linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fiscal steuerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

España ofrece incentivos fiscales muy interesantes para las empresas que ES
Spanien bietet interessante steuerliche Anreize für Unternehmen, die sich ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente con intereses fiscales afines a los tuyos.
Leute, deren steuerliche Interessen sich mit deinen überschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
deberías de planificar tus negocios y tu situación fiscal.
und Sie sollten Ihre geschäftlichen und steuerlichen Angelegenheiten planen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la medida fiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerliche Maßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias podrá no aplicarse el sistema de marcado fiscal por motivos de salud pública, de seguridad o de orden técnico. ES
Ausnahmen von der Verwendung des steuerlichen Kennzeichnungssystems aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, der Sicherheit oder aus technischen Gründen sind unter bestimmten Voraussetzungen zulässig. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pero no podrá haber solidaridad presupuestaria sin solidaridad fiscal.
Doch kann es keine Haushaltssolidarität ohne steuerliche Solidarität geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planificación fiscal de inmuebles en España o repartidos por varios países. ES
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen? ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Requiere transparencia, intercambio de información, cooperación transfronteriza y una competitividad fiscal justa.
Dafür sind Transparenz, Informationsaustausch, grenzüberschreitende Zusammenarbeit und ein fairer steuerlicher Wettbewerb nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1 de enero de 2010 tienen mayor peso fiscal las cuotas del seguro de salud y dependencia. DE
Beiträge zur Kranken- und Pflegeversicherung werden seit dem 1. Januar 2010 steuerlich viel stärker berücksichtigt. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraíso fiscal .
multas fiscales .
ingresos fiscales Steuern 10
privilegios fiscales steuerbegünstigt 1
ayuda fiscal Steuerbeihilfe 3
crédito fiscal Anrechnung der Steuer 2
licencia fiscal .
estimaciones fiscales .
peritajes fiscales .
monopolios fiscales .
disposición fiscal Steuervorschrift 29 .
medida fiscal steuerliche Maßnahme 57 .
monopolio fiscal Finanzmonopol 5 Steuermonopol 1
convenio fiscal Steuerübereinkommen 3
control fiscal Steueraufsicht 9
delito fiscal Steuerstraftat 2
jurisdicción fiscal .
incentivo fiscal Steueranreiz 93 .
declaración fiscal Steuererklärung 37
franquicia fiscal .
devolución fiscal .
residencia fiscal .
imposición fiscal Steuerbelastung 4
infracción fiscal Steuerstraftat 2 .
excepción fiscal .
desgravación fiscal .
valor fiscal . .
transparencia fiscal steuerliche Transparenz 3 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscal

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& #x2610; Ventaja fiscal o exención fiscal
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta a cuestiones fiscales.
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretación de «régimen fiscal»
Auslegung von „geltenden Steuervorschriften“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código del distrito fiscal: …
Kennung des Steuerbezirks: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios fiscales relacionados con:
die Erbringung von Steuerberatungsleistungen im Zusammenhang mit Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso quiere el fiscal.
Das sagt der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal está disertand…
Der Bezirksstaatsanwalt hält Rede…
   Korpustyp: Untertitel
reducir el déficit fiscal.
die Verringerung des Haushaltsdefizits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reducir la carga fiscal;
die Steuerlast zu verringern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Representación fiscal en España. ES
Fiskalvetretung in Spanien. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
La competencia fiscal debe emanar de distintos tipos fiscales.
Der Steuerwettbewerb soll über unterschiedliche Steuersätze erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sede del Fiscal Financiero Europeo
Der Sitz des Europäischen Finanzstaatsanwalts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marco económico y fiscal
Betrifft: Wirtschafts- und Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el fiscal federal Margutta.
Ich bin Bundesanwalt Margutta.
   Korpustyp: Untertitel
fiscal von Karma es usted!
