Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo Europeo ha decidido que Eurojust esté compuesto por fiscales, magistrados y funcionarios de policía nacionales con competencias equivalentes.
Der Europäische Rat ist übereingekommen, dass EUROJUST Staatsanwälte, Richter oder Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen aus den Mitgliedstaaten angehören sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Ellen, el fiscal no usará nada en contra tuya.
Ellen, der Staatsanwalt wird gar nichts gegen Sie verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada.
ES
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los fiscales actuarán con independencia en el desempeño de sus funciones y no recabarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno u otra fuente.
Die Ankläger sind bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unabhängig und dürfen Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Korpustyp: UN
Acusado, ha escuchado Ud. las declaraciones del fiscal.
Angeklagte, Sie haben die Ausführungen des Anklägers gehört.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al fiscal internacional, Robert Petit (Canadá) de dos candidatos propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Normalmente, en otros tribunales que juzgan crímenes de guerra sólo hay jueces y fiscales extranjeros.
In anderen Kriegsverbrechergerichten gibt es normalerweise nur ausländische Richter und Ankläger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ni el FBI ni los fiscales lo entienden.
Das kann das FBI oder die Ankläger wohl nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Un fiscal adjunto libanés es designado por el gobierno del Líbano en consulta con el Secretario General y el Fiscal para prestar asistencia al Fiscal en el cumplimiento de sus funciones.
Die libanesische Regierung ernennt in Absprache mit dem UNO-Generalsekretär und dem Ankläger einen libanesischen Stellvertretenden Ankläger, der den Ankläger in seiner Funktion unterstützen soll.
y el fiscal de distrito puede copiar carpetas de archivos de las pruebas en un disco único de medios de prueba, y mantener seguros los archivos de origen y todas las pruebas organizadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias resulta inexplicable la posición de la fiscal en el sentido de que su trabajo no consiste en proteger al público de peligros conocidos.
Unter diesen Umständen ist es unbegreiflich, dass es die Staatsanwältin nicht zu ihren Aufgaben zählt, die Öffentlichkeit vor bekannten Gefahren zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces entró yo como fiscal y le ofrezco un nuevo trato de inmunidad a cambio de lo que sabe de Moreau.
Dann komme ich als Staatsanwältin und biete ihm einen neues Immunitätsversprechen im Austausch für das, was er über Moreau weiß.
Korpustyp: Untertitel
Un fiscal de distrito carga cajas llenas de carpetas de archivos con pruebas para transportarlas a la audiencia y lucha para mantener cada una en orden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Acaso no debería evitar expresar en público su apoyo personal a una antigua fiscal comunista que aparentemente se ha convertido en un pilar de la reforma democrática, lo cual no resiste a un examen atento?
Sollte er nicht auf jede öffentliche und persönliche Unterstützung der früheren kommunistischen Staatsanwältin verzichten, die offenbar zu einer Säule der demokratischen Reform geworden ist, was aber einer sorgfältigen Prüfung nicht standhält?
Korpustyp: EU DCEP
El juez ha llamado al fiscal y a los abogados de la defensa al despacho hace un rato.
Der Richter hat die Staatsanwältin und den Verteidiger vor einer Weile in die Amtsstube beordert.
Korpustyp: Untertitel
El derecho a un juicio justo está en entredicho en Cuba, especialmente en los juicios con connotaciones políticas, ya que los tribunales y los fiscales están bajo el control del gobierno.
Das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren ist in Kuba eingeschränkt, da die Gerichte und StaatsanwältInnen unter staatlicher Kontrolle stehen. Dies betrifft vor allem Verfahren, die politisch motiviert sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por encima de todo, pido a los miembros del Consejo que acepten como cooperación sin reservas el hecho de que se han satisfecho 625 de las 626 demandas del fiscal de La Haya.
In erster Linie bitte ich die Ratsmitglieder darum, es als rückhaltlose Zusammenarbeit anzuerkennen, dass 625 der 626 Forderungen der Haager Staatsanwältin erfüllt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscal lo sabe, pero no da nombres. - ¿ Y la defensa?
Staatsanwältin Nussbaum gibt mir den Namen nicht. - Was ist mit der Verteidigung?
Korpustyp: Untertitel
"Aunque Assange no es violento, pero tienen una actitud equivocada hacia las mujeres y que no tomaría" no interesante "aceptar.". El fiscal competente solicitó orden de captura por violación (que no era).
DE
“Assange sei zwar nicht gewalttätig, habe aber eine verquere Einstellung gegenüber Frauen und könne kein “Nein” akzeptieren.” Interessant. Die zuständige Staatsanwältin beantragt Haftbefehl wegen Vergewaltigung (, die es nicht gab).
DE
Hasta este momento la fiscal ha decidido no plantear en el plano penal ninguna de esas cuestiones contra la OTAN.
Die Anklägerin hat bisher entschieden, auf strafrechtlichem Gebiet keine dieser Anfragen gegen die NATO aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Goldstone, del Tribunal Constitucional de Sudáfrica, Louise Arbour, del Tribunal Supremo del Canadá, y Del Ponte, extraordinaria fiscal de Suiza.
Richard Goldstone vom südafrikanischen Verfassungsgericht, Louise Arbour vom kanadischen Obersten Gerichtshof und Del Ponte, eine gefürchtete Anklägerin aus der Schweiz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«¿Da usted más credibilidad a las opiniones de la fiscal, Carla del Ponte, que a las declaraciones del Gobierno croata?»
„Schenken sie der Ansicht der Anklägerin, Carla del Ponte, mehr Glauben als den Aussagen der kroatischen Regierung?“
Korpustyp: EU DCEP
«La fiscal, Carla del Ponte, afirma que Croacia incluso ha saboteado el trabajo del Tribunal, ¿está usted de acuerdo con ella?»
„Die Anklägerin, Carla del Ponte, macht geltend, dass Kroatien die Arbeit des Tribunals sogar sabotiert hat, stimmen Sie ihr zu?“
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría ha de estar al corriente de que la fiscal Del Ponte, en la reciente visita que giró al cuartel general de la OTAN, subrayó que el Tribunal Internacional estaba obligado a examinar todas las acusaciones presentadas, incluso las que se habían formulado contra la OTAN, en particular por parte de grupos pacifistas canadienses.
Der Herr Abgeordnete hat sicher erfahren, daß die Anklägerin Del Ponte bei ihrem kürzlichen Besuch im Hauptquartier der NATO betont hat, das Internationale Tribunal sei verpflichtet, allen erhobenen Anklagen nachzugehen, einschließlich derjenigen, die gegen die NATO, insbesondere von kanadischen Pazifistengruppen, vorgebracht wurden.
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente con intereses fiscales afines a los tuyos.
Leute, deren steuerliche Interessen sich mit deinen überschneiden.
Korpustyp: Untertitel
deberías de planificar tus negocios y tu situación fiscal.
Ausnahmen von der Verwendung des steuerlichen Kennzeichnungssystems aus Gründen der öffentlichen Gesundheit, der Sicherheit oder aus technischen Gründen sind unter bestimmten Voraussetzungen zulässig.
ES
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen?
ES
Solicita al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006;
fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, der seit Januar 2006 ausgesetzt wird, unverzüglich wieder aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos de compra de equipos corresponderán a los costes de mercado normales y el valor de los artículos en cuestión se amortizará de acuerdo con las normas fiscales y contables aplicables al beneficiario final.
Die Kosten des Erwerbs von Ausrüstungsgegenständen müssen den marktüblichen Kosten entsprechen, und die betreffenden Gegenstände müssen gemäß den für den Endbegünstigten geltenden Steuer- und Buchführungsvorschriften abgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse presente que tales servicios no deben ser actividades permanentes o periódicas ni estar relacionados con los gastos de explotación normales de la empresa, como son los servicios normales de asesoría fiscal, los servicios jurídicos normales o los de publicidad.
Wir weisen darauf hin, dass diese Dienstleistungen nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden und auch nicht zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören sollten wie beispielsweise routinemäßige Steuer- oder Rechtsberatung oder Werbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide encarecidamente a Israel que reanude las transferencias de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos que tiene retenidas y que son fundamentales para evitar una crisis social de primera magnitud en los Territorios Ocupados;
fordert Israel nachdrücklich auf, die Überweisung der einbehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen wiederaufzunehmen, da sie für die Vermeidung einer größeren gesellschaftlichen Krise in den besetzten Gebieten von grundlegender Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
que soliciten al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006; constata que parte de estos fondos han sido transferidos para pagos de suministros eléctricos, en cumplimiento de lo establecido en el Protocolo de París de 1994;
fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, die seit Januar 2006 blockiert sind, unverzüglich wieder aufzunehmen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Mittel teilweise zur Zahlung von Stromlieferungen gemäß dem Pariser Protokoll von 1994 überwiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
– que soliciten al Gobierno israelí que reanude inmediatamente la transferencia directa de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos y bloqueados desde enero de 2006; constata que parte de estos fondos han sido transferidos para pagos de suministros eléctricos, en cumplimiento de lo establecido en el Protocolo de París de 1994;
– fordert die Regierung Israels auf, den unmittelbaren Transfer einbehaltener palästinensischer Steuer- und Zolleinnahmen, der seit Januar 2006 ausgesetzt wird, unverzüglich wieder aufzunehmen; nimmt zur Kenntnis, dass diese Mittel teilweise zur Zahlung von Stromlieferungen gemäß dem Pariser Protokoll von 1994 überwiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome medidas para eliminar las desigualdades con respecto a aquellos trabajadores a quienes, injustamente y por el mero hecho de residir en un país y de tener ingresos procedentes del trabajo en otro, cada país les aplica por su parte su respectivo régimen fiscal y contributivo más gravoso.
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu treffen, um die bestehenden Missverhältnisse zu beseitigen, da es gegenüber den Arbeitnehmern ungerecht ist, nur deshalb, weil sie in einem Land wohnen und in einem anderen Arbeitseinkommen erzielen, gleichzeitig die jeweils ungünstigsten Steuer- und Sozialversicherungsvorschriften beider Länder anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) La Lista de Junio se opone firmemente a este informe, que trata de avanzar hacia una política aduanera y fiscal común para la UE.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste lehnt diesen Bericht kategorisch ab, da er eine Annäherung an eine gemeinsame Steuer- und Zollpolitik der EU zum Ziel hat.
Más del 90% de las exportaciones de Venezuela son hidrocarburos que aportan más de la mitad de los ingresos fiscales.
Mehr als 90% der Exporteinnahmen Venezuelas und damit etwa die Hälfte der staatlichen Einkünfte stammen aus den Öl- und Gassektoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque las mejoras previstas de los desequilibrios fiscales resultan muy satisfactorias , pueden atribuirse sólo parcialmente al notable progreso del saneamiento estructural , puesto que el aumento del crecimiento económico y los elevados ingresos extraordinarios están desempeñando un papel importante .
Die projizierten Verbesserungen der staatlichen Finanzierungssalden können jedoch nur teilweise substanziellen Fortschritten bei der strukturellen Konsolidierung zugeschrieben werden , da auch das höhere Wirtschaftswachstum und unerwartete Mehreinnahmen eine wichtige Rolle spielen .
Korpustyp: Allgemein
La ITIE promueve la mejora de la gobernabilidad en países ricos en recursos naturales mediante la publicación y comprobación de los pagos realizados por las empresas y de los ingresos fiscales procedentes de la extracción de petróleo, gas y minerales.
Die EITI fördert ein verantwortungsvolleres Handeln in ressourcenreichen Ländern anhand der Prüfung und umfassenden Veröffentlichung der von Unternehmen geleisteten Zahlungen und der staatlichen Einkünfte im Zusammenhang mit Öl, Gas und Bergbau.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar , las medidas de estímulo fiscal y los estabilizadores automáticos incorporados en los presupuestos públicos proporcionaron un apoyo considerable a la renta de los hogares , en forma de un fuerte crecimiento de las prestaciones sociales , un menor crecimiento de las cotizaciones sociales y una rebaja de los impuestos sobre la renta .
Drittens wurde das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte durch stark zunehmende Sozialleistungen , langsamer steigende Sozialabgaben und sinkende Einkommenssteuern infolge staatlicher Konjunkturmaßnahmen und des Wirkens automatischer Stabilisatoren in den öffentlichen Haushalten beträchtlich gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Los críticos apuntan a la cadena de crisis económicas en África, Asia y América Latina en los últimos años, a menudo atribuyéndolas a los organismos prestatarios multilaterales y sus exigencias de liberalizar completamente el comercio exterior y los flujos de capitales, avanzar con las privatizaciones y demostrar austeridad fiscal.
Die Kritiker verweisen auf die Reihe an Wirtschaftskrisen in Afrika, Asien, und lateinischem Amerika der letzten Jahre, die sie oft auf das Verlangen der multinationalen Geldgeber nach voller Liberalisierung des Außenhandels und der Kapitalbewegungen, nach Privatisierung und staatlichen Sparmaßnahmen zurückführen.
Convenimos con el Parlamento a ese respecto: en muchos casos la evaluación de las repercusiones exactas de dichos planes puede resultar muy difícil, en particular dados los diferentes sistemas fiscales y de seguridad social que existen en los Estados miembros.
Wir stimmen an dieser Stelle dem Parlament zu - ein genaues Ermessen der Auswirkungen eines solchen Modells kann oft äußerst schwierig sein, besonders in Anbetracht der verschiedenen Finanz- und Sozialversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalsteuerpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe del señor Monti hay algo muy interesante, y es el hincapié que hace en la necesidad acuciante de que pasemos a la siguiente etapa de la cooperación fiscal.
Dieser Bericht weist einen sehr interessanten Aspekt auf, nämlich die Betonung der dringlichen Notwendigkeit, die nächste Phase der steuerpolitischen Zusammenarbeit einzuläuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a convencer usted a sus colegas, en el entendido de que usted mismo ya está convencido, de que es necesario un plan de acción, un plan de coordinación fiscal, de forma que los Estados miembros puedan volver a obtener nuevos ingresos en base a una serie de acuerdos?
Wie werden Sie Ihre Kolleginnen und Kollegen von der Notwendigkeit eines Maßnahmenplans, eines steuerpolitischen Koordinierungsplans überzeugen, damit die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, auf der Grundlage einer Reihe von Vereinbarungen neue Einnahmen zu erzielen - vorausgesetzt, Sie selbst sind davon schon überzeugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en la esfera fiscal siguen existiendo ciertas reservas de fondo, pero se podrían lograr avances parciales gracias a adaptaciones técnicas que la Presidencia buscará con ayuda de la Comisión.
So gibt es im steuerpolitischen Bereich zwar nach wie vor einige grundsätzliche Vorbehalte, doch könnten dank technischer Anpassungen, die die Präsidentschaft mit Hilfe der Kommission erreichen will, bestimmte teilweise Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Sr. Santer ha dicho la verdad con mucha sinceridad: se está pensando en un impuesto comunitario de sociedades, un impuesto comunitario sobre la renta y, en el marco de su estupidez fiscal, un impuesto verde, ¿por qué no?
Und Herr Santer hat diese Wahrheit ganz offen zum Ausdruck gebracht, in dem er sagte, daß Überlegungen zu einer gemeinschaftlichen Gesellschaftsteuer, zu einer gemeinschaftlichen Einkommensteuer angestellt werden. Und weshalb im Rahmen Ihres steuerpolitischen Unsinns nicht auch zu einer Ökosteuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica de la deslocalización constituye un arma básica en manos de aquellos que ejercen presión en favor de una protección social reducida, la inmunidad fiscal, la restricción de medidas de protección medioambiental y en favor de la relajación en materia de normalización y protección del consumidor.
Die Praxis der Standortverlagerung ist eine wesentliche Waffe in den Händen derjenigen, die auf geringeren sozialen Schutz, auf Rücksichtslosigkeit im steuerpolitischen Bereich, auf Einschränkung der Umweltschutzmaßnahmen und auf eine Lockerung der Vorschriften im Bereich Normung und Verbraucherschutz drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en la casa europea reforzada, habrá pueblos invitados a la mesa militar, monetaria, eventualmente fiscal, y después los otros pueblos, que estarán al lado.
Denn in dem verstärkten europäischen Haus wird es Völker am militärischen, am geldpolitischen und eventuell am steuerpolitischen Tisch geben, und dann die anderen, die abseits stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y subrayo lo que se reconoce en el punto 13 en cuanto a la falta de oportunidad de renunciar a la regla de la unanimidad para la armonización fiscal, planteando la cuestión crucial, entre otras, del sentimiento de soberanía fiscal.
Und ich unterstreiche, was in Ziffer 13 eingeräumt wird, nämlich daß man bei der Steuerharmonisierung kaum auf die Einstimmigkeitsregel verzichten kann und sich dabei auch die wichtige Frage des Gefühls der steuerpolitischen Souveränität stellt, und nicht nur das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la moneda única sólo puede conducir a una transferencia total de soberanía económica, presupuestaria y fiscal en provecho de Bruselas, so pena de crear una situación absolutamente imposible de gestionar.
Mit einem Wort, die einheitliche Währung kann nur zu einer völligen Abtretung der wirtschaftlichen, haushalts- und steuerpolitischen Souveränität an Brüssel führen, wenn nicht eine völlig unregierbare Situation geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, Feira no es un progreso, sino una regresión en materia de una necesaria coordinación fiscal en Europa.
In meinen Augen ist Feira kein Fortschritt, sondern ein Rückschritt hinsichtlich der notwendigen steuerpolitischen Koordinierung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de toma de decisiones por parte del Consejo de Ministros, no habrá escapado al lector atento que, si la regla de la doble mayoría se ha ampliado, se mantiene la de la unanimidad para determinadas decisiones cruciales, incluidas las correspondientes a los ámbitos social y fiscal.
Was die Beschlussfassung durch den Ministerrat betrifft, so wird dem aufmerksamen Leser nicht entgangen sein, dass zwar die Regel der doppelten Mehrheit ausgeweitet wurde, die der Einstimmigkeit für einige besonders wichtige Entscheidungen aber beibehalten wurde, wozu Beschlüsse im sozialen und steuerpolitischen Bereich gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalfiskalischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que son necesarias las ayudas del exterior, probablemente en el ámbito fiscal, para establecer un flujo suficiente y, sobre todo, continuado de materias primas secundarias para la industria manufacturera.
Ich glaube, dass hier auch noch Hilfe von außen notwendig ist, wahrscheinlich aus dem fiskalischen Bereich, damit sich bei den Sekundärrohstoffen ein geeigneter und vor allem kontinuierlicher Fluss für die verarbeitende Industrie entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX ha de terminar con impuestos verdes y ahora se nos presenta una nueva versión del intervencionismo fiscal, los impuestos sobre el CO2 , contra la contaminación.
Das 20. Jahrhundert soll nun mit grünen Steuern ausklingen. Uns wird ein neuer Aufguß des fiskalischen Interventionismus vorgesetzt: die CO2 -Steuer zum Schutze der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al IVA y los impuestos especiales, por ejemplo, se han puesto en práctica procedimientos administrativos que respetan la independencia fiscal de los Estados miembros, preservando el principio del mercado único.
Im Hinblick auf die Mehrwertsteuer und die Verbrauchssteuer beispielsweise wurden administrative Verfahren eingeführt, die der fiskalischen Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten Rechnung tragen und gleichzeitig auf den Grundsatz des Binnenmarktes Rücksicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedí -y lo he hecho ahora de nuevo- que se elaborase por fin un estudio sobre la aproximación del tratamiento fiscal de las obras artísticas y el trabajo de los artistas.
Ich hatte gebeten - und das habe ich jetzt wieder getan -, endlich einmal eine Studie zu verfassen über die Annäherung der fiskalischen Behandlung von Kunstwerken und der Arbeit der Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión tiene que contribuir -dentro de sus modestas posibilidades- a los esfuerzos que están realizando todos los Estados miembros para recuperar su salud fiscal.
Der Unionshaushalt muß - innerhalb seiner bescheidenen Grenzen - zu den Bemühungen der Mitgliedstaaten um Wiederherstellung ihrer fiskalischen Gesundheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está causado principalmente por cargas fiscales excesivas impuestas por el Estado, que animan a los empresarios a meterse en actividades comerciales no declaradas, evitando así el sistema fiscal.
Schattenwirtschaft entwickelt sich vor allem durch vom Staat auferlegte, übermäßig hohe Belastungen. Dadurch werden Unternehmer animiert, geschäftliche Aktivitäten unter Umgehung des fiskalischen Systems ohne Abrechnung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, pues, un conflicto entre un objetivo parafiscal y el objetivo fiscal, al no poder tenerse todo al mismo tiempo.
Es gibt also einen Konflikt zwischen einem parafiskalischen Ziel und dem fiskalischen Ziel, denn man kann nicht alles gleichzeitig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de sostenibilidad fiscal y financiera exige un marco europeo tanto en el ámbito de las deudas soberanas como en la recapitalización de las entidades financieras y es necesario un auténtico pacto social europeo que introduzca mejoras de la productividad, con estándares sociales, avances fiscales y la actualización del Estado de bienestar.
Eine Politik der fiskalischen und finanziellen Nachhaltigkeit erfordert ebenso sehr im Bereich der Staatsschulden wie auch bei der Rekapitalisierung von Finanzorganisationen einen europäischen Rahmen. Darüber hinaus brauchen wir einen echten europäischen Sozialpakt zur Einführung von Produktivitätssteigerungen, mit sozialen Standards, Fortschritten beim Steuerwesen und der Erneuerung des Sozialstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La significativa flexibilización de las condiciones impositivas y sus efectos al alza sobre la deuda pública no debería en ningún caso socavar la confianza de los ciudadanos en la sostenibilidad de las finanzas públicas , lo que restaría efectividad a las medidas de estímulo fiscal .
Die deutliche Lockerung des finanzpolitischen Kurses und die damit einhergehende Erhöhung der Staatsverschuldung dürfen keinesfalls dazu führen , das öffentliche Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gefährden und dadurch die Wirksamkeit der fiskalischen Impulse zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , más allá de esta relajación fiscal discrecional , los resultados presupuestarios del 2001 se vieron también significativamente afectados por el funcionamiento de los estabilizadores automáticos .
Neben dieser diskretionären fiskalischen Lockerung wurden die öffentlichen Finanzen im Beobachtungszeitraum jedoch auch durch die automatischen Stabilisatoren beeinflusst .
Korpustyp: Allgemein
fiscalSteuerbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida de ese tipo nociva para el crecimiento europeo sería el incremento del papel de la Unión Europea en el ámbito de la cooperación y coordinación fiscal, junto con la armonización impositiva que traería consigo.
Eine solche Maßnahme, die schädlich für das europäische Wachstum wäre, wäre eine stärkere Rolle der Europäischen Union bei der Zusammenarbeit und Koordination im Steuerbereich sowie die daraus resultierende Steuerharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así hasta que uno analiza en detalle en lo que se suele querer decir por cooperación fiscal dentro de la UE y a escala de la UE.
Niemand - bis sie sich die Details ansehen und erkennen, was es tatsächlich bedeutet, wenn Menschen die Zusammenarbeit im Steuerbereich innerhalb der EU und auf EU-Ebene diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento, uno tiene que preguntarse:¿Por qué toda esta atención hacia las cuestiones fiscales, la cooperación fiscal y la gobernanza fiscal?
Herr Präsident! Es ist der Zeitpunkt gekommen, uns zu fragen: Warum konzentrieren wir uns so stark auf Steuerfragen, Zusammenarbeit im Steuerbereich und Handeln im Steuerbereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha indicado la Comisión en su comunicación referida a la política fiscal de mayo del presente año, la estrategia de anticipación en el terreno de los procedimientos de infracción constituye un elemento clave de su enfoque dirigido a la consecución de avances en materia fiscal.
Wie die Kommission in ihrer Mitteilung über die Steuerpolitik vom Mai dieses Jahres erklärt hat, stellt eine proaktive Strategie bei Vertragsverletzungsverfahren einen wichtigen Bestandteil ihres auf Fortschritte im Steuerbereich ausgerichteten Konzepts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque deseo apoyar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y la gobernanza del sistema fiscal, el compromiso de respaldar los regímenes fiscales de los países en desarrollo, el diálogo y la cooperación internacional en el ámbito fiscal.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich die Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele und des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich, die Verpflichtung zur Unterstützung der Steuersysteme von Entwicklungsländern sowie den Dialog und die internationale Zusammenarbeit im Steuerbereich befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el informe en la necesidad de mejorar las sinergias entre las políticas fiscales y de desarrollo mediante el intercambio de información en materia fiscal y el establecimiento de mecanismos multilaterales que hagan referencia a la Directiva relativa a la fiscalidad de los rendimientos del ahorro, para luchar contra la evasión fiscal.
Ich stimme dem Bericht zu, wenn er den Wunsch zum Ausdruck bringt, Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik zu verstärken, durch den Informationsaustausch im Steuerbereich und durch multilaterale Mechanismen unter Verweis auf die EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen, um Steuerflucht und Steuerhinterziehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia comunitaria en materia fiscal debería fomentar la creación de regímenes fiscales progresivos en los países en desarrollo, especialmente garantizando una proporción equitativa de los beneficios de dichas empresas.
Die EU-Hilfe im Steuerbereich muss die Entwicklung progressiver Steuersysteme in den Entwicklungsländern fördern, wobei insbesondere ein gerechter Anteil an den Unternehmensgewinnen sicherzustellen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Una buena gobernanza fiscal es esencial para dar garantías en ámbitos extremadamente importantes como los principios de transparencia, intercambio de información y competición fiscal justa.
schriftlich. - (PT) Ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich ist unumgänglich, um in äußerst wichtigen Bereichen wie den Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen steuerlichen Wettbewerbs Garantien zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una buena gobernanza fiscal es una importante precondición para preservar la integridad de los mercados financieros.
Außerdem ist ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich eine wichtige Voraussetzung für die Bewahrung der Integrität der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase presente que este fundamento jurídico aprobado por el Tratado de Ámsterdam establece la adopción de medidas específicas en diversas esferas, en particular la fiscal, en correspondencia con la realidad geográfica, social, económica y cultural muy propias de esas regiones europeas.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass diese vom Amsterdamer Vertrag bestätigte Rechtsgrundlage den Erlass spezifischer Maßnahmen in verschiedenen Bereichen, insbesondere im Steuerbereich, vorsieht, die der ganz besonderen geographischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Realität dieser europäischen Regionen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) La Unión Europea debe evitar el desconcertante discurso de Berlusconi, así como el discurso de fiscal de Blair, y aproximarse al mundo del Islam con calma y amistosamente.
f) Die Europäische Union sollte sich von der Rede des italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi, mit der die Kluft zwischen Christentum und Islam eher noch vertieft wird, aber auch von der im Stil einer Anklage gehaltenen Rede des britischen Premierministers Blair distanzieren und sich dem Islam friedlich und freundschaftlich nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la ley islámica del país, el fiscal pide la pena de muerte por realizar actividades de propagación de la fe cristiana.
Die Anklage fordert nach dem im Land geltenden islamischen Recht die Todesstrafe wegen christlicher Missionstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, 16 ciudadanos afganos han sido acusados de convertirse al cristianismo, para los que el fiscal pide la pena de muerte de conformidad con la ley islámica del Afganistán.
Gleichzeitig sind 16 afghanische Bürger wegen des Übergangs vom islamischen zum christlichen Glauben angeklagt. Auch in diesen Fällen fordert die Anklage entsprechend dem in Afghanistan geltenden islamischen Recht die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministerio fiscal ha concluido.
Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal desea llamar al testigo Alférez Willis Stewart Keith.
Die Anklage will Fähnrich Willie Stewart Keith als Zeugen rufen.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría ser el fiscal.
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera oír al fiscal.
Ich möchte die Anklage hören.
Korpustyp: Untertitel
El único testigo del fiscal desapareció misteriosamente.
Der Zeuge der Anklage ist zufällig verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Intento demostrar lo absurdo del interrogatorio del fiscal.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la decisión sorpresa del fiscal de llamar al novio de Charlotte Grayson como su testigo final?
Was sagen Sie zur Entscheidung der Anklage, Charlotte Graysons Freund als letzten Zeugen aufzurufen?
Korpustyp: Untertitel
fiscalSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin propuestas relacionadas con el crecimiento -me refiero a la uniformidad fiscal de la que el señor Monti ha estado hablando-; recursos de inversión; hacer que los eurobonos estén disponibles e instrumentos de cohesión, porque la cohesión es un factor muy importante de competitividad -será difícil crear este clima positivo, especialmente en este momento-.
Ohne Vorschläge in Bezug auf Wachstum - ich denke hierbei an die Einheitlichkeit der Steuer, von der Herr Monti gesprochen hat; Investitionsmittel; die Emission von Eurobonds und Kohäsionsinstrumente, da die Kohäsion ein wichtiger Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit ist - wird es sehr schwierig, dieses positive Klima zu schaffen, insbesondere zu diesem Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo deberá incluir en cualquier caso un salario único y la posibilidad de aplicar una imposición fiscal nacional para que este impuesto adicional redunde en beneficio de cada uno de los Estados miembros.
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que los políticos demuestren una voluntad real para dar importancia a las cuestiones medioambientales y para hacer uso de la imposición fiscal con este fin.
Es ist notwendig, daß die politisch Verantwortlichen den wirklichen Willen haben, Umweltfragen einen wichtigen Platz zuzuweisen, und daß die Lenkungsfähigkeit der Steuer in dieser Richtung genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ingreso de las mujeres se ve reducido debido a la diferencia de trato fiscal y en materia de pensiones.
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, combatir la contaminación y tratar de aliviar la congestión del tráfico es acertado, pero la introducción de otro aumento fiscal no es de ningún modo la mejor solución, en mi opinión.
Ja, es ist richtig, gegen Umweltbelastungen vorzugehen und zu versuchen, Verkehrsstauungen zu entschärfen, aber die Einführung einer weiteren Steuer ist meiner Ansicht nach eindeutig nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta recomendación y de otras conversaciones que siguen manteniéndose, como en el Consejo de Europa, algunos Estados han puesto fin a la posibilidad de desgravación fiscal de sobornos pagados en el extranjero o tienen planes concretos para hacerlo.
Als Folge dieser Empfehlung und anderer noch laufender Erörterungen, wie die im Europarat, haben verschiedene Staaten die Möglichkeit, im Ausland gezahltes Schmiergeld von der Steuer abzuziehen, unterbunden oder beabsichtigen, es zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito fiscal existe una forma muy sencilla de evitarla, a saber, no ocultar, no esconder los ingresos personales y no eludir las obligaciones legales.
Was die Steuer betrifft, gibt es einen sehr einfachen Weg, sie zu vermeiden: das eigene Einkommen nicht zu verheimlichen, verstecken und sich den rechtlichen Verpflichtungen des Einzelnen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyan este impuesto quienes están inspirados por el espíritu federalista, mientras que aquéllos que quieren conservar las soberanías nacionales se oponen a otorgar a la Unión Europea competencias en materia fiscal.
Die Steuer wird von denjenigen befürwortet, die vom Geist des europäischen Föderalismus durchdrungen sind, während wiederum jene, die die vollständige nationale Souveränität beibehalten wollen, sich gegen das Recht der EU, eine eigene Steuer zu erheben, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en los últimos años las autoridades de este país se han negado a aplicar la exención fiscal a la deuda de la Unión Europea, lo cual dificulta ciertamente la entrada de dicha ayuda y, por lo tanto, su utilización y su acceso por parte de la sociedad bielorrusa.
In den letzten Jahren haben sich die Behörden jenes Landes aber geweigert, EU-Kapital von der Steuer zu befreien, was ohne Zweifel die Annahme dieser Hilfe und damit ihre Nutzung und den Zugang dazu für die belarussische Gesellschaft behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalhaushaltspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La austeridad fiscal y la flexibilidad extrema del mercado laboral van a retrasar el crecimiento económico, mantener las altas tasas de desempleo y crear inestabilidad laboral.
Haushaltspolitische Sparmaßnahmen und eine extreme Flexibilisierung des Arbeitsmarktes werden das Wirtschaftswachstum verzögern, die Arbeitslosigkeit auf einem hohen Niveau halten und unsichere Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME necesitan estabilidad legislativa y fiscal.
Die KMU benötigen eine legislative und haushaltspolitische Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la prudencia fiscal implica una conmoción para los consumidores y no veo que se esté haciendo nada en esa dirección.
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern. Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda, en particular, deberá continuar con el potente ajuste fiscal y asegurar que su sector financiero se encuentra sobre una base estable para el futuro.
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento portugués había rechazado previamente el nuevo paquete de conciliación fiscal propuesto por el Gobierno.
Das portugiesische Parlament hatte zuvor das von der Regierung vorgeschlagene neue haushaltspolitische Vermittlungspaket abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, aunque el esfuerzo fiscal durante el último año no tiene precedentes -más del 7 % del PIB o 20 000 millones de euros-, es evidente que Grecia tiene que reforzar seriamente la aplicación de las reformas económicas, avanzar en el programa de privatización y, a continuación, asegurar su plena aplicación.
Auf jeden Fall ist es klar, dass Griechenland, obwohl es im vergangenen Jahr noch nie dagewesene haushaltspolitische Anstrengungen unternommen hat - mehr als 7 % des BIP bzw. 20 Mrd. EUR - die Umsetzung der wirtschaftlichen Reformen ernsthaft intensivieren, einen Durchbruch im Privatisierungsprogramm verwirklichen und dann die vollständige Umsetzung gewährleisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos habrían sido mucho menores si existiera responsabilidad fiscal y Rumanía no habría entrado el primer año de la crisis, 2009, con un déficit presupuestario del 5,4 % en un momento en el que, justo un año antes, informaba de un crecimiento económico sin precedentes.
Die Auswirkungen wären viel geringer ausgefallen, wenn es haushaltspolitische Verantwortung gegeben hätte. Rumänien wäre so nicht mit einem Haushaltsdefizit von 5,4 % in das erste Jahr der Krise, 2009, gegangen, zumal es erst ein Jahr zuvor ein Rekordwirtschaftswachstum verzeichnet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos años, se deben reducir constantemente los déficits, conforme la economía se vaya recuperando de los efectos de la crisis financiera, pero lograr nuestra salida de la crisis es la única alternativa eficaz para conseguir la sostenibilidad fiscal a largo plazo y proteger a los ciudadanos.
Defizite müssen stetig über die kommenden Jahre verringert werden, während sich die Wirtschaft von den Auswirkungen der Finanzkrise erholt. Aus der Krise herauszuwachsen ist die einzig wirksame Möglichkeit, langfristig haushaltspolitische Nachhaltigkeit sicherzustellen und die Bürgerinnen und Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno irlandés, al que le está resultando difícil refinanciarse en los mercados, desea acceder a préstamos del mecanismo europeo de estabilidad financiera y el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, tendrá que satisfacer requisitos para el cambio social y fiscal, aún cuando estos ámbitos pertenezcan a la subsidiariedad.
Wenn die irische Regierung, die sich nun damit schwer tut, sich selbst auf den Märkten zu refinanzieren, auf die Darlehen vom Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus und dem Europäischen Finanzstabilisierungsfonds zugreifen möchte, dann muss sie auch die Auflagen für eine soziale und haushaltspolitische Veränderung erfüllen, selbst wenn diese Bereiche unter das Subsidiaritätsprinzip fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión seguirá controlando muy de cerca la situación fiscal y macroeconómica, así como la aplicación de las medidas en Grecia.
Selbstverständlich wird die Kommission die makroökonomische und haushaltspolitische Lage sowie die Umsetzung der Maßnahmen in Griechenland weiterhin genauestens überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalfinanzpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en Atenas se trataba de la irresponsabilidad fiscal y la corrupción del sector público, la deuda de Dublín se debe a las prácticas bancarias temerarias.
Während es in Athen finanzpolitische Unverantwortlichkeit und Korruption im öffentlichen Sektor waren, wurden Dublins Schulden durch leichtsinnige Bankgeschäfte verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que la consolidación fiscal resulta tan importante, al igual que las reformas, no como un fin en sí mismo, sino como un medio para lograr mayores niveles de crecimiento a fin de aumentar el potencial de crecimiento de Europa.
Daher ist die finanzpolitische Konsolidierung so wichtig und sind die Reformen so wichtig, nicht als Mittel zum Selbstzweck, sondern um höhere Wachstumsniveaus zu erreichen, um das Wachstumspotential in Europa zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fondo, la Estrategia 2020, que pretende ser una continuación de la Estrategia de Lisboa, debe crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenible y una consolidación fiscal.
Vor diesem Hintergrund muss die 2020-Strategie, die als eine Fortsetzung der Lissabon-Strategie konzipiert wurde, die erforderlichen Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wachstum und finanzpolitische Konsolidierung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer gran estado que logra meterse en la lista de los países más ricos es Estados Unidos mediante el extraordinario truco de gobernarse como una confederación de estados, lo que transmite una enorme autonomía fiscal y legislativa a sus integrantes.
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo del informe es promover la gobernanza y la adhesión de los Estados miembros al marco fiscal, reforzar los fundamentos económicos, al tiempo que se salvaguarda la sostenibilidad de la hacienda pública y se fomenta el crecimiento.
Das Hauptziel des Berichts besteht darin, die Regierungsführung sowie die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk der EU zu verbessern, indem die wirtschaftlichen Grundlagen gestärkt sowie gleichzeitig die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet und das Wachstum gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, en general, el acuerdo es equilibrado y ofrece una base adecuada para recuperar la adhesión nacional al marco fiscal.
Wir vertreten die Auffassung, dass die Vereinbarung alles in allem ausgewogen ist und eine solide Grundlage bietet, um die einzelstaatliche Verantwortung für das finanzpolitische Regelwerk wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la situación fiscal ha sido objeto de gran preocupación en países que ya habían registrado importantes desequilibrios en 2002.
Darüber hinaus bereitet uns die finanzpolitische Situation in Ländern, die bereits 2002 ein erhebliches Ungleichgewicht zu verzeichnen hatten, weiterhin große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la prueba de que la estabilidad fiscal propicia el crecimiento y el empleo.
Dies ist der Beweis, dass die finanzpolitische Stabilität zu Wachstum und Beschäftigung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay tres asuntos importantes que deben subrayarse: en primer lugar, la importancia del sistema financiero; en segundo, hacer la legislación fiscal muy clara, transparente y comprensible para todos; y, en tercero, restaurar el crecimiento potencial de Europa.
Erstens: die Wichtigkeit der finanziellen Regulierung, um ein viel sichereres Finanzsystem zu schaffen. Zweitens: Die Regeln für finanzpolitische Stabilität müssen sehr klar, transparent und für alle verständlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de las tasas de natalidad y el envejecimiento constante de la población necesitan un cambio en la política si vamos a garantizar una sostenibilidad fiscal.
Das Sinken der Geburtenraten und eine immer älter werdende Bevölkerung machen einen Politikwechsel erforderlich, wenn wir die finanzpolitische Nachhaltigkeit sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalStaatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente tiene razón cuando prefiere la posibilidad que existe desde hace 10 años de excluir de los contratos a las empresas que cometan fraudes, a la sensibilidad al fraude de los fondos y a la conveniencia de la existencia de un fiscal europeo.
Der Berichterstatter verweist zu Recht auf die schon seit 10 Jahren bestehende Möglichkeit, Unternehmen, die sich des Betrugs schuldig machen, bei der Vergabe von Verträgen auszuschließen, auf die Betrugsanfälligkeit von Mitteln sowie darauf, wie wünschenswert die Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un grado de federalismo que no aprobamos y que se pone de manifiesto, por ejemplo, en su defensa de la orden de detención europea, del incremento de los poderes de Europol y Eurojust, e incluso de la creación poco definida, torpe e injustificada de la figura del fiscal europeo.
- ein gewisser Föderalismus, den wir nicht unterstützen, wie etwa bei der Verteidigung des Europäischen Haftbefehls, dem Ausbau der Befugnisse von Europol und Eurojust und sogar bei der mangelhaft definierten, stümperhaften und unbegründeten Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tengo serias dudas con respecto a la necesidad de un fiscal europeo, un paso en el proceso de creación de una fiscalía europea, respaldada por Europol, Eurojust y la OLAF.
Darüber hinaus habe ich große Vorbehalte im Hinblick auf die Notwendigkeit eines Europäischen Staatsanwalts, einer Phase im Prozess der Einrichtung des Amtes des Europäischen Staatsanwaltes, der von Europol, Eurojust und OLAF unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar por adelantado la instrucción del fiscal, antes de finalizar la investigación, impedimos que se aplique la justicia.
Wenn wir die Arbeit des Staatsanwalts vor Abschluss der Ermittlungen schon im Vornherein bewerten, verhindern wir einen rechtsstaatlichen Ablauf des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene el mismo material y se sabe que se está frente a un criminal, entonces es obligación del fiscal, en toda práctica jurídica normal, dictar auto de procesamiento.
Wenn er über dasselbe Material verfügt und weiß, daß er einen Straftäter vor sich hat, dann ist es in jeder normalen juristischen Praxis die Pflicht des Staatsanwalts, Anklage zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recoge una serie de ideas que contiene el llamamiento de Ginebra de los jueces europeos, como la institución de un fiscal europeo.
Der Bericht übernimmt eine ganze Reihe von Überlegungen aus dem Genfer Appell der europäischen Richter, wie etwa die Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos alegramos, todos conocemos su determinación en estos temas, todos conocemos su determinación de trabajar por la creación de un fiscal europeo.
Das freut uns alle, denn jedermann erinnert sich, mit welcher Entschlossenheit er sich für die Berufung eines europäischen Staatsanwalts eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aparte de eso, veo un riesgo de retroceso con respecto a lo que se apuntó en la Convención: quiero hablar de la perspectiva de un fiscal europeo, quiero hablar de la mayoría cualificada allí donde sea posible obtenerla, en el ámbito fiscal y social, aunque esto no sea suficiente.
Jedoch sehe ich darüber hinaus ein Risiko, dass wir hinter das zurückfallen, was im Konvent vereinbart wurde: ich meine die Perspektive eines europäischen Staatsanwalts, ich spreche von der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit in den Bereichen, in denen man sich dazu durchringen konnte, im steuerlichen und sozialen Bereich, selbst wenn das nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un automatismo en la ampliación de las competencias de un fiscal de este tipo más allá de las instituciones de la Unión.
Es gibt keinen Automatismus der Ausdehnung der Kompetenzen eines solchen Staatsanwalts über die Institutionen der Union hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que hacer un llamamiento a la Comisión para que, en el caso concreto del fiscal europeo, nos dé algunas indicaciones sobre su papel, para ver si la oportunidad perdida en Niza puede recuperarse con unas propuestas concretas.
Ich denke, man sollte einen Aufruf an die Kommission richten, damit sie uns in dem konkreten Fall des europäischen Staatsanwalts einige Hinweise zu dessen Rolle gibt, um vielleicht nach der in Nizza vergebenen Chance mit konkreten Vorschlägen einen neuen Anlauf zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalfiskalisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué atractivos fiscales ofrece Cuba al inversionista extranjero?
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La situación fiscal en los Estados Unidos es peor que la de Europa.
Die fiskalische Situation in den Vereinigten Staaten ist noch schlimmer als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros de los temas relevantes en el trabajo del FiBS son la justicia de género, las políticas familiares y generacionales, los efectos fiscales, los sistemas de transferencia y las condiciones marco demográficas, sociales y estructurales.
DE
Weitere Schwerpunkte sind Geschlechtergerechtigkeit, Familien- und Generationenpolitik, fiskalische Effekte, Transfersysteme, demografische, soziale und strukturelle Rahmenbedingungen.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, las medidas proteccionistas aumentarán los problemas fiscales y esto en última instancia agudizará la desaceleración internacional y aplazará la recuperación.
Zudem werden die protektionistischen Maßnahmen die fiskalischen Probleme verstärken, und das wird schließlich den internationalen Konjunkturrückgang vertiefen und die Erholung verzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión evalúa cómo fomentar el recurso a los instrumentos fiscales por parte de los Estados miembros para reforzar la eficacia de la política medioambiental y cerciorarse de que los impuestos y gravámenes se utilizan de conformidad con el derecho comunitario.
ES
Die Kommission fördert den Einsatz fiskalischer Instrumente durch die Mitgliedstaaten, um die Effizienz der Umweltpolitik zu erhöhen und sicherzustellen, dass Umweltsteuern und -gebühren im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht verwendet werden
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que parte del estímulo fiscal de China consiste en préstamos al sector privado a través del sector bancario, altamente controlado.
Es stimmt zwar, das ein Teil von Chinas fiskalischem Stimulus effektiv aus Krediten an den Privatsektor über das hochgradig kontrollierte Bankwesen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fiscalSteuerpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen que presentar las reformas necesarias en el mercado laboral, en el ámbito social, en la política fiscal, en el atractivo de las ubicaciones y en la promoción de los sectores industriales orientados al futuro.
Die Mitgliedstaaten sind gefordert, wenn es darum geht, die notwendigen Reformen am Arbeitsmarkt, im sozialen Bereich, in der Frage der Steuerpolitik, der Standortbedingungen und der Förderung zukunftsweisender industrieller Bereiche voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Unión Europea tenemos un mercado interior y en doce Estados miembros tenemos una moneda única, pero no tenemos una política económica y fiscal europea a nivel comunitario ni tampoco una política de empleo.
Herr Präsident! Wir haben in der Europäischen Union einen Binnenmarkt, wir haben in zwölf Mitgliedstaaten eine einheitliche Währung, aber wir haben keine vergemeinschaftete europäische Wirtschafts- und Steuerpolitik und auch keine Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho apartado reconoce el carácter específico de las regiones ultraperiféricas, entre las que se incluyen las Islas Canarias, y establece que se adoptarán medidas específicas, en particular en materia fiscal, para tener en cuenta las características especiales y las limitaciones de dichas regiones.
Mit dem Artikel wird den Besonderheiten der Randregionen, zu denen auch die Kanarischen Inseln gehören, Rechnung getragen, und es wird festgelegt, dass insbesondere im Bereich der Steuerpolitik spezifische Maßnahmen getroffen werden können, die die besonderen Merkmale und Schwierigkeiten dieser Gebiete berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito fiscal, las situaciones pueden, evidentemente, ser diferentes.
Auf dem Gebiet der Steuerpolitik können die Dinge natürlich anders liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas esenciales son: primeramente, ¿cómo se modificará el papel de la política presupuestaria fiscal una vez que se introduzca el euro?
Der Bericht wirft die folgenden grundlegenden Fragen auf: Erstens: In welchem Sinne ändert sich die Rolle der Haushalts- und Steuerpolitik nach der Einführung des Euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por el contrario, de procurar elaborar una verdadera »policy-mix» entre los dos grandes instrumentos de la política económica, cuales son la política monetaria y la política presupuestaria y fiscal.
Es handelt sich vielmehr darum, durch geeignete Maßnahmen einen guten Policy Mix zwischen den beiden Hauptinstrumenten der Wirtschaftspolitik zu erreichen, die die Geldpolitik einerseits und die Haushalts- und Steuerpolitik andererseits darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, proponemos la creación de un «comité de consejeros económicos del Parlamento Europeo» constituido por expertos reconocidos que, una o dos veces al año, facilitarían un informe al Parlamento Europeo sobre la situación económica y las recomendaciones que estimara oportunas en materia de política económica y en particular de política económica y fiscal.
Hierfür schlagen wir die Gründung eines Ausschusses von Wirtschaftsberatern des Europäischen Parlaments vor, in dem angesehene Fachleute vertreten sein sollen und der - beispielsweise zweimal jährlich - dem Parlament einen Bericht zur wirtschaftlichen Lage und zu den Empfehlungen vorlegt, die er im Bereich der Wirtschaftspolitik und insbesondere in der Haushalts- und Steuerpolitik für angebracht hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era todo lo que valía la libertad nacional para decidir sobre la política financiera y fiscal" cacarean alegremente los opositores a la UEM en mi país.
"Das war also die nationale Freiheit, über die eigene Wirtschafts- und Steuerpolitik zu bestimmen, wert" , höhnten die Gegner der Europäischen Währungspolitik in meinem Heimatland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente la política monetaria es común, pero las políticas financiera, presupuestaria y fiscal no deben dictarse desde Bruselas.
Die Geldpolitik liegt selbstverständlich in unserem gemeinsamen Interesse, aber die Finanz-, Budget- und Steuerpolitik sollten und können im Detail nicht von Brüssel aus entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deberíamos considerar esta perspectiva cuando hablemos de una política fiscal más coordinada, aunque, claramente, este asunto es competencia de los Estados miembros.
Möglicherweise sollten wir diese Perspektive erwägen, wenn wir über eine stärker koordinierte Steuerpolitik sprechen. Dabei handelt es sich jedoch eindeutig um eine Angelegenheit, über die die Mitgliedstaaten zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución pasa por encontrar un nuevo equilibrio fiscal entre los trabajadores y el capital.
Die Lösung besteht in der Herstellung eines neuen ausgewogenen Verhältnisses der Besteuerung von Arbeitnehmern und Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al procedimiento por el cual el Consejo adopta sus decisiones en materia fiscal, debo recordar que las normas relevantes se encuentran recogidas en el Tratado y que nadie puede pedir al Consejo que cambie estas normas.
Was das Beschlussverfahren des Rates im Bereich der Besteuerung betrifft, so sollte beachtet werden, dass die einschlägigen Regeln durch den Vertrag bestimmt sind und niemand vom Rat verlangen kann, diese Regeln zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPLP apoya el incremento de la cooperación, si los Estados miembros desean llegar a este enfoque consolidado del tipo impositivo, siempre y cuando se sigan los procedimientos adecuados y no se siente un precedente para la cooperación fiscal en el futuro.
Die ELPL unterstützt die verstärkte Zusammenarbeit, wenn die Mitgliedstaaten den Weg der konsolidierten Bemessungsgrundlage weiterverfolgen wollen, solange die entsprechenden Verfahren eingehalten und keine Präzedenzfälle für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Besteuerung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento echamos en falta ese coraje político ya que, en el capítulo fiscal, se limita a reproducir anteriores compromisos de la Comisión, olvidando incluso algunas de las propuestas del Parlamento Europeo.
Im Dokument vermissen wir diesen politischen Mut, denn das Kapitel Besteuerung beschränkt sich auf die Wiedergabe früherer Verpflichtungen der Kommission, wobei sogar einige Vorschläge des Europäischen Parlaments vergessen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, deliberadamente no hemos querido concebir el producto de las subastas se conciba deliberadamente como una recaudación fiscal pura y dura, sino que en nuestra calidad de políticos consideramos que se trata de una inversión, de una propiedad, que ya no es una propiedad pública, sino una propiedad virtual de las empresas.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentliches Eigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Bulgaria tiene que reducir la elevada proporción de vehículos que circulan sin seguro por las carreteras; por su parte, Rumanía ha de cumplir los requisitos de la UE en el terreno fiscal.
So muss Bulgarien beispielsweise den hohen Anteil nicht versicherter Fahrzeuge im Straßenverkehr reduzieren, während Rumänien die EU-Auflagen im Bereich der Besteuerung erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos: ¿cómo pudo haber sido construido algo así, de tal manera que solo la nobleza gozase del privilegio de la exención fiscal?
Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude destinado a evadir impuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude fiscal tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, conduce a violaciones del principio de justicia fiscal y es susceptible de provocar distorsiones en la competencia.
Steuerbetrug hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, führt zum Verstoß gegen das Prinzip der fairen Besteuerung und ist für die Verursachung von Wettbewerbsverzerrungen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer problema tiene que ver con el sistema fiscal, que castiga el trabajo y favorece el capital.
Das dritte Problem betrifft das System der Besteuerung und die damit zusammenhängende Benachteiligung der Arbeit zugunsten des Kapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalsteuerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que los impuestos también. Y la competitividad fiscal es saludable.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Steuern ein weiteres Element sind, und steuerlicher Wettbewerb ist gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse, como ya han hecho algunos otros oradores, si se realizan los debidos esfuerzos para que dicha política sea lo suficientemente equilibrada desde un punto de vista fiscal así como en los aspectos técnicos del presupuesto y con respecto a la deuda pública.
Wurde - und diese Frage haben einige Redner bereits angesprochen - in steuerlicher und budgetärer Hinsicht sowie hinsichtlich der öffentlichen Verschuldung ausreichende Sorge für eine hinlänglich ausgewogene nationale Politik getragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal, al igual que cualquier tipo de competencia, es buena para los ciudadanos y para los mercados.
Steuerlicher Wettbewerb ist wie jede andere Art von Wettbewerb gut für die Bürgerinnen und Bürger sowie die Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la dirección correcta se orienta también la exigencia de que los servicios domésticos puedan ser objeto de deducción fiscal con el fin de reducir la diferencia de costes entre los trabajadores clandestinos y los trabajadores registrados.
In die richtige Richtung geht auch die Forderung nach steuerlicher Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo del hecho de que los trabajadores migrantes no son trabajadores de segunda categoría, pedimos igualdad de trato para ellos a nivel económico, social y fiscal.
Ausgehend von dem Standpunkt, daß Migrationsarbeitnehmer keine Arbeitnehmer zweiter Klasse sind, fordern wir deren Gleichbehandlung auf wirtschaftlicher, sozialer und steuerlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en mi opinión hay obstáculos de índole administrativa, fiscal y legal que son aún más graves. Son escasas las microentidades que desarrollan actividades transfronterizas y muchas las que precisan de la certidumbre de un sello contable para obtener acceso a financiación bancaria y demostrar la transparencia de sus transacciones.
Herr Kommissar, meiner Meinung nach gibt es andere wichtigere Hindernisse von rechtlicher, verwaltungstechnischer und steuerlicher Art. Wenige Kleinstunternehmen betreiben grenzüberschreitende Geschäfte; es gibt wesentlich mehr Kleinstunternehmen, die die Sicherheit eines Stempels eines Wirtschaftsprüfers benötigen, um Zugang zu Finanzmitteln aus Bankkonten und Transparenz in ihren Transaktionen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, desde el punto de vista fiscal, es importante que los Estados miembros reflexionen sobre la posibilidad de promover medidas eficaces para impulsar la tasa de natalidad, con el fin de atenuar las restricciones económicas a la opción de tener más hijos.
Auch in steuerlicher Hinsicht müssen die Mitgliedstaaten abwägen, inwieweit wirksame Maßnahmen zur Steigerung der Geburtenrate gefördert werden können, um die finanziellen Barrieren bei der Entscheidung, mehr Kinder haben zu wollen, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ingenuidad, dijo algo que hoy repito: " ¿Por qué no se ayuda a los pensionistas desde el punto de vista fiscal eximiéndoles del pago de impuestos?"
In ihrer Naivität hatte sie etwas gesagt, was ich heute wiederholen möchte: "Warum unterstützen wir die Rentner nicht in steuerlicher Hinsicht, indem wir sie von der Steuerzahlung befreien? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la controvertida cuestión de saber si los sistemas complementarios de pensiónes deben cubrir los riesgos biométricos, deseo precisar que, desde el punto de vista fiscal, los fondos de pensiónes que no cubren estos riesgos no pueden ser discriminados en relación con aquellos que los cubren.
Was nun die kontroverse Frage betrifft, ob die Zusatzrentenregelungen die biometrischen Risiken decken müssen, so möchte ich sagen, daß aus steuerlicher Sicht die Pensionsfonds, die diese Risiken nicht abdecken, nicht gegenüber denen, die sie abdecken, diskriminiert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de hecho, si no llevamos a cabo esta clase de consolidación fiscal y de reforma social, careceremos de confianza, no tendremos crecimiento, y sin crecimiento no seremos capaces de generar empleo para nuestros ciudadanos.
Wenn wir aber diese Art steuerlicher Konsolidierung und der sozialen Reform nicht durchführen, werden wir keinerlei Vertrauen genießen, und ohne Vertrauen werden wir kein Wachstum haben, und ohne Wachstum werden wir nicht in der Lage sein, unseren Bürgerinnen und Bürgern eine Beschäftigung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para esos procedimientos, señor Comisario, va a tener nuestro apoyo, para que plantee un marco europeo ambicioso e incluso para ir más allá, porque una unión monetaria requiere más integración financiera, pero también requiere más integración fiscal y política.
Herr Kommissar, für diese Verfahren haben Sie unsere Unterstützung, damit ein ehrgeiziger europäischer Rahmen geschaffen und sogar noch weiter gegangen werden kann, weil eine Währungsunion eine stärkere finanzielle Integration fordert. Sie fordert jedoch auch eine größere Integration in Sachen Steuern und Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderán, Flandes y Valonia aplican la misma política fiscal y de seguridad social dentro del marco federal, pero ello resulta insuficiente.
Bekanntlich verfolgen Flandern und Wallonien im Bereich Steuern und soziale Sicherheit innerhalb Belgiens die gleiche Politik, doch das reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es necesaria una nueva orientación fiscal. No solamente se debe desgravar el factor trabajo sino que al mismo tiempo se debe fomentar la demanda interior.
Eine Neuorientierung ist meines Erachtens auch bei den Steuern erforderlich, nicht nur einer steuerlichen Entlastung des Faktors Arbeit, sondern damit dadurch gleichzeitig auch die Binnennachfrage gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario László Kovács, durante la segunda mitad de su mandato quiere concentrarse en que el sistema fiscal fomente los objetivos energéticos comunitarios y la lucha contra el cambio climático.
Wie Kommissar László Kovács sagte, plant er, sich in seiner zweiten Amtshälfte auf die Steuern zu konzentrieren, um die Energieziele der EU voranzubringen und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no se hace extensivo al régimen fiscal.
Dies gilt jedoch nicht für die Frage der Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición fiscal sobre las bebidas alcohólicas en nuestros países es relativamente elevada, por lo que el Estado obtiene considerables ingresos fiscales al mismo tiempo que limita el consumo excesivo de alcohol.
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos de acuerdo con que haya una necesidad de armonización fiscal en este terreno.
Wir würden allerdings nicht beipflichten, dass es notwendig sei, in dieser Frage die Steuern zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, y con respecto a los paraísos fiscales, sólo considera que "han socavado la reglamentación financiera" mientras que se limita a recomendar que es necesario "que mejore la transparencia fiscal y el intercambio de información".
Unter anderem und hinsichtlich der Steueroasen berücksichtigt sie nur, dass diese "die Finanzverordnung unterminiert haben", während lediglich empfohlen wird, dass es erforderlich ist, "die Transparenz in Sachen Steuern und den Austausch von Informationen zu verbessern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2010, la deuda fiscal y de seguridad social de Malév (capital e intereses de demora) ascendió a 13700 millones HUF (51 millones EUR).
Im März 2010 beliefen sich Malévs Zahlungsrückstände bei Steuern und Sozialabgaben (Hauptforderung und Verzugszinsen) auf 13,7 Mrd. HUF (51 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se expone en la notificación, las autoridades nacionales han sido informadas de que diversos operadores han emprendido prácticas de evasión fiscal eludiendo el pago del IVA a las autoridades tributarias competentes.
Laut dieser Mitteilung sind die nationalen Behörden darauf aufmerksam geworden, dass Wirtschaftsbeteiligte Steuern hinterziehen, indem sie an die zuständigen Steuerbehörden keine Mehrwertsteuer abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalsteuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que establezca un marco fiscal y legislativo para el desarrollo de la economía social (el tercer sector),
Einrichtung eines steuerlichen und gesetzgeberischen Rahmens für die Entwicklung der Sozialwirtschaft (dritter Sektor),
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, sin embargo, que antes debe garantizarse también, junto a la armonización fiscal, la convergencia de las condiciones jurídicas y normativas generales, y que las medidas de consolidación transfronteriza no deben conducir a que un pequeño número de grandes sociedades de gestión ocupen una posición dominante que distorsione la competencia;
betont jedoch, dass neben der steuerlichen Harmonisierung auch eine Konvergenz der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen sichergestellt sein muss und dass Maßnahmen für eine grenzüberschreitende Konsolidierung nicht zu einer wettbewerbsverzerrenden beherrschenden Stellung von einigen wenigen (großen) Verwaltungsgesellschaften führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a los Gobiernos socios a respetar y redoblar los esfuerzos de descentralización (política, administrativa y fiscal) y a reforzar la coordinación entre los procesos locales y nacionales de planificación del desarrollo, contribuyendo a la complementariedad y especialización y respetando la autonomía local;
fordert die Partnerregierungen auf, die (politischen, administrativen und steuerlichen) Dezentralisierungsbemühungen zu respektieren und zu intensivieren und die Koordinierung lokaler und nationaler Prozesse für die Entwicklungsplanung zu verstärken, indem unter Beachtung der lokalen Autonomie für Komplementarität und Spezialisierung gesorgt wird;
Korpustyp: EU DCEP
También deben observarse atentamente los efectos del tratamiento fiscal.
Auch die Auswirkungen der steuerlichen Behandlung sollten genauer überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
L. in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra prueba documental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que se abstengan de una competencia fiscal transfronteriza exagerada y nociva que reduce las capacidades de inversión pública en activos tangibles e intangibles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich eines schädlichen und übertriebenen grenzüberschreitenden steuerlichen Wettbewerbs zu enthalten, der die Kapazitäten der Haushalte für öffentliche Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte verringert;
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Económico y Social, en su dictamen de 3 de junio de 2004, consideró que para mantener la neutralidad fiscal es necesaria una reducción de los impuestos que gravan el gasóleo profesional.
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss vertrat in seiner Stellungnahme vom 3. Juni 2004 die Auffassung, zur Aufrechterhaltung der steuerlichen Neutralität bedürfe es einer Senkung der auf Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke erhobenen Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del desmantelamiento fiscal del mercado interior, ¿tiene intención la Comisión de proponer una única base imponible que se aplique en toda la UE?
Wird sie angesichts der steuerlichen Zersplitterung des Binnenmarkts eine einheitliche Besteuerungsgrundlage für die gesamte EU vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del sistema descrito en esta pregunta, el sistema impositivo danés no parece ser incompatible con la prohibición de discriminación fiscal en perjuicio de productos de otros Estados miembros con miras a proteger de forma indirecta los productos nacionales, con arreglo al artículo 90 del Tratado CE.
Nach dem in dieser Anfrage beschriebenen System zu urteilen, scheint das dänische nationale Steuersystem nicht unvereinbar mit dem Verbot der steuerlichen Diskriminierung von Produkten aus anderen Mitgliedstaaten zum Zwecke des indirekten Schutzes einheimischer Produkte im Sinne des Artikels 90 des EG-Vertrages zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalsteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, en general, los Estados miembros deben reducir la carga fiscal general del trabajo allí donde tenga un efecto reductor sobre la tasa de empleo, y desarrollar políticas que desplacen la carga fiscal a sectores distintos del trabajo y las rentas;
ist der Meinung, daß die Mitgliedstaaten im allgemeinen die steuerliche Gesamtbelastung der Arbeit verringern sollten, soweit sie sich negativ auf die Beschäftigungsrate auswirkt, sowie Politiken zur Verlagerung der Besteuerung auf andere Bereiche als Arbeit und Einkommen entwickeln sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la carga fiscal sobre el empleo;
unterstützt die Verpflichtung, die steuerliche Belastung der Arbeit zu reduzieren;
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de septiembre de 2002, la Comisión Europea publicó un proyecto de lista de productos que podrían ser objeto de contramedidas como reacción contra el trato fiscal de la Foreign Sales Corporation estadounidense.
Am 13. September 2002 hat die Europäische Kommission den Entwurf einer Liste von Waren veröffentlicht, bei denen als Reaktion auf die steuerliche Behandlung der Foreign Sales Corporation durch die Vereinigten Staaten Gegenmaßnahmen getroffen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La intención es que ambas partes obtengan un beneficio: los Ayuntamientos generan ingresos suplementarios y el inversor privado, según el régimen fiscal que le sea aplicable, saca una ventaja fiscal incluyendo la red de alcantarillado en su balance y procediendo a su amortización.
Ziel ist es, eine win-win Situation zu schaffen, wobei die Gemeinden zusätzliche Einnahmen generieren und der Privatinvestor entsprechend dem auf ihn Anwendung findende Besteuerungssystem steuerliche Vorteile aus der Vereinbarung erzielt, indem er die Kanalisation in seine Bilanz aufnimmt und abschreiben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la consolidación fiscal, pese a haber sido sustancial, se queda corta en cuanto a lo que se requiere para reforzar de forma permanente la sostenibilidad de las finanzas públicas.
Zunächst reicht die steuerliche Konsolidierung trotz ihres beträchtlichen Umfanges nicht aus, um die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen dauerhaft zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Una estimulación fiscal continuada requiere tipos de interés más elevados para mantener la inflación a un nivel bajo, lo que podría causar un aumento de los costes macroeconómicos que supone mantener la estabilidad de los precios.
Fortgesetzte steuerliche Anreize erfordern höhere Zinssätze, um die Inflation auf einem niedrigen Stand zu halten, was wiederum zu einem Anstieg der makroökonomischen Kosten im Hinblick auf die Wahrung von Preisstabilität führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la desigualdad en el trato fiscal de los dos grupos supondría una violación de la neutralidad fiscal y del principio de igualdad.
Folglich würde die steuerliche Ungleichbehandlung der beiden Gruppen eine Verletzung der Steuerneutralität und des Gleichheitsgrundsatzes darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones destinadas a suprimir los obstáculos fiscales de carácter discriminatorio, tales como el tratamiento fiscal diferenciado dispensado a prestamistas locales y extranjeros y las tasas nacionales;
44. unterstützt Maßnahmen zur Abschaffung von diskriminierenden Steuerhemmnissen wie unterschiedliche steuerliche Behandlung lokaler und ausländischer Kreditgeber und staatliche Gebühren;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en general, los Estados miembros deben reducir la carga fiscal general que pesa sobre el trabajo allí donde tenga un efecto reductor sobre la tasa de empleo, y desarrollar políticas que desplacen la carga fiscal a sectores distintos del trabajo y las rentas;
ist der Meinung, daß die Mitgliedstaaten im allgemeinen die steuerliche Gesamtbelastung der Arbeit verringern sollten, soweit sie sich negativ auf die Beschäftigungsrate auswirkt, sowie Politiken zur Verlagerung der Besteuerung auf andere Bereiche als Arbeit und Einkommen entwickeln sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros armonizarán el trato fiscal del comercio de derechos de emisión y de las sanciones correspondientes mediante el método de coordinación abierta.
Die Mitgliedstaaten harmonisieren die steuerliche Behandlung des Handels mit Emissionsberechtigungen und der zugehörigen Sanktionen durch die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalfinanzpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy mismo hemos presentado un total de 15 procedimientos de déficit excesivo, y según nuestra evaluación, las estrategias de consolidación fiscal de los Estados miembros concuerdan con esta estrategia fiscal de salida coordinada y diferenciada.
Heute erst haben wir insgesamt 15 sehr hohe Defizitverfahren eingeleitet. Auf der Grundlage unserer Bewertung stehen die Strategien der Mitgliedstaaten zur Haushaltskonsolidierung in Einklang mit dieser koordinierten und differenzierten finanzpolitischen Ausstiegsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de eso, hemos recibido la propuesta del Sr. Waigel de que no sólo no debe moderarse el rigor fiscal, sino que necesitamos una dosis adicional de mayor rigor fiscal una vez que hayamos alcanzado la moneda única.
Dennoch hörten wir von Herrn Waigel den Vorschlag, daß die strengen finanzpolitischen Vorgaben nicht nur keinesfalls gelockert werden, sondern daß darüber hinaus nach Einführung der einheitlichen Währung noch strenger gefaßt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es vital ofrecer a cada Estado miembro la oportunidad de demostrar la validez de la base utilizada para analizar y evaluar cada medida fiscal interna propuesta, de manera que se desarrolle un enfoque basado en la confianza y el conocimiento mutuo.
Meiner Meinung nach ist es unerlässlich, jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit zu bieten, die für die Analyse und Beurteilung jeder vorgeschlagenen finanzpolitischen Maßnahme auf nationaler Ebene verwendete Grundlage nachzuweisen, damit sich auf der Basis von Vertrauen und gegenseitigem Bewusstsein ein Konzept entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por ello que insisto en que necesitamos la consolidación fiscal y reformas estructurales.
Daher bestehe ich auf der Notwendigkeit einer finanzpolitischen Konsolidierung und von Strukturreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Kovács estará familiarizado con la presión fiscal; después de todo, tuvo que votar hace un par de años en Hungría sobre el impuesto de matriculación.
Ich glaube, Herr Kovács kennt auch den finanzpolitischen Druck, denn schließlich hat er vor einigen Jahren in Ungarn für die Zulassungssteuer gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, va a favorecer, a propiciar y a exigir a todos los países que avancen en los convenios necesarios para la transparencia fiscal y para la facilitación de la información en el ámbito de la comunidad internacional.
Er wird natürlich alle Länder dabei fördern, ermutigen und auffordern, die notwendigen Vereinbarungen zur finanzpolitischen Transparenz und für die Bereitstellung von Informationen im Rahmen der internationalen Gemeinschaft voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los flujos financieros ilegales, me gustaría asegurar a la señora Joly que ya he dado instrucciones a los servicios de la Comisión para que exploren las formas de mejorar la gobernanza fiscal y financiera en los países en desarrollo con objeto de poner fin a los flujos financieros ilegales.
Hinsichtlich der illegalen Finanzströme möchte ich Frau Joly gerne versichern, dass ich den Kommissionsdienststellen längst Anweisungen erteilt habe, Mittel zur Verbesserung der finanzpolitischen und finanziellen Steuerung in den Entwicklungsländern zu überprüfen, um illegale Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal esfuerzo fiscal está en línea con las acciones recomendadas por la Comisión y el Consejo, tal y como ha reconocido el Consejo el 16 de marzo.
Solche finanzpolitischen Anstrengungen entsprechen der von Kommission und Rat vorgeschlagenen Vorgehensweise, wie der Rat am 16. März anerkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el esfuerzo fiscal de Grecia tiene que continuar; es la única forma de asegurar una reducción duradera del coste de la deuda financiera.
Natürlich müssen Griechenlands finanzpolitischen Anstrengungen fortgesetzt werden; nur so kann eine nachhaltige Senkung der Kosten der Fremdfinanzierung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la iniciación del denominado "Semestre Europeo", y el seguimiento de nuestras propuestas del 29 de septiembre, reforzaremos el marco fiscal europeo y ampliaremos la vigilancia macroeconómica para evitar desequilibrios.
Durch die Initiierung des sogenannten "europäischen Semesters" und die Arbeit, die auf unsere Vorschläge vom 29. September folgt, werden wir den finanzpolitischen Rahmen stärken und die makroökonomische Überwachung zur Vorbeugung von Ungleichgewichten ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalFiskal-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos descubierto que tenemos problemas fundamentales, como la falta de una política fiscal y económica común.
Wir stellen fest, es gibt hier grundsätzliche Probleme, keine gemeinsame Fiskal-, keine gemeinsame Wirtschaftspolitik.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a cada Estado establecer la distribución de los ingresosfiscales recaudados de sus ciudadanos.
Daher ist es Sache jedes Staates, selbst zu entscheiden, wie die von den Bürgerinnen und Bürgern erhobenen Steuern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de futuros ingresosfiscales no puede por tanto ser tomada en cuenta al aplicar el principio del acreedor en una economía de mercado.
Den Verlust künftiger Steuern kann man deshalb bei der Durchsetzung des Grundsatzes eines Gläubigers in der Marktwirtschaft nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresosfiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Italia no presentó ninguna objeción a este respecto, confirma la evaluación hecha en la decisión de incoar el procedimiento formal según la cual la ventaja es atribuible al Estado pues consiste en renunciar a ingresosfiscales por parte del Tesoro italiano.
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresosfiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresosfiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresosfiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas pagan el 80 % del total de los ingresosfiscales; en otras palabras, en última instancia facilitan el dinero que nos permite prestar estos servicios sociales en interés del público general.
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresosfiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
privilegios fiscalessteuerbegünstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el abastecimiento de fondos para una entidad privada con obligación tributaria ilimitada requiere que esta tenga privilegiosfiscales.
DE
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
Esta ayudafiscal asciende a un importe de 888,89 millones de EUR.
Diese Steuerbeihilfe beläuft sich auf einen Betrag von 888,89 Mio. EUR —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas observaron que dicho mecanismo permitía «la retrocesión efectiva de la ayudafiscal al explotador».
Die französischen Behörden haben bemerkt, dass hierdurch „die tatsächliche Rückabtretung der Steuerbeihilfe an den Betreiber“ ermöglicht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo a los impuestos sobre la energía representaría una ayudafiscal destinada, por lo menos indirectamente, a mejorar la protección al medio ambiente, mientras que la exención de la obligación de compra para las empresas de elevado consumo energético no puede incluirse en las directrices medioambientales dado que carece de objetivos de carácter medioambiental.
So stelle die Deckelung für Energiesteuern eine Steuerbeihilfe dar, mit der zumindest mittelbar eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirkt werden solle, während die Befreiung von der Abnahmeverpflichtung für energieintensive Unternehmen mangels umweltpolitischer Zielsetzung nicht unter die Umweltschutzleitlinien subsumierbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito fiscalAnrechnung der Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del créditofiscal, la sociedad matriz debe poder deducir todo impuesto abonado por cualquiera de las filiales de la cadena, con supeditación al cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Im Falle einer Anrechnung der Steuer sollte die Muttergesellschaft das Recht haben, alle Steuern, die von einer der Tochtergesellschaften in der Kette gezahlt wurden, abzuziehen, sofern die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los grupos de sociedades se organicen en cadenas de sociedades y los beneficios lleguen a la sociedad matriz distribuidos a través de la cadena de filiales, es preciso eliminar la doble imposición mediante exención o créditofiscal.
Wenn Konzerne als Beteiligungsketten gegliedert sind und die Gewinne über die Kette der Tochtergesellschaften an die Muttergesellschaft ausgeschüttet werden, sollte eine Doppelbesteuerung entweder durch Steuerbefreiung oder durch Anrechnung der Steuer vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición fiscalSteuervorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, unas disposicionesfiscales fundadas exclusiva o esencialmente en consideraciones de carácter nacional pueden dar lugar a un tratamiento fiscal incoherente al aplicarse en un contexto transfronterizo.
ES
Einzelstaatliche Steuervorschriften, die ausschließlich oder überwiegend mit Blick auf die innerstaatliche Situation konzipiert worden sind, können allerdings in einem grenzübergreifenden Zusammenhang zu inkohärenter steuerlicher Behandlung führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es el caso de las disposicionesfiscales relativas a las pensiones.
Dies gilt auch für Steuervorschriften in Bezug auf die Altersversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de una iniciativa específica puesta en marcha por la Comisión, se van a analizar las disposicionesfiscales de los Estados miembros con objeto de garantizar que no discriminen a los ciudadanos de la UE en situación de movilidad.
ES
Mit einer gezielten Initiative will die Kommission die Steuervorschriften der Mitgliedstaaten genau prüfen, um zu gewährleisten, dass mobile EU-Bürgerinnen und -Bürger durch diese nicht diskriminiert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la prohibición de las restricciones al derecho de establecimiento también se aplica a las disposicionesfiscales.
Das Verbot von Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit gilt auch für Steuervorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión propone algunos medios para solucionar los problemas de doble imposición y doble exención, entre ellos, particularmente, una mejor coordinación de las disposicionesfiscales de los Estados miembros.
ES
Die Kommission ist daher bestrebt, die Probleme im Zusammenhang mit der doppelten Besteuerung bzw. der doppelten Steuerbefreiung insbesondere durch eine bessere Koordinierung der Steuervorschriften der Mitgliedstaaten zu regeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la contestación a una solicitud de interpretación de las disposicionesfiscales tendrá efectos vinculantes para la Administración tributaria;
Die Antwort auf ein Ersuchen zur Auslegung von Steuervorschriften hat für die Steuerbehörde bindende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 20 de enero de 2014 En el contexto de una iniciativa específica puesta en marcha por la Comisión, se van a analizar las disposicionesfiscales de los Estados miembros con objeto de garantizar que no discriminen a los ciudadanos de la UE en situación
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 20. Januar 2014 Mit einer gezielten Initiative will die Kommission die Steuervorschriften der Mitgliedstaaten genau prüfen, um zu gewährleisten, dass mobile EU-Bürgerinnen und -Bürger durch diese nicht diskriminiert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Algunas disposicionesfiscales de los Estados miembros que afectan a los fondos de pensiones limitan la libertad de prestación de servicios y la libre circulación de los trabajadores.
Bestimmte Steuervorschriften der Mitgliedstaaten, die die Pensionsfonds betreffen, schränken die Dienstleistungsfreiheit und die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la intervención del Estado puede efectuarse tanto mediante disposicionesfiscales de naturaleza legal, reglamentaria o administrativa, como mediante prácticas de la administración fiscal.
Im Übrigen kann ein staatlicher Eingriff nicht nur über gesetzliche, rechtliche oder verwaltungstechnische Steuervorschriften, sondern auch durch die Verwaltungspraxis der Steuerbehörden erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Prevé la Comisión, en el contexto de la libertad de circulación de servicios y mercancías, armonizar la legislación y las disposicionesfiscales en materia de juegos de dinero?
Gedenkt die Kommission – im Sinne des freien Dienstleistungs- und Warenverkehrs – eine Harmonisierung der für Gewinnspiele geltenden Gesetze und Steuervorschriften anzustreben?
Korpustyp: EU DCEP
medida fiscalsteuerliche Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el principal asunto analizado en la Comunicación (Asunto C-35/98, Verkooyen, de 6 de junio de 2000, Repertorio 2000 I -4071), sentenció la incompatibilidad con el Tratado CE de una medida que preveía un tratamiento fiscal distinto para los dividendos nacionales y los dividendos entrantes.
ES
In der als maßgeblich erörterten Rechtssache (C-35/98, Verkooijen, 6. Juni 2000, Slg. 2000 I-4071) hat der EuGH eine Maßnahme, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von Dividenden aus dem In- und Ausland vorsah, eindeutig als vertragswidrig beurteilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la medidafiscal no debe considerarse selectiva.
Deshalb sollte die steuerlicheMaßnahme nicht als selektiv angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una medidafiscal selectiva puede justificarse debido a la naturaleza general del sistema impositivo.
Dennoch kann eine selektive steuerlicheMaßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortización fiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medidafiscal concreta se llegue a la solución del problema.
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerlicheMaßnahme gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida debía considerarse una medidafiscal selectiva que afectaba a los recursos del Estado.
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerlicheMaßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión introduce un tratamiento fiscal diferente que favorece a los operadores de servicios de juego en línea en detrimento de los casinos tradicionales.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos los acuerdos a todos los sectores económicos que pueden beneficiarse de la medidafiscal?
Stehen die Vereinbarungen allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, corresponde a las autoridades danesas demostrar que la medidafiscal en cuestión se puede justificar por la lógica del sistema tributario.
Demzufolge obliegt es den dänischen Behörden nachzuweisen, dass die betreffende steuerlicheMaßnahme durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están abiertos a todos los sectores económicos que pueden acogerse a la medidafiscal?
Stehen sie allen Wirtschaftssektoren offen, denen die steuerlicheMaßnahme zugute kommen kann?
Korpustyp: EU DGT-TM
monopolio fiscalFinanzmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener el carácter de monopoliofiscal
den Charakter eines Finanzmonopols haben
Korpustyp: EU IATE
De conformidad con el artículo 106, apartado 2, del TFUE, las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal están sometidas a las normas del TFUE.
Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV die Vorschriften des AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone a este respecto que las empresas encargadas de la gestión de los SIEG o que tengan el carácter de monopoliofiscal queden sometidas a las normas del Acuerdo EEE, en especial a las normas sobre competencia.
Danach gelten für Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, die Bestimmungen des EWR-Abkommens, insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 86, apartado 2, del Tratado dispone a este respecto que las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal queden sometidas a las normas del Tratado, en especial a las normas de competencia.
Gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag gelten für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, die Vorschriften des EG-Vertrags und insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 106, apartado 2, del TFUE dispone que las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal quedarán sometidas a las normas de los Tratados, en especial a las normas sobre competencia.
Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV die Vorschriften dieses Vertrages, insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
monopolio fiscalSteuermonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso, el Estado, como autoridad pública, ejerce el monopoliofiscal estatal.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenio fiscalSteuerübereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pensamos que es importante llegar a una buena articulación entre las disposiciones de los conveniosfiscales y este proyecto de mínimo impositivo.
Unserer Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, eine angemessene Verbindung zwischen den Festlegungen der Steuerübereinkommen und diesem Vorschlag für eine Mindestbesteuerung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el tipo de retención en origen aplicado en los conveniosfiscales internacionales raras veces supera el 15 %. Por último, la elección de un tipo demasiado elevado haría que resultaran vanos los esfuerzos para limitar las fugas de capitales.
Zweitens liegt der in internationalen Steuerübereinkommen angewandte Quellensteuersatz nur selten über 15 %, und schließlich würde ein zu hoher Satz die Bemühungen um die Begrenzung der Kapitalflucht zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, a nuestro juicio, el sentido de la enmienda que presentamos y que fue aprobada por la Comisión: velar correctamente por la articulación entre el mínimo de imposición y las disposiciones de los conveniosfiscales.
Dies war unserer Auffassung nach der Zweck des von uns eingereichten Änderungsvorschlags, der von der Kommission übernommen wurde: d.h. auf eine ausreichende Berücksichtigung der Mindestbesteuerung in den Steuerübereinkommen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control fiscalSteueraufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marcado fiscal consiste en añadir una mezcla de aditivos químicos a los productos considerados. Salvo excepciones, el marcador se añade, bajo controlfiscal, antes del despacho a consumo de los productos.
ES
Der Kennzeichnungsstoff besteht aus einer bestimmten Zusammensetzung chemischer Zusätze, die spätestens vor der Überführung der obengenannten Mineralöle in den steuerrechtlich freien Verkehr unter Steueraufsicht zugesetzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La República de Eslovenia podrá aplicar, bajo controlfiscal, una exención total o parcial o un nivel impositivo reducido al gas natural.
Die Republik Slowenien darf unter Steueraufsicht für Erdgas uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerermäßigungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bajo controlfiscal exenciones totales o parciales o reducciones del nivel de imposición a:
die Mitgliedstaaten unter Steueraufsicht uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuerbetragermäßigungen für:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de una Oficina europea de controlfiscal
Betrifft: Schaffung eines Europäischen Amts für Steueraufsicht
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que debería estudiar la posibilidad de crear una Oficina europea de controlfiscal, sobre el modelo de Europol (policía) o Eurojust (justicia), y alentar la cooperación entre las autoridades en Europa?
Wäre es nicht angezeigt, dass die Kommission die Möglichkeit der Schaffung eines Europäischen Amts für Steueraufsicht nach dem Modell von Europol oder Eurojust für die Polizei und die Justiz prüft, indem die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen in Europa gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, los Estados miembros podrán aplicar una exención o un tipo impositivo reducido, bajo controlfiscal, a los productos imponibles contemplados en el artículo 2 cuando estén constituidos o contengan uno o varios de los productos
Unbeschadet des Absatzes 5 können die Mitgliedstaaten auf die in Artikel 2 bezeichneten steuerbaren Erzeugnisse unter Steueraufsicht eine Steuerbefreiung oder einen ermäßigten Steuersatz anwenden, wenn sie einen oder mehrere der
Korpustyp: EU DCEP
(13) Las medidas de diferenciación de impuestos especiales aplicadas bajo controlfiscal podrán completarse con exenciones o reducciones complementarias con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 4 del artículo 8 de la Directiva 92/81/CEE .
(13) Die Umsetzung der Steuerdifferenzierung unter Steueraufsicht sollte durch die Möglichkeit einer zusätzlichen Reduktion oder einer Befreiung von der Mineralölsteuer nach dem in Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 92/81/EWG vorgesehenen Verfahren ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los Estados miembros que apliquen un sistema de tarificación del uso de las infraestructuras viales conforme a la legislación comunitaria deben ser autorizados, bajo controlfiscal, a diferenciar los tipos del impuesto especial sobre los carburantes.
(11) Diejenigen Mitgliedstaaten, die ein den Gemeinschaftsvorschriften entsprechendes System zur Tarifierung der Benutzung der Straßeninfrastruktur einführen , sollten ermächtigt werden, die Verbrauchsteuer auf Kraftstoffe unter Steueraufsicht zu staffeln.
Korpustyp: EU DCEP
de pasajeros, incluidos los taxis, y los vehículos bajo responsabilidad de una autoridad pública podrán beneficiarse, bajo controlfiscal, de una reducción suplementaria de valor equivalente a la reducción prevista en el artículo 8 ter.
, einschließlich Taxis, und von in Verantwortung öffentlicher Stellen betriebenen Fahrzeugen verbraucht werden, kann unter Steueraufsicht eine zusätzliche Ermäßigung im gleichen Umfang wie die Ermäßigung gemäß Artikel 8b angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
delito fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de delitosfiscales, la extradición no puede denegarse alegando que la legislación del Estado miembro requerido no aplica el mismo tipo de tasas o impuestos.
ES
Bei Steuerstraftaten kann die Auslieferung nicht mit der Begründung verweigert werden, dass das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nicht die gleichen Abgaben oder Steuern vorsieht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Todo delitofiscal estará sujeto a las disposiciones generales de Derecho penal, a no ser que las normas fiscales en materia de delitos prevean otras disposiciones.» ).
„Für Steuerstraftaten gelten die allgemeinen Gesetze über das Strafrecht, soweit die Strafvorschriften der Steuergesetze nichts anderes bestimmen.“ ).
Korpustyp: EU DCEP
incentivo fiscalSteueranreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los incentivosfiscales se desvanecen, la energía es cara y los costes de transporte aumentan.
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivosfiscales.
Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivosfiscales directos para los compradores o cheques de servicio;
ES
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivosfiscales.
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivosfiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientos judiciales, legislación laboral y aspectos sociales.
DE
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte.
DE
Se deben utilizar los incentivosfiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se cuentan no sólo su ubicación geográfica en el sur de Europa con buenas conexiones con el norte de África y el continente americano, sino también una zona franca e incentivosfiscales para inversores.
DE
Dazu zählten nicht nur die geographische Lage im Süden Europas, mit guten Verbindungen in den Norden Afrikas sowie zum amerikanischen Kontinent, sondern auch eine Freihandelszone und Steueranreize für Investoren.
DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Explorar la posibilidad de otorgar incentivosfiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con atractivos incentivosfiscales, más de 3.000 horas de luz al año, las mejores condiciones climáticas, una creciente industria audiovisual y muchas más razones.
Mit attraktiven Steueranreizen, über 3.000 Stunden Sonnenlicht pro Jahr, den besten klimatischen Bedingungen, einer wachsenden Filmindustrie und vielen weiteren Gründen.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Estos artículos estipulan que las pequeñas empresas pueden obtener una bonificación y una simplificación de las declaracionesfiscales.
In diesen Artikeln ist festgelegt, dass kleine Unternehmen eine Befreiung sowie eine Vereinfachung ihrer Steuererklärung erhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Con su carnet de identidad, los ciudadanos austriacos podrían realizar su declaraciónfiscal en Finanz-Online y usar otros servicios interactivos de help.gv.at.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tiene que pagar a contables y agentes inmobiliarios para presentar las declaracionesfiscales y los informes financieros correspondientes a dicha empresa.
Dennoch muss er Steuerberater und Immobilienmakler bezahlen, um die Steuererklärungen und Finanzberichte für dieses Unternehmen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando como base su declaraciónfiscal y teniendo en cuenta los acuerdos realizados con Alemania para evitar la doble imposición, la Autoridad Tributaria constata si debe pagar efectivamente impuestos en Alemania y por qué monto.
DE
Anhand Ihrer Steuererklärung prüft das Finanzamt unter Berücksichtigung der mit Deutschland geschlossenen Doppelbesteuerungsabkommen, ob und wie viel Steuern Sie in Deutschland zahlen müssen.
DE
(optativo) utilización de internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a efectos de la declaraciónfiscal.
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sucesión de operaciones de compra y venta de bienes depositados en España exige una adecuada planificación fiscal del IVA, además que en cada caso, las declaracionesfiscales a presentar serán distintas.
ES
Die sich aneinanderreihenden Geschäfte von Kauf und Verkauf von in Spanien gelagerten Waren erfordert eine genaue vorherige Umsatzsteuerplanung, sowie in jedem der einzelnen Fälle unterschiedliche Steuererklärungen.
ES
Ahora que tiene una empresa registrada, se le solicita que presente declaracionesfiscales e informes financieros cada año.
Da er nun als Eigentümer eines eingetragenen Unternehmens gilt, muss er jedes Jahr Steuererklärungen und Finanzberichte einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
imposición fiscalSteuerbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para incrementar el empleo no basta con poner en marcha medidas de tipo estructural, como son la reducción de la imposiciónfiscal y de los costes sociales.
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkosten zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposiciónfiscal de la familia con hijos a cargo
Steuerbelastung der Familie mit unterhaltsberechtigten Kinder
Korpustyp: EU IATE
variación de la imposiciónfiscal directa o indirecta
Veränderung der direkten oder indirekten Steuerbelastung
Korpustyp: EU IATE
De este modo se garantizarían también los ingresos de la industria petrolífera en las zonas fronterizas, que no pueden resistir la competencia procedente de Francia y Luxemburgo a causa de las elevadas imposicionesfiscales, que conllevan diferencias de precio iguales o superiores a 7 céntimos por litro de gasolina normal o 4 céntimos por litro de gasóleo.
Damit sollen die Einnahmen der Mineralölindustrie auch in den Grenzgebieten gesichert werden, die dem Wettbewerb aus Frankreich und Luxemburg nicht standhalten können aufgrund der hohen Steuerbelastungen, die zu Preisunterschieden von 7 Cent oder mehr pro Liter Kraftstoff Normalbenzin bzw. 4 Cent pro Liter Diesel führen.
Korpustyp: EU DCEP
infracción fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las infraccionesfiscales, los países de la UE pueden utilizar procedimientos distintos a los penales para privar al autor de los productos de la infracción.
ES
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a las infraccionesfiscales, los Estados miembros podrán aplicar procedimientos distintos de los penales con el fin de privar al autor del producto de la infracción.
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transparencia fiscalsteuerliche Transparenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sociedades con un número limitado de accionistas que optan por la transparenciafiscal
Unternehmen mit einer begrenzten Zahl von Gesellschaftern, die sich für steuerlicheTransparenz entschieden haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la persistente falta de transparencia en relación con la forma en que se asignan y supervisan los préstamos globales en términos de gobernanza fiscal, y considera necesario, en consecuencia, velar por que los beneficiarios de los préstamos no se sirvan de los paraísos fiscales o utilicen otras prácticas de evasión fiscal;
ist besorgt über die fortbestehende mangelnde steuerlicheTransparenz bei der Gewährung und Kontrolle von Globaldarlehen; ist daher der Ansicht, dass dafür Sorge getragen werden sollte, dass Darlehensnehmer nicht die Möglichkeiten von Steueroasen ausnutzen oder sonstige Praktiken der Steuerumgehung anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta transparencia permite que diversos inversores hagan una inversión conjunta que ninguno de ellos realizaría por sí solo y, no obstante, se aplique —en virtud de esta transparencia y respecto a su parte en la inversión— el tratamiento fiscal que se habría aplicado si hubieran hecho la inversión por sí solos.
Aufgrund dieser Transparenz könnten verschiedene Investoren eine gemeinsame Investition tätigen, die keiner von ihnen alleine durchführen würde, und trotzdem finde — aufgrund dieser Transparenz und entsprechend dem jeweiligen Anteil an der Investition — die steuerliche Behandlung Anwendung, die angewendet würde, wenn die Investition von einem Investor alleine getätigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscal
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& #x2610; Ventaja fiscal o exención fiscal
& #x2610; Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung
Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta a cuestiones fiscales.
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo fronteras fiscales.
Die Steuergrenzen bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretación de «régimen fiscal»
Auslegung von „geltenden Steuervorschriften“
Korpustyp: EU DGT-TM
Código del distrito fiscal: …
Kennung des Steuerbezirks: …
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios fiscales relacionados con:
die Erbringung von Steuerberatungsleistungen im Zusammenhang mit Folgendem: