linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiscal de distrito Staatsanwalt 1

Verwendungsbeispiele

fiscal de distrito Staatsanwalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un popular asistente del fiscal de distrito desaparece.
Ein berühmter Staatsanwalt verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscal de distrito urbano .
fiscal jefe de distrito .
fiscal jefe de distrito urbano .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiscal de distrito"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fiscal del Distrito del condado de Beechum.
Bezirksstaatsanwalt von Beechum County.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo conmigo asistente fiscal de distrito
Ich habe hier bei mir, den Assistent des Bezirksstaatsanwaltes,
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas algo del Fiscal de Distrito?
Brauchst etwas gegen den Dead to Rights?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fiscal de distrito.
Das ist jetz unsere General Staatsanwältin.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal de distrito está dispuesto a ofrecer un trato.
Die DA ist bereit, einen Deal anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La gran Bertha de la oficina del fiscal del distrito?
Die große Bertha von der Staatsanwaltschaft?
   Korpustyp: Untertitel
El Fiscal de Distrito Martin Talbot está contestando preguntas.
Bezirksstaatsanwalt Talbot beantwortet im Augenblick die Fragen der Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Para que conste, soy el fiscal de distrito Cappalino.
Übrigens, ich bin Bezirksstaatsanwalt cappalino.
   Korpustyp: Untertitel
Soy fiscal del distrito de Gotham, déjeme pasar.
Ich bin Staatsanwältin von Gotham City, lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
No según el fiscal del distrito, el asistente del fiscal del distrito y el detective de la policía que presentaron sus cargos contra él.
Nicht laut dem Bezirksanwalt, dem Hilfsbezirksanwalt, und dem ermittelnden Detective des Polizeirevirs, der Anklage erhoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las piezas que recibí de la secretaría de la oficina del fiscal de distrito.
Diese hier erhielt ich von Minton. Hier ist Reggie Campo.
   Korpustyp: Untertitel
¿relató estos hechos a alguien de la oficina del Fiscal del Distrito de San Francisco?
Hat jemand von der Staatsanwaltschaft je mit Ihnen über den Vorfall gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Freebo mató al hermano de un asistente del fiscal de distrito.
Freebo hat den Bruder des stellv. Bezirksstaatsanwaltes getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez mató al herman…...de un asistente del fiscal de distrito superior.
Dieses Mal hat der den Bruder eines stellvertretenden Bezirksstaatsanwaltes getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos decirle al fiscal de distrito todo sobre Linderman y papá.
Über Linderman, über Dad, all das.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué está tu yo del pasado? Un internado en la oficina del fiscal de distrito.
Dein vergangenes Ich macht was? absolviere ein Praktikum bei der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que la oficina del Fiscal de distrito no puede hacer nada sin más evidencia.
Sie sagte, es gibt nichts, was die Staatsanwaltschaft ohne weitere Beweise tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él es el Fiscal del Distrito para el Condado de Tipton.
Aber er ist der Bezirksstaatsanwalt für das Tipton County.
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí para una visita social y te comportas como un fiscal de distrito.
Éch komme aus GeseÉÉigkeit her, und du benimmst dich wie ein StaatsanwaÉt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con el fiscal de distrito y él está dispuesto a ayudar.
Ich hab es mit dem Bezirksanwalt besprochen und er würde mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace cuatro años, dimití de mi trabajo como ayudante del fiscal del distrito.
Vor vier Jahren habe ich mein Amt bei der Staatsanwaltschaft zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Presionando al Fiscal de Distrito que busca el respaldo del gobernador?
Durch das Zwingen der D.A., die auf die Bestätigung des Gouverneurs wartet?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de poli que tiene el completo apoy…de la oficina del Fiscal del Distrito de Dallas.
Polizisten, die komplette Unterstützung vom Büro der Staatsanwaltschaft vom Dallas Bezirk haben.
   Korpustyp: Untertitel
Krzysztof Lisek en el marco de un asunto pendiente ante el Gabinete del Fiscal del Distrito de Koszalin.
Krzysztof Lisek im Rahmen eines bei der Staatsanwaltschaft des Kreises Koszalin anhängigen Verfahrens gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Su causa está ante La Oficina del Fiscal de los Estados Unidos para el Distrito Sur de Nueva York.
Sein Fall befindet sich derzeit in den Händen der US-Staatsanwaltschaft für den südlichen Gerichtsbezirk von New York.
   Korpustyp: UN
Sr. D'Ambrosi…...sepa que hablaré de su manera de enfocar el cas…...con el fiscal del distrito.
Mr. D'Ambrosia, seien Sie versichert, dass ich ihre Verfahrensvorbereitungen mit der Staatsanwaltschaft erörtern werde.
   Korpustyp: Untertitel
Los fiscales del distrito archivaron los casos de traición contra el deshonesto ejecutivo de la firma, David Clarke.
Bundesanwälte packten ihren Fall für Landesverrat, gegen den blamierten Hedge-Fonds Führungskraft David Clarke ein.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina del fiscal del distrito se opone fervientement…a cualquier tipo de fianza. - ¡Nada de fianza!
Ich stehe einer Freilassung gegen Kaution entgegen. - Keine Kaution!
   Korpustyp: Untertitel
Y Miguel, él quiere comenzar una familia antes de postularse para la oficina del fiscal de distrito.
Und Miguel, e…er möchte eine Familie gründen, bevor er als Bezirksstaatsanwalt kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
La policía de la ciudad y el Fiscal del Distrito no pueden detenerl…o no quieren hacerlo.
Die Polizei der Stadt und der Bezirksstaatsanwalt können ihn nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, señorita, vamos a levantar los puentes. agente, soy fiscal del distrito de la Ciudad Gotica, y piendo pasar.
Die Brücken werden hochgezogen. Ich bin Staatsanwältin von Gotham City, lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Fiscal del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov, Aleksandr Molchanov y Dmitri Novik.
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen von Aleksandr Otroschtschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscal del Distrito de Frunzenski de la Ciudad de Minsk, a cargo de los casos de Aleksandr Otroshchenkov, Aleksandr Molchanov y Dmitri Novik
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst in Sachen Aleksandr Otroschschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (DE) El ciudadano polaco y diputado al Parlamento Europeo, Krzysztof Lisek, ha sido acusado de tres delitos por el fiscal del distrito de Koszalin, en Polonia.
schriftlich. - Der polnische Staatsbürger und Mitglied des Europäischen Parlaments Krysztof Lisek wird von der Bezirksstaatsanwaltschaft Koszalin (Polen) beschuldigt, in drei Fällen gegen das Gesetz verstoßen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gordon Stewart Northcott, se le acusa de tres cargos de asesinato en primer grado, además de otros 17 que está revisando la oficina del fiscal del distrito.
Gordon Stewart Northcott, Sie sind in drei Fällen des vorsätzlichen Mordes angeklagt. Und in weiteren 1 7 Fällen, die von der Staatsanwaltschaft noch untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un fiscal de distrito carga cajas llenas de carpetas de archivos con pruebas para transportarlas a la audiencia y lucha para mantener cada una en orden.
Eine Staatsanwältin muss Kisten voll Ordnern mit Beweismitteln zur Anhörung transportieren und dabei deren Ordnung bewahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las estrategias locales de lucha contra la corrupción aplicadas por los fiscales de distrito han dado resultado, siendo un buen ejemplo a seguir.
Somit haben die auf lokaler Ebene von den Staatsanwaltschaften auf Bezirksebene in die Wege geleiteten Strategien zur Korruptionsbekämpfung zu guten Ergebnissen geführt und stellen positive Beispiele dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Di lo que quieras, puedes o bien aceptar acoger mi tutela, o arrastrarte de vuelta al despacho del fiscal del distrito de donde viniste.
Wie dem auch sei, Sie können entweder meine Anweisungen begrüßen, oder Sie können zurück zur Staatsanwaltschaft kriechen, wo Sie hergekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Acordar una fórmula permanente para el reparto de los ingresos fiscales indirectos entre el Estado, las entidades y el distrito de Brčko.
Vereinbarung einer dauerhaften Formel für die Aufteilung der Einnahmen aus indirekten Steuern zwischen Gesamtstaat, Entitäten und dem Brčko-Distrikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que traté de persuadir al fiscal de distrito, que tenía una nueva política sobre acuerdos entre las partes, una política más dura.
Also versuchte ich den Bezirksstaatsanwalt zu überzeugen. Er hatte eine neue Richtlinie betreffend eines Einigungsversuchs. Er vertrat eine harte Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Gunson, es común que la oficina del fiscal de distrito procese al acusado con todo el rigor de la ley.
Herr Gunson, es ist die übliche Vorgehensweise der Bezirksanwaltschaf…- den Angeklagten mit der vollen Härte des Gesetzes zu belangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro que quieres vértelas con el departamento de policía? ¿con un experto en psicología forense, y la oficina del fiscal de distrito?
Und du bist sicher das du es mit dem Experten des SBPD, einem forenischen Psychologen und der Bezirksstaatsanwaltschaft aufnehmen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Si Uds. están dispuestos a hacer esa apuest…...entonces yo no quiero ser su fiscal de distrito. Quiero ser su tomador de apuestas.
Wenn Sie bereit sind, diese Wette anzunehme…will ich nicht mehr Ihr Bezirksstaatsanwalt sein, sondern Ihr Buchmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Peters, no deseo apartarle de su mujer e hijo…màs que el fiscal del distrito, al que tanto le preocupan, pero quisiera hacerle una pregunta.
Wachtmeister Peters, ich will Sie genauso wenig von Frau und Kindern fern halte…wie der Bezirksstaatsanwalt, der so besorgt ihretwegen war, aber ich möchte Ihnen eine Frage stellen:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un caso civil, Presentada en la oficina del fiscal del distrito, con la garantía de que no voy a ser procesado por terrorismo.
Ich will einen Zivilprozess, abgeklärt mit dem Büro des Bezirksstaatsanwalts, mit der Garantie, dass ich nicht wegen Terrorismus strafrechtlich verfolgt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé al fiscal de distrito Van Dyke para que me diera nuevas noticias, y él me dijo que no había progresos en el caso.
Ich rief Bezirksstaatsanwalt Van Dyke an, um auf den neuesten Stand zu kommen un…er sagte mir, es gäbe keine neuen Fortschritte in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
y el fiscal de distrito puede copiar carpetas de archivos de las pruebas en un disco único de medios de prueba, y mantener seguros los archivos de origen y todas las pruebas organizadas.
Die Staatsanwältin kann die Beweismittel auf eine einzige DVD kopieren, und somit die ursprünglichen Dateien sicher und alle Beweise geordnet halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Organización también remitió la cuestión a la Oficina del Fiscal de los Estados Unidos para el distrito meridional de Nueva York, que ha acusado al oficial de adquisiciones de la comisión de delitos penales.
Außerdem übergab die Organisation den Fall an die US-Staatsanwaltschaft für den südlichen Gerichtsbezirk von New York, die gegen den Beschaffungsreferenten Strafanklage erhob.
   Korpustyp: UN
Fiscal que presentó las alegaciones contra Byalyatski en el Tribunal de Distrito de Pervomaiski de la ciudad de Minsk después de que Byalyatski interpusiera ante el tribunal un recurso contra su detención.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de octubre de 2005, el Fiscal jefe (distrito de München I) pidió al Parlamento que suspendiera la inmunidad de Tobias Pflüger para incoar un procedimiento penal contra él por los presuntos delitos de:
Am 20. Oktober 2005 ersuchte der Leitende Oberstaatsanwalt der Staatsanwaltschaft München I das Europäische Parlament um Aufhebung der Immunität von Tobias Pflüger, um wegen des Verdachts der folgenden Straftaten ein Strafverfahren gegen ihn eröffnen zu können:
   Korpustyp: EU DCEP
El 9 de abril de 2004, el Fiscal de Distrito de Ostrzeszów dio por finalizadas las investigaciones, tras considerar que no existían las bases necesarias para presentar cargos contra el Sr. Siwiec.
Am 9. April 2004 schließlich schloss der Bezirksstaatsanwalt in Ostrzeszów (Schildberg) die Ermittlungen ab, nachdem er festgestellt hatte, dass keine hinreichenden Gründe für die Erhebung einer Anklage gegen Marek Siwiec bestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal agente del proveedor se declaró culpable de la conspiración identificada por el Equipo de Tareas y fue posteriormente acusado por la Oficina del Fiscal de los Estados Unidos para el distrito meridional de Nueva York.
Der Generalvertreter des Lieferanten bekannte sich der von der Arbeitsgruppe aufgedeckten Absprache schuldig, woraufhin die US-Staatsanwaltschaft für den südlichen Gerichtsbezirk von New York Anklage gegen ihn erhob.
   Korpustyp: UN
vw@volkswagen.de La VOLKSWAGEN AG está registrada en el registro mercantil del tribunal de distrito Braunschweig con la referencia HRB 100484. El número de identificación fiscal intracomunitario de la VOLKSWAGEN AG es DE 115235681.
Die VOLKSWAGEN AG ist im Handelsregister des Amtsgerichts Braunschweig unter der Nr. HRB 100484 eingetragen. Die Umsatzsteueridentifikationsnummer der VOLKSWAGEN AG ist DE 115235681.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Además, el informe hace referencia a los buenos resultados obtenidos por los fiscales de distrito, que han registrado un crecimiento en el número de denuncias y de acciones ejercidas ex officio.
Des Weiteren bezieht sich der Bericht auf die guten Ergebnisse der Bezirksstaatsanwaltschaften, die eine steigende Zahl von Anklageerhebungen und von Amts wegen eingeleiteten Ermittlungen zu verzeichnen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de febrero, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, decidió archivar el proceso contra Tomczak debido a la existencia de dudas irresolubles respecto a los testimonios de los policías implicados.
Am 1. Februar beschloss der Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny, das Verfahren gegen Witold Tomczak wegen unlösbarer Zweifel an den Aussagen der beteiligten Polizisten einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harold Rice, quien es ahora fiscal de distrito interin…...dijo que su oficina pidió revisar el caso de Nicholas junto con otro…...porque todas las pruebas de ADN en estos juicios es sospechosa.
Harold Rice, der kommissarische Bezirksstaatsanwalt, sagt…sein Büro müsse jetzt das Verfahren gegen Nicholas sowie die anderen neu aufrolle…da alle DNA-Beweise in diesen Prozessen jetzt zweifelhaft seien.
   Korpustyp: Untertitel
Encarga a su Presidente que transmita inmediatamente la presente Decisión y el informe de la comisión competente al Ministerio Fiscal del Tribunal del Distrito de Milán, en relación con el procedimiento penal n° 8629/05 R.G.
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und den Bericht seines zuständigen Ausschusses im Zusammenhang mit der Strafsache Nr. 8629/05 R.G. unverzüglich der Staatsanwaltschaft beim Bezirksgericht in Mailand zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La oficina del fiscal del distrito nos confirm…que el asesinato del muchacho formaba parte de una red de pornografía infanti…en la que niños pequeños eran raptados, drogado…usados en películas pornográficas y luego asesinados.
Die Staatsanwaltschaft bestätigte, der Mord stehe im Zusammenhang mit einem Pornoring, der kleine Jungen entführt, betäubt, für Pornos missbraucht und dann ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer acto oficial como gobernador de este estad…...será designar a un fiscal de distrito especial para tramitar la acusació…...juicio y condena del dirigente Jim W. Gettys.
Meine erste Amtshandlung als Gouverneu…wird sein, ein Sondergericht zu bilden, daß da Recht sprechen wir…und Anklage erheben wir…gegen Jim W. Gettys.
   Korpustyp: Untertitel
El hermano del muerto, asistente del fiscal de distrito Miguel Prad…...me informó en la escena del crimen que Oscar fue a enfrentar a un ta…...Fred Bowman, alias Freeb…...por vender drogas a algunos chicos de un club juvenil.
Der Bruder des Verstorbenen, Vizestaatsanwalt Miguel Prado, teilte mir noch am Tatort mit, das Oscar zu Fred Bowman fuhr, genannt Freebo, weil er Drogen an seine Jungs vertickte. Morga…
   Korpustyp: Untertitel
Fui a entrevistar a la víctima y a su madre. Las entrevisté largamente y me aseguré de que se recogieran las evidencias físicas, las que ella tenía, y luego fui a hablar con la oficina del fiscal de distrito.
Ich ging, um mit dem Opfer und ihrer Mutter zu sprechen und hatte eine intensive Unterhaltung mit ihnen, um sicherzustellen, dass es physische Beweise dafür bei ihr gäbe, und dann ging ich und sprach mit dem Büro des Bezirksstaatsanwalts.
   Korpustyp: Untertitel
El rumor en la oficina del fiscal de distrito era que decidieron que Gunson se hiciera cargo del caso porque era mormón y porque era el único miembro de esa oficina que no había tenido relaciones con una menor.
Die Gerüchte im Bezirks-Staatsanwaltsbüro gingen dahin, dass sie sich Gunson für den Fall heraus gesucht hatten weil er Mormone war und weil er das einzige Mitglied des Bezirks-Staatsanwaltsbüros war der noch keinen Sex mit einem minderjährigen Mädchen gehabt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, Gerling Polska presentó una reclamación ante el Gabinete del Procurador/Fiscal del Distrito de Varsovia para que se iniciase un procedimiento penal contra Witold Tomczak, de conformidad con el artículo 288, apartado 4, del Código Penal polaco
Anschließend beantragte Gerling Polska bei der Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau die Einleitung eines Strafverfahrens gegen Witold Tomczak wegen Verstoßes gegen Artikel 288 Absatz 4 des polnischen Strafgesetzbuches
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gabinete del Fiscal del Distrito de Varsovia ha recogido pruebas contra Witold Tomczak, pero que éste se niega a responder a cualquier pregunta concerniente a lo ocurrido en la Galería Zacheta,
in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
   Korpustyp: EU DCEP
El fiscal del distrito de Koszalin pedía al Parlamento Europeo que suspendiera la inmunidad del diputado Krzysztof Lisek, contra quien se habían incoado diligencias penales en el marco del asunto V Ds 24/09.
Die Bezirksstaatsanwaltschaft Koszalin beantragte beim Europäischen Parlament die Aufhebung der Immunität seines Mitglieds, Krzysztof Lisek, gegen den ein Strafverfahren unter dem Aktenzeichen V Ds 24/09 eingeleitet worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi primer acto oficial como gobernador de este estad…...será designar a un fiscal del distrito extraordinari…...para tramitar la acusació…...juicio y condena del dirigente Jim W. Gettys.
Meine erste Amtshandlung als Gouverneu…wird sein, ein Sondergericht zu bilden, daß da Recht sprechen wir…und Angklage erheben wir…gegen Jim W. Gettys.
   Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que el Gabinete del Fiscal del Distrito de Varsovia ha recogido pruebas contra Witold Tomczak, pero que éste se niega a responder a cualquier pregunta concerniente a lo ocurrido en la Galería Zacheta,
C. in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tomczak considera que las dos decisiones distintas del mismo Fiscal del distrito, Adam Woźny, (decisión de 1.02.2001 de suspender el litigio y procesamiento de 15.10.2001), así como la información recibida directamente de éste, apuntan a la existencia de presiones políticas en el proceso.
Witold Tomczak geht davon aus, dass zwei verschiedene Entscheidungen desselben Bezirksstaatsanwalts Adam Woźny (die Einstellung des Verfahrens vom 1.2.2001 und die Anklageschrift vom 15.10.2001) sowie die Informationen, die er von diesem direkt erhalten habe, darauf hindeuten, dass im Verfahren politischer Druck ausgeübt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de lo expuesto, el suplicatorio del Fiscal del Distrito de Varsovia debería ser tratado como una petición de decisión del Parlamento Europeo para suspender la inmunidad de W. Tomczak para que éste pueda estar sujeto a responsabilidad penal, como lo permite el artículo 105, apartado 2, de la Constitución polaca.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen sollte der Antrag des Bezirksstaatsanwalts in Warschau als Antrag auf einen Beschluss des Europäischen Parlaments betrachtet werden, die Immunität von Witold Tomczak aufzuheben, damit er strafrechtlich verfolgt werden kann, wie es gemäß Artikel 105 Absatz 2 der polnischen Verfassung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anteriormente expuesto, se ha de considerar la solicitud del fiscal del distrito de Koszalin como un suplicatorio dirigido al Parlamento Europeo destinado a suspender la inmunidad parlamentaria del Sr. Lisek para que pueda ser procesado penalmente, como establece el artículo 105, apartado 2, de la Constitución de Polonia.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen sollte der Antrag der Bezirksstaatsanwaltschaft Koszalin als Antrag auf einen Beschluss des Europäischen Parlaments betrachtet werden, die Immunität von Herrn Lisek aufzuheben, damit er strafrechtlich verfolgt werden kann, wie es gemäß Artikel 105 Absatz 2 der polnischen Verfassung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del Código Penal polaco).
Am 15. Oktober 2001 klagte Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) in Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
   Korpustyp: EU DCEP