linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
firmemente fest 1.207

Verwendungsbeispiele

firmemente fest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sodexo cree firmemente que cada persona debe ser tratada con dignidad.
Sodexo ist der festen Überzeugung, dass jeder Mensch mit Würde zu behandeln ist.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los resguardos fijos deberán sujetarse firmemente en su lugar.
Feststehende Schutzeinrichtungen müssen fest an ihrem Platz gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La visión de Chung está basada firmemente en wu xia pian.
Chung's Vision basiert fest auf Wuxia Pian (Fantasy-Kampfkunst-Genre).
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo Pontos evoluciona en un universo depurado y firmemente anclado en el siglo XXI. ES
Die Pontos-Zeit verläuft in einer schlichten Welt, die fest im 21. Jahrhundert verankert ist. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo, el ELDR, cree firmemente en una Unión política más amplia y profunda.
Meine eigene Fraktion, die ELDR, glaubt fest an eine größere und tiefere politische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así la maldita puerta está firmemente enraizada.
Doch das verdammte Tor ist noch fest verankert.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición está firmemente anclada en las industrias europeas. DE
Die Fachmesse ist fest in den europäischen Industrien verankert. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Gobierno seguirá manteniendo las expectativas de inflación firmemente ancladas en niveles compatibles con su objetivo a medio plazo .
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert halten , das mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang steht .
   Korpustyp: Allgemein
Toma firmemente el disco en sus manos y le mueve hacia adelante y atrás.
Nimmt fest in die Hand. Schwing hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos firmemente que OpenStreetMap está llamado a convertirse en el mapa más grande de todos. ES
Wir sind der festen Überzeugung, dass OpenStreetMap die großartigste Karte von allen werden wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmemente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo lo espero firmemente.
Ich hoffe das jedenfalls zutiefst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente en eso.
Daran glaube ich felsenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente en Dios.
Natürlich glaube ich an Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Les recomiendo firmemente la resolución.
Ich lege Ihnen die Entschließung wärmstens ans Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos firmemente por la coherencia.
Wir fordern dringend ein einheitliches Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que debe haberlo.
Ich bin der Auffassung, dass dies unbedingt geschehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar firmemente sujeta al arte;
ist sicher am Fanggerät befestigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ¿quién puede negarlo firmemente?
Doch wer kann mit Bestimmtheit ihre Existenz leugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pues el ejército lo respalda firmemente.
Die Armee steht doch hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Abdennour Sameur mantiene firmemente su inocencia.
Abdennour Sameur beteuert beharrlich seine Unschuld.
   Korpustyp: EU DCEP
• Sujete la pluma firmemente en su mano.
60 • Stechen Sie mit der Nadel unter Ihre Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coja la aguja y colóquela firmemente
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo firmemente que la cofinanciación es esencial.
Ich halte die Kofinanzierung für unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también resaltaron firmemente su perdurable fortaleza.
Sie haben aber auch deren unerschütterliche Stärke gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a esta postura.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto debe usted oponerse firmemente.
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una ambición que comparto firmemente.
Das ist ein Ziel, das ich ganz klar teile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyamos firmemente este informe.
Daher unterstützen wir diesen Bericht vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy médico y apoyo firmemente este informe.
Als Arzt unterstütze ich dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos firmemente al grupo de Mbeki.
Wir stehen hinter dem Mbeki-Gremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo apoya firmemente las enmiendas.
Sie finden die volle Unterstützung unserer Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya firmemente esas iniciativas.
Diese Initiativen genießen die volle Unterstützung der Kommission
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente la europeización de Turquía.
Wir sind große Verfechter der Europäisierung der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, decimos firmemente «no».
In beiden Fällen sagen wir ganz klar Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente lo que hacen ustedes aquí.
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo firmemente: sí, necesitamos este Instituto.
Ich sage ganz klar: Ja, wir brauchen dieses Institut!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es eso de lenta pero firmemente?
Was, langsam aber sicher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen firmemente que sois enviada de Dios?
Glauben Ihre Leute, dass Gott Sie geschickt hat?
   Korpustyp: Untertitel
firmemente en la punta de la jeringa.
Ziehen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie, ob
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sujétalo firmemente hasta que te lo diga.
Halte es ruhig, bis ich dir es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, yo sabía firmemente mi objetivo.
Aber über mein Ziel bin ich mir stets klar gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las superficies de cristal quedan firmemente fijadas. IT
Die Glasflächen werden sicher fixiert. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aunque me oponga a la pena capital, creo firmemente que debemos combatir firmemente la delincuencia.
Ich bin zwar gegen die Todesstrafe, aber nach meinem Dafürhalten sollten wir mit aller Härte gegen Kriminalität vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento recomendó firmemente que se dejaran en el texto.
Das Parlament hatte dringend empfohlen, sie im Text beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé, que tú creías firmemente en la victoria final.
Ich dachte, du glaubst so an den Endsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo el parche se adhiere firmemente, déjeselo puesto.
Wenn es überall gut klebt, können Sie es weiterhin tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sostenga firmemente la jeringa por la zona de sujección.
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Están firmemente asegurados los ejes AR y DEC del telescopio?
Sind die Teleskopachsen für Rekt und Dekl ordentlich geschlossen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apoyamos firmemente la pena de muerte porque funciona.
Wir stehen hinter der Todesstrafe, denn das System funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Les insto firmemente a que voten a favor de ello.
Ich möchte Sie deshalb wirklich dringend bitten, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que nosotros apoyamos firmemente este enfoque.
Wir unterstützen diesen Vorschlag natürlich mit aller Entschiedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está firmemente decidida a cumplir esta tarea.
Die Kommission hat sich voll und ganz dieser Aufgabe verschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la lucha contra todas las formas de discriminación.
Ich unterstütze vollauf die Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, rechazaré cortés, pero firmemente, su llamamiento.
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mi Grupo apoya firmemente la resolución propuesta.
Der vorliegende Entschließungsantrag findet daher die uneingeschränkte Zustimmung meiner Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda firmemente esta propuesta y votará a favor.
Meine Fraktion steht voll hinter diesem Vorschlag und wird ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado firmemente comprometidos con esto durante años.
Und wir haben uns dafür auch jahrelang intensiv eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya firmemente el informe de Sarah Ludford.
Der Bericht von Sarah Ludford wird von meiner Fraktion grundsätzlich unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo creemos firmemente en la subsidiariedad ampliada.
Unsere Fraktion misst einer Ausdehnung der Subsidiarität große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de junio se opone firmemente a estas propuestas.
Die Juniliste lehnt dies mit Bestimmtheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente el principio de cautela que sustenta este planteamiento.
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que esta dinámica debe continuar en el futuro.
Ich bin der Überzeugung, dass diese Dynamik auch in der Zukunft beibehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo defiendo firmemente el enfoque que hemos adoptado.
Ich trete mit aller Kraft für den Ansatz ein, den wir vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las baterías estarán firmemente fijadas y protegidas del agua.
Die Batterien müssen gut befestigt und vor eindringendem Wasser geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Medio Ambiente mantiene firmemente esta opinión.
Das ist der klare Standpunkt des Umweltausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, vamos a impulsar firmemente esta cuestión.
Wir werden uns jedoch mit aller Kraft in dieser Frage einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos firmemente el principio de responsabilidad del productor.
Wir befürworten den Grundsatz der Herstellerverantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación fue señalada firmemente como un tema clave.
Die Erweiterung wurde als weiteres zentrales Thema bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que Europa necesita un mercado común.
Wir glauben aufrichtig, dass Europa einen gemeinsamen Markt benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, la Comisión apoya firmemente la posición común.
Die Kommission unterstützt deswegen eindeutig den gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, solo entonces, lograremos un verdadero progreso democrático.
Ich bin davon überzeugt, dass wir nur dann echten demokratischen Fortschritt erreichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ich bin absolut gegen die Charta der Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de cofinanciación debe estar firmemente establecido.
Das Prinzip der Kofinanzierung ist absolut festzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente los objetivos de la Directiva y el Reglamento.
Die Ziele der Richtlinie und der Verordnung haben unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no está en el programa y lo propongo firmemente.
Dies fehlt in dem Programm und ich betone diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que se necesitan unas normas mínimas.
Wir sind zutiefst davon überzeugt, dass es Mindestnormen geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos intermedios flexibles estarán firmemente sujetos con abrazaderas.
Alle flexiblen Zwischenstücke sind zu blockieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el sistema de suspensión está firmemente fijado.
Das Federungssystem ist starr fixiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si mis manos no estuviesen atadas firmemente por la ley -
Wären mir nicht die Hände gebunden durch die Fesseln des Gesetzes, -
   Korpustyp: Untertitel
Uso las palabras tuyas. Dichas firmemente a punto de morir.
Das sind deine Worte, feierlich verkündet im Angesicht des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro trabajo simplemente cabalgar en una corriente, agarrándose firmemente.
Es ist unsere Aufgabe, darauf zu reiten, dabei zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una herida anudada firmemente en tu alma.
Du haste eine ziemlich tiefe Wunde in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
La cruz sólo protege a aquellos que creen firmemente.
Kreuze können nur die wahrhaft Gläubigen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El conde cree firmemente en el descanso ininterrumpido.
Der Graf hält viel von ungestörter Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi gobierno rechaza firmemente sus doctrinas y sus métodos.
Meine Regierung lehnt ihre Grundsätze und Methoden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero que conste que me opongo firmemente al laxante.
Denn ich möchte klarstellen, dass ich überzeugt gegen Abführmittel bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el público estadounidense apoya firmemente estos programas sociales.
In der amerikanischen Öffentlichkeit jedoch genießen diese sozialen Programme breiten Rückhalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapido y firmemente. No tiene que dejar pasar nada!
Schnell und hart, nichts kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeñas, triangulares, ligeramente inclinadas hacia adelante y firmemente erguidas. EUR
Verhältnismässig kleines, dreieckiges, leicht nach vorne geneigtes aufgerichtetes Stehohr. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Así que te sugiero firmemente que nos vayamos de aquí.
Also empfehle ich dringendst, dass wir hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sostenga firmemente la jeringa por la zona de sujeción.
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, los dirigentes europeos se oponen firmemente a semejante reforma:
Natürlich wehren sich die europäischen Staats- und Regierungschefs mit Händen und Füßen gegen eine solche Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El IPCC resistió firmemente a estos grupos de interés.
Der IPCC hat diesen Partikularinteressen die Stirn geboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seguir garantizando firmemente el respeto del Derecho comunitario existente, ES
auf der Einhaltung des geltenden Gemeinschaftsrechts zu bestehen; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creemos firmemente en la importancia de esta función de protección.
Wir sind von der Nützlichkeit dieser Schutzmaßnahme überzeugt.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Recomiendo firmemente que trabaje con el equipo GetResponse Enterprise. ES
Ich kann eine Zusammenarbeit mit dem GetResponse Enterprise Team wirklich nur empfehlen. ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
El proyecto Debian apoya firmemente el software libre.
Das Debian-Projekt ist ein starker Unterstützer von freier Software.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, dos portavasos desplegables sujetan firmemente las bebidas. ES
Und zwei ausklappbare Becherhalter sichern Ihre Getränke. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Suave pero firmemente este CalypsoCase protege tu iPhone.
Dieses CalypsoCase beschützt Ihr iPhone auf eine stille aber sichere Art.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creemos firmemente en la importancia de esta función de protección.
Wir glauben an die Bedeutung dieser Schutzmaßnahme.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
b) las condiciones de funcionamiento, como las implicaciones de la compensación de los programas declarados firmemente,
b) die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
   Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente los secuestros y pide a los responsables que liberen inmediatamente a todos los rehenes;
verurteilt die Entführungen schärfstens und fordert die Verantwortlichen auf, alle Geiseln unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente que se están infringiendo las leyes antimonopolio y sobre prácticas restrictivas de la competencia.
Er ist voll und ganz davon überzeugt, dass Verstöße gegen das Kartellrecht vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo firmemente y estoy enteramente convencid…...de que podemos ser íntimas amigas.
Und ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir die besten Freundinnen werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo firmemente que estoy haciendo un gran trabajo. Nunca lo dudé.
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
verurteilt schärfstens jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta posición establece firmemente este objetivo como una de las prioridades principales de la Unión Europea.
Durch die Stelle im Vertragstext, an der das Ziel aufgeführt ist, wird es deutlich als eine der obersten Prioritäten der Europäischen Union herausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la nueva Constitución debería proteger firmemente la libertad de religión o de creencias.
Dementsprechend sollte das Recht auf Religions- und Weltanschauungsfreiheit in der neuen Verfassung besonderen Schutz genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, el Parlamento respaldó firmemente el objetivo de la propuesta.
Generell hat das Parlament das Ziel des Vorschlags uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP