 % en 2012.
Ich befürworte mitNachdruck die wirksame Anwendung des Aktionsprogramms, gebilligt vom Europäischen Frühjahrsrat im März 2007, der auf die Reduzierung der Verwaltungslasten von Unternehmen um 25 % bis 2012 abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementefest daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque comprendo las circunstancias históricas y políticas de Belarús, creo firmemente que ha llegado ya el momento de que Belarús pase a engrosar la lista de países que han prohibido la pena de muerte.
Obgleich ich mit den historischen und politischen Umständen in Belarus vertraut bin, glaube ich festdaran, dass auch für Belarus die Zeit gekommen ist, in die Reihen der Länder aufzurücken, welche die Todesstrafe gesetzlich verboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción cada cambio en contra de la selectividad y creo firmemente que eliminar la necesidad de visado para todos esos países sin ninguna duda ayudaría a mejorar la imagen de la Unión Europea a los ojos de su población, que necesita una apertura al mundo después de años de conflictos.
Ich begrüße jeden Schritt zur Bekämpfung von Selektion und glaube festdaran, dass eine Aufhebung der Visumpflicht für all diese Länder sicherlich dabei helfen würde, das Image der Europäischen Union in den Augen der Menschen in diesen Ländern, die nach Jahren des Konfliktes eine Öffnung zur Außenwelt brauchen, aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero firmemente que la diversidad lingüística de Europa representa una ventaja cultural muy importante.
Ich glaube festdaran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que tenemos que profundizar nuestro diálogo y desarrollar una relación y cooperación más estrechas que nunca.
Wir glauben festdaran, dass wir unseren Dialog vertiefen und eine immer engere Beziehung sowie Zusammenarbeit entwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que su experiencia aportará un valor añadido a nuestras instituciones.
Ich glaube festdaran, dass ihre Expertise unseren Institutionen einen Mehrwert verschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la igualdad de género debe encontrarse entre los objetivos clave de cualquier democracia.
Ich glaube festdaran, dass die Gleichstellung der Geschlechter zu den Hauptzielen jeder Demokratie zählen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que nuestros esfuerzos y nuestra responsabilidad deben centrarse en varios pilares básicos.
Ich glaube festdaran, dass sich unsere Bemühung und Verantwortung auf eine Anzahl Grundpfeiler konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creo firmemente que, para lograr la recuperación económica en los países de la Unión Europea y en Europa Central y Oriental, debemos aunar fuerzas y abordar un triple objetivo que implica el empleo, el equilibrio financiero y el crecimiento económico.
Insgesamt glaube ich festdaran, dass wir uns, um einen Wirtschaftsaufschwung in den Ländern der Europäischen Union und Mittel- und Osteuropa zu erreichen, zusammenschließen und ein dreifaches Ziel angehen müssen, zu dem Beschäftigung, finanzielles Gleichgewicht und Wirtschaftswachstum gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la representación de las mujeres en la política no debería basarse en la introducción de cuotas obligatorias, que establecería un número mínimo de candidatas, sino en la capacidad de las mujeres políticas para buscar, adoptar y promover los asuntos que ayuden a las mujeres a resolver sus problemas actuales.
Ich glaube festdaran, dass die Vertretung von Frauen in der Politik nicht auf der Einführung von Pflichtquoten basieren sollte, die Mindestzahlen für Kandidatinnen vorgeben, sondern auf der Fähigkeit von Politikerinnen, die Art von Themen herauszusuchen, zu übernehmen und zu unterstützen, die Frauen helfen, ihre Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que una política que actúa a partir de su propia experiencia personal de maternidad y vida familiar entenderá mejor los problemas de las mujeres.
Ich glaube festdaran, dass eine Politikerin, die aufgrund ihrer eigenen Erfahrung mit Mutterschaft und Familienleben handelt, die Probleme der Frauen am besten versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementefesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He incluido esta propuesta en los considerandos, con el respaldo de la Comisión de Asuntos Constitucionales, porque creo firmemente que es hora de que los ciudadanos puedan entender a quién votan y para qué votan.
Ich habe diesen Vorschlag mit Unterstützung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen in die Erwägungen aufgenommen, denn ich bin der festen Meinung, dass es an der Zeit ist, den Bürgern verständlich zu machen, für wen sie stimmen und wofür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy firmemente convencido de que el objetivo de la política económica debe ser el de elevar la calidad de vida de toda nuestra población.
Ich bin daher der festen Überzeugung, daß das Ziel der Wirtschaftspolitik darin bestehen sollte, die Lebensqualität aller unserer Völker zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la convención pueda ser muy útil, es débil y estoy firmemente convencido de que dentro de cinco o más años no tendremos aún una ratificación de esta convención comunitaria, ni de sus protocolos adicionales.
