linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fiscalía Staatsanwaltschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los juicios políticos como este, es habitual que el juez dicte la sentencia pedida por la fiscalía.
Bei Verfahren mit politischem Hintergrund wie diesem halten sich die Richter_innen üblicherweise an das von der Staatsanwaltschaft geforderte Strafmaß.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fiscalía búlgara todavía no ha tramitado la denuncia presentada en junio por incitación pública al asesinato.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciaré a la fiscalía y me uniré a tu defensa.
Ich wechsle deinetwegen von der Staatsanwaltschaft zur Verteidigung. Nein.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el Tratado de Lisboa todavía no instituye la fiscalía europea. ES
Allerdings setzt der Lissabon-Vertrag die Europäische Staatsanwaltschaft noch nicht ein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fiscalía de Treviso ha abierto una investigación sobre la base de propaganda racista.
Die Staatsanwaltschaft von Treviso hat eine Untersuchung wegen des Verdachts auf rassistische Propaganda eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía podría intentar usarlo en el juicio.
Die Staatsanwaltschaft könnte das trotzdem im Prozess verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
La asociación denunció ante la fiscalía la agresión el 14 de febrero.
Die Vereinigung hat am 14. Februar gemeinsam mit der Staatsanwaltschaft Strafanzeige erstattet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A petición de la fiscalía, la policía griega ha detenido a nueve nacionales acusados de participar en partidos de fútbol amañados.
Auf Antrag der Staatsanwaltschaft hat die ELAS (Griechische Polizei) neun Inländer wegen des Verdachts der Beteiligung an frisierten Fußballwetten verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía llama a Sylvan Kurtzman al estrado.
Die Staatsanwaltschaft ruft Sylvan Kurtzman in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente el día antes del secuestro de los ingenieros la fiscalía del estado federal de Pará había pedido una nueva suspensión de los trabajos. IT
Einen Tag bevor die Ingenieure "gefangen" genommen wurden, hatte die zuständige Staatsanwaltschaft in Pará erneut einen Baustopp beantragt. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fiscalía Europea Europäische Staatsanwaltschaft 21
fiscalía del Reino Unido .
Fiscalía General del Estado . .
Fiscalía de Delitos Económicos Graves . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscalía

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fiscalía de Turí…
Die Turiner Ermittler hatten auc…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé para la fiscalía.
Ich arbeitete im Büro des Bezirksstaatsanwaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la fiscalía tiene ésas.
Ja, die Drogenbekämpfung hat solche Teile.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo no es la Fiscalía.
Das Europäische Parlament ist kein Rechtsanwaltsbüro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Fiscalía Revolucionaria de Shiraz.
Leiter der Revolutionsstaatsanwaltschaft von Shiraz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, según mi amigo de la Fiscalía del Distrito,
Laut einem Freund aus der Rechtsabteilung hatte
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo en lo que respecta a la fiscalía europea.
Das gilt besonders beim europäischen Finanzstaatsanwalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía llama a Nakeisha Lyles, Su Señoría.
Das Gericht ruft Nakeisha Lyles in den Zeugenstand, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
La fiscalía quiere juzgar a Cole como adulto.
Das Büro des Us-Rechtsanwalts will Cole als Erwachsenen vor Gericht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del Departamento de la Fiscalía del Distrito.
Ich bin von Büro des Bezirksstaatsanwalts.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaré su confesión al legajo de la fiscalía.
Ich muss ihre Aussage in die Akte aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
…endré que presentar mi renuncia a la Fiscalía General.
muss ich von meinem Posten bei der Bundesanwaltschaft zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que le soltarían si colaboraba con la fiscalía.
Er sagte, er komme raus, wenn er aussage.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF y la Fiscalía General del Estado estrechan su colaboración ES
Ein enger Körperkontakt fördert die Bindung zwischen Mutter und Kind. ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En este sentido, una Fiscalía financiera europea supondría una mejora notable.
Hier würde ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eine durchgreifende Verbesserung bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director de la Fiscalía irlandesa desistió posteriormente de cualquier acusación de estafa.
Der irische Generalstaatsanwalt hat daraufhin alle Betrugsvorwürfe fallen gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo inmunidad ante la Fiscalía General, y tengo inmunidad ante Cristo Resucitado.
Der Generalstaatsanwalt hat mir Immunität zugesichert, ebenso der wiederauferstandene Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Fui al Lido con uno de la Fiscalía. Sabía más que yo sobre eso.
Der Mann des Bezirksstaatsanwaltes wusste mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel
La fiscalía no lo querrá, además tendrán que lidiar con todos esos otros chicos.
Der DA wird das nicht wollen und sie müssen sich mit den anderen Kindern rumschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
2001 (11 meses después del escrito de la Fiscalía de Fráncfort)
2001 (11 Monate nach dem Schreiben der StA Frankfurt)
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin en el marco de un procedimiento en curso ante esa fiscalía.
Hans-Peter Martin im Zusammenhang mit einem bei dieser Behörde anhängigen Verfahren übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía ha procedido a diferentes registros y embargos con fines de verificación.
Zwecks Nachweis wurden mehrere Durchsuchungen sowie Beschlagnahmungen vorgenommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se reitera la necesidad de una fiscalía europea para luchar contra el fraude
Ab 2003 soll die Kommission über Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reitera la necesidad de una fiscalía europea para luchar contra el fraude
Die Verbrechen der Offiziere und Soldaten Saddam Husseins an Juden, Schiiten und Kurden seien zu ahnden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación jurídica y la organización de la Fiscalía Financiera Europea?
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que al investigar un presunto delito, las fiscalías deben obtener información.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo jefe de la fiscalía especial creada contra los delitos informáticos entre 2007 y 2012.
Ehemaliger Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität (2007-2012).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que puedo asegurarle que nadi…...en la fiscalía lo aceptaría.
Und ich kann Ihnen versichern, dass es niemande…... im Büro gibt, der es durchziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Detective O'Hara, éste es el Dr. Morey, El experto en psiquiatría de la Fiscalía.
Oh, Detective O'Hara, das ist Dr. Morey, der psychologische Experte der Bezirksstaatsanwaltschaft
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en la fiscalía, aún era un arte encontrar a alguien.
Als ich im Personenschutz war, war's noch eine Kunst, Leute zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Está al frente de la Unidad Anti-Corrupción de la Fiscalía General de los EE.UU.
Jeder cop braucht einen Freund, der die Antikorruptions-Abteilung der Bundesstaatsanwaltschaft leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el tribunal desestimará la multa solicitada por la fiscalía.
Das Gericht sieht deshalb von einer Geldstrafe ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero Ud. y la fiscalía han trabajado con Batman todo el tiempo?
Haben Sie die ganze Zeit mit Batman zusammengearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera la fiscalía pondrá a una adicta en el estrado.
Keine Chance, daß die D.A. eine Drogenabhängige in den Zeugenstand holt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la fiscalía...... donde se ha interrogado...... a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen...... die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
   Korpustyp: Untertitel
La fiscalía francesa habla de carácter accidental del incendio sin hacer referencia a ninguna causa.
Die staatsanwaltschaftlichen Behörden in Frankreich sprechen davon, dass der Brand unfallartig gewesen sei, ohne bisher die Ursachen zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía que dirij…tiene un porcentaje de condenas del 91%.
Das Staatsanwaltsbüro hat eine Verurteilungsrate von über 90%%%.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud de esta denuncia, la Fiscalía inició una investigación el 31 de agosto de 2011. DE
Diese eröffnete am 31. August 2011 ein förmliches Ermittlungsverfahren unter Berufung auf die Anzeige. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
En Serbia, se creó la Fiscalía de Crímenes de Guerra el 1 de julio de 2003.
In Serbien wurde am 1. Juli 2003 eine Instanz für die Verfolgung von Kriegsverbrechern eröffnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se ha interrogado al propio diputado; esto significa que la fiscalía no cuenta con su versión de los acontecimientos.
Der Parlamentsabgeordnete selbst wurde noch nicht befragt, so dass den Strafverfolgungsbehörden seine Sicht der Dinge nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo animó la Comisión a la Fiscalía de Delitos Económicos Graves a intervenir o abstenerse, según haya sido el caso?
Welchen Druck hat die Kommission auf das Serious Fraud Office ausgeübt, diese Untersuchung durchzuführen oder möglicherweise auch nicht durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía General del Estado de Dinamarca ha señalado a los tribunales que el error no debe repetirse.
Der dänische Generalstaatsanwalt hat die Gerichte nun ermahnt, darauf zu achten, dass sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución ideal sería la creación de una Fiscalía Financiera europea que ha exigido esta Asamblea en repetidas ocasiones.
Der Königsweg hierzu ist die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft, die dieses Haus wiederholt gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una breve observación, señor Comisario. Su institución exige una Fiscalía Financiera en relación con la Conferencia Intergubernamental.
Nur eine kurze Anmerkung, Herr Kommissar: Ihre Institution fordert im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz eine Finanzstaatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto trata de la de la suspensión de la inmunidad del colega Rosado Fernandes, solicitada por la fiscalía portuguesa.
Es geht um einen Antrag des Generalstaatsanwalts der Republik Portugal auf Aufhebung der Immunität von Herrn Raúl Miguel Rosado Fernandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización debe, en consecuencia, desarrollarse de forma paralela al aumento de las medidas de control y de la fiscalía.
Die Liberalisierung muß folglich parallel zur Erweiterung der Aufsichts- und Überwachungsmaßnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta designar dicho instrumento financiero también con otro nombre, como puede ser el de fiscalía europea de finanzas.
Dem finanziellen Instrument gebe ich gerne einen zusätzlichen Namen wie den des prosecutors, sprich einen breitschultrigen europäischen Finanzstaatsanwalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la eficacia, independencia, responsabilidad e imparcialidad de los tribunales y la Fiscalía, preservándolos de toda influencia política.
Gewährleistung der Effizienz, Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Unparteilichkeit von Gerichten und Staatanwaltschaften, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de noviembre de 2004, la Fiscalía del TPIY confirmó que D. Miroslav BRALO estaba a disposición del Tribunal.
Am 12. November 2004 hat das Büro der Anklägerin des Strafgerichtshofs bestätigt, dass sich Miroslav BRALO im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de diciembre de 2004 dicha fiscalía confirmó que D. Dragomir MILOSEVIC estaba a disposición del Tribunal.
Am 3. Dezember 2004 hat das Büro der Anklägerin bestätigt, dass sich Dragomir MILOSEVIC im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere reclamárselo a la fiscalía, que lo haga, pero le preguntarán de dónde lo ha sacado.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun. Doch sie werden ihn fragen, wo er diese Menge her hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertad religiosa, protegida por la Constitución.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ella está dando seminarios sobre acoso sexual a empleados del gobierno como parte de su acuerdo con la fiscalía.
Hör mal, sie gibt im Rahmen ihres Gerichtsdeals Aufklärungsseminare für Regierungsangestellte bezüglich sexueller Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos dispuestos a recomendar que la fiscalía haga un trato con él si coopera en la investigación del asesinato.
Aber wir haben der d.A. empfohlen, mit ihm einen Deal auszuhandeln, wenn er im Mordfall kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los testigos citados por la fiscalía era una enfermera que no había examinado a la mujer.
Unter anderem rief sie eine Krankenschwester in den Zeugenstand, die die Frau nicht untersucht hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pasantía en el Tribunal Regional Superior de Múnich y la Fiscalía de Múnich, trabajo como traductor de español y portugués DE
Referendariat in München und Arbeit als Übersetzer in Spanisch und Portugiesisch DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el futuro, la OLAF debería ser parte de una estructura más amplia de lucha contra la delincuencia, que podría cooperar con la Fiscalía Financiera Europea.
Es ist der Auffassung, dass Stabilität ein öffentliches Gut ist, das verteidigt werden muss, und dass Wirtschaftswachstum zu mehr Stabilität führt (2).
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativ o a la protección penal de los intereses financieros de la Comunidad y a la Fiscalía Financiera Europea .
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und den Europäischen Finanzstaatsanwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
14 ter) Debería crearse una fiscalía financiera europea para que Eurojust pueda desempeñar eficazmente cometidos en relación a la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
(14b) Es muss ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eingesetzt werden, damit Eurojust Aufgaben im Zusammenhang mit dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft wirksam wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El propio diputado no ha sido interrogado, y, por tanto, los servicios de la fiscalía no cuentan con su versión de los acontecimientos.
Der Abgeordnete selbst wurde nicht befragt, weswegen den Strafverfolgungsbehörden seine Sicht der Ereignisse nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Repito que mi cliente niega totalmente la acusación, pero si el requerimiento de la fiscalía es aceptad…deseamos que mi cliente sea examinada psicológicamente.
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe. Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer - - rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación reforzada en estos ámbitos podría tomar la forma de un intercambio de funcionarios entre la OLAF y las aduanas y la fiscalía suizas.
Eine verstärkte Zusammenarbeit in diesen Bereichen könnte in Form eines Austauschs von Beamten zwischen OLAF und den schweizerischen Zoll- und Strafverfolgungsbehörden erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía General del Estado ha incoado un proceso ante el Tribunal Supremo para ilegalizar tanto a ANV como al PCTV.
Der spanische Generalstaatsanwalt hat beim Obersten Gerichtshof einen Prozess zum Verbot der ANV und der Baskischen Kommunistischen Partei auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La detención de un número tan elevado de parlamentarios electos y los procedimientos adoptados por la Fiscalía han despertado profunda preocupación en diversos organismos internacionales.
Die Inhaftierung einer so großen Zahl gewählter Parlamentsmitglieder und die von den ermittelnden Richtern angewendeten Verfahren haben bei verschiedenen internationalen Organisationen große Besorgnis erregt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado CEE actualmente en vigor ya ofrece, en su artículo 280, la posibilidad de iniciar el proceso de constitución de una fiscalía financiera europea.
Auch der gegenwärtig geltende EG-Vertrag bietet in seinem Artikel 280 bereits die Möglichkeit zu einem Einstieg in die Schaffung einer Europäischen Finanzstaatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sensato establecer la sede de dicha fiscalía en Luxemburgo, habida cuenta de la proximidad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Ansiedlung dieses Amtes in Luxemburg ist wegen der Nähe des Europäischen Gerichtshofs vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en Niza se ha dejado pasar de largo la oportunidad de fortalecer a la OLAF mediante la creación de una fiscalía financiera europea bajo control judicial.
Leider wurde die Chance in Nizza vertan, OLAF durch die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft und unter richterliche Kontrolle zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo se esperan grandes cambios para la OLAF, a más tardar en cuanto hayamos conseguido establecer una fiscalía financiera europea.
Allerdings stehen größere Änderungen für OLAF spätestens dann an, wenn das Ziel der Errichtung eines europäischen Finanzstaatsanwalts erreicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continúa presionando enérgicamente para que la fiscalía financiera europea se consagre en la nueva Constitución, y después proponemos presentar un Libro Blanco.
Die Kommission setzt sich weiterhin mit großem Nachdruck dafür ein, dass der Europäische Finanzstaatsanwalt im neuen Verfassungsvertrag verankert wird, und wir planen dann die Vorlage eines Weißbuchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho camino por recorrer antes de disponer de una fiscalía financiera europea, pero espero que no haya vuelta atrás.
Der Weg zu einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft ist noch weit, aber wie ich hoffe, unumkehrbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la máscar…...el pasamontañas hallado en el apartamento del acusad…...marcado como prueba E de la fiscalía. - ¿Qué puede decirme de él?
Nun zur Maske. Eine Skimaske. Sie wurde in der Wohnung des Angeklagten gefunde…eingebracht als Beweisstück E.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señorí…damas y caballeros del jurad…debido a la repentina muerte de Eduardo Rui…la fiscalía ha determinado que no podemos continua…nuestro caso contra Carl Ayala.
Euer Ehren, sehr geehrte Damen und Herren Geschworene, aufgrund des unerwarteten Todes von Eduardo Ruiz vermag die Anklagevertretung das Verfahren gegen Carl Ayala nicht aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Te diría dónde mantiene el FBI a Frank, pero después de tu padre y yo hiciéramos nuestro acuerdo con la fiscalía para declarar, los federales, dejaron de hablarme.
Ich würde dir sagen wo das FBI Frank gefangen hält, aber nachdem dein Vater und ich einen Deal zur Aussage angenommen haben, hat das FBI damit aufgehört, mir irgendwas zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
También han sido denunciadas y se ha solicitado su paralización ante la Fiscalía de Medio Ambiente y el Juzgado de Instrucción n o 2 de Puerto del Rosario.
Außerdem haben die Grünen Beschwerde eingereicht und die Einstellung der Arbeiten beantragt bei der Umweltanwaltschaft und dem Ermittlungsgericht Nr. 2 von Puerto del Rosario.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera, en este contexto, su petición de instauración de una fiscalía europea de finanzas como elemento central de este enfoque global;
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Forderung nach einem Europäischen Finanzstaatsanwalt als Kernelement eines solchen Gesamtkonzepts;
   Korpustyp: EU DCEP
Si Putin quiere salvar el pellejo, debe actuar rápido y retirar a sus principales asesores de la KGB del Kremlin y la Fiscalía General.
Wenn Putin seine Haut retten möchte, muss er schnell handeln und seine obersten KGB-Assistenten im Kreml und den Generalstaatsanwalt feuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la comunidad empresarial comprende que la Fiscalía General del Estado puede encontrar cualquier pretexto para perseguir a cualquiera de ellos.
Geschäftsleute stehen heute unter dem Eindruck, dass der Generalstaatsanwalt sie unter jedem möglichen Vorwand verfolgen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la fiscalía simplemente repitió las acusaciones sobre los crímenes cometidos por los serbios bosnios que se conocen desde hace años.
Der Untersuchungsrichter wiederholte bloß die Anklagen über Verbrechen, die bosnischen Serben begangen hatten, die schon seit Jahren bekannt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta a la gente del partido con la de Raymond detrás de otra person…y esa tercera persona ganará la fiscalía.
Wenn sich die Parteimitglieder und Raymonds Leute hinter jemand anders stellen, hätte dieser jemand keine Mühen bei den Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente desde que lleva en la fiscalía los últimos 15 años, y supervisó toda denuncia entonces presentada en el condado, especialmente las dirigidas contra figuras eminentes.
Vor allem in den letzten 1 5 Jahren als Staatsanwal…... waren Sie für alle Klagen in Cook County verantwortlic…... insbesondere für Klagen gegen prominente Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En 2013, el Tribunal Supremo volvió a condenar a Kho Jabing a cadena perpetua y a 24 azotes con vara, pero la Fiscalía recurrió la decisión.
Der Fall von Kho Jabing wurde zur Prüfung an das Hohe Gericht übergeben, welches das Urteil 2013 in eine lebenslange Haftstrafe und 24 Stockhiebe umwandelte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fiscalía federal (Bundesanwaltschaft) considera por estas razones, que las cuatro personas mencionadas anteriormente y las tres detenidas en Brandenburgo son miembros de un 'grupo militante'.
Die Bundesanwaltschaft geht deshalb davon aus, dass sowohl die vier oben Genannten als auch die drei in Brandenburg Festgenommenen Mitglieder einer "militanten gruppe" seien und ermittelt gegen alle sieben wegen des Verdachts der "Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung" (§129a StGB).
Sachgebiete: jura militaer media    Korpustyp: Webseite
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organización terrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristische Vereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
La investigación corre a cargo de una comisión gubernamental especial rusa, el Comité Interestatal de Aviación (IAC) en el cual, sobre la base de la convención de Chicago de 1944, está acreditado un representante polaco, así como la fiscalía civil rusa y la fiscalía militar polaca.
Die Untersuchung wird von einer speziellen russischen Regierungskommission, der Russischen Zwischenstaatlichen Luftfahrt-Kommission (MAK), geleitet, die sich gemäß dem Abkommen von Chicago aus dem Jahr 1994 aus einem polnischen Vertreter, russischen Zivilermittlern und der polnischen Militärstaatsanwaltschaft zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de autorización para emprender una acción penal contra un diputado o senador en caso de un delito sujeto a acusación pública deberá presentarse a través de la Fiscalía General del Ministerio de Justicia.
Der Antrag auf Genehmigung der Einleitung eines Strafverfahrens gegen einen Abgeordneten oder Senator im Falle eine s Offizialdelikts wird über den polnischen Generals taatsanwal t gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
14 bis) Debería crearse una Fiscalía financiera europea para asegurar la legitimidad y eficacia de las investigaciones internas de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1073/1999.
(14a) Es muss ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eingesetzt werden, um die Legitimität und Wirksamkeit der internen Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de una fiscalía financiera europea tampoco menoscaba el equilibrio entre las instituciones, sino que les permite llevar a cabo de un modo más eficaz las competencias comunes de que ya disponen.
Die Einsetzung eines Europäischen Finanzstaatsanwalts beeinträchtigt auch nicht das institutionelle Gleichgewicht zwischen den Organen, sondern erlaubt diesen, bereits vorhandene Befugnisse gemeinsam wirksamer wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta tanto no se modifique el Tratado CE, la Fiscalía Financiera Europea sólo podrá investigar a los miembros de las instituciones, órganos u organismos de la Comunidad, así como a sus funcionarios y colaboradores.
Solange der EG-Vertrag nicht geändert wird, kann der Europäische Finanzstaatsanwalt nur gegen Mitglieder der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie gegen deren Beamte und Mitarbeiter ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se deba investigar a terceros, la Fiscalía Financiera Europea pedirá ayuda a las autoridades judiciales nacionales competentes o solicitará la actuación de la OLAF, de conformidad con el Reglamento (Euratom, CE) nº 2185/96.
Müssen die Ermittlungen auf Dritte ausgedehnt werden, so bittet er die zuständigen nationalen Justizbehörden um Unterstützung oder fordert OLAF auf, gemäß der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fiscalías neerlandesas nunca han arrestado o procesado a los médicos que practican la eutanasia de neonatos, y el 59 % de los casos de eutanasia no se señalan a los hospitales.
Ärzte, die Sterbehilfe bei Neugeborenen leisten, wurden von den niederländischen Behörden zu keinem Zeitpunkt festgenommen oder angeklagt, und 59 % der Fälle von Sterbehilfe werden den Krankenhäusern nicht gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Especial de Auditoría está presidido por un juez, y sus miembros son un fiscal, representante de la Fiscalía General, el Secretario Permanente del Parlamento Nacional y el Contable General.
Der Sonderkontrollausschuss hat einen Richter zum Vorsitzenden, und seine Mitglieder setzen sich aus einem Rechtsanwalt, einem Vertreter des Generalstaatsanwalts, dem Ständigen Sekretär des nationalen Parlaments und dem Obersten Rechnungsprüfer zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por que no se obligó a la Fiscalía de Delitos Económicos Graves del Reino Unido a investigar a Eurogramme, pues se trataba de una empresa domiciliada en el Reino Unido?
Warum bestand für das britische Serious Fraud Office (Amt für schwere Betrugsfälle) keine Verpflichtung zur Untersuchung von Eurogramme, obwohl es sich hierbei um eine im Vereinigten Königreich registrierte Gesellschaft handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión copia de toda la correspondencia mantenida entre la UE, la Comisión y sus funcionarios y la Fiscalía de Delitos Económicos Graves en este asunto, incluidas las cartas recientes?
Könnte die Kommission Kopien des gesamten Schriftwechsels zwischen der EU, der Kommission und ihren Beamten und dem Serious Fraud Office in dieser Angelegenheit vorlegen und dabei auch die neuesten Unterlagen einbeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Escrito del Ministerio Federal de Justicia alemán a la Presidenta del Parlamento Europeo al que se adjuntan los documentos de la Fiscalía de Fráncfort de 19 de diciembre de 2000 (no comprobable)
Schreiben des Bundesministeriums der Justiz an die Präsidentin des EPs mit Übermittlung der Unterlagen der StA Frankfurt vom 19.12.2000 (nicht nachprüfbar)
   Korpustyp: EU DCEP
Además de describir los trágicos acontecimientos, en el informe, el Alto Comisionado pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que autorice a la Fiscalía de la Corte Penal Internacional para que realice una investigación más detallada.
Neben einer Aufzählung dieser tragischen Umstände fordert der Menschenrechtskommissar in seinem Bericht den UN-Sicherheitsrat auf, dem Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs das Mandat zu einer eingehenden Untersuchung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la carta del 18 de marzo de 2003 (n o 003411) enviada por el Director General de la OLAF a la Fiscalía de París, con la referencia CMS n o 10120021510 , se afirma lo siguiente: a)
Im Schreiben des Generaldirektors des OLAF vom 18. März 2003 (Nr. 003411) an den Generalstaatsanwalt der Französischen Republik in Paris mit dem Zeichen CMS N o 10120021510 besagt: a)
   Korpustyp: EU DCEP
En el comunicado de prensa del 16 de mayo de 2003 (IP/03/703) se afirma que la Comisión dispone únicamente de datos preliminares relativos al informe enviado a la Fiscalía de París.
Im Pressekommuniqué vom 16. Mai 2003 (IP/03/703) heißt es, dass die Kommission lediglich über Vorinformationen über das an den Generalstaatsanwalt in Paris übermittelte Dossier verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si entre los datos preliminares relativos al informe enviado a la Fiscalía de París, que la Comisión ha recibido de la OLAF, hay constancia de los datos incluidos en la letra d) del punto 1? —
ob in der vorherigen Unterrichtung über den dem Generalstaatsanwalt vom OLAF übermittelten Angelegenheit Daten enthalten sind, die eine Beurteilung der unter 1d) genannten Frage ermöglichen? —
   Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, después de una investigación parlamentaria que negó la existencia de cárceles secretas, la fiscalía abrió una investigación sobre una prisión cercana a una antigua base aérea militar.
In Polen ist eine staatsanwaltliche Ermittlung über ein Gefängnis in der Nähe eines ehemaligen Luftwaffenstützpunkt eingeleitet worden, nachdem im Rahmen einer parlamentarischen Untersuchung bestritten worden war, dass es Geheimgefängnisse gebe.
   Korpustyp: EU DCEP