Bei Verfahren mit politischem Hintergrund wie diesem halten sich die Richter_innen üblicherweise an das von der Staatsanwaltschaft geforderte Strafmaß.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A petición de la fiscalía, la policía griega ha detenido a nueve nacionales acusados de participar en partidos de fútbol amañados.
Auf Antrag der Staatsanwaltschaft hat die ELAS (Griechische Polizei) neun Inländer wegen des Verdachts der Beteiligung an frisierten Fußballwetten verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía llama a Sylvan Kurtzman al estrado.
Die Staatsanwaltschaft ruft Sylvan Kurtzman in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Solamente el día antes del secuestro de los ingenieros la fiscalía del estado federal de Pará había pedido una nueva suspensión de los trabajos.
IT
Außerdem weisen wir erneut auf die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bei den Auswahlkriterien der Anklagebehörde hin (siehe hierzu auch das 2012 erschienene Buch von Wolfgang Kaleck, Mit zweierlei Maß.
DE
La Fiscalía funciona con total independencia del Consejo de Seguridad, de los Estados de las organizaciones internacionales y de los otros dos órganos del TPIY.
Die Anklagebehörde arbeitet vollkommen unabhängig vom Sicherheitsrat, von jeglichem Staat, von den internationalen Organisationen und den beiden weiteren Organen des ICTY.
Korpustyp: EU DCEP
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004.
DE
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden.
DE
Esta Fiscalía dependiente de la OLAF es necesaria porque las experiencias demuestran cómo con demasiada frecuencia falta un seguimiento penal al trabajo de la OLAF.
Wir brauchen eine solche Anklagebehörde im Rahmen von OLAF, weil die Erfahrungen gezeigt haben, dass die Arbeit von OLAF häufig keine strafrechtlichen Konsequenzen nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, la Fiscalía debe iniciar investigaciones formales contra las personas de los niveles más altos en la cadena del mando gubernamental y militar, ya que estos delitos no están siendo procesados suficientemente en la propia Colombia.
DE
Da die Verbrechen durch die kolumbianischen Justizbehörden nicht ausreichend aufgeklärt und verfolgt werden, ist die Anklagebehörde des IStGH verpflichtet, Ermittlungen gegen die Hauptverantwortlichen in Regierung und Militärführung einzuleiten.
DE
El Secretario General designará un Secretario que estará encargado de prestar servicios a las Salas y a la Fiscalía y de la contratación y gestión de todo el personal de apoyo.
Der Generalsekretär ernennt einen Kanzler, dem die Betreuung der Kammern und der Anklagebehörde und die Rekrutierung und Verwaltung des gesamten Unterstützungspersonals obliegt.
Korpustyp: UN
La politica de la Fiscalía traiciona los intereses de las víctimas que esperan el juicio criminal de todos aquellos a quienes se les negó la amnistia o que nunca hicieron tal peticion.
DE
Die Politik der Anklagebehörde verrät daher die Interessen der Opfer, die auf die strafrechtliche Verfolgung all jener warten, deren Antrag auf Amnestie abgelehnt wurde oder die nie einen solchen Antrag gestellt hatten.“
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Habrá una oficina de administración que prestará servicios a las Salas Especiales, la Sala de Cuestiones Preliminares, los jueces de instrucción y la Fiscalía.
Es wird eine Verwaltungsstelle eingerichtet werden, die den Auftrag hat, für die Außerordentlichen Kammern, die Vorverfahrenskammer, die beiden Untersuchungsrichter und die Anklagebehörde Hilfsdienste zu leisten.
Korpustyp: UN
fiscalíaStaatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Schreyer, usted misma y la Comisión en general han llegado al convencimiento de que la lucha contra el fraude sin una fiscalía europea es algo a medias.
Frau Schreyer, Sie selbst und die Kommission insgesamt sind zu der Überzeugung gelangt, dass Betrugsbekämpfung ohne einen europäischen Staatsanwalt eine halbe Sache bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una fiscalía para procedimientos internos se solucionaría en gran medida este problema.
Mit einem Staatsanwalt für interne Verfahren wäre dieses Problem weitgehend gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha fiscalía deberá asumir un papel activo, que cuente con la aceptación de los Estados miembros, y estar integrada a la vez en el sistema jurisdiccional nacional de los Estados miembros.
Dieser Staatsanwalt muß eine von den Mitgliedstaaten akzeptierte, aktive Rolle übernehmen und muß gleichzeitig in das System der nationalen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten integriert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía italiana ordenó en su momento la búsqueda y captura de trece estadounidenses implicados en el rapto del presunto terrorista, enviado a Egipto para ser sometido a tratamiento especial.
Der italienische Staatsanwalt stellte einen Haftbefehl für die 13 US-Bürger aus, die in die Ergreifung des angeblichen Terroristen verwickelt waren, der zu einer speziellen Behandlung nach Ägypten gebracht wurde. Kairo gab zu, ihn nach außerordentlichen Verfahren in Empfang genommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en mayo este Parlamento exigió a la Comisión que presentase unas propuestas para una primera fase en la que la fiscalía europea solamente sería competente para los delitos y actos punibles cometidos por miembros y empleados de las instituciones de la UE contra los intereses financieros de la Unión.
Schon im Mai hat dieses Parlament hierzu Vorschläge von der Kommission verlangt für eine erste Phase, in der der europäische Staatsanwalt nur für Delikte und Straftaten von Mitgliedern und Bediensteten der EU-Institutionen gegen die finanziellen Interessen der Union zuständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, estoy seguro de que si se da este primer paso entonces el debate sobre la fiscalía europea perderá el carácter de una guerra de religión entre los que están a favor y en contra y que hasta ahora ha bloqueado los avances.
Ich bin sicher, Frau Kommissarin, wenn dieser erste Schritt getan wird, dann verliert die Diskussion um den europäischen Staatsanwalt den Charakter eines Glaubenskrieges zwischen Gegnern und Befürwortern, der bislang Fortschritte blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión consideró que las circunstancias en que pronunció las palabras que han motivado la actuación de la fiscalía francesa no permiten afirmar honestamente que estuviera ejerciendo su mandato o cumpliendo con sus deberes como diputado a esta Cámara.
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass Herr Gollnisch in der Situation, in der er sich in der vom französischen Staatsanwalt beklagten Weise geäußert hatte, nicht einzig und allein in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments oder in Ausübung seines Amtes als Mitglied dieses Hauses gehandelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Partido Conservador está librando una dura batalla contra el fraude en la UE, pero no podemos apoyar este informe por sus referencias a una fiscalía europea, que creemos que es una injerencia en la soberanía nacional en el ámbito de la justicia penal.
Die Konservative Partei führt einen harten Kampf, um gegen Betrug in der EU vorzugehen, doch wir können diesen Bericht wegen seiner Verweise auf den Europäischen Staatsanwalt nicht unterstützen, da wir meinen, dass dies einen Eingriff in die Souveränität der einzelnen Staaten im Bereich der Strafgerichtsbarkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, puedo anunciarles que, según todas las previsiones, la Comisión va a adoptar todavía dentro de este mes una propuesta con vistas a la Conferencia Intergubernamental, por la que se completarían los Tratados europeos con una cláusula que permita la creación de una fiscalía europea.
Hierzu kann ich ankündigen, daß nach aller Voraussicht die Kommission noch in diesem Monat einen Vorschlag für die Regierungskonferenz beschließen wird, die europäischen Verträge dahingehend zu ergänzen, daß die Einrichtung eines Amtes für einen europäischen Staatsanwalt ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía de Utrecht desestimó por escrito la solicitud, alegando que un tribunal superior de los Países Bajos había decidido que la fiscalía no estaba obligada a traducir la resolución a la lengua comprensible para la parte interesada.
Diese Bitte wurde durch ein Schreiben der Staatsanwaltschaft Utrecht mit der Begründung abgelehnt, dass ein höheres Gericht in den Niederlanden entschieden hätte, dass der Staatsanwalt die Entscheidung nicht in die für den Beteiligten begreifliche Sprache zu übersetzen bräuchte.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalíaAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha dejado consternado el hecho de que la fiscalía libia solicitara una vez más la pena de muerte en la última audiencia, celebrada el 29 de agosto.
Mich hat zutiefst erschüttert, dass die libysche Anklage bei der jüngsten Anhörung am 29. August erneut die Todesstrafe gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) La fiscalía empezó entonces a hablar de la joven como un francotirador checheno, de una familia de francotiradores.
). Die Anklage fing damals an, von dem jungen Mädchen als von einem tschetschenischen Heckenschützen und von einer Familie von Heckenschützen zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no podemos demostrar que Amanda estaba en la playa esa noche, la fiscalía ganaría, y Daniel seguiría en prisión.
Ohne Beweis, dass Amanda am Strand war, gewinnt die Anklage, und Daniel bleibt im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
En las preguntas iniciales, se presentó como abierta, imparcial, pero basado en sus reacciones físicas a la prueba de la fiscalía, es probable que vote para su condena.
In der Vorvernehmung wirkte sie offen, unvoreingenommen, aber aufgrund ihrer Reaktion auf die Beweise der Anklage ist es wahrscheinlich, dass sie für Schuldig stimmt.
Korpustyp: Untertitel
A la fiscalía le preocupa no haber hecho que su caso fuera considerado un asesinato en primer grado.
Die Anklage macht sich Sorgen, dass sie es nicht geschafft hat stichhaltige Argumente für vorsätzlichen Mord zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Tú dijiste que se inclinaba por la fiscalía.
Du hast gesagt, dass er der Anklage zugeneigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Si me juzgaran por mi vida, querrí…...que destrozara a los testigos de la fiscalía, o al menos que lo intentara.
Ich meine, wenn mein Leben auf dem Spiel stünd…...sollte mein Anwalt zumindest versuchen, die Zeugen der Anklage zu zerpflücken.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía no ha presentado ni un detall…de evidencia médic…de que el crimen por el que Tom Robinson ha sido acusad…haya sucedido.
Die Anklage hat nicht den geringsten Bewei…oder medizinische Indizie…dafür erbracht, dass das Verbrechen, das Tom Robinson angelastet wir…überhaupt stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
En mi corazón solo siento lástim…por la testigo principal de la fiscalía.
Mein Herz ist voll von Mitgefüh…für die Hauptzeugin der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía nunca lo supo.
Die Anklage wusste davon nichts.
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaStaatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tercer pilar, lamentamos profundamente las propuestas actuales, en particular las relativas a la cooperación judicial, materias penales y civiles y a las funciones de la fiscalía europea.
Wir sind zutiefst enttäuscht über die derzeitigen Vorschläge im dritten Pfeiler, insbesondere zur gerichtlichen Zusammenarbeit, zu straf- und zivilrechtlichen Fragen und zu den Aufgaben des europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la misma ausencia de seriedad se ocupa de la creación de una fiscalía europea para la persecución de los casos de fraude.
Genauso wenig verfolgt sie ernsthaft die Einführung eines Europäischen Staatsanwalts zur Verfolgung von Betrugsfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, apoyo la creación de una fiscalía europea para que se pueda perseguir también penalmente a los responsables de los fraudes.
Schließlich befürworte ich die Schaffung eines Europäischen Staatsanwalts, damit die Verantwortlichen bei Betrügereien auch strafrechtlich belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión dio también el paso de presentar a la Conferencia Intergubernamental en Niza un proyecto para la creación de una fiscalía europea.
Deshalb hatte die Kommission auch den Schritt gemacht, der Regierungskonferenz in Nizza einen Entwurf für die Errichtung eines Europäischen Staatsanwalts vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la atención se centra en que se ponga en marcha una investigación independiente y en que se asigne la tarea a una fiscalía civil.
Der Schwerpunkt liegt also auf der Einleitung einer unabhängigen Untersuchung und nicht zuletzt auf der Betrauung eines zivilen Staatsanwalts mit der Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) He votado a favor del informe Bösch, pero lo he hecho no sin cierta renuencia, ya que comparto con muchos de mis colegas dudas sobre la fiscalía europea y sus funciones.
Da ich wie viele meiner Kollegen Zweifel an der Funktion eines Europäischen Staatsanwalts und an seiner Rolle hege, habe ich, wenn auch widerstrebend, für den Bericht Bösch gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, la multa por llevar la tarjeta de inspección técnica del coche caducada depende de la fiscalía en cuestión.
Wird man in Belgien mit einer abgelaufenen TÜV-Bescheinigung erwischt, hängt die Höhe des Bußgeldes von dem Urteil des betreffenden Staatsanwalts ab.
Korpustyp: EU DCEP
Yo me haré cargo de la investigació…-… pedido de la fiscalía.
Ich übernehme die Ermittlung auf Bitten des Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
A pedido de la fiscalía, reevaluamos la ropa del acusado. - ¿Qué hallaron en ella?
Auf Antrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht. Was haben Sie gefunden?
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaStaatsanwaltschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros a que entablen y desarrollen relaciones de trabajo entre los países de origen, tránsito y destino, especialmente entre la policía, la fiscalía y las autoridades sociales;
10. legt den Mitgliedstaaten nahe, Arbeitsbeziehungen zwischen den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, insbesondere zwischen Polizeibehörden, Staatsanwaltschaften und Sozialbehörden, aufzunehmen und auszubauen;
Korpustyp: UN
Según el Sr. Harald Noack, miembro del Comité de Vigilancia de la OLAF, la OLAF no había informado previamente al Comité de Vigilancia sobre la inminente denuncia del periodista alemán Hans-Martin Tillack a la fiscalía de Bélgica y de Alemania.
Laut Herrn Harald Noack, Mitglied des OLAF-Überwachungsausschusses, hatte das OLAF nicht zuvor den Überwachungsausschuss über die bevorstehende Anzeige gegen den deutschen Journalisten Hans-Martin Tillack bei den Staatsanwaltschaften in Belgien und in Deutschland unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía en lugar de iniciar la investigación con la rapidez debida retrasó la causa por motivos formales hasta la prescripción de los hechos.
DE
Anstatt in der gebotenen Geschwindigkeit die Ermittlungen zu beginnen, haben die Staatsanwaltschaften das Verfahren durch Formalien verzögert, bis sie die Tat schließlich als verjährt erklären konnten.
DE
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtliche Verantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscalíaBüro Staatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía demandó al señor Biedron por haber insultado a los católicos, aunque él ha insistido en que nunca pretendió insultar al catolicismo ni compararlo con el fascismo.
Das Büro des Staatsanwalts hat Herrn Biedroń der Beleidigung von Katholiken angeklagt, obwohl dieser betont hat, dass er niemals die Absicht hatte, den Katholizismus zu beleidigen oder auf eine Stufe mit Faschismus zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, cuando era nuevo en la fiscalía, tuve la oportunidad de encarcelar a Luka por agresión con agravantes.
Vor 5 Jahren, als ich neu im Büro des Staatsanwalts war, hatte ich die Chance Luka wegen schwerer Körperverletzung ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que tienes un contratiempo con alguien de la fiscalía.
Ich hörte, jemand im Büro des Staatsanwalts macht Ihnen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, opinamos que lo que se propone en el informe sobre facultades operativas para Europol y sobre la creación de una fiscalía europea no se aviene con lo que rige en estas materias.
Die darin eingebrachten Vorschläge zur Verleihung operationaler Befugnisse an Europol und die Schaffung einer europäischen Strafverfolgungsbehörde sind unserer Ansicht nach jedoch unvereinbar mit den für diese Bereiche bestehenden Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la creación de una fiscalía europea, estimamos que no es recomendable, ya que no existe colaboración supranacional en materia penal.
Was die europäische Strafverfolgungsbehörde angeht, so sind wir der Ansicht, daß eine solche nicht geschaffen werden darf, da es keine überstaatliche strafrechtliche Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyo la propuesta del informe sobre la creación de una fiscalía europea.
Ich unterstütze die Forderung des Berichts nicht, eine europäische Strafverfolgungsbehörde einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalíaVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía llama a Samuel G.
Das Volk gegen Samuel J. Bowden.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía llama a Samuel G. Bowden.
Das Volk gegen Samuel J. Bowden.
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaAnkläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría ver cómo la Unión Europea toma la iniciativa para lograr que las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad remitan este asunto a la fiscalía de la Corte Penal Internacional de La Haya.
Ich wünsche mir, dass die Europäische Union die Initiative ergreift und die Vereinten Nationen und den Sicherheitsrat dazu drängt, diesen Fall an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además sabemos que aproximadamente la mitad de los Estados miembros están en contra y existe la posibilidad de perder la oportunidad de que tengamos una fiscalía europea que defienda los intereses financieros de la Unión Europea.
Doch wir wissen auch, dass ungefähr die Hälfte der Mitgliedstaaten dagegen ist, und es besteht die Möglichkeit, dass wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, einen europäischen Ankläger für die Betrugsbekämpfung zum Schutz der finanziellen Interessen der EU zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalíaStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaban de unirse a la fiscalía.
Sie haben sich gerade der Strafverfolgung angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que proteger a mi esposa de la fiscalía.
Sie müssen meine Frau vor der Strafverfolgung schützen.
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaStaatsanwälten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes de la comunidad internacional presentes en Bosnia y Herzegovina han apoyado activamente desde 2002 la creación en ese país del Tribunal Estatal (incluida la Sala de Crímenes de Guerra) y la Fiscalía General, tanto por medios económicos como enviando personal judicial y de la fiscalía en comisión de servicios.
Die internationale Gemeinschaft hat die Errichtung des Staatsgerichtshofs (einschließlich der Kammer für Kriegsverbrechen) und den Aufbau der Staatsanwaltschaft in Bosnien und Herzegowina seit 2002 sowohl finanziell als auch durch die Abordnung von Justizbeamten und Staatsanwälten aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Que vas por ahí cooperando con la fiscalía, con micrófonos.
Dass du mit den Staatsanwälten zusammenarbeitest und ein Kabel trägst.
Korpustyp: Untertitel
fiscalíaStaatsanwälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación penal es responsabilidad de los Estados miembros, tanto en lo que respecta a establecer sanciones como a hacer que las autoridades, la fiscalía o los tribunales investiguen oficialmente estos casos.
Das Strafrecht ist wiederum Sache der Mitgliedstaaten, sowohl bei der materiellen Festsetzung von Strafen wie bei der formellen Verfolgung von Fällen durch Behörden, durch Staatsanwälte oder auch vor Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de la fiscalía de Praga, Vlastimil Rampula, viajó la semana pasada a Viena para poner remedio a la filtración, “al menos parcialmente”, ha explicado la revista.
Der Chef der Prager Staatsanwälte, Vlastimil Rampula, sei in der vergangenen Woche nach Wien gereist, um das Informations-Leck ‚zumindest zum Teil‘ zu stopfen, so die Zeitschrift.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalíaBüro Staatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú tienes este amigo en la fiscalía.
Und du hast doch diesen Kumpel im Büro der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía del distrito de Wolong aprobó su detención por esos mismos cargos el 12 de enero, y en la actualidad la pareja está esperando que se dicte acta de acusación contra ellos y el consiguiente juicio, que son las fases finales del sistema de justicia penal chino.
Das Büro der Staatsanwaltschaft des Stadtbezirks Wolong stimmte ihrer Festnahme aufgrund dieser Vorwürfe am 12. Januar zu, sodass ihnen nun möglicherweise eine Anklageerhebung und ein Gerichtsverfahren drohen - die letzten Phasen des chinesischen Strafrechtsverfahrens.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscalíaStaatsanwaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Añadió que iba a esperar los resultados de la investigación de la fiscalía francesa antes de sacar conclusiones sobre quién fue el responsable de la muerte de su marido.
Sie erklärte, sie werde auf die Ergebnisse der Untersuchung des französischen Staatsanwaltes warten, bevor sie Schlüsse ziehe, wer für den Tod ihres Mannes verantwortlich sei.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscalíaRäumlichkeiten Staatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus abogados denuncian que no pudieron asistir a su interrogatorio en la fiscalía el 14 de noviembre, al día siguiente de su detención, cuando les dijeron que no estaba allí.
Die Rechtsbeistände von Ahmad Hassan Ali Mshaima' beschwerten sich, dass sie dem Verhör am 14. November in den Räumlichkeiten der Staatsanwaltschaft nicht beiwohnen konnten, da ihnen gesagt wurde, Ahmad Hassan Ali Mshaima' sei nicht vor Ort.
Mahmoud Hussiens Familie erstattete bei der Staatsanwaltschaft wegen der Folter und SchlägeAnzeige, aber es fanden keine ernsthaften Ermittlungen statt.
Der zentrale Beweis, den die Staatsanwaltschaftanführt, ist die Benutzung des Begriffes "Gentrifizierung", den sowohl der Soziologe als auch die Terroristen verwenden.
La Comisión Europea adopta un Libro verde sobre la creación de una Fiscalía europea para la protección penal de los intereses financieros comunitarios.
ES
Die Europäische Kommission nimmt ein Grünbuch zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La FiscalíaEuropea debería poder aprovechar las conclusiones de la OLAF para sus propios fines.
Die EuropäischeStaatsanwaltschaft sollte in der Lage sein, die Erkenntnisse von OLAF für ihre eigenen Zwecke zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea propone la creación de una FiscalíaEuropea para acabar con las lagunas jurídicas utilizadas por unos cuantos delincuentes para apoderarse, de forma ilícita, del dinero de los contribuyentes.
ES
Die Europäische Kommission schlägt nun die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft vor, um Kriminellen, die sich das Geld der europäischen Steuerzahler unrechtmäßig aneignen, jedes Schlupfloch zu verschließen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, yendo más a lo concreto, no acabo de ver muy clara la posible coexistencia de dos instituciones tan similares como son la FiscalíaEuropea y la OLAF.
Ich persönlich halte es für schwierig, gleichzeitig zwei so ähnliche Institutionen wie die EuropäischeStaatsanwaltschaft und OLAF vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
una Comunicación sobre la manera de seguir mejorando la gobernanza de la OLAF, que parte de la base de la reforma acordada de ese organismo y se inspira en la propuesta relativa a la FiscalíaEuropea (IP/13/709)
ES
eine Mitteilung zur weiteren Verbesserung der OLAF-Governance auf Grundlage der vereinbarten Reform des Amtes und unter Berücksichtigung des Vorschlags für eine EuropäischeStaatsanwaltschaft (IP/13/709);
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
h) Creación de una FiscalíaEuropea (artículo 86 del TFUE)
h) Errichtung einer Europäische n Staatsanwaltschaft (Artikel 86 AEUV)
Korpustyp: EU DCEP
La nueva FiscalíaEuropea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales.
ES
Die neue EuropäischeStaatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de la creación de una FiscalíaEuropea hay que resolver una serie de cuestiones en los ámbitos de competencia de las dos instituciones y en materia de cooperación mutua entre estas.
Bevor eine EuropäischeStaatsanwaltschaft eingerichtet wird, sollte die Frage der Zuständigkeiten beider Institutionen und ihrer Zusammenarbeit geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscalía
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiscalía de Turí…
Die Turiner Ermittler hatten auc…
Korpustyp: Untertitel
Trabajé para la fiscalía.
Ich arbeitete im Büro des Bezirksstaatsanwaltes.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la fiscalía tiene ésas.
Ja, die Drogenbekämpfung hat solche Teile.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo no es la Fiscalía.
Das Europäische Parlament ist kein Rechtsanwaltsbüro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Fiscalía Revolucionaria de Shiraz.
Leiter der Revolutionsstaatsanwaltschaft von Shiraz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, según mi amigo de la Fiscalía del Distrito,
Laut einem Freund aus der Rechtsabteilung hatte
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo en lo que respecta a la fiscalía europea.
Das gilt besonders beim europäischen Finanzstaatsanwalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía llama a Nakeisha Lyles, Su Señoría.
Das Gericht ruft Nakeisha Lyles in den Zeugenstand, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía quiere juzgar a Cole como adulto.
Das Büro des Us-Rechtsanwalts will Cole als Erwachsenen vor Gericht stellen.
Korpustyp: Untertitel
Soy del Departamento de la Fiscalía del Distrito.
Ich bin von Büro des Bezirksstaatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Pasaré su confesión al legajo de la fiscalía.
Ich muss ihre Aussage in die Akte aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
…endré que presentar mi renuncia a la Fiscalía General.
muss ich von meinem Posten bei der Bundesanwaltschaft zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que le soltarían si colaboraba con la fiscalía.
Er sagte, er komme raus, wenn er aussage.
Korpustyp: Untertitel
UNICEF y la Fiscalía General del Estado estrechan su colaboración
ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este sentido, una Fiscalía financiera europea supondría una mejora notable.
Hier würde ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eine durchgreifende Verbesserung bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
El Director de la Fiscalía irlandesa desistió posteriormente de cualquier acusación de estafa.
Der irische Generalstaatsanwalt hat daraufhin alle Betrugsvorwürfe fallen gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo inmunidad ante la Fiscalía General, y tengo inmunidad ante Cristo Resucitado.
Der Generalstaatsanwalt hat mir Immunität zugesichert, ebenso der wiederauferstandene Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Fui al Lido con uno de la Fiscalía. Sabía más que yo sobre eso.
Der Mann des Bezirksstaatsanwaltes wusste mehr als ich.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía no lo querrá, además tendrán que lidiar con todos esos otros chicos.
Der DA wird das nicht wollen und sie müssen sich mit den anderen Kindern rumschlagen.
Korpustyp: Untertitel
2001 (11 meses después del escrito de la Fiscalía de Fráncfort)
2001 (11 Monate nach dem Schreiben der StA Frankfurt)
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin en el marco de un procedimiento en curso ante esa fiscalía.
Hans-Peter Martin im Zusammenhang mit einem bei dieser Behörde anhängigen Verfahren übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalía ha procedido a diferentes registros y embargos con fines de verificación.
Zwecks Nachweis wurden mehrere Durchsuchungen sowie Beschlagnahmungen vorgenommen;
Korpustyp: EU DCEP
Se reitera la necesidad de una fiscalía europea para luchar contra el fraude
Ab 2003 soll die Kommission über Betrugssicherheit der Rechtsvorschriften und des Vertragsmanagements berichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se reitera la necesidad de una fiscalía europea para luchar contra el fraude
Die Verbrechen der Offiziere und Soldaten Saddam Husseins an Juden, Schiiten und Kurden seien zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación jurídica y la organización de la Fiscalía Financiera Europea?
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que al investigar un presunto delito, las fiscalías deben obtener información.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo jefe de la fiscalía especial creada contra los delitos informáticos entre 2007 y 2012.
Ehemaliger Leiter der Sonderstaatsanwaltschaft für Cyberkriminalität (2007-2012).
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que puedo asegurarle que nadi…...en la fiscalía lo aceptaría.
Und ich kann Ihnen versichern, dass es niemande…... im Büro gibt, der es durchziehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Detective O'Hara, éste es el Dr. Morey, El experto en psiquiatría de la Fiscalía.
Oh, Detective O'Hara, das ist Dr. Morey, der psychologische Experte der Bezirksstaatsanwaltschaft
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en la fiscalía, aún era un arte encontrar a alguien.
Als ich im Personenschutz war, war's noch eine Kunst, Leute zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Está al frente de la Unidad Anti-Corrupción de la Fiscalía General de los EE.UU.
Jeder cop braucht einen Freund, der die Antikorruptions-Abteilung der Bundesstaatsanwaltschaft leitet.
Korpustyp: Untertitel
Por eso el tribunal desestimará la multa solicitada por la fiscalía.
Das Gericht sieht deshalb von einer Geldstrafe ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero Ud. y la fiscalía han trabajado con Batman todo el tiempo?
Haben Sie die ganze Zeit mit Batman zusammengearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera la fiscalía pondrá a una adicta en el estrado.
Keine Chance, daß die D.A. eine Drogenabhängige in den Zeugenstand holt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en la fiscalía...... donde se ha interrogado...... a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen...... die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Korpustyp: Untertitel
La fiscalía francesa habla de carácter accidental del incendio sin hacer referencia a ninguna causa.
Die staatsanwaltschaftlichen Behörden in Frankreich sprechen davon, dass der Brand unfallartig gewesen sei, ohne bisher die Ursachen zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía que dirij…tiene un porcentaje de condenas del 91%.
Das Staatsanwaltsbüro hat eine Verurteilungsrate von über 90%%%.
Korpustyp: Untertitel
En virtud de esta denuncia, la Fiscalía inició una investigación el 31 de agosto de 2011.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se ha interrogado al propio diputado; esto significa que la fiscalía no cuenta con su versión de los acontecimientos.
Der Parlamentsabgeordnete selbst wurde noch nicht befragt, so dass den Strafverfolgungsbehörden seine Sicht der Dinge nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo animó la Comisión a la Fiscalía de Delitos Económicos Graves a intervenir o abstenerse, según haya sido el caso?
Welchen Druck hat die Kommission auf das Serious Fraud Office ausgeübt, diese Untersuchung durchzuführen oder möglicherweise auch nicht durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía General del Estado de Dinamarca ha señalado a los tribunales que el error no debe repetirse.
Der dänische Generalstaatsanwalt hat die Gerichte nun ermahnt, darauf zu achten, dass sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.
Korpustyp: EU DCEP
La solución ideal sería la creación de una Fiscalía Financiera europea que ha exigido esta Asamblea en repetidas ocasiones.
Der Königsweg hierzu ist die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft, die dieses Haus wiederholt gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una breve observación, señor Comisario. Su institución exige una Fiscalía Financiera en relación con la Conferencia Intergubernamental.
Nur eine kurze Anmerkung, Herr Kommissar: Ihre Institution fordert im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz eine Finanzstaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto trata de la de la suspensión de la inmunidad del colega Rosado Fernandes, solicitada por la fiscalía portuguesa.
Es geht um einen Antrag des Generalstaatsanwalts der Republik Portugal auf Aufhebung der Immunität von Herrn Raúl Miguel Rosado Fernandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización debe, en consecuencia, desarrollarse de forma paralela al aumento de las medidas de control y de la fiscalía.
Die Liberalisierung muß folglich parallel zur Erweiterung der Aufsichts- und Überwachungsmaßnahmen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta designar dicho instrumento financiero también con otro nombre, como puede ser el de fiscalía europea de finanzas.
Dem finanziellen Instrument gebe ich gerne einen zusätzlichen Namen wie den des prosecutors, sprich einen breitschultrigen europäischen Finanzstaatsanwalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la eficacia, independencia, responsabilidad e imparcialidad de los tribunales y la Fiscalía, preservándolos de toda influencia política.
Gewährleistung der Effizienz, Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Unparteilichkeit von Gerichten und Staatanwaltschaften, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de noviembre de 2004, la Fiscalía del TPIY confirmó que D. Miroslav BRALO estaba a disposición del Tribunal.
Am 12. November 2004 hat das Büro der Anklägerin des Strafgerichtshofs bestätigt, dass sich Miroslav BRALO im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de diciembre de 2004 dicha fiscalía confirmó que D. Dragomir MILOSEVIC estaba a disposición del Tribunal.
Am 3. Dezember 2004 hat das Büro der Anklägerin bestätigt, dass sich Dragomir MILOSEVIC im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere reclamárselo a la fiscalía, que lo haga, pero le preguntarán de dónde lo ha sacado.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun. Doch sie werden ihn fragen, wo er diese Menge her hat.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertad religiosa, protegida por la Constitución.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ella está dando seminarios sobre acoso sexual a empleados del gobierno como parte de su acuerdo con la fiscalía.
Hör mal, sie gibt im Rahmen ihres Gerichtsdeals Aufklärungsseminare für Regierungsangestellte bezüglich sexueller Belästigung.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos dispuestos a recomendar que la fiscalía haga un trato con él si coopera en la investigación del asesinato.
Aber wir haben der d.A. empfohlen, mit ihm einen Deal auszuhandeln, wenn er im Mordfall kooperiert.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los testigos citados por la fiscalía era una enfermera que no había examinado a la mujer.
En el futuro, la OLAF debería ser parte de una estructura más amplia de lucha contra la delincuencia, que podría cooperar con la Fiscalía Financiera Europea.
Es ist der Auffassung, dass Stabilität ein öffentliches Gut ist, das verteidigt werden muss, und dass Wirtschaftswachstum zu mehr Stabilität führt (2).
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativ o a la protección penal de los intereses financieros de la Comunidad y a la Fiscalía Financiera Europea .
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und den Europäischen Finanzstaatsanwalt.
Korpustyp: EU DCEP
14 ter) Debería crearse una fiscalía financiera europea para que Eurojust pueda desempeñar eficazmente cometidos en relación a la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
(14b) Es muss ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eingesetzt werden, damit Eurojust Aufgaben im Zusammenhang mit dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft wirksam wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El propio diputado no ha sido interrogado, y, por tanto, los servicios de la fiscalía no cuentan con su versión de los acontecimientos.
Der Abgeordnete selbst wurde nicht befragt, weswegen den Strafverfolgungsbehörden seine Sicht der Ereignisse nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Repito que mi cliente niega totalmente la acusación, pero si el requerimiento de la fiscalía es aceptad…deseamos que mi cliente sea examinada psicológicamente.
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe. Aber wird Ihrem Antrag stattgegeben, beantrage ich die Anordnung einer - - rechtspsychiatrischen Untersuchung für meine Mandantin.
Korpustyp: Untertitel
La cooperación reforzada en estos ámbitos podría tomar la forma de un intercambio de funcionarios entre la OLAF y las aduanas y la fiscalía suizas.
Eine verstärkte Zusammenarbeit in diesen Bereichen könnte in Form eines Austauschs von Beamten zwischen OLAF und den schweizerischen Zoll- und Strafverfolgungsbehörden erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Fiscalía General del Estado ha incoado un proceso ante el Tribunal Supremo para ilegalizar tanto a ANV como al PCTV.
Der spanische Generalstaatsanwalt hat beim Obersten Gerichtshof einen Prozess zum Verbot der ANV und der Baskischen Kommunistischen Partei auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La detención de un número tan elevado de parlamentarios electos y los procedimientos adoptados por la Fiscalía han despertado profunda preocupación en diversos organismos internacionales.
Die Inhaftierung einer so großen Zahl gewählter Parlamentsmitglieder und die von den ermittelnden Richtern angewendeten Verfahren haben bei verschiedenen internationalen Organisationen große Besorgnis erregt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado CEE actualmente en vigor ya ofrece, en su artículo 280, la posibilidad de iniciar el proceso de constitución de una fiscalía financiera europea.
Auch der gegenwärtig geltende EG-Vertrag bietet in seinem Artikel 280 bereits die Möglichkeit zu einem Einstieg in die Schaffung einer Europäischen Finanzstaatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Es sensato establecer la sede de dicha fiscalía en Luxemburgo, habida cuenta de la proximidad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Ansiedlung dieses Amtes in Luxemburg ist wegen der Nähe des Europäischen Gerichtshofs vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en Niza se ha dejado pasar de largo la oportunidad de fortalecer a la OLAF mediante la creación de una fiscalía financiera europea bajo control judicial.
Leider wurde die Chance in Nizza vertan, OLAF durch die Schaffung einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft und unter richterliche Kontrolle zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo se esperan grandes cambios para la OLAF, a más tardar en cuanto hayamos conseguido establecer una fiscalía financiera europea.
Allerdings stehen größere Änderungen für OLAF spätestens dann an, wenn das Ziel der Errichtung eines europäischen Finanzstaatsanwalts erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continúa presionando enérgicamente para que la fiscalía financiera europea se consagre en la nueva Constitución, y después proponemos presentar un Libro Blanco.
Die Kommission setzt sich weiterhin mit großem Nachdruck dafür ein, dass der Europäische Finanzstaatsanwalt im neuen Verfassungsvertrag verankert wird, und wir planen dann die Vorlage eines Weißbuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho camino por recorrer antes de disponer de una fiscalía financiera europea, pero espero que no haya vuelta atrás.
Der Weg zu einer europäischen Finanzstaatsanwaltschaft ist noch weit, aber wie ich hoffe, unumkehrbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la máscar…...el pasamontañas hallado en el apartamento del acusad…...marcado como prueba E de la fiscalía. - ¿Qué puede decirme de él?
Nun zur Maske. Eine Skimaske. Sie wurde in der Wohnung des Angeklagten gefunde…eingebracht als Beweisstück E.
Korpustyp: Untertitel
Su Señorí…damas y caballeros del jurad…debido a la repentina muerte de Eduardo Rui…la fiscalía ha determinado que no podemos continua…nuestro caso contra Carl Ayala.
Euer Ehren, sehr geehrte Damen und Herren Geschworene, aufgrund des unerwarteten Todes von Eduardo Ruiz vermag die Anklagevertretung das Verfahren gegen Carl Ayala nicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te diría dónde mantiene el FBI a Frank, pero después de tu padre y yo hiciéramos nuestro acuerdo con la fiscalía para declarar, los federales, dejaron de hablarme.
Ich würde dir sagen wo das FBI Frank gefangen hält, aber nachdem dein Vater und ich einen Deal zur Aussage angenommen haben, hat das FBI damit aufgehört, mir irgendwas zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Korpustyp: Untertitel
También han sido denunciadas y se ha solicitado su paralización ante la Fiscalía de Medio Ambiente y el Juzgado de Instrucción n o 2 de Puerto del Rosario.
Außerdem haben die Grünen Beschwerde eingereicht und die Einstellung der Arbeiten beantragt bei der Umweltanwaltschaft und dem Ermittlungsgericht Nr. 2 von Puerto del Rosario.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera, en este contexto, su petición de instauración de una fiscalía europea de finanzas como elemento central de este enfoque global;
bekräftigt in diesem Zusammenhang seine Forderung nach einem Europäischen Finanzstaatsanwalt als Kernelement eines solchen Gesamtkonzepts;
Korpustyp: EU DCEP
Si Putin quiere salvar el pellejo, debe actuar rápido y retirar a sus principales asesores de la KGB del Kremlin y la Fiscalía General.
Wenn Putin seine Haut retten möchte, muss er schnell handeln und seine obersten KGB-Assistenten im Kreml und den Generalstaatsanwalt feuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la comunidad empresarial comprende que la Fiscalía General del Estado puede encontrar cualquier pretexto para perseguir a cualquiera de ellos.
Geschäftsleute stehen heute unter dem Eindruck, dass der Generalstaatsanwalt sie unter jedem möglichen Vorwand verfolgen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la fiscalía simplemente repitió las acusaciones sobre los crímenes cometidos por los serbios bosnios que se conocen desde hace años.
Der Untersuchungsrichter wiederholte bloß die Anklagen über Verbrechen, die bosnischen Serben begangen hatten, die schon seit Jahren bekannt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta a la gente del partido con la de Raymond detrás de otra person…y esa tercera persona ganará la fiscalía.
Wenn sich die Parteimitglieder und Raymonds Leute hinter jemand anders stellen, hätte dieser jemand keine Mühen bei den Wahlen.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente desde que lleva en la fiscalía los últimos 15 años, y supervisó toda denuncia entonces presentada en el condado, especialmente las dirigidas contra figuras eminentes.
Vor allem in den letzten 1 5 Jahren als Staatsanwal…... waren Sie für alle Klagen in Cook County verantwortlic…... insbesondere für Klagen gegen prominente Persönlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En 2013, el Tribunal Supremo volvió a condenar a Kho Jabing a cadena perpetua y a 24 azotes con vara, pero la Fiscalía recurrió la decisión.
Der Fall von Kho Jabing wurde zur Prüfung an das Hohe Gericht übergeben, welches das Urteil 2013 in eine lebenslange Haftstrafe und 24 Stockhiebe umwandelte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La fiscalía federal (Bundesanwaltschaft) considera por estas razones, que las cuatro personas mencionadas anteriormente y las tres detenidas en Brandenburgo son miembros de un 'grupo militante'.
Die Bundesanwaltschaft geht deshalb davon aus, dass sowohl die vier oben Genannten als auch die drei in Brandenburg Festgenommenen Mitglieder einer "militanten gruppe" seien und ermittelt gegen alle sieben wegen des Verdachts der "Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung" (§129a StGB).
Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organización terrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristische Vereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
La investigación corre a cargo de una comisión gubernamental especial rusa, el Comité Interestatal de Aviación (IAC) en el cual, sobre la base de la convención de Chicago de 1944, está acreditado un representante polaco, así como la fiscalía civil rusa y la fiscalía militar polaca.
Die Untersuchung wird von einer speziellen russischen Regierungskommission, der Russischen Zwischenstaatlichen Luftfahrt-Kommission (MAK), geleitet, die sich gemäß dem Abkommen von Chicago aus dem Jahr 1994 aus einem polnischen Vertreter, russischen Zivilermittlern und der polnischen Militärstaatsanwaltschaft zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de autorización para emprender una acción penal contra un diputado o senador en caso de un delito sujeto a acusación pública deberá presentarse a través de la Fiscalía General del Ministerio de Justicia.
Der Antrag auf Genehmigung der Einleitung eines Strafverfahrens gegen einen Abgeordneten oder Senator im Falle eine s Offizialdelikts wird über den polnischen Generals taatsanwal t gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
14 bis) Debería crearse una Fiscalía financiera europea para asegurar la legitimidad y eficacia de las investigaciones internas de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1073/1999.
(14a) Es muss ein Europäischer Finanzstaatsanwalt eingesetzt werden, um die Legitimität und Wirksamkeit der internen Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung OLAF gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una fiscalía financiera europea tampoco menoscaba el equilibrio entre las instituciones, sino que les permite llevar a cabo de un modo más eficaz las competencias comunes de que ya disponen.
Die Einsetzung eines Europäischen Finanzstaatsanwalts beeinträchtigt auch nicht das institutionelle Gleichgewicht zwischen den Organen, sondern erlaubt diesen, bereits vorhandene Befugnisse gemeinsam wirksamer wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta tanto no se modifique el Tratado CE, la Fiscalía Financiera Europea sólo podrá investigar a los miembros de las instituciones, órganos u organismos de la Comunidad, así como a sus funcionarios y colaboradores.
Solange der EG-Vertrag nicht geändert wird, kann der Europäische Finanzstaatsanwalt nur gegen Mitglieder der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie gegen deren Beamte und Mitarbeiter ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se deba investigar a terceros, la Fiscalía Financiera Europea pedirá ayuda a las autoridades judiciales nacionales competentes o solicitará la actuación de la OLAF, de conformidad con el Reglamento (Euratom, CE) nº 2185/96.
Müssen die Ermittlungen auf Dritte ausgedehnt werden, so bittet er die zuständigen nationalen Justizbehörden um Unterstützung oder fordert OLAF auf, gemäß der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las fiscalías neerlandesas nunca han arrestado o procesado a los médicos que practican la eutanasia de neonatos, y el 59 % de los casos de eutanasia no se señalan a los hospitales.
Ärzte, die Sterbehilfe bei Neugeborenen leisten, wurden von den niederländischen Behörden zu keinem Zeitpunkt festgenommen oder angeklagt, und 59 % der Fälle von Sterbehilfe werden den Krankenhäusern nicht gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Especial de Auditoría está presidido por un juez, y sus miembros son un fiscal, representante de la Fiscalía General, el Secretario Permanente del Parlamento Nacional y el Contable General.
Der Sonderkontrollausschuss hat einen Richter zum Vorsitzenden, und seine Mitglieder setzen sich aus einem Rechtsanwalt, einem Vertreter des Generalstaatsanwalts, dem Ständigen Sekretär des nationalen Parlaments und dem Obersten Rechnungsprüfer zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por que no se obligó a la Fiscalía de Delitos Económicos Graves del Reino Unido a investigar a Eurogramme, pues se trataba de una empresa domiciliada en el Reino Unido?
Warum bestand für das britische Serious Fraud Office (Amt für schwere Betrugsfälle) keine Verpflichtung zur Untersuchung von Eurogramme, obwohl es sich hierbei um eine im Vereinigten Königreich registrierte Gesellschaft handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión copia de toda la correspondencia mantenida entre la UE, la Comisión y sus funcionarios y la Fiscalía de Delitos Económicos Graves en este asunto, incluidas las cartas recientes?
Könnte die Kommission Kopien des gesamten Schriftwechsels zwischen der EU, der Kommission und ihren Beamten und dem Serious Fraud Office in dieser Angelegenheit vorlegen und dabei auch die neuesten Unterlagen einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Escrito del Ministerio Federal de Justicia alemán a la Presidenta del Parlamento Europeo al que se adjuntan los documentos de la Fiscalía de Fráncfort de 19 de diciembre de 2000 (no comprobable)
Schreiben des Bundesministeriums der Justiz an die Präsidentin des EPs mit Übermittlung der Unterlagen der StA Frankfurt vom 19.12.2000 (nicht nachprüfbar)
Korpustyp: EU DCEP
Además de describir los trágicos acontecimientos, en el informe, el Alto Comisionado pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que autorice a la Fiscalía de la Corte Penal Internacional para que realice una investigación más detallada.
Neben einer Aufzählung dieser tragischen Umstände fordert der Menschenrechtskommissar in seinem Bericht den UN-Sicherheitsrat auf, dem Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs das Mandat zu einer eingehenden Untersuchung zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
En la carta del 18 de marzo de 2003 (n o 003411) enviada por el Director General de la OLAF a la Fiscalía de París, con la referencia CMS n o 10120021510 , se afirma lo siguiente: a)
Im Schreiben des Generaldirektors des OLAF vom 18. März 2003 (Nr. 003411) an den Generalstaatsanwalt der Französischen Republik in Paris mit dem Zeichen CMS N o 10120021510 besagt: a)
Korpustyp: EU DCEP
En el comunicado de prensa del 16 de mayo de 2003 (IP/03/703) se afirma que la Comisión dispone únicamente de datos preliminares relativos al informe enviado a la Fiscalía de París.
Im Pressekommuniqué vom 16. Mai 2003 (IP/03/703) heißt es, dass die Kommission lediglich über Vorinformationen über das an den Generalstaatsanwalt in Paris übermittelte Dossier verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si entre los datos preliminares relativos al informe enviado a la Fiscalía de París, que la Comisión ha recibido de la OLAF, hay constancia de los datos incluidos en la letra d) del punto 1? —
ob in der vorherigen Unterrichtung über den dem Generalstaatsanwalt vom OLAF übermittelten Angelegenheit Daten enthalten sind, die eine Beurteilung der unter 1d) genannten Frage ermöglichen? —
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia, después de una investigación parlamentaria que negó la existencia de cárceles secretas, la fiscalía abrió una investigación sobre una prisión cercana a una antigua base aérea militar.
In Polen ist eine staatsanwaltliche Ermittlung über ein Gefängnis in der Nähe eines ehemaligen Luftwaffenstützpunkt eingeleitet worden, nachdem im Rahmen einer parlamentarischen Untersuchung bestritten worden war, dass es Geheimgefängnisse gebe.