So gut das Übereinkommen vielleicht helfen könnte, es ist aber dennoch schwach, und ich bin der festen Überzeugung, wir werden auch in fünf oder mehr Jahren noch keine Ratifizierung dieses Gemeinschaftsübereinkommens oder der Zusatzprotokolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos firmemente convencidos que no es posible imponer una prohibición absoluta de todo tipo de OMG en una región, a menos que esta sea voluntaria.
Wir sind der festen Überzeugung, dass ein allgemeines Verbot aller GVO-Typen in einer Region nicht möglich ist, es sei denn auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, creo firmemente que debemos adoptar una decisión sobre esta cuestión en este período parcial de sesiones.
(SV) Herr Präsident! Ich bin der festen Ansicht, dass wir bei dieser Tagung einen Beschluss in dieser Angelegenheit fassen sollten, und zwar aus vielerlei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la segunda pregunta, que se refiere a la ejecución y la compensación, la Comisión cree firmemente que, para conseguir que funcione el mercado interior, los consumidores europeos tienen que confiar en que pueden hacer valer sus derechos y obtener compensación en toda la Unión Europea.
Zur zweiten Frage, bei der es um die Durchsetzung und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten geht, ist die Kommission der festen Auffassung, dass für ein Funktionieren des Binnenmarktes die europäischen Verbraucher darauf vertrauen müssen, ihre Rechte durchsetzen und Streitigkeiten in der ganzen Europäischen Union ausräumen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que se elaborará un plan de acción a largo plazo que incluya a los partidos y los ciclos, con el cual podremos remediar de forma eficaz la pobreza y la exclusión que sufren los gitanos.
Dennoch bin ich der festen Überzeugung, dass hierdurch ein langfristiger, parteien- und zyklenübergreifender Aktionsplan erarbeitet wird, der der Armut und sozialen Ausgrenzung der Roma effektiv entgegenwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reciente visita que realizamos a Israel, creo firmemente que un proceso de reconciliación gradual y sólido entre el Estado de Israel y la Autoridad Palestina es necesario y posible.
Nach meinen kürzlich erfolgten Delegationsbesuchen in Israel bin ich der festen Ansicht, dass ein allmählicher, solider Annäherungsprozess zwischen dem Staat Israel und der palästinensischen Autonomiebehörde sowohl erforderlich als auch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que una campaña así ayudaría a prevenir la enfermedad, así como a ayudar a los agricultores de hortalizas.
Ich bin der festen Ansicht, dass eine solche Kampagne dabei helfen würde, Krankheiten zu vermeiden, und dass sie auch den Gemüseerzeugern helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy firmemente convencido de que sería un error mantener la idea de proteger las religiones per se en lugar de proteger a los individuos o a los grupos de creyentes, tal como afirman las normas internacionales de derechos humanos.
Ich bin aber der festen Überzeugung, dass es falsch wäre, eher Religionen per se als Einzelpersonen oder Gruppen von Gläubigen durch internationale Menschenrechtsstandards zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementeentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un grave error apoyar esta propuesta; debemos oponernos a ella firmemente.
Hier wird ein gravierender Fehler begangen, wenn wir diesem Vorschlag zustimmen. Wir sollten uns hier entschieden dagegen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me opongo a esto firmemente, y quisiera decir que solo podré votar a favor del informe del Sr. Manders si se modifica en relación con los puntos que acabo de mencionar.
Deshalb werde ich dies entschieden bekämpfen und ich darf sagen, dass ich den Bericht Manders nur unterstützen kann, wenn Änderungen in Bezug auf die von mir angeführten Punkte angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede considerarse que esto sea una ayuda de Europa, y, por tanto, nos oponemos firmemente.
Dies ist keine Hilfe vonseiten Europas und daher lehnen wir das entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su liberación tardó en llegar, tuvo que esperar hasta 1989, y nuestro continente la aclamará el 1 de mayo, el día de la ampliación al Este de la Unión Europea, que todos los implicados defienden firmemente, a la vez que asumen una grave responsabilidad.
Ihre Befreiung, die sehr spät, nämlich erst 1989, erfolgte, wird am 1. Mai mit der EU-Osterweiterung, die von allen Betroffenen entschieden befürwortet wird, für sie gleichzeitig aber auch eine schwere Verantwortung bedeutet, durch unseren Kontinent ihren krönenden Abschluss finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como recalcaron los representantes de muchos países en el foro parlamentario mundial celebrado en Porto Alegre, debemos exigir a nuestros líderes que se opongan firmemente a la guerra y que rechacen el concepto de guerra preventiva incluido en la nueva doctrina estratégica de la administración Bush.
Wie Abgeordnete aus vielen Ländern auf dem Parlamentarischen Weltforum in Porto Alegre hervorgehoben haben, müssen unsere Regierungen aufgefordert werden, entschieden gegen den Krieg aufzutreten und das Konzept eines Präventivkrieges, das Bestandteil der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration ist, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a esta solicitud y todos los buenos demócratas deben oponerse por la misma razón.
Dem widersetze ich mich entschieden, und alle guten Demokraten sollten das Gleiche tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo desde hace mucho en la necesidad de exponer firmemente y con franqueza a las autoridades chinas nuestras opiniones sobre las cuestiones de derechos humanos, Tíbet incluido.
Ich vertrete seit geraumer Zeit die Meinung daß wir den chinesischen Behörden unsere Ansichten über Menschenrechte, einschließlich Tibet, entschieden und offen darlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los delitos que se han cometido, rechazamos firmemente la constitución artificial de un nuevo Estado musulmán, cuyo único propósito es servir de trampolín para el tráfico de armas, drogas y personas hacia Europa occidental.
Vor dem Hintergrund der begangenen Verbrechen lehnen wir die künstliche Gründung eines neuen muslimischen Staates entschieden ab, dessen einziger Zweck es ist, als Sprungbrett für den Waffen-, Drogen- und Menschenhandel nach Westeuropa zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer la presencia y las palabras del Sr. Prodi y lamentar firmemente que, en el último Pleno de este Parlamento, durante la Presidencia española, no esté aquí presente el Presidente del Gobierno español.
Herr Präsident, ich möchte für die Anwesenheit und die Worte von Herrn Prodi danken und entschieden bedauern, dass der Präsident der spanischen Regierung auf der letzten Plenartagung dieses Parlaments während der spanischen Vorsitzperiode nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra abstención en este texto no significa en ningún modo desinterés ni neutralidad con respecto al problema de la pedofilia, que condenamos firmemente.
Unsere Stimmenthaltung zu diesem Text zeugt keineswegs von Desinteresse oder Gleichgültigkeit in der Frage der Pädophilie, die wir entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmementenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya firmemente las gestiones del Representante Especial del Secretario General y exhorta al Grupo de Amigos del Secretario General a que le siga prestando su apoyo inquebrantable y unificado;
21. unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und fordert die Gruppe der Freunde des Generalsekretärs auf, ihn auch weiterhin standhaft und geschlossen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El Consejo apoya firmemente la labor del Secretario General para facilitar el diálogo entre los líderes de los dos países y le alienta a que envíe a un enviado especial encargado de esta misión lo antes posible.
Der Rat unterstützt nachdrücklich die Bemühungen des Generalsekretärs um die Erleichterung des Dialogs zwischen den Führern der beiden Länder und legt ihm nahe, so bald wie möglich einen mit dieser Aufgabe betrauten Sondergesandten zu entsenden.
Korpustyp: UN
Apoya firmemente la promoción de la función de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán para ayudar a la autoridad provisional a aplicar el acuerdo de Bonn hasta su integración en una nueva misión de las Naciones Unidas en el Afganistán;
6. unterstützt nachdrücklich die verstärkte Rolle, die die Sondermission der Vereinten Nationen in Afghanistan übernimmt, um die Interimsverwaltung bei der Durchführung des Übereinkommens von Bonn zu unterstützen, bis die Sondermission in eine neue Mission der Vereinten Nationen in Afghanistan eingegliedert wird;
Korpustyp: UN
Exhorta firmemente a todos los gobiernos y a las organizaciones y los particulares a que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que corresponda para los fines antes indicados;
4. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad condena firmemente el asesinato del coordinador de asuntos de seguridad del sistema de las Naciones Unidas en la República Centroafricana.
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die Tötung des Sicherheitskoordinators für das System der Vereinten Nationen in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya firmemente los esfuerzos de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), en la actualidad presidida por el Senegal, por promover una solución pacífica del conflicto.
Der Sicherheitsrat unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) unter dem derzeitigen Vorsitz Senegals zur Förderung einer friedlichen Beilegung des Konflikts unternimmt.
Korpustyp: UN
Exhorta firmemente a todos los gobiernos y a las organizaciones y los particulares que hagan contribuciones generosas al Organismo y a las demás organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que corresponda para los fines arriba mencionados;
5. appelliert nachdrücklich an alle Regierungen sowie an Organisationen und Einzelpersonen, hierfür großzügige Beiträge an das Hilfswerk sowie an die anderen beteiligten zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen zu entrichten;
Korpustyp: UN
Apoya firmemente las gestiones del Representante Especial del Secretario General y exhorta al Grupo de Amigos del Secretario General a que le siga prestando su apoyo firme y unificado;
15. unterstützt nachdrücklich die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und fordert die Gruppe der Freunde des Generalsekretärs auf, ihn auch weiterhin standhaft und geschlossen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Apoya firmemente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley presentado en el documento titulado “Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley”;
3. unterstützt nachdrücklich das in Form des Dokuments "Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses" vorgestellte Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses;
Korpustyp: UN
Pedimos firmemente a las autoridades iraquíes que cooperen más activamente con los inspectores con miras al desarme completo de su país.
Wir fordern die irakischen Behörden nachdrücklich auf, aktiver mit den Inspektoren im Hinblick auf eine vollständige Abrüstung ihres Landes zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmemente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo espero firmemente.
Ich hoffe das jedenfalls zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en eso.
Daran glaube ich felsenfest.
Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente en Dios.
Natürlich glaube ich an Gott.
Korpustyp: Untertitel
Les recomiendo firmemente la resolución.
Ich lege Ihnen die Entschließung wärmstens ans Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos firmemente por la coherencia.
Wir fordern dringend ein einheitliches Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que debe haberlo.
Ich bin der Auffassung, dass dies unbedingt geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar firmemente sujeta al arte;
ist sicher am Fanggerät befestigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ¿quién puede negarlo firmemente?
Doch wer kann mit Bestimmtheit ihre Existenz leugnen?
Korpustyp: Untertitel
Pues el ejército lo respalda firmemente.
Die Armee steht doch hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Abdennour Sameur mantiene firmemente su inocencia.
Abdennour Sameur beteuert beharrlich seine Unschuld.
Korpustyp: EU DCEP
• Sujete la pluma firmemente en su mano.
60 • Stechen Sie mit der Nadel unter Ihre Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la aguja y colóquela firmemente
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo firmemente que la cofinanciación es esencial.
Ich halte die Kofinanzierung für unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también resaltaron firmemente su perdurable fortaleza.
Sie haben aber auch deren unerschütterliche Stärke gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a esta postura.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto debe usted oponerse firmemente.
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una ambición que comparto firmemente.
Das ist ein Ziel, das ich ganz klar teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyamos firmemente este informe.
Daher unterstützen wir diesen Bericht vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy médico y apoyo firmemente este informe.
Als Arzt unterstütze ich dies voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos firmemente al grupo de Mbeki.
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo apoya firmemente las enmiendas.
Sie finden die volle Unterstützung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya firmemente esas iniciativas.
Diese Initiativen genießen die volle Unterstützung der Kommission
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente la europeización de Turquía.
Wir sind große Verfechter der Europäisierung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, decimos firmemente «no».
In beiden Fällen sagen wir ganz klar Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente lo que hacen ustedes aquí.
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo firmemente: sí, necesitamos este Instituto.
Ich sage ganz klar: Ja, wir brauchen dieses Institut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es eso de lenta pero firmemente?
Was, langsam aber sicher?
Korpustyp: Untertitel
¿Creen firmemente que sois enviada de Dios?
Glauben Ihre Leute, dass Gott Sie geschickt hat?
Korpustyp: Untertitel
firmemente en la punta de la jeringa.
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujétalo firmemente hasta que te lo diga.
Halte es ruhig, bis ich dir es sage.
Korpustyp: Untertitel
Pero, yo sabía firmemente mi objetivo.
Aber über mein Ziel bin ich mir stets klar gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Las superficies de cristal quedan firmemente fijadas.
IT
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
b) las condiciones de funcionamiento, como las implicaciones de la compensación de los programas declarados firmemente,
b) die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente los secuestros y pide a los responsables que liberen inmediatamente a todos los rehenes;
verurteilt die Entführungen schärfstens und fordert die Verantwortlichen auf, alle Geiseln unverzüglich freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente que se están infringiendo las leyes antimonopolio y sobre prácticas restrictivas de la competencia.
Er ist voll und ganz davon überzeugt, dass Verstöße gegen das Kartellrecht vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente y estoy enteramente convencid…...de que podemos ser íntimas amigas.
Und ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir die besten Freundinnen werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
Y creo firmemente que estoy haciendo un gran trabajo. Nunca lo dudé.
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt schärfstens jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta posición establece firmemente este objetivo como una de las prioridades principales de la Unión Europea.
Durch die Stelle im Vertragstext, an der das Ziel aufgeführt ist, wird es deutlich als eine der obersten Prioritäten der Europäischen Union herausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la nueva Constitución debería proteger firmemente la libertad de religión o de creencias.
Dementsprechend sollte das Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit in der neuen Verfassung besonderen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el Parlamento respaldó firmemente el objetivo de la propuesta.
Generell hat das Parlament das Ziel des Vorschlags uneingeschränkt unterstützt.