…taatsanwalt von Karma! Sie waren es!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denuncia del «escudo fiscal»
Betrifft: Beschwerde über Steuerschutzschild
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de redistribución fiscal
Betrifft: Politik der Steuerumverteilung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis y paraísos fiscales
Betrifft: Krise und Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el fraude fiscal
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lagunas fiscales en Alemania
Betrifft: Steuerschlupflöcher in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Su año fiscal comienza el
Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Sistema fiscal en Gibraltar
Betrifft: Steuersystem in Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos abordar el problema fiscal.
Betrachten wir das Steuerproblem einmal geradeheraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo distribuimos la carga fiscal?
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales no las instruyen.
Sie haben keine staatsanwaltlichen Ermittlungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formar fiscales y jueces especializados.
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención fiscal del biodiésel (Illinois)
Illinois biodiesel tax exemption (Steuerbefreiung für Biodiesel des Bundesstaates Illinois)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los jueces y fiscales:
Für Richter und Staatsanwälte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los jueces y fiscales:
Für ehemalige Richter und Staatsanwälte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de cargas fiscales recuperables
Konten für zu erstattende Steueraufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscal General de la Unión
Zuvor stellvertretender Generalstaatsanwalt Generalstaatsanwalt der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del crédito fiscal [27]
Anwendung der Steuergutschrift [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fiscal està sacando conclusione…
Der Bezirksstaatsanwalt hält Rede…
   Korpustyp: Untertitel
carga fiscal imputable al ejercicio
Steueraufwand, der dem Geschäftsjahr zugerechnet wird
   Korpustyp: EU IATE
Me ocupo de leyes fiscales.
Ich mache sonst nur Steuerrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos testigos mintieron al fiscal.
Weil gewisse Leute gelogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No sin evidencia, fiscal general.
Nicht ohne eindeutige Beweise, Herr Generalbundesanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Como sea, tenemos dos fiscales.
Was soll's, wir haben zwei Bundes-Staatsanwälte im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del fiscal general Kennedy.
Büro des Generalbundesanwalts Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
el Diálogo Fiscal Internacional (DFI).
dem Internationalen Steuerdialog (ITD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fiscal empieza a enviciarse.
Der Bezirksstaatsanwalt wird boshaft.
   Korpustyp: Untertitel
El Fiscal General desea oírte.
Der Generalstaatsanwalt ist bereit Sie anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer suya la estrategia fiscal
Eigenverantwortung der Partnerländer für Steuerstrategien
   Korpustyp: EU DCEP
Era un conservadurismo fiscal tradicional?
War es traditioneller steuerpolitischer Konservativismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesitaba una política fiscal.
Da war die Fiskalpolitik gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comenzó con la reforma fiscal:
Das begann zunächst mit einer Steuerreform:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abogados, Asesores fiscales y Auditores ES
Rechtsanwälte, Steuerberater und Wirtschaftsprüfer ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Planificación fiscal operativa y estratégica
Strategische und operative Steuerberatung in Spanien
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Impedir la doble no imposición, el fraude fiscal y los paraísos fiscales, e incrementar la transparencia fiscal
Verhinderung der doppelten Nichtbesteuerung, des Steuerbetrugs und von Steueroasen sowie Erhöhung der Steuertransparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esta especie de dúmping fiscal, la coexistencia de regímenes fiscales ha provocado una competición por los recortes fiscales.
Außer Steuerdumping dieser Art hat das Nebeneinander der Steuersysteme außerdem einen Absenkungswettlauf bei den Steuersätzen selbst in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Turismo de gasolinera y armonización fiscal
Betrifft: Tanktourismus und Steuerharmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consulta sobre el Derecho fiscal griego
Betrifft: Steuerrechtliche Ermittlungen durch Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transacciones financieras en paraísos fiscales
Betrifft: Finanztransaktionen in so genannten Offshore-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turismo náutico y armonización fiscal
Betrifft: Wassertourismus und Steuerharmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit presupuestario y justicia fiscal
Betrifft: Haushaltsdefizit und Steuergerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisión de asuntos fiscales de Chipre
Betrifft: Die Institution des Rates für Steuerbeschwerden auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo UE-Cariforum y paraísos fiscales
Betrifft: Abkommen EU-CARIFORUM und Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
Nombramiento y estatuto del Fiscal Financiero Europeo
Ernennung und Status des Europäischen Finanzstaatsanwalts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mayor armonización de los regímenes fiscales
Betrifft: Weitere Harmonisierung der Steuerbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el fraude fiscal
Betrifft: Bekämpfung des Steuerbetrugs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité de expertos en materia fiscal
Betrifft: Ausschuss von Steuerexperten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reuniones sobre el «pacto fiscal»
Betrifft: Treffen zum „Fiskalpolitischen Pakt“
   Korpustyp: EU DCEP
Fiscal del Distrito del condado de Beechum.
Bezirksstaatsanwalt von Beechum County.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acciones contra los paraísos fiscales
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerparadiese
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la evasión fiscal
Betrifft: Bekämpfung der Steuerflucht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley de transparencia y balances fiscales
Betrifft: Transparenzgesetz und Verwendung von Steuergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude fiscal — Impago del IVA
Betrifft: Steuerhinterziehung — Nicht-Entrichtung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Se conseguirían así importantes ahorros fiscales.
So können erhebliche Steuermittel eingespart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas para combatir la evasión fiscal
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerumgehung
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen fiscal de los productos energéticos
Dies gilt insbesondere für Immissionen von Schwermetallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncia relativa al escudo fiscal
Betrifft: Beschwerde über den Steuerschutzschild
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los paraísos fiscales
Betrifft: Beseitigung der Steuerparadiese
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones fiscales para la aviación
Betrifft: Steuerbefreiungen für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bonificaciones fiscales en la OMC
Betrifft: Steuervergünstigungen im Rahmen der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, se ha concedido esta exención fiscal.
Zwischenzeitlich soll der Steuererlass vorgenommen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Paraísos fiscales y jurisdicciones que no cooperan
Steueroasen und nicht kooperierende Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Una consolidación diferenciada fiscal favorable al crecimiento
1. Sparmaßnahmen, die mehr Wachstum ermöglichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deducciones fiscales de las plusvalías
Betrifft: Steuerabzüge bei Kapitalgewinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directivos británicos en paraísos fiscales
Betrifft: Britische Manager in Steueroasen
   Korpustyp: EU DCEP
· Miembro del Instituto Fiscal de Irlanda, 2005
· Mitglied des Irish Taxation Institute, 2005
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Subvenciones fiscales
an die Kommission Betrifft: Steuersubvention
   Korpustyp: EU DCEP
– la lucha contra la competencia fiscal perjudicial;
- die Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Magnitud del fraude fiscal en Grecia
Betrifft: Ausmaß der Steuerhinterziehung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones fiscales al transporte por ferrocarril
Betrifft: Steuerbefreiungen für den Schienentransport
   Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de las cargas fiscales discriminatorias;
die Beseitigung diskriminierender Abgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia contra el Fraude Fiscal
Betrifft: Agentur gegen Steuerbetrug
   Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficios fiscales al sector forestal
zu Steuervergünstigungen für den Forstsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fin de los "paraísos fiscales"
Betrifft: Abschaffung der "Steuerparadiese"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paraísos fiscales y secreto bancario
Betrifft: Steuerparadiese und Bankgeheimnis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones contra el fraude fiscal
Betrifft: Maßnahmen gegen Steuerhinterziehung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas medidas fiscales en Grecia
Betrifft: Neue Steuermaßnahmen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo me preocupan las posibles consecuencias fiscales.
Ich mache mir nur Sorgen, steuertechnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, necesitamos unos ingresos fiscales propios.
Das heißt, wir brauchen eigene Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información así desencadenaría evasiones fiscales importantes.
Eine derartige Neuerung würde zu erheblicher Steuerflucht führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos perseguir ninguna Unión fiscal.
Wir sollten keine Steuerunion anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducen la suma total de ingresos fiscales.
Sie haben sogar eine rückläufige Entwicklung der gesamten Steuereinnahmen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivos fiscales.
Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte