Unternehmensbesteuerung, Besteuerung von Sparerträgen und die Quellensteuern auf grenzüberschreitende Zins- und Lizenzgebührenzahlungen zwischen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La armonización de la fiscalidad de los vehículos es una cuestión compleja que no puede resolverse al margen de otras consideraciones políticas muy variadas.
Eine Harmonisierung in der Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist ein komplexes Thema, das nicht unabhängig von anderen und verschiedenartigsten politischen Erwägungen geklärt werden kann.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fiscalidad, en particular cualquier tipo de armonización, siempre es un tema delicado.
Das Steuerwesen, vor allem vor dem Hintergrund jeglicher Formen der Harmonisierung, ist immer ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El Informe presenta los avances realizados por Islandia en la adopción del acervo de la Unión Europea en el ámbito de la fiscalidad ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Bericht erläutert die Fortschritte Islands bei der Umsetzung des Besitzstands der Europäischen Union im Bereich Steuerwesen ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, al hablar de la fiscalidad, el informe pide unos tipos inferiores de IVA para las PYME con gran densidad de mano de obra.
So fordert der Bericht im Bereich des Steuerwesens reduzierte Mehrwertsteuertarife für arbeitsintensive KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponemos a su disposición nuestra amplia experiencia en las materias de fiscalidad, contabilidad y gestión de nóminas, juntando estos fundamentos teóricos con la posibilidad de ser atendido en su propio idioma para que las barreras de idiomas no tengan que suponer un obstáculo en la eficiente y eficaz gestión y control de sus negocios en España.
ES
Wir bieten Ihnen unsere reichhaltigen Erfahrungen in den Bereichen Steuerwesen, Buchhaltung und Lohnbuchhaltung an und verknüpfen diese Kenntnisse mit dem Angebot, Sie in ihrer Muttersprache zu betreuen, so dass die Sprachbarrieren kein Hinderniss mehr für eine effiziente und effektive Administration und Kontrolle ihrer Firma in Spanien sein wird.
ES
Además, hay una necesidad de reflejar mejor el impacto de diversas modalidades de ayuda en la responsabilidad nacional y la fiscalidad.
Zusätzlich ist es erforderlich, die Auswirkungen unterschiedlicher Hilfsangebote auf die Rechenschaftspflicht und das Steuerwesen in dem entsprechenden Land besser aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidad,impuesto indirecto,derecho de sociedades,impuestos sobre la concentración de capitales,impuestos sobre las transmisiones,impuestos sobre la emisión de valores y obligac,concentración de capitales,impuesto de aportaciones,sociedad de capital,aportaciones de capital,operaciones de reestructuración
ES
Steuerwesen,indirekte Steuern,Gesellschaftsrecht,Steuern auf die Ansammlung von Kapital,Übertragungssteuern,Steuern auf die Ausgabe von Anteilen und Obligat,Aufnahme von Kapital,Gesellschaftssteuer,Kapitalgesellschaft,Kapitalzuführung,Umstrukturierungsmaßnahmen
ES
Asimismo, la fiscalidad debe también convertirse en un ámbito de trabajo prioritario.
Auch dem Steuersystem hat verstärkt unsere Aufmerksamkeit zu gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única implica fiscalidad única, de lo contrario las devaluaciones monetarias pasarán a sustituir las devaluaciones fiscales.
Eine einheitliche Währung impliziert ein einheitliches Steuersystem, ansonsten werden Währungsabwertungen durch Steuerabwertungen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilización, mejora de la fiscalidad, mejora de la formación, todo eso es necesario. Tiene usted razón.
Flexibilisierung, bessere Steuersysteme, bessere Ausbildung, all das ist nötig, da haben Sie Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sabido es que las políticas sociales de empleo y presupuestarias están vinculadas exclusivamente con la fiscalidad.
Herr Präsident, es ist bekannt, daß die beschäftigungsfördernde Sozialpolitik und die Haushaltspolitik in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Steuersystem stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad se centra en el gravamen de la mano de obra, por lo que esta resulta cara.
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des Faktors Arbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece indispensable emprender una coordinación de los sistemas de fiscalidad directa de los Estados miembros en el mercado interior.
Es scheint unumgänglich zu sein, eine Koordinierung der direkten Steuersysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema que tienen Euskadi y Navarra a la hora de defender su fiscalidad se repite en cada ocasión.
Und das Problem des Baskenlandes und Navarras bei der Verteidigung ihrer Steuersysteme stellt sich immer wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de fiscalidad eficaces no solo ofrecen financiación para los servicios públicos fundamentales.
Effektive Steuersysteme dienen nicht nur der Finanzierung wichtiger öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad actual favorece demasiado la propiedad, la inversión y la obtención de dinero sin esfuerzos, mientras que penaliza el trabajo.
Das gegenwärtige Steuersystem begünstigt in zu hohem Maße Besitz, Investitionen und immobilisiertes Vermögen, bestraft dagegen das Arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos que los mayores enemigos del empleo son la creación desmesurada de normativas, la fe exagerada en la omnipotencia de la legislación y la existencia de una fiscalidad extenuante.
Wir legen Wert auf die Feststellung, dass eine übermäßige Regulierung, ein übermäßiger Glaube an die Allmacht der Gesetzgebung sowie kräftezehrende Steuersysteme die schlimmsten Feinde für die Beschäftigung sind.
Señor Presidente, aquí se han expuesto numerosísimas cuestiones relacionadas con la fiscalidad.
Herr Präsident, hier ist sehr viel über Steuerfragen gesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestiones relativas a las decisiones sobre fiscalidad, los Estados miembros de la UE tienen derecho de veto.
Bei Beschlüssen zu Steuerfragen haben die EU-Mitgliedstaaten ein Vetorecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante respetar la soberanía de los Estados miembros en el ámbito de la fiscalidad.
Außerdem ist eine Betonung der Souveränität der Mitgliedstaaten in Steuerfragen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en la fiscalidad, ámbito en el que la Presidencia ha sabido realmente abrirse paso.
Ich denke insbesondere an den Bereich der Steuerfragen, in dem der Präsidentschaft ein echter Durchbruch gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ahora que son 25 los Estados miembros, el problema de la unanimidad se plantea de forma particularmente aguda en los asuntos de fiscalidad.
Gerade in Steuerfragen ist das Problem der Einstimmigkeit bei 25 Mitgliedstaaten besonders groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas comunes sobre competencia,fiscalidad y aproximación de las legislaciones
gemeinsame Regeln betreffend Wettbewerb,Steuerfragen und Angleichung der Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU IATE
Para las directivas del Consejo, al igual que suele suceder en los asuntos relacionados con la fiscalidad, debe consultarse al Parlamento Europeo.
Bei einer Richtlinie des Rates, wie bei Steuerfragen üblich, muss das Europäische Parlament angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo muy claro que la propuesta de la Comisión es un manifiesto ataque a la fiscalidad como competencia exclusiva de los Estados miembros.
– Herr Präsident! Es besteht kein Zweifel, dass der Kommissionsvorschlag einen Angriff auf die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Steuerfragen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una palabra sobre la fiscalidad.
Schließlich noch ein Wort zu den Steuerfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalidadSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4) Hasta que no haya un acervo comunitario amplio en materia de Derecho de sociedades, el estatuto de la SPE debe referirse a la legislación nacional en ámbitos como la insolvencia, el empleo y la fiscalidad.
(4) Bis es einen umfassenden gemeinschaftlichen Gesellschaftsrechtsrahmen gibt, sollte sich das Statut der SPE an den nationalen Rechtsvorschriften in Bezug auf Bereiche wie Insolvenz, Beschäftigung und Steuern beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En las materias en que así lo disponga el presente Reglamento y en todas aquellas otras que no se contemplen en el presente Reglamento, como las relativas a insolvencia, empleo y fiscalidad, o no se remitan en él a la escritura de constitución, debe ser aplicable la legislación nacional.
Das innerstaatliche Recht sollte für all die Punkte gelten, für die die Verordnung dies vorsieht, sowie alle Bereiche, die nicht von dieser Verordnung abgedeckt werden, wie Insolvenz, Beschäftigung und Steuern, oder nicht durch sie an die Satzung verwiesen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las grandes disparidades entre Estados miembros, tanto en materia de fiscalidad medioambiental (entre el 2 y el 5 % del PIB) como en materia de utilización de los instrumentos de mercado, y que la parte de los impuestos medioambientales del PIB de los Estados miembros viene disminuyendo desde hace cinco años,
in der Erwägung der großen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sowohl hinsichtlich der ökologischen Steuern (zwischen 2 % und 5 % des BIP der Mitgliedstaaten) als auch bezüglich des Einsatzes marktbasierter Instrumente, und dass der Anteil der ökologischen Steuern am BIP der Mitgliedstaaten in den letzten fünf Jahren gesunken ist,
Korpustyp: EU DCEP
Mercado único, sociedad de la información y fiscalidad
Binnenmarkt, Finanzdienstleistungen und Steuern
Korpustyp: EU DCEP
Critica al Consejo por no haber tratado la cuestión de la fiscalidad medioambiental, que podría aliviar la fiscalidad del empleo y dirigir la inversión hacia ámbitos más sostenibles desde el punto de vista medioambiental;
kritisiert den Rat, weil er die Frage der Umweltsteuer nicht behandelt hat, die die Steuern auf Arbeit entlasten und Investitionen in umweltfreundlichere Bereiche umleiten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta no tiene por objeto la armonización de las disposiciones fiscales, sino asegurar el buen funcionamiento del mercado interior facilitando la cooperación administrativa, la verificación y el intercambio de información entre las administraciones nacionales en el ámbito de la fiscalidad directa e indirecta.
Gegenstand dieses Vorschlags ist nicht die Harmonisierung von Steuerbestimmungen, er zielt vielmehr darauf ab, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sicherzustellen, indem die Verwaltungszusammenarbeit, die Überprüfung und der Austausch von Informationen zwischen den einzelstaatlichen Verwaltungen im Bereich der direkten und indirekten Steuern erleichtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una fiscalidad más elevada del gasóleo simplemente fomentará el uso de motores de gasolina, lo que supone un riesgo añadido de incendio a bordo de cualquier barco.
Höhere Steuern auf Dieselkraftstoff werden nur zu einer stärkeren Verwendung von Benzinmotoren führen, die die Brandgefahr an Bord jedes Schiffes erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su Informe anual de 2009, la OCDE formuló una recomendación relativa al crecimiento a largo plazo que se centraba en la importancia de la fiscalidad, la inversión en infraestructura, educación y fuerza de trabajo, y la regulación de los mercados de producción, destacando así su función,
in der Erwägung, dass die OECD in ihrem Jahresbericht 2009 Empfehlungen für ein langfristiges Wachstum abgegeben hat, bei denen die Bedeutung von Steuern, Investitionen im Bereich der Infrastruktur, der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Beschäftigung sowie der Regulierung der Produktionsmärkte und deren Beitrag zum Wachstum hervorgehoben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
No parece que haya ninguna razón que justifique la drástica reducción (-21,4 %) en el capítulo 14 03 (Aspectos internacionales de la fiscalidad y las aduanas), teniendo en cuenta que todos los grandes foros económicos piden una buena gobernanza mundial en materia fiscal.
Kein Grund scheint zu bestehen für die dramatische Reduzierung (‑21,4 %) von Kapitel 14 03 (Internationale Aspekte der Steuern und Zölle), wenn berücksichtigt wird, dass alle wichtigen Wirtschaftsforen eine globale verantwortungsvolle Verwaltung in Steuerfragen fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a toda armonización de la fiscalidad directa e indirecta;
spricht sich gegen jegliche Harmonisierung der direkten und indirekten Steuern aus;
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadSteuerpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas serían mucho menos importantes si se armonizara la fiscalidad.
Diese wären deutlich geringer, wenn man die Steuerpolitik harmonisieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto una huida hacia adelante en los gastos y también en la fiscalidad, cuando el exceso de fiscalidad está cada vez menos aceptado.
Dies ist also eine Flucht nach vorn bei den Ausgaben, und es ist eine Flucht nach vorn in der Steuerpolitik, während zu starker Steuerdruck immer weniger hingenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la fiscalidad debería servir para reducir la separación entre los más ricos y los más pobres, no hace sino incrementarla.
Während die Steuerpolitik eigentlich dazu da sein müsste, die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten zu verringern, vertieft sie sie noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años somos incapaces de adoptar decisiones ambiciosas sobre la fiscalidad en materia de medio ambiente porque la regla de la unanimidad nos lo impide, y llego así al segundo punto de mi intervención, el empleo, al ser este tipo de fiscalidad generador de empleo.
Seit mehreren Jahren sind wir unfähig, ehrgeizige Beschlüsse zur Steuerpolitik im Umweltbereich zu fassen, weil uns das Einstimmigkeitsprinzip daran hindert, und hier komme ich zum zweiten Punkt meines Redebeitrags, der Beschäftigung, denn diese Form der Besteuerung trägt auch zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente la fiscalidad y la seguridad no son secundarias, antes bien son más importantes que la moderación y la flexibilidad.
Steuerpolitik und Sicherheit sind sicher nicht weniger bedeutsam, ja sie sind sogar noch wichtiger als Lohndämpfung und Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo correspondiente a los capítulos 16 sobre fiscalidad y el 19 sobre política social y empleo ya está en marcha.
Derzeit wird an Kapitel 16 zur Steuerpolitik und Kapitel 19 zur Sozial- und Beschäftigungspolitik gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lograr la coordinación fiscal es el mayor servicio que la fiscalidad puede prestar al empleo y es el gran compromiso de estos años que este Parlamento ha respaldado en todo momento.
Meines Erachtens besteht der größte Dienst, den die Steuerpolitik der Beschäftigung erweisen kann, im Streben nach einer Steuerkoordinierung, und die auf diesem Gebiet in den letzten Jahren unternommenen umfangreichen Bemühungen fanden stets die Unterstützung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin solidaridad comunitaria amplia, pero que no pueda hacerse más que sobre la base de una estructura federal poco probable para un futuro previsible, los Estados de la Unión se verán obligados a conservar el control de su fiscalidad.
Ohne weitreichende gemeinschaftliche Solidarität, die jedoch nur auf der Grundlage einer bis auf weiteres wenig wahrscheinlichen föderalen Struktur machbar wäre, werden die Staaten der Union auch weiterhin gezwungen sein, die Kontrolle über ihre Steuerpolitik zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pacto reconoce asimismo la labor de la Comisión en materia de fiscalidad y regulación financiera.
Der Pakt für den Euro stellt auch eine Anerkennung der Arbeit der Kommission im Bereich der Steuerpolitik und der Finanzvorschriften dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de observarse que, con la excepción inglesa relativa a la fiscalidad, o la excepción francesa relativa a las producciones culturales, cada gran Estado sabe salvaguardar lo que importa a su clase dirigente.
Es ist festzustellen, dass mit Ausnahme der Engländer in der Steuerpolitik oder mit Ausnahme der Franzosen bei der Produktion kultureller Güter jeder große Staat es versteht, das zu bewahren, worauf seine herrschende Klasse Wert legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalidadUnternehmensbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene recordar que el 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una resolución sobre un código de conducta aplicable a la fiscalidad de las empresas con el fin de evitar cualquier tipo de medidas fiscales perjudiciales que repercutan o puedan repercutir de manera significativa sobre la localización de la actividad económica comunitaria.
Es sei daran erinnert, dass der Rat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen hat, um gegen schädliche steuerliche Maßnahmen vorzugehen, die wesentliche Konsequenzen für Wirtschaftsstandorte in der Gemeinschaft nach sich ziehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la idea de un código de conducta, concretamente destinado a la fiscalidad de las empresas, es una excelente idea, que hay que apoyar.
Ein Verhaltenskodex vor allem für die Unternehmensbesteuerung stellt daher eine hervorragende Idee dar, die weiter verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no estamos preparados para considerar una fiscalidad uniforme de las empresas dentro de la UE, ¿cómo pretendemos resolver la competencia negativa debido a la localización de las empresas?
Wenn man nicht bereit ist, innerhalb der Union eine vereinheitlichte Unternehmensbesteuerung anzugehen, wie sollen wir dann aus dem negativen Standortwettbewerb herauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la otra pregunta planteada, acerca de la dañina competencia fiscal en la Unión Europea, todos los Estados miembros están comprometidos con el código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas.
Was die zweite Anfrage betrifft, in der es um schädlichen Steuerwettbewerb in der Europäischen Union geht, so sind alle EU-Mitgliedstaaten an den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hemos acogido con satisfacción la aprobación por el Consejo de una resolución sobre un código de buena conducta en materia de fiscalidad de las empresas y hemos conocido el conjunto de propuestas formulado por la Comisión en la esfera de la armonización fiscal.
Daher haben wir mit Zufriedenheit registriert, daß der Rat eine Entschließung über einen Verhaltungskodex im Bereich der Unternehmensbesteuerung verabschiedet hat, und wir haben erfreut zur Kenntnis genommen, daß die Kommission eine ganze Reihe von Vorschlägen im Bereich der Steuerharmonisierung formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, Luxemburgo insistió en que una acción en materia de impuesto sobre los réditos de los capitales debía entrañar como corolario una acción en materia de fiscalidad de las empresas.
Bei dieser Gelegenheit hatte Luxemburg besonders hervorgehoben, daß eine Aktion im Bereich der Kapitalertragssteuer in direkter Verbindung mit einer Aktion im Bereich der Unternehmensbesteuerung stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una Resolución sobre un código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, que aborda las medidas fiscales potencialmente perniciosas que afectan o pueden afectar de forma significativa a la localización de actividad empresarial en la Comunidad.
Der Rat hat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen, die sich mit potentiell steuerschädlichen Maßnahmen befasst, die den Standort für wirtschaftliche Aktivitäten in der Gemeinschaft spürbar beeinflussen oder beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo y los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros adoptaron el 1 de diciembre de 1997 una resolución sobre un código de conducta en el ámbito de la fiscalidad de las empresas.
Der Rat und die Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten haben zudem am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex im Bereich der Unternehmensbesteuerung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de competencia debería eliminarse con arreglo a los principios recogidos en el Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, adoptado por el Consejo el 1 de diciembre de 1997.
Die Beseitigung schädlichen Steuerwettbewerbs sollte auf der Grundlage des vom Rat am 1. Dezember 1997 vereinbarten Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir la armonización de la legislación fiscal albanesa con el acervo comunitario y comprometerse a respetar los principios del código de conducta para la fiscalidad de las empresas y velando por que las nuevas medidas fiscales sean conformes con estos principios.
Weitere Angleichung der Steuerbestimmungen an den EU-Besitzstand und Verpflichtung zur Einhaltung des Verhaltenskodexes für die Unternehmensbesteuerung, wobei sicherzustellen ist, dass neue steuerliche Maßnahmen diesen Grundsätzen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalidadSteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene que haber una mejora real de la inversión, cualquier reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe ir de la mano de una mayor coordinación de las políticas europeas sobre economía, asuntos sociales, empleo, fiscalidad y medio ambiente.
Eine Reformierung des Stabilitätspaktes muss mit einer verstärkten Koordinierung der europäischen Wirtschafts-, Sozial-, Beschäftigungs-, Steuer- und Umweltpolitik einhergehen, um Investitionen tatsächlich zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los tratados hayan asignado a las instituciones europeas una misión clara, ésta no se ha realizado en materia de política social, de empleo, de medio ambiente, de fiscalidad, de seguridad.
Zwar haben die Verträge den europäischen Institutionen eine klare Aufgabe übertragen, doch wurde diese in der Sozial-, Beschäftigungs-, Umwelt-, Steuer- und Sicherheitspolitik nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la situación social de los artistas. Convengo en la necesidad de que deberíamos elaborar un marco jurídico adecuado en los ámbitos de la fiscalidad, el empleo y la seguridad social para los artistas.
Meine erste Anmerkung betrifft die soziale Lage der Künstler: Ich teile die Auffassung, dass wir angemessene Rahmenbedingungen im Steuer-, Arbeits- und Sozialversicherungsrecht für Künstler schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacia arriba, se alimenta de las políticas de crecimiento, de educación, de formación, de empleo; de las políticas de salud pública, de fiscalidad, de promoción y de rotulación de los servicios públicos.
Zum einen hängt sie ab von der Wachstumspolitik, der Bildungs- und Ausbildungspolitik, der Beschäftigungspolitik, der Gesundheitspolitik, der Steuer- und Beihilfenpolitik sowie von der Klassifikation bestimmter öffentlicher Dienste nach Umweltkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir eficazmente las deslocalizaciones exige una armonización europea, rápida y al alza, de la fiscalidad y la legislación social.
Um Standortverlagerungen wirksam zu verhindern, müssen die Steuer- und Sozialvorschriften innerhalb Europas rasch nach oben hin harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaba una evolución de la fiscalidad y gravámenes que devolvieran un equilibrio a la relación trabajo-capital, en la que el segundo era siempre el más valorado, el mejor remunerado, el más favorecido, a costa de los asalariados y de los agentes productivo…
Er befürwortete eine Neubewertung der Steuer- und Abgabengesetze, um die Beziehung zwischen Kapital und Arbeit wieder in ein Gleichgewicht zu bringen, denn das Kapital wird immer stärker begünstigt und wirft immer größere Erträge ab zum Nachteil der abhängig Beschäftigten und der Wirtschaftsakteur…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total de veintitrés millones de PYME esperan que se den pasos positivos en ámbitos como la contratación pública, la morosidad, el acceso a la formación profesional, el apoyo al espíritu empresarial y mejoras en la fiscalidad y la financiación.
23 Millionen KMU warten auf positive Signale in Bereichen wie öffentliches Auftragswesen, Bekämpfung von Zahlungsverzug, Zugang zu beruflicher Bildung, Unterstützung des Unternehmertums und Steuer- und Finanzierungserleichterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, el Parlamento ha pedido al Consejo y a la Comisión que eliminen los obstáculos en el ámbito de la fiscalidad y de la seguridad social, sin consecuencias decisivas por el momento.
Das Parlament hat den Rat und die Kommission zu wiederholten Malen aufgefordert, Hemmnisse im Steuer- und Sozialversicherungsbereich für diese Gruppe zu beseitigen, ohne dass diesem Ersuchen bisher ausreichend Folge geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la fiscalidad, la moneda y la ordenación territorial, estas políticas deben surgir de cada Estado miembro y sólo de él, y ello en virtud del sacrosanto principio de subsidiariedad.
Für die Steuer-, Währungs- und Raumplanungspolitik müssen die einzelnen Mitgliedstaaten ganz allein zuständig sein, und zwar aufgrund des sakrosankten Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia desleal, a través de devaluaciones competitivas, las deslocalizaciones de empresas en busca de zonas con baja fiscalidad o con salarios y cargas sociales reducidas, el desempleo masivo, han socavado la confianza de los ciudadanos en la construcción europea.
Unlauterer Wettbewerb durch Abwertungen, die Auslagerung von Unternehmen in Gebiete mit einem niedrigen Steuer-, Lohn- oder Sozialabgabenniveau und die große Arbeitslosigkeit haben das Vertrauen der Bürger in das europäische Aufbauwerk erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalidadsteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He respaldado las medidas tendentes a una fiscalidad diferenciada; las tasas que gravan a los productos petroleros deberán considerarse cada vez más como una ecotasa destinada a penalizar a los carburantes de origen fósil por sus efectos negativos externos: duración limitada y contribución al efecto invernadero.
Ich habe die Maßnahmen für eine differenzierte steuerliche Behandlung unterstützt. Die Steuern auf Rohölerzeugnisse müssen künftig verstärkt als eine Ökosteuer betrachtet werden, mit der die fossilen Kraftstoffe aufgrund ihrer negativen Externalitäten, d. h. mangelnde Nachhaltigkeit und Beitrag zum Treibhauseffekt, sanktioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso serán ciertamente necesarias algunas garantías para asegurar a todos los participantes la seguridad jurídica con respecto al derecho de residencia, de seguridad social y de fiscalidad.
Auch in diesem Fall werden sicherlich einige Garantien erforderlich sein, um allen Teilnehmern die juristische Sicherheit bezüglich des Aufenthaltsrechts sowie die soziale und steuerliche Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa son los impuestos indirectos los que constituyen el recurso principal de la fiscalidad, cuando son particularmente injustos ya que tanto los más pobres como los millonarios los pagan al mismo tipo impositivo.
Überall in Europa stellen die indirekten Steuern die steuerliche Haupteinnahmequelle dar, obwohl sie besonders ungerecht sind, weil sie zu gleichen Sätzen durch die Ärmsten und die Milliardäre zu entrichten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más grave en la medida que, remunerados con cargo al presupuesto europeo y abonándole un impuesto, los diputados nacionales ya no tendrían con sus pueblos el vínculo de las finanzas ni de la fiscalidad.
Dies ist um so schlimmer, als die nationalen Abgeordneten, die nunmehr aus dem europäischen Haushalt vergütet werden und an diesen eine Steuer abführen sollen, mit ihrem Volk nicht mehr durch finanzielle und steuerliche Bande verbunden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es admisible que, mientras se mantiene en vigor una prohibición general de las subvenciones directas, en la Unión Europea puedan concederse en cambio subvenciones ilimitadas por la vía de la fiscalidad.
Es kann nicht sein, daß ein Verbot direkter Beihilfen im allgemeinen gilt, aber Subventionen über steuerliche Regelungen in der Europäischen Union uneingeschränkt möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar permitir que las empresas sobrevivan y la fiscalidad es tan solo un aspecto de ello; también es importante que las empresas puedan invertir en el futuro, de forma que se cree un flujo sostenible de inversiones que también se refleje en la competitividad mundial.
Wir müssen danach trachten, dass die Betriebe auch überleben können, und dabei spielen nicht nur steuerliche Aspekte eine Rolle, sondern es geht auch darum, dass die Betriebe die Möglichkeit bekommen, Zukunftsinvestitionen zu tätigen, so dass hier nachhaltig ein Angebot entsteht, das im globalen Wettbewerb auch wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho programa se pretende fomentar mediante una fiscalidad progresiva, es decir, recurriendo al palo y a la zanahoria, el consumo de combustibles de mejor calidad, con lo que se propugna a la vez un encarecimiento de los carburantes de menor calidad.
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, en el Reglamento de coordinación 1408/71, nos encontramos con cada vez más problemas, porque un Estado miembro tras otro desplaza lo que coordina socialmente el Reglamento 1408/71 a la fiscalidad, a través de recortes, y es precisamente la fiscalidad la que no se coordina.
Bei der Koordinierungs-Verordnung 1408/71 treten in letzter Zeit in zunehmendem Maße Probleme auf, da von einem Mitgliedstaat nach dem anderen das, was in der Verordnung 1408/71 koordiniert ist, nämlich die soziale Sicherheit, durch Einsparungen auf eine steuerliche Seite verlagert wird, bei der es keine Koordinierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe afectar a la normativa nacional sobre fiscalidad, incluidas las disposiciones que los Estados miembros puedan imponer para garantizar el cumplimiento de dichas normas en su territorio.
Diese Richtlinie hat keine Auswirkungen auf nationale steuerliche Regelungen sowie Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten gegebenenfalls eingeleitet wurden, um die Einhaltung dieser Regelungen auf ihrem Hoheitsgebiet zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con los otros grandes mercados únicos del mundo (Estados Unidos, Japón o China), el mercado interior de la UE se caracteriza por contener un amplio número de obstáculos derivados de la fiscalidad.
Im Vergleich zu anderen großen Binnenmärkten (USA, Japan, China) bestehen auf dem Binnenmarkt der EU zahlreiche steuerliche Hemmnisse.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadSteuerwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la fiscalidad, la toma de decisiones sigue el mismo procedimiento: las decisiones sólo se pueden adoptar por consenso de todos los Estados miembros, incluida, naturalmente, Irlanda.
Auf dem Gebiet des Steuerwesens bleibt das Verfahren zur Entscheidungsfindung unverändert: Entscheidungen können nur von allen Mitgliedstaaten - und dazu gehört selbstverständlich auch Irland - einstimmig getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países deben intensificar sus propios esfuerzos en el ámbito de la fiscalidad, en concreto, en relación con la recaudación de impuestos y la lucha contra la evasión fiscal.
Diese Länder müssen ihre Anstrengungen auf dem Gebiet des Steuerwesens verstärken, insbesondere bei der Steuererhebung und dem Kampf gegen Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene diversas medidas que han beneficiado justificadamente a la agricultura, la pesca, el artesanado, la energía, el consumo, el ambiente, la fiscalidad, etc.
Es umfaßt verschiedene berechtigte Maßnahmen zugunsten der Landwirtschaft, der Fischerei, des Handwerks, der Energiewirtschaft, des Verbrauchs, der Umwelt, des Steuerwesens usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema corre el riesgo por otra parte de conducir a una total renacionalización de la fiscalidad europea, ya que cada Estado podrá, en 2010, fijar su impuesto nacional como le parezca conveniente.
Dieses System könnte übrigens zu einer vollständigen Renationalisierung des europäischen Steuerwesens führen, da jeder Staat im Jahr 2010 seine nationalen Steuern nach eigenem Gutdünken festsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, la fiscalidad es un concepto que realmente no ha cambiado mucho en los últimos tres mil años, ¿no le parece?
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, das Konzept des Steuerwesens hat sich in den vergangenen 3 000 Jahren wohl kaum verändert, richtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la voluntad de los Estados miembros de cooperar en el ámbito de la fiscalidad, no se han alcanzado resultados tangibles y el fraude fiscal continúa a un nivel tremendamente alto en la UE con las consecuencias extremadamente negativas que conlleva, tanto para nuestras economías como para nuestros ciudadanos.
Trotz der Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Steuerwesens konnten keine greifbaren Ergebnisse erzielt werden, und der Steuerbetrug innerhalb der EU bleibt extrem hoch und zieht viel zu viele negativen Auswirkungen sowohl für unsere Wirtschaft als auch für unsere Bürgerinnen und Bürger nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los artículos 102 A y 103 del Tratado, se ampliarán las grandes orientaciones para tratar la competitividad, el mercado del trabajo, la innovación tecnológica, la educación, la formación, la fiscalidad con el propósito de poner el conjunto de la política económica al servicio del empleo.
Gemäß Artikel 102 a und 103 des Vertrags gelten die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auch zur Behandlung der Wettbewerbsfähigkeit, des Arbeitsmarktes, der Einführung neuer Technologien, des Bildungswesens, der beruflichen Ausbildung, des Steuerwesens, damit die gesamte Wirtschaftspolitik in den Dienst der Beschäftigung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, señor Comisario, hoy debatimos un paquete de propuestas económica y políticamente polémicas que supuestamente deberían mejorar la cooperación en el ámbito de la fiscalidad.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar, heute diskutieren wir über ein Paket politisch und wirtschaftlich umstrittener Vorschläge, das eine deutliche Verbesserung der Zusammenarbeit im Bereich des Steuerwesens bringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, si bien se debe mantener cierta competencia fiscal -pues es útil para disciplinar a los Estados-, se debe hacerlo en el marco de reglas del juego fiscales, en particular en materia de fiscalidad del ahorro y fiscalidad transfronteriza.
Es muß zwar ein gewisser Steuerwettbewerb beibehalten werden - denn er ist nützlich für die Disziplinierung der Staaten -, aber dieser Wettbewerb muß im Rahmen von steuerlichen Spielregeln ablaufen, insbesondere im Bereich der Kapitalbesteuerung und des grenzüberschreitenden Steuerwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«administraciones tributarias», los poderes públicos y otros organismos de los países participantes que estén encargados de la administración de la fiscalidad o de actividades relativas a los impuestos;
"Steuerbehörden" bezeichnet die Behörden und anderen Stellen in den Teilnehmerländern, die für die Verwaltung des Steuerwesens oder steuerbezogenen Tätigkeiten zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalidadEnergiebesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea quiere cumplir sus obligaciones, en virtud del derecho internacional, de reducir los gases con efecto invernadero de acuerdo con los compromisos adquiridos en Kioto, esta Directiva sobre la fiscalidad de la energía debe ser solo uno de los muchos pasos que nos llevarán finalmente en la dirección correcta.
Herr Präsident, wenn die Europäische Union ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen zur Reduzierung der Treibhausgase auch hinsichtlich der Kyoto-Ziele nachkommen will, kann die vorliegende Richtlinie zur Energiebesteuerung nur einer von vielen Schritten sein, die letztendlich in die richtige Richtung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El Parlamento Europeo ha dado hoy un paso importante hacia una fiscalidad comunitaria de la energía más ecológica, dando luz verde a la Directiva que reestructura el régimen comunitario de fiscalidad de los productos energéticos y la electricidad.
(PT) Das Europäische Parlament hat heute einen wichtigen Schritt zur umweltgerechten Gestaltung der Energiebesteuerung in der EU getan, indem es grünes Licht für die Richtlinie zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las acciones inminentes, previstas para este año, les puedo informar de que la Comisión tiene previsto revisar la Directiva sobre la fiscalidad de la energía en otoño, con objeto de garantizar que aquélla contribuya más eficazmente al cumplimiento de los objetivos de la UE en materia de energía y cambio climático.
Was die für dieses Jahr bevorstehenden Aktionen angeht, kann ich Sie darüber informieren, dass die Kommission für den Herbst eine Überprüfung der Richtlinie über Energiebesteuerung plant, um sicherzustellen, dass sie wirksamer zur Erreichung der Ziele der Energie- und Klimaagenda der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es muy importante lograr una sinergia óptima entre el Régimen de comercio de derechos de emisión de la UE revisado y la fiscalidad de la energía, de modo que se garantice que la UE cumpla sus objetivos en materia de cambio climático y energía del modo menos costoso posible.
Meiner Meinung nach ist es ganz wichtig, für die bestmöglichen Synergien zwischen dem revidierten EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen und der Energiebesteuerung zu sorgen, um sicherzustellen, dass die EU ihre Zielsetzungen im Bereich des Klimawandels und der Energie auf kostengünstigste Weise erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno de la energía también se han hecho avances importantísimos con una directiva sobre la fiscalidad de la energía, cuestión que es indudablemente clave dentro del modelo de desarrollo que propugnamos en Europa, que no se basa ni mucho menos en una energía barata, sino más bien al contrario.
Auch im Energiesektor wurden mit der Richtlinie zur Energiebesteuerung außerordentlich bedeutsame Fortschritte erzielt. Dieser Problematik kommt bei dem Entwicklungsmodell, das wir in Europa fördern und das weniger auf niedrigen Energiepreisen beruht - sondern eher auf anderen Maßnahmen -, zweifellos eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la fiscalidad de la energía, los recursos naturales renovables deberían recibir en general un trato favorable y, del mismo modo, deberían concederse exenciones fiscales a los nuevos combustibles que resulten particularmente inocuos para el medio ambiente.
Bei der Energiebesteuerung sollten im allgemeinen die erneuerbaren Rohstoffe begünstigt werden, und in der gleichen Weise sollten für neue, insbesondere umweltfreundliche Brennstoffe Steuererleichterungen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente debemos estar contentos de que esta Directiva permita la aplicación definitiva de medidas para el tratamiento fiscal preferente concedido a los biocarburantes, aspecto sobre el que ya hemos llegado a un acuerdo, pero cuya regulación iba unida, lógicamente, a la fiscalidad en general.
Zu begrüßen ist auch, dass mit dieser Richtlinie endlich die speziellen Maßnahmen für eine bevorzugte steuerliche Behandlung der Biokraftstoffe in Kraft treten können, für die wir ja bereits eine Einigung gefunden haben, aber deren Regelung natürlich an die allgemeine Energiebesteuerung gekoppelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de primavera de 2008, los jefes de Estado y de Gabinete acordaron una futura revisión de la Directiva de fiscalidad de la energía destinada a promover un aumento del porcentaje de uso de energías renovables con respecto al total de energía utilizada.
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Frühjahr 2008 einigten sich die Staats- und Regierungschefs auf eine Revision der Richtlinie zur Energiebesteuerung, und zwar mit dem Ziel, die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energie am gesamten Energieverbrauch zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo extraño en el caso de Gran Bretaña es, naturalmente, que la fiscalidad armonizada de la energía correspondiente a los combustibles probablemente reduciría nuestros impuestos.
Das Merkwürdige daran ist im Fall von Großbritannien, dass mit einer harmonisierten Energiebesteuerung von Kraftstoffen unsere Steuern wahrscheinlich sogar sinken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la fiscalidad de la energía, este documento plantea también el tema de los múltiples objetivos subyacentes en la fiscalidad de la energía y sugiere que dicha fiscalidad se divida en un componente vinculado a las emisiones de CO2 y un componente energético.
Hinsichtlich der Energiebesteuerung wird im Grünbuch die Frage nach weiteren Zielen einer derartigen Besteuerung gestellt und der Vorschlag gemacht, die Energiebesteuerung in einen CO2-Anteil und einen Energieanteil zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalidadSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaré a favor del informe del Sr. Olsson, ya que una fiscalidad favorable al medio ambiente y basada en el principio de que el que contamina paga permite promover prácticas industriales y de consumo más vinculadas a apoyar un desarrollo duradero.
Ich werde für den Bericht von Herrn Olsson stimmen, da eine Steuer, die den Umweltschutz fördert und auf dem Verursacherprinzip gründet, in der Industrie wie bei den Verbrauchern zu Verfahren führt, die stärker auf eine nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que si ha de prestarse apoyo en el plan comunitario en este ámbito, sería conveniente buscar soluciones específicas, independientes de los mecanismos de la fiscalidad indirecta.
Sollte auf Gemeinschaftsebene eine Unterstützung auf diesem Gebiet erforderlich sein, so müssen nach Ansicht der Kommission spezifische, von den Mechanismen der indirekten Steuer unabhängige Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí que va a pasar, si aumenta la fiscalidad, es que los consumidores, cuyas rentas sean más bajas, se verán obligados a recurrir al mercado negro de cigarrillos de terceros países, más baratos y posiblemente más nocivos para la salud.
Die Erhöhung der Steuer wird die Verbraucher mit geringerem Einkommen nur dazu bringen, zu den geschmuggelten billigeren Zigaretten zu greifen, die aus Drittländern kommen und für die Gesundheit noch schädlicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad representa un modo eficaz de la economía de mercado para dirigir la oferta y la demanda también en el mercado laboral.
In der Marktwirtschaft ist die Steuer ein wirksames Instrument, um auch auf dem Arbeitsmarkt Angebot und Nachfrage zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro grupo ha votado a favor de las enmiendas que favorecen una aplicación sencilla de la fiscalidad, que incluya los diferentes principios de excepción, pero ha rechazado la totalidad de las enmiendas que encarecían sistemáticamente la fiscalidad de los productos energéticos.
Deshalb hat unsere Fraktion für die Änderungsanträge gestimmt, die auf eine vereinfachte Anwendung der Steuerpolitik gerichtet sind, einschließlich der verschiedenen Ausnahmeregelungen, hat jedoch sämtliche Änderungsanträge abgelehnt, die systematisch die Steuer auf Energieprodukte anheben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzo de las capacidades en materia de estrategias de control del tabaco en todas las políticas, principalmente en los ámbitos de la fiscalidad y el comercio ilícito.
Aufbau von Handlungskompetenzen für Strategien zur Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen, vor allem in den Bereichen Steuer und illegaler Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporcionalidad dependerá de la medida en que los beneficiarios puedan seguir reducir aún más su consumo o su emisión, pagar una parte de la fiscalidad nacional o llegar a acuerdos ambientales para reducir la contaminación [26].
Die Verhältnismäßigkeit richtet sich danach, in welchem Umfang die Beihilfeempfänger ihren Energieverbrauch oder ihre Emissionswerte weiter senken können, welchen Anteil sie an der nationalen Steuer zahlen und inwieweit sie sich in einer Vereinbarung zur Verringerung der Umweltbelastung verpflichten [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal se concedía en función del tipo impositivo del combustible y podía ser solicitada por cualquier persona sujeta a la fiscalidad de la gasolina en el caso, por ejemplo, de que la mezcla del bioetanol con la gasolina hubiera tenido lugar en un almacén previamente a la imposición de la fiscalidad a la gasolina.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para encontrar fondos progresa la idea de una fiscalidad internacional destinada financiar la ayuda al desarrollo.
Um Mittel aufzubringen, setzt sich mehr und mehr die Idee einer internationalen Steuer zur Finanzierung der Entwicklungshilfe durch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para incitar a los Estados miembros a separar y circunscribir mejor la imposición verde y garantizar que los ingresos de esta fiscalidad se utilicen efectivamente para fines medioambientales?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Mitgliedstaaten anzuregen, die Umweltsteuern besser abzugrenzen und zu gewährleisten, dass die Einnahmen aus dieser Steuer tatsächlich Umweltzwecken zugutekommen?
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadSteuergesetzgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas cree en la necesidad de actuar con mucha precaución en materia de fiscalidad a escala de la UE. Eso lo tenemos bastante claro.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der Auffassung, dass hinsichtlich der Steuergesetzgebung auf EU-Ebene Vorsicht angesagt ist, soviel ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las barreras institucionales, reglamentarias, la fragmentación del mercado, de la fiscalidad, los obstáculos al desarrollo de un vasto mercado europeo de capitales persistirán y también será preciso ocuparse de ellos.
Die institutionellen und legislativen Hindernisse, die Zersplitterung des Marktes, die Steuergesetzgebung, die Hindernisse, die der Entwicklung eines breiten europäischen Kapitalmarktes im Wege stehen, sind negative Faktoren, die nach wie vor bestehen. Auch diese Fragen müssen wir angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, ni la reactivación interior ni una fiscalidad más justa han permitido reducir de modo significativo el paro.
Kurz gesagt, konnte die Arbeitslosigkeit weder durch einen Aufschwung in der Union noch durch eine gerechtere Steuergesetzgebung spürbar gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los biocarburantes sólo puede hacerse si se adapta la fiscalidad en el ámbito de las accisas.
Die Weiterentwicklung von Bio-Kraftstoffen kann nur dann erfolgen, wenn die Steuergesetzgebung im Bereich der Verbrauchssteuern entsprechend angepaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría introducir ese aspecto de las cosas en las reflexiones sobre la armonización de la fiscalidad europea.
Dieser Aspekt könnte in die Überlegungen zur Harmonisierung der europäischen Steuergesetzgebung einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de lo que sucede en el sector de la seguridad social y sanitario, también en el ámbito de la fiscalidad se han generado inseguridades jurídicas en numerosos aspectos, que los acuerdos fiscales bilaterales no han podido eliminar.
Ähnlich wie im Sozial- und Gesundheitssektor sind auch im Bereich der Steuergesetzgebung zahlreiche Rechtsunsicherheiten entstanden, die durch die bilateralen Steuervereinbarungen nicht behoben werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea avanza con un Banco Central supranacional y sin una unión política ni una fiscalidad común.
Die Europäische Union schreitet voran mit einer supranationalen Zentralbank, doch ohne eine politische Union und ohne eine gemeinsame Steuergesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han adoptado varias iniciativas encaminadas a perfeccionar el marco de la UE para la banca transfronteriza en el ámbito de la regulación y supervisión bancarias , la supervisión de la conducta en los mercados , la fiscalidad y el derecho de sociedades14 .
In den Bereichen Bankenregulierung und - aufsicht , Überwachung des Marktverhaltens , Steuergesetzgebung und Gesellschaftsrecht wurden bereits mehrere Initiativen ergriffen , um den EU-Rahmen für grenzüberschreitend operierende Banken zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Pide a los socios la adopción de políticas sólidas y eficientes en materia de gobernanza democrática, asuntos sociales, finanzas públicas y fiscalidad, con el objetivo de incrementar la cohesión social y de reducir la pobreza, las desigualdades y la marginación;
fordert von den Partnern die Ergreifung solider und wirkungsvoller politischer Maßnahmen auf den Gebieten demokratische Regierungsführung, soziale Angelegenheiten, öffentliche Finanzen und Steuergesetzgebung mit dem Ziel der Stärkung des sozialen Zusammenhalts und der Verringerung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung;
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas empresas opinan también que la fiscalidad tiene un impacto sobre las decisiones de localización y las inversiones que se realizan.
Viele Unternehmen sind darüber hinaus der Ansicht, dass die Steuergesetzgebung Auswirkungen auf Niederlassungsentscheidungen und Investitionen hat.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadsteuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el código de conducta en materia de fiscalidad persigue muy justificadamente una coordinación de las políticas fiscales a escala comunitaria, tal como se propone en el paquete de medidas de la Comisión Europea y en el informe del señor Secchi, y constituye un paso en la dirección adecuada.
Insofern wird eine gemeinschaftsweite Abstimmung der Steuerpolitik, wie im Maßnahmenpaket der Europäischen Kommission und in dem Bericht von Herrn Secchi gefordert, durch den steuerlichen Verhaltenskodex völlig zu Recht angestrebt und ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo creo que debemos incluir el código de conducta en materia de fiscalidad como uno de los principios de una libre competencia que también sea leal.
Ich meine, daß wir in diesen Zusammenhang in die Grundsätze des freien, aber fairen Wettbewerbs auch den steuerlichen Verhaltenskodex stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del Comisario fue en un principio satisfactoria, pero quisiera formular algunas preguntas adicionales. En primer lugar, en el ámbito de la fiscalidad.
Die Antwort des Kommissars war zunächst einmal zufriedenstellend, doch möchte ich dazu noch eine Reihe von Zusatzfragen stellen, und zwar zunächst zum steuerlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Caudron tiene razón, no es una relación tan rígida, aunque existe una relación de fondo y no es creíble una política de empleo en Europa que no se aproveche del factor coordinación de la fiscalidad para invertir la tendencia orientada hacia una fiscalidad sobre el trabajo cada vez mayor.
Herr Caudron hat zwar recht, daß hier kein so starrer Zusammenhang besteht; es besteht jedoch ein grundsätzlicher Zusammenhang, und eine Beschäftigungspolitik in der Europäischen Union, die sich nicht auch des Koordinierungsinstruments bedient, um bei der bisherigen Tendenz zu einer immer höheren steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit eine Wende herbeizuführen, ist nicht glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos convencidos de que la Unión debería disponer lo antes posible de instrumentos de regulación macroeconómica adicionales al instrumento monetario, que deberían buscarse oportunamente en el ámbito de la fiscalidad.
Wir für unseren Teil sind überzeugt, daß die Union zusätzlich zu dem Währungsinstrument baldmöglichst über makroökonomische Steuerungsmittel verfügen sollte, die zweckmäßigerweise im steuerlichen Bereich gefunden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusiones tiene, en el plano de la fiscalidad y de los seguros sociales, el trabajo no declarado?
Welches sind die Auswirkungen der nicht angemeldeten Tätigkeit auf den steuerlichen und den Sozialversicherungsbereich?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene introducir en este considerando la noción de externalidad, pues dicha noción justifica el principio de una fiscalidad diferenciada para los carburantes renovables.
In diese Erwägung sollte das Konzept der externen Kosten aufgenommen werden, da es dieses Konzept ist, das den Grundsatz einer differenzierten steuerlichen Behandlung der erneuerbaren Kraftstoffe rechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha podido medir la Comisión la importancia del fraude fiscal sobre las exacciones obligatorias en Europa que afectan tanto a los Estados miembros como a la Unión Europea, así como la importancia de la europeización del fraude (creación de empresas fantasma en los países con fiscalidad privilegiada, prestación de servicios transnacionales, etc.)?
Konnte die Kommission den Umfang des Steuerbetrugs bei den obligatorischen Abgaben in Europa zum Nachteil sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Europäischen Union sowie das Ausmaß einer Europäisierung der Betrügereien (Schaffung von Briefkastenfirmen in einem Land mit günstigen steuerlichen Bedingungen, Erbringung transnationaler Dienstleistungen usw.) abmessen?
Korpustyp: EU DCEP
Cursos de formación sobre creación de empresas, marketing y publicidad, contabilidad y finanzas y fiscalidad básica, entre otros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
fiscalidadSteuerrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas pendientes de solución en los distintos Estados son de diferente índole: por ejemplo, normas diferentes en materia de seguridad social, becas, derecho de residencia, fiscalidad y la falta de reconocimiento mutuo de los títulos y de los stages.
In den einzelnen Ländern sind verschiedenartige Probleme zu lösen: Es geht beispielsweise um unterschiedliche Regelungen in den Bereichen soziale Sicherheit, Stipendien, Aufenthalts- und Steuerrecht oder um das Fehlen einer gemeinsamen Anerkennung von Abschlüssen und Praktikumsaufenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, prosigue el Tribunal General, el considerando 147 se limita a mencionar que la fiscalidad de las cooperativas agrarias, analizada en su conjunto, responde a elementos diferenciadores en cuanto a su estructura y contiene elementos beneficiosos compensados con obligaciones específicas (dotaciones a fondos obligatorios, tratamiento del capital, doble imposición).
Zweitens werde, wie das Gericht weiter feststellte, in Erwägungsgrund 147 lediglich erwähnt, dass das Steuerrecht für landwirtschaftliche Genossenschaften nach umfassender Prüfung strukturell differenzierende Elemente aufweist und vorteilhafte Elemente enthält, denen aber besondere Verpflichtungen gegenüberstehen (Abführung von Mitteln an Pflichtfonds, Behandlung von Kapitaleinlagen, Doppelbesteuerung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró en su Decisión que la fiscalidad de las cooperativas agrarias en España debía analizarse en su conjunto.
Die Kommission vertrat in ihrer Entscheidung die Auffassung, dass das Steuerrecht für landwirtschaftliche Genossenschaften in Spanien als Ganzes analysiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redacta documentos de posición y orientación sobre Derecho de sociedades, Derecho de la competencia y fiscalidad.
Verfassung von Stellungnahmen zum Unternehmens-, Wettbewerbs- und Steuerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009 obtuve el título para ejercer como abogado (Irish lawyer-advocate) y me he ocupado de casos de insolvencia de empresas, Derecho de sociedades, solución de litigios empresariales y fiscalidad.
Seit 2009 bin ich in Irland als Rechtsanwalt zugelassen und bin entsprechend in den Bereichen Unternehmensinsolvenz, Unternehmensrecht, Streitbeilegung zwischen Unternehmen und Steuerrecht tätig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, Gibraltar cuenta con legislación propia para los ámbitos de política interior, como el derecho de sociedades y la fiscalidad.
Gibraltar hat jedoch seine eigenen Rechtsvorschriften für die in den Bereich der Innenpolitik fallenden Fragen wie Gesellschafts- und Steuerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Además de proteger su propiedad intelectual, el equipo le puede brindar asesoramiento en relación con cualquier asunto empresarial con el que se encuentre, incluyendo el derecho societario y fusiones y adquisiciones, resolución de conflictos, asuntos laborales, derecho de la competencia, fiscalidad y protección de datos, bienes inmuebles y finanzas.
Zusätzlich zum Schutz Ihres geistigen Eigentums, bietet das Team Beratung in allen für Sie relevanten Geschäftsbereichen, einschließlich Corporate und M&A, Streitbeilegung, Arbeitsrecht, Wettbewerbsrecht, Steuerrecht, Datenschutz, Immobilienrecht und im Bereich Finanzwesen.
Puede ponerse en contacto con nuestros expertos en fiscalidad suiza e internacional en cualquier momento para ahondar en una determinada cuestión o para que le asesoren en la planificación de una herencia.
Unsere Spezialisten für Schweizer und internationales Steuerrecht stehen Ihnen jederzeit für persönliche Gespräche zur eingehenden Erörterung Ihrer persönlichen Situation oder zur Planung der Übertragung Ihres Vermögens zur Verfügung.
Para concluir, diría que, una vez más, tengo la sensación de que se pretende reducir más las escasas prerrogativas nacionales que quedan en los Estados miembros de la unión económica, a saber, el ámbito particularmente sensible de la fiscalidad.
Abschließend möchte ich noch einmal sagen, daß ich den Eindruck habe, daß man die wenigen nationalen Vorrechte, die die Mitgliedstaaten in der Wirtschaftsunion noch haben, noch weiter beschneiden will, und zwar in dem besonders sensiblen Steuerbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, siempre a propósito de la fiscalidad, proponemos, para más claridad y mejor legibilidad, reagrupar el conjunto de disposiciones fiscales en un único artículo, más corto y con una nueva formulación: el artículo 93. Perseguimos con ello un objetivo de coherencia.
Weiterhin schlagen wir im Steuerbereich zwecks größerer Klarheit und Verständlichkeit vor, sämtliche steuerlichen Bestimmungen in einem einzigen umgestalteten und neu formulierten Artikel zusammenzufassen, d. h. in Artikel 93. Damit wollen wir gleichzeitig größere Kohärenz gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier posible Acuerdo en ese ámbito deberá establecer asimismo que San Marino se compromete a aplicar otras normas comunitarias, tanto actuales como futuras, por ejemplo en asuntos de competencia y fiscalidad.
Jedes Abkommen in diesem Bereich kann auch vorsehen, dass San Marino sich verpflichtet, die weiteren einschlägigen Gemeinschaftsregelungen, die gegenwärtigen oder die zukünftig noch einzuführenden, wie zum Beispiel im Wettbewerbs- oder Steuerbereich, zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis 2020 debe seguir desempeñando su cometido en ámbitos esenciales como la aplicación coherente de la legislación de la Unión en materia de fiscalidad, garantizando el intercambio de información y apoyando la cooperación administrativa y mejorando la capacidad administrativa de las administraciones tributarias.
Fiscalis 2020 sollte in wesentlichen Bereichen wie der kohärenten Umsetzung des Unionsrechts im Steuerbereich, der Sicherstellung des Informationsaustauschs, der Förderung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden und der Verbesserung der Verwaltungskapazitäten der Steuerbehörden weiterhin eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis 2020 debe seguir apoyando a los países participantes para que refuercen las competencias y conocimientos profesionales en relación con la fiscalidad, mediante la elaboración conjunta de contenidos de formación más adecuados, dirigidos tanto a los funcionarios de las administraciones tributarias como a los operadores económicos.
Fiscalis 2020 sollte die Teilnehmerländer weiterhin dabei unterstützen, berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich durch verbesserte gemeinsam entwickelte Fortbildungsinhalte für Steuerbeamte und Wirtschaftsbeteiligte auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la comprensión y la aplicación de la normativa de la Unión en materia de fiscalidad;
die Verbesserung des Verständnisses und der Anwendung des Unionsrechts im Steuerbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de formación conjuntas para respaldar las competencias y los conocimientos profesionales necesarios en materia de fiscalidad.
gemeinsam entwickelte Fortbildungsmaßnahmen zur Unterstützung der erforderlichen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que esta colaboración se refiera al ámbito de la fiscalidad no puede cambiar la naturaleza del acto propuesto.
Die Tatsache, dass diese Zusammenarbeit den Steuerbereich betrifft, kann die Natur des vorgeschlagenen Rechtsakts nicht ändern.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadZinsbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus baladronadas no engañan a nadie ya que sabe usted perfectamente que, lo quiera o no, necesitan de Austria para reformar los tratados y armonizar la fiscalidad del ahorro.
Ihr Imponiergehabe kann niemanden täuschen, denn Sie wissen genau, daß Sie - ob Sie es wollen oder nicht - Österreich für die Änderung des Vertrags und die Harmonisierung der Zinsbesteuerung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que en determinados circunstancias se requiere mejorar el intercambio y que, al igual que la fiscalidad de los rendimientos del ahorro, el intercambio automático presenta ventajas.
Selbstverständlich ist unter bestimmten Umständen ein besserer Austausch notwendig, und tatsächlich hat der automatische Austausch Vorteile, siehe die Zinsbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien saben, estos acuerdos están relacionados con el acuerdo sobre la fiscalidad de los intereses y, recientemente, Suiza ha vuelto a dejar claro que su perspectiva sigue siendo que todos los acuerdos relacionados con las diez series de negociaciones bilaterales actuales deben concluir simultáneamente.
Sie wissen, dass dies mit den Verhandlungen über das Abkommen bezüglich der Zinsbesteuerung zusammenhing, und die Schweiz hat jüngst noch einmal deutlich gemacht, dass sie weiterhin auf dem Standpunkt steht, dass alle Abkommen zu den zehn laufenden bilateralen Verhandlungen nur gleichzeitig abgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle que hemos alcanzado un acuerdo sobre una directiva relativa a la fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pagos de intereses.
Ich kann darauf verweisen, dass wir eine Einigung zu einer Richtlinie über die Zinsbesteuerung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la fiscalidad del ahorro establece un tipo específico de intercambio automático de información , limitado a determinados tipos de ahorro .
In der Richtlinie über die Zinsbesteuerung wird ein spezifischer Typ von automatischem Informationsaustausch festgelegt, der auf einen bestimmten Typ von Spareinlagen beschränkt ist.
Korpustyp: EU DCEP
§ Con respecto a la aplicación de la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro, Bélgica ha decidido pasar, a partir del 1 de enero de 2010, del sistema de retención a cuenta a un sistema de intercambio automático de información.
§ Was die Anwendung der Richtlinie über die Zinsbesteuerung betrifft, hat Belgien beschlossen, ab dem 1. Januar 2010 von der Quellensteuer zum automatischen Informationsaustausch überzuwechseln.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe recibir ahora un mandato del ECOFIN para iniciar conversaciones similares con Suiza , Mónaco , San Marino y Andorra , los otros cuatro Estados que, junto con Liechtenstein, aplican acuerdos similares a los de la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Die Kommission sollte jetzt vom ECOFIN-Rat den Auftrag erhalten, vergleichbare Gespräche mit der Schweiz, Monaco, San Marino und Andorra aufzunehmen, den vier übrigen Staaten, die zusammen mit Liechtenstein Regeln anwenden, die den Vorschriften der Richtlinie über die Zinsbesteuerung vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadSteuersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir que se trata de una referencia y no de un intento de armonizar la fiscalidad en toda la Unión Europea.
Dabei möchte ich hier anbringen, dass es sich um einen Hinweis handelt und nicht um einen Versuch, die Steuersysteme in der Europäischen Union zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe poder tratarse de una elección positiva y; por tanto, en ese caso la movilidad no debe encontrarse con todo tipo de trabas relativas a la coherencia de los regímenes de seguridad social, fiscalidad, doble imposición, reconocimiento de diplomas, etc.
Es muss sich um eine positive Wahl handeln, und die Mobilität darf dann nicht mehr durch alle möglichen Hindernisse im Zusammenhang mit der Unterschiedlichkeit der Sozialversicherungs- und Steuersysteme, der Doppelbesteuerung, der Anerkennung von Berufsabschlüssen usw. behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece indispensable emprender una coordinación de los sistemas de fiscalidad directa de los Estados miembros en el mercado interior.
Es scheint unumgänglich zu sein, eine Koordinierung der direkten Steuersysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilización, mejora de la fiscalidad, mejora de la formación, todo eso es necesario. Tiene usted razón.
Flexibilisierung, bessere Steuersysteme, bessere Ausbildung, all das ist nötig, da haben Sie Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos que los mayores enemigos del empleo son la creación desmesurada de normativas, la fe exagerada en la omnipotencia de la legislación y la existencia de una fiscalidad extenuante.
Wir legen Wert auf die Feststellung, dass eine übermäßige Regulierung, ein übermäßiger Glaube an die Allmacht der Gesetzgebung sowie kräftezehrende Steuersysteme die schlimmsten Feinde für die Beschäftigung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de fiscalidad eficaces no solo ofrecen financiación para los servicios públicos fundamentales.
Effektive Steuersysteme dienen nicht nur der Finanzierung wichtiger öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema que tienen Euskadi y Navarra a la hora de defender su fiscalidad se repite en cada ocasión.
Und das Problem des Baskenlandes und Navarras bei der Verteidigung ihrer Steuersysteme stellt sich immer wieder.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidadSteuerlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para coronarlo todo, esta directiva establecerá nuevos impuestos en algunos países como Francia, cuya fiscalidad es ya tan aplastante que los automovilistas se sienten como si los ordeñaran como vacas lecheras y también que los convierten en chivos expiatorios.
Obendrein würden mit dieser Richtlinie in Ländern wie Frankreich neue Steuern eingeführt, wo die Steuerlast bereits derart drückend ist, dass die Autofahrer das Gefühl haben, sie werden gemolken wie Kühe und nun auch noch zum Sündenbock gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han perdido miles de millones que podrían haberse utilizado para reducir la fiscalidad sobre el trabajo.
Steuereinnahmen in Milliardenhöhe gingen verloren, die für die Senkung der Steuerlast, die auf den Arbeitseinkommen liegt, hätten verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿acaso no es la alta fiscalidad europea uno de los factores determinantes del paro?
Man hätte sich zum Beispiel fragen müssen, ob die Arbeitslosigkeit vielleicht auf die hohe Steuerlast in Europa zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De la precariedad social, la fiscalidad aplastante y la nueva pobreza del cuarto mundo europeo?
Von der sozialen Unsicherheit, der erdrückenden Steuerlast und der neuen Armut von Europas Vierter Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo esencial es que las normativas nacionales que se aplican a las patentes y a los conocimientos favorezcan la innovación, pero también que el peso de la fiscalidad no resulte insoportable y desalentador para las empresas que ya no contarían con los medios necesarios para invertir en la investigación y el desarrollo.
Am wichtigsten ist demnach, daß die nationale Gesetzgebung sich für Patente und die Wissensbereiche engagiert, die innovationsfördernd sind. Gleichzeitig darf jedoch auch die Steuerlast für die Unternehmen nicht unerträglich und entmutigend sein, da sie dann keine Mittel mehr für Forschung und Entwicklung übrig hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempleo masivo, falta de crecimiento, déficit presupuestarios repetidos, explosión de la deuda pública, fiscalidad asfixiante, deslocalizacione…todo el mundo conoce, por desgracia, la triste situación económica.
Massenarbeitslosigkeit, Wachstumsschwäche, ständige Haushaltsdefizite, Explosion der öffentlichen Schulden, erstickende Steuerlast, Verlagerung von Produktionsstätten usw. – jedermann kennt die leider traurige wirtschaftliche Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la verdad es que casi todos los Estados miembros, especialmente los más grandes, han creado dentro de su territorio unos oasis -no decimos paraísos fiscales, sino oasis- en los cuales la fiscalidad es, en cierto sentido, más favorable.
Wir dürfen nicht vergessen, daß tatsächlich fast sämtliche Mitgliedstaaten, insbesondere die größeren, innerhalb ihrer eigenen Länder Oasen - wir sagen nicht Steuerparadiese, sondern Oasen - gebildet haben, in denen die Steuerlast in gewissem Sinne leichter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalidadbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, la fiscalidad del trabajo es demasiado elevada en comparación con la del capital, cuya movilidad es mucho mayor.
Gegenwärtig wird die Arbeit im Verhältnis zum viel mobileren Kapital zu stark besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá reformar un Estado que socava la producción con la fiscalidad aplicada a los productores y fomenta la ociosidad al aumentar los subsidios por desempleo?
Kann er einen Staat reformieren, der die Produktion untergräbt, indem er die Produzenten besteuert, und der zum Nichtstun ermutigt, indem er die Arbeitslosenunterstützung anhebt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que el gasóleo para uso agrícola, o los combustibles para ferrocarril y para transporte aéreo, cuentan con una fiscalidad diferenciada, el transporte de pasajeros por autocar se queda al margen del referido régimen, a pesar de ser el medio de transporte más económico, ecológico y socialmente rentable.
Während der Dieselkraftstoff für die Landwirtschaft bzw. die Treibstoffe für Eisenbahn oder Flugverkehr differenziert besteuert werden, ist der Buspersonenverkehr nach wie vor von einer solchen Steuerregelung ausgenommen, obwohl er der wirtschaftlichste, umweltfreundlichste und sozialverträglichste Verkehrsträger ist.
Korpustyp: EU DCEP
(22) A largo plazo, el gasóleo no profesional y la gasolina deben estar sometidos a una fiscalidad equivalente en cada país, en función de los resultados medioambientales de estos carburantes y de los motores que abastecen.
(22) Letztlich sollten Dieselkraftstoff für nichtgewerbliche Zwecke und Benzin nach Maßgabe der Umweltverträglichkeit dieser Kraftstoffe und der betreffenden Motoren auf nationaler Ebene gleichwertig besteuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(22) A largo plazo, el gasóleo no profesional y la gasolina deben estar sometidos a una fiscalidad equivalente en cada país, en función de los resultados medioambientales de estos carburantes y de los motores que abastecen , así como de la rentabilidad medioambiental de posibles carburantes y motores alternativos utilizados en el transporte .
(22) Letztlich sollten Dieselkraftstoff für nichtgewerbliche Zwecke und Benzin nach Maßgabe der Umweltverträglichkeit dieser Kraftstoffe und der betreffenden Motoren auf nationaler Ebene sowie nach Maßgabe der Umweltverträglichkeit später zu Verkehrszwecken genutzter alternativer Kraftstoffe und Motoren gleichwertig besteuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para conseguir una armonización de la fiscalidad de los derechos de emisión, de modo que se impida la distorsión de la competencia?
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um zu erreichen, dass der Emissionshandel in allen Mitgliedstaaten gleich besteuert wird, damit es zu keinen Wettbewerbverzerrungen kommt?
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo de esta Directiva es crear condiciones de competencia equitativas en el ámbito de la fiscalidadindirecta aplicada al comercio electrónico, para empresas de la Unión Europea (UE).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit der Richtlinie sollen für die EU-Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs faire Wettbewerbsbedingungen im Hinblick auf die indirekteBesteuerung geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se trata sólo de fiscalidad directa, sino también de fiscalidadindirecta, de los problemas relacionados con el dumping fiscal.
Es geht nicht nur um die direkte, sondern auch um die indirekteBesteuerung, um Probleme im Zusammenhang mit Steuerdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone, asimismo, desarrollar la cooperación entre los Estados miembros reforzando las disposiciones en materia de fiscalidad indirecta y mejorando la normativa comunitaria sobre la fiscalidad directa y la asistencia a las tareas de recaudación.
ES
Zur erhöhten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollen die Bestimmungen für indirekte Steuern verstärkt und die Gemeinschaftsvorschriften über direkte Besteuerung und die Unterstützung beim Steuereinzug überarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora es habitual establecer tipos mínimos porque aún no hemos conseguido un sistema de armonización fiscal permanente en la Unión para la fiscalidadindirecta.
Es ist nun allgemein nun üblich, Mindestnormalsätze festzulegen, weil wir bisher noch keine dauerhafte Harmonisierung der Steuersystems in der Union für die indirekteBesteuerung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta Directiva es crear condiciones de competencia equitativas en el ámbito de la fiscalidadindirecta aplicada al comercio electrónico, para empresas de la Unión Europea (UE).
ES
Mit der Richtlinie sollen für die EU-Unternehmen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs faire Wettbewerbsbedingungen im Hinblick auf die indirekteBesteuerung geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión ha actuado adecuadamente al intervenir en la fiscalidadindirecta, apuntando, entre otros objetivos, hacia una armonización del impuesto sobre el valor añadido.
Die Union hat sich vollkommen zu Recht gegen die indirekteBesteuerung gewandt, indem sie sich unter anderem auf die Harmonisierung der Mehrwertbesteuerung orientiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto ha sido completamente modificado por el Consejo de manera que, en lo que respecta a la fiscalidadindirecta, el objetivo es el mismo que para el programa actual.
Dieser Aspekt ist vom Rat vollständig geändert worden, so dass im Hinblick auf die indirekteBesteuerung die gleiche Zielvorgabe angestrebt wird wie im laufenden Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se incrementa la fiscalidad directa sobre las clases populares pobres y la fiscalidadindirecta, que se come literalmente los ingresos de las clases trabajadoras y populares, se pone por las nubes.
Gleichzeitig wird die direkte Besteuerung der armen Bevölkerungsschichten erhöht und die indirekteBesteuerung, die sich buchstäblich in die Einkommen der Arbeiterklasse und des Volkes frisst, wird durchgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que respecta a las propuestas fiscales, esta misma mañana hemos detallado un paquete global de medidas, entre ellas un código de conducta sobre el régimen fiscal junto con otra serie de propuestas, que tienen por objeto al mismo tiempo la fiscalidad directa y la fiscalidadindirecta.
Herr Präsident, was die Steuervorschläge betrifft, haben wir erst heute morgen ein globales Paket an steuerlichen Maßnahmen zusammengestellt, darunter den Verhaltenskodex zum Steuersystem und eine Reihe weiterer Vorschläge, die sowohl auf die direkte als auch auf die indirekteBesteuerung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corresponderá al Reino Unido aplicar las medidas de la Unión indicadas en el presente Título, en materia de aduanas, fiscalidadindirecta y política comercial común respecto de los bienes que entren o salgan de Chipre a través de un puerto o aeropuerto que se halle dentro de las zonas de soberanía;
Bei Waren, die über einen Hafen oder Flughafen innerhalb der Hoheitszonen des Vereinigten Königreichs von oder nach Zypern aus- oder eingeführt werden, ist das Vereinigte Königreich für die Durchführung der in diesem Titel festgelegten Maßnahmen der Union in den Bereichen Zollwesen, indirekteBesteuerung und gemeinsame Handelspolitik zuständig;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
fiscalidad directadirekte Besteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone, asimismo, desarrollar la cooperación entre los Estados miembros reforzando las disposiciones en materia de fiscalidad indirecta y mejorando la normativa comunitaria sobre la fiscalidaddirecta y la asistencia a las tareas de recaudación.
ES
Zur erhöhten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollen die Bestimmungen für indirekte Steuern verstärkt und die Gemeinschaftsvorschriften über direkteBesteuerung und die Unterstützung beim Steuereinzug überarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien la fiscalidaddirecta es competencia nacional, el Derecho de competencia y los principios antes mencionados deben ser respetados.
Auch wenn die direkteBesteuerung unter die Zuständigkeit der einzelnen Staaten fällt, müssen das Wettbewerbsrecht und die genannten Grundsätze beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata sólo de fiscalidad directa, sino también de fiscalidad indirecta, de los problemas relacionados con el dumping fiscal.
Es geht nicht nur um die direkte, sondern auch um die indirekte Besteuerung, um Probleme im Zusammenhang mit Steuerdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de fiscalidaddirecta, la jurisprudencia del Tribunal establece que, por regla general, los residentes y los no residentes no se encuentran en situaciones comparables.
In Bezug auf die direkteBesteuerung könnten die Umstände von gebietsfremden und gebietsansässigen Unternehmen laut Rechtsprechung des Gerichtshofs im Allgemeinen nicht verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se incrementa la fiscalidaddirecta sobre las clases populares pobres y la fiscalidad indirecta, que se come literalmente los ingresos de las clases trabajadoras y populares, se pone por las nubes.
Gleichzeitig wird die direkteBesteuerung der armen Bevölkerungsschichten erhöht und die indirekte Besteuerung, die sich buchstäblich in die Einkommen der Arbeiterklasse und des Volkes frisst, wird durchgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica establecida es que, aunque la fiscalidaddirecta entra dentro de la competencia de los Estados del EEE, estos deben, no obstante, ejercer dicha competencia de forma coherente con la normativa del EEE.
Grundsätzlich fällt die direkteBesteuerung in die Zuständigkeit der EWR-Staaten. Diese müssen aber diese Zuständigkeit in Einklang mit dem EWR-Recht ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, por lo que respecta a las propuestas fiscales, esta misma mañana hemos detallado un paquete global de medidas, entre ellas un código de conducta sobre el régimen fiscal junto con otra serie de propuestas, que tienen por objeto al mismo tiempo la fiscalidad directa y la fiscalidad indirecta.
Herr Präsident, was die Steuervorschläge betrifft, haben wir erst heute morgen ein globales Paket an steuerlichen Maßnahmen zusammengestellt, darunter den Verhaltenskodex zum Steuersystem und eine Reihe weiterer Vorschläge, die sowohl auf die direkte als auch auf die indirekte Besteuerung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la fiscalidaddirecta siga siendo principalmente competencia de los Estados miembros, la Comunidad tiene también responsabilidades a la hora de de luchar, en general, contra la evasión fiscal y la elusión, y, en particular, contra el recurso a paraisos fiscales.
Für die direkteBesteuerung sind nach wie vor in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig, doch liegt die Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung im Allgemeinen und der Nutzung von Steueroasen im Besonderen auch in der Verantwortung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Está, por el contrario, convencido de que los índices inaceptables de desempleo y pobreza alcanzados en los Estados miembros son consecuencia directa de la aplicación a marchas forzadas de la moneda única, de las políticas ultraliberales y librecambistas, de la política masiva de inmigración y del exceso de fiscalidad a nivel europeo;
ist im Gegenteil davon überzeugt, daß das unannehmbare Ausmaß der Arbeitslosigkeit und der Armut in den einzelnen Mitgliedstaaten eine direkte Konsequenz der erzwungenen Einführung der einheitlichen Währung, der ultraliberalen und freihandelsorientierten Politiken, der massiven Einwanderungspolitik und der übermäßig hohen Besteuerung auf europäischer Ebene darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
fiscalidad del ahorroBesteuerung von Zinserträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha optado ya por un intercambio automático de información en el campo de la fiscalidad de los rendimientos delahorro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una materia como la fiscalidaddelahorro se tenía que abordar de esta manera por la extrema delicadeza del sector.
Eine Materie wie die BesteuerungvonZinserträgen musste sicher aufgrund der extremen Kompliziertheit des Sektors auf diese Weise behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos delahorro.
ES
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die BesteuerungvonZinserträgen gleichwertig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
§ La Directiva en materia de fiscalidad de los rendimientos delahorro en forma de pago de intereses aún no ha sido transpuesta por Letonia.
§ Die Richtlinie über die BesteuerungvonZinserträgen muss noch von Lettland umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los debates no legislativos se encontraban la propuesta de negociación de unos acuerdos modificados sobre fiscalidaddelahorro con países no pertenecientes a la UE y la adopción de unas conclusiones sobre la financiación de la lucha contra el cambio climático.
ES
Bei den nicht die Gesetzgebung betreffenden Beratungen ging es u.a. um den Vorschlag für die Aushandlung geänderter Abkommen über die BesteuerungvonZinserträgen mit einer Reihe von Nicht EU Ländern und die Annahme von Schlussfolgerungen über die Klimaschutzfinanzierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esa ocasión, se retuvieron cuatro elementos, que podrían constituir la base para una propuesta de directiva en materia de fiscalidaddelahorro.
Seinerzeit waren vier Faktoren ausschlaggebend, die auch heute die Grundlage für einen Vorschlag für eine Richtlinie zur BesteuerungvonZinserträgen bilden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscalidad
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de fiscalidad medioambiental, en particular
Umweltbesteuerung und insbesondere für die
Korpustyp: EU DCEP
No se evita la fiscalidad.
Er verhindert die Abgaben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Municipios+ Agrupaciones con fiscalidad específica***
Kommunen + Körperschaften mit eigener Steuerhoheit ***
Korpustyp: EU DGT-TM
Legitimación en asuntos de fiscalidad
Klagebefugnis bei Beihilfen in Form von Abgabenbefreiungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Asunto: Fiscalidad en el sector financiero
(PPE) Betrifft: Besteuerungen im Finanzsektor
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos acuerdos muy técnicos sobre doble fiscalidad.
Wir schließen sehr technische Abkommen über die Doppelbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica tampoco al ámbito de la fiscalidad.
Ebenso wenig betrifft sie das Arbeitsrecht oder die nationale Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten (72).
Korpustyp: EU DCEP
No se aplica tampoco al ámbito de la fiscalidad.
Allerdings, so betonte er, seien auch Ängste geschürt worden, wo dies nicht angebracht sei.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos reajustar la fiscalidad en favor del trabajo.
Wir brauchen einen Neuabgleich des steuerpolitischen Gleichgewichts zugunsten des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito, no obstante, que desean reducir la fiscalidad.
Ich will Ihnen gerne zugestehen, daß Sie die Steuerbelastung mindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se intenta evitar es la doble fiscalidad.
Was der Versuch beinhaltet ist die Vermeidung einer Doppelbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo indicarle que la Comisión ha elaborado una comunicación sobre la fiscalidad, en el marco de la cual estamos examinando las relaciones entre la fiscalidad directa, la fiscalidad indirecta y la fiscalidad del trabajo.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Kommission eine Mitteilung zu diesem Thema ausgearbeitet hat, in deren Rahmen wir zur Zeit die Beziehungen zwischen direkter, indirekter und Arbeitsbesteuerung erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciona la fiscalidad, no los tipos de interés.
Er spricht von Steueranreizen, nicht jedoch von Zinssätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Competencia y transparencia de la fiscalidad de las rentas
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En favor de una reforma de la fiscalidad del automóvil
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
Korpustyp: EU DCEP
Estructuración interna, conocimientos especializados en fiscalidad y financiación
Apoya la reducción de la fiscalidad sobre el trabajo a nivel nacional, pero subraya que esta reducción no está vinculada únicamente a la reforma de la fiscalidad medioambiental;
unterstützt die Senkung der Arbeitsbesteuerung auf nationaler Ebene, unterstreicht jedoch, dass sie nicht nur mit der ökologischen Steuerreform im Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, el Parlamento Europeo ha decidido publicar un informe anual sobre la fiscalidad.
Zum ersten Mal hat das Europäische Parlament beschlossen, einen jährlichen Steuerbericht zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Tendencias en materia de fiscalidad en la Unión Europea, edición de 2010. .
Quelle: Steuertrends in der Europäischen Union, Ausgabe 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, entendió que la fiscalidad nacional no era coherente con los principios del estatuto.
Ihre Fraktion unterstütze das Kompromisspaket, um wieder Zeit für die legislative Arbeit zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de armonización de la fiscalidad directa de las empresas
Betrifft: Vorschlag zur Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern
Korpustyp: EU DCEP
Vista la encuesta de la Comisión sobre la fiscalidad en la Unión Europea ( SEC(2004)1128 ),
in Kenntnis der EU-Steuerumfrage der Kommission ( SEK(2004)1128 ),
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 23 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Propuesta de armonización de la fiscalidad directa de las empresas
Anfrage 23 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Vorschlag zur Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern
Korpustyp: EU DCEP
Jean Paul Gauzes - Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma
Die Ukraine könne sich nicht in die Arme eines Verbündeten werfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento considera urgente la reforma de la fiscalidad del automóvil
Die Bürger müssten auch die Meinung der Konventsminderheit zur Kenntnis nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una reforma de la fiscalidad de los armadores, de las inversiones en infraestructuras portuarias.
Eine Reform der Steuerregelung für Reedereien, für Infrastrukturinvestitionen in Hafengebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿En materia de fiscalidad medioambiental, el dispositivo que usted propone establece la mayoría cualificada?
Die zweite Frage: Sieht die von Ihnen vorgeschlagene Regelung im Bereich der Umweltsteuern die qualifizierte Mehrheit vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de tarificación del agua es también un tema de fiscalidad.
Die Festsetzung der Wasserpreise ist auch eine steuerpolitische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos más importantes es, no obstante, la fiscalidad de las empresas.
Einer der wichtigsten Punkte ist allerdings die Steuerquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el punto 3 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Siehe Ziffer 3 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 2 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Siehe Ziffer 2 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la fiscalidad es uno de los medios que permiten verdaderamente lograr resultados.
Aber gerade mit den Steuerinstrumentarien kann tatsächlich etwas für die Beschäftigung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad ambiental es una herramienta al servicio de los ciudadanos y del planeta.
Umweltsteuern sind ein Instrument zum Wohl der Bürger und unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese folleto se pide un foro sobre la fiscalidad indirecta.
In dieser Schrift wird ein indirektes Besteuerungsforum gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No doblan ni triplican la fiscalidad de los fondos que deciden ubicarse allí.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de fiscalidad basados en la recepción de ingresos no son suficientes.
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la seguridad social, no existe una legislación comunitaria sobre la fiscalidad personal.
Im Gegensatz zur sozialen Sicherheit gibt es keinerlei gemeinschaftliche Regelungen für Personensteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar y adoptar legislación en materia de fiscalidad de las tierras y de la propiedad inmobiliaria.
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar y adoptar legislación que regule la fiscalidad de los bienes raíces o inmuebles.
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas en cuestión no han estado sujetas a fiscalidad sobre dichos importes.
Die relevanten Unternehmen entrichteten für diese Beträge keine Körperschaftsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación y la fiscalidad en materia de juegos de dinero difieren enormemente en Europa.
Die für Gewinnspiele geltenden Gesetze und Steuervorschriften sind in Europa sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
En la sentencia Gibraltar se realiza un análisis normalizado de las ayudas estatales en fiscalidad [22].
Das Gibraltar-Urteil enthält eine standardisierte Analyse staatlicher Beihilfen in Steuersachen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, aboga por una fiscalidad orientada a la protección del entorno.
Dem Parlament kann nicht zugemutet werden, Änderungsanträge zu einem Text auszuarbeiten, der bereits obsolet geworden ist."
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación administrativa y asistencia mutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung im Bereich M ehr w ertsteuer , Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad pretendía determinar si estas instituciones cuentan con herramientas y procedimientos adecuados para garantizar que:
Mit der Prüfung sollte ermittelt werden, ob die Organe über angemessene Instrumente und Verfahren verfügen, um sicherzustellen, dass:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferentes normas de fiscalidad y niveles para residentes europeos y nacionales en el Reino Unido
Betrifft: Unterschiedliche Steuervorschriften und ‑sätze für EU-Bürger und britische Bürger im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco la elevada fiscalidad de los países nórdicos constituye un obstáculo para el rendimiento económico.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios de asesoría y preparación sobre la fiscalidad de las empresas
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die Körperschaftssteuer und Vorbereitungsarbeiten an Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de preparación y planificación sobre la fiscalidad de los particulares
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
Korpustyp: EU DGT-TM
recopilar la experiencia de los Estados miembros en materia de fiscalidad ambiental;
ES
En cualquier caso, los Estados miembros tienen que velar por que los tratados fiscales y todos los demás instrumentos legislativos en materia de fiscalidad impidan la doble fiscalidad de los dividendos en la inversión transfronteriza".
Auf jeden Fall haben die Mitgliedstaaten dafür zu sorgen, dass Besteuerungsabkommen und sonstige steuerrechtliche Instrumente die Doppelbesteuerung von Dividenden aus grenzübergreifenden Anlagen ausschließen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posibilidad estará apoyada en la combinación de la fiscalidad especial mínima del 57% con el IVA mínimo del 15%, para llegar a la armonización de la fiscalidad global al nivel del 71% una vez aplicada la fórmula matemática correspondiente.
Diese Möglichkeit basiert auf der Verbindung der Mindestverbrauchsteuer von 57 % mit dem Mindestsatz von 15 % der erhobenen Mehrwertsteuer, so dass wir, nach der Anwendung der betreffenden mathematischen Formel, auf eine harmonisierte globale Mindestverbrauchsteuer von 71 % kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un proceso de conversaciones en el Consejo en relación con las propuestas de la Comisión de mejorar el intercambio de información sobre las pensiones transfronterizas y de abordar la doble fiscalidad y la doble no fiscalidad.
Auf der Ebene des Rates finden Diskussionen zu den Vorschlägen der Kommission statt, die eine Verbesserung des Informationsaustauschs über grenzüberschreitende Renten sowie Maßnahmen in Bezug auf die Doppelbesteuerung und die doppelte Nichtbesteuerung vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de Estados miembros solo podían aceptar algún tipo de acuerdo si también se abordaba la cuestión de la fiscalidad del lugar de residencia de los pagos de las pensiones frente a la fiscalidad del lugar de origen.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten war nur zu einer Einigung bereit, wenn auch das Problem der Wohnsitzbesteuerung von Rentenzahlungen gegenüber der Quellenbesteuerung in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la norma húngara se introdujo como alternativa de la fiscalidad de grupos de empresas, con el fin de reducir parcialmente la desventaja competitiva existente con respecto a los Estados miembros que cuentan con una fiscalidad de estas características.
Daher sei die ungarische Beihilferegelung als Alternative zur Konzerbesteuerung eingeführt worden, um teilweise den Wettbewerbsnachteil gegenüber Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La fiscalidad sobre el tonelaje marítimo y el equilibrio en la competencia en el sector del transporte marítimo
Betrifft: Tonnagesteuersysteme und Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs im Bereich des Seeverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la Comunidad Europea y Liechtenstein celebraron dicho acuerdo sobre fiscalidad del ahorro, que se aplica desde julio de 2005.
Später schlossen die Europäische Gemeinschaft und Liechtenstein ein solches Abkommen, das nunmehr seit Juli 2005 in Kraft ist.
Korpustyp: EU DCEP
§ Directiva 2003/48 en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses: LV
§ Directive 2003/48 concerning the taxation of savings income in the form of interest payment: LV
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, pueden optar a recibirlas todos los trabajadores sujetos a la fiscalidad alemana sin limitación alguna.
Um die Eigenheimzulage erhalten zu können, muss der Begünstigte unbeschränkt steuerpflichtig sein, d.h., alle in Deutschland unbeschränkt steuerpflichtigen Arbeitnehmer können die Zulage erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Presidencia finlandesa se ha comprometido a llegar a un acuerdo político sobre el “paquete Monti” sobre fiscalidad,
in der Erwägung, daß sich die finnische Präsidentschaft verpflichtet hat, einen politischen Abschluß im Zusammenhang mit dem „Monti-Steuerpaket„ zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre el informe anual sobre la fiscalidad ( 2011/2271(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Olle Schmidt ( A7-0014/2012 )
- Bericht über den jährlichen Steuerbericht ( 2011/2271(INI) ) - ECON -Ausschuss - Berichterstatter: Olle Schmidt ( A7-0014/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el informe anual sobre la fiscalidad [ 2011/2271(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht über den jährlichen Steuerbericht [ 2011/2271(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la encuesta de la Comisión sobre la fiscalidad en la Unión Europea, de 10 de septiembre de 2004
– in Kenntnis der EU-Steuerumfrage der Kommission vom 10. September 2004
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 2 de febrero de 2012, sobre el informe anual sobre la fiscalidad (2011/2271(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. Februar 2012 zu dem jährlichen Steuerbericht (2011/2271(INI))
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la Eurocámara incide en la necesidad de una fiscalidad orientada a la protección del medio ambiente.
Parlamente seien entstanden, um die öffentlichen Finanzen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre la fiscalidad de los vehículos en los Estados miembros de la UE, enero de 2002.
Studie über die Fahrzeugbesteuerung in den Mitgliedstaaten der EU, Januar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imprescindible aunar esfuerzos para una causa tan importante como es la mejora de la fiscalidad.
Ich glaube, daß es unerläßlich ist, bei einem so wichtigen Thema wie der Verbesserung der Finanzverwaltung die Anstrengungen zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Hamon sobre la Directiva sobre fiscalidad de los rendimientos del ahorro es excelente y equilibrado.
Herr Hamons Bericht über die Zinsbesteuerungsrichtlinie ist hervorragend und ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar que, con arreglo al Tratado de Lisboa, la fiscalidad es competencia de cada uno de los Estados miembros?
Kann er bestätigen, dass die steuerpolitische Zuständigkeit gemäß Lissabon eine Angelegenheit jedes einzelnen Mitgliedstaats ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho también una propuesta relativa a la fiscalidad de la energía y que sigue sobre la mesa.
Wir haben ebenfalls einen Vorschlag zur Energiesteuer gemacht, der immer noch auf dem Tisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de las fiscalidades en el nivel europeo es un elemento fundamental de la profundización del Mercado Único.
Die Annäherung der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ist ein Schlüsselelement für die Verankerung des gemeinsamen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera -con razón, a mi entender- que es importante aproximar ciertos elementos de nuestras fiscalidades.
Der Bericht vertritt die Ansicht - in meinen Augen zu Recht -, daß es wichtig ist, gewisse Elemente unserer Steuerpolitiken einander anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la consideración de esta cuestión me lleva a la revisión de la Directiva sobre fiscalidad del ahorro.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, der Überarbeitung der Zinsbesteuerungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone de un instrumento para combatir este fraude: la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Die Europäische Union verfügt über ein Instrument zur Bekämpfung dieses Betrugs: die Zinsbesteuerungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento de reflexionar y de reestructurar la fiscalidad, no solo a nivel nacional, sino también europeo.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan pendientes muchos problemas (fiscalidad, protección socia…, pero la Comisión y los Estados miembros tratan de encontrar soluciones.
Viele Probleme wie z.B. steuerrechtliche Bestimmungen und der soziale Schutz sind noch offen, aber die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich um Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no tiene mucho sentido, en un acuerdo de doble fiscalidad, incluir la cláusula de derechos humanos.
Es scheint nicht sehr sinnvoll zu sein, in ein Abkommen über Doppelbesteuerung eine Menschenrechtsklausel aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está prevista una revisión de la Directiva sobre fiscalidad de la energía para la primavera de 2011.
Ein Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie ist für Frühjahr 2011 geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me interesa, por lo tanto, es saber hasta qué punto el Consejo trata cuestiones de fiscalidad.
Deshalb interessiert mich, wie weit sich der Rat mit Besteuerungsfragen auseinander setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerda con la Directiva en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro, que espero el Consejo apruebe en breve.
Er knüpft an die Zinsbesteuerungsrichtlinie an, die hoffentlich bald vom Rat angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión atañe a la evasión fiscal, en relación con la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Der zweite Punkt betrifft die Frage der direkt mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie in Zusammenhang stehenden Steuerflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar el apartado 9, puesto que la recomendación de que no aumente la fiscalidad global va demasiado lejos.
Den Punkt 9 des Berichts können wir nicht unterstützen, da eine solche Empfehlung, die Gesamtbesteuerung nicht zu erhöhen, zu weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que aumentando la fiscalidad, y consiguientemente el precio al consumo, no vamos a ver una reducción del tabaquismo.
Sicherlich werden wir mit der Steuererhöhung und der daraus resultierenden Erhöhung des Verbraucherpreises keinen Rückgang des Tabakkonsums erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales aplicables a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cálculo administrativos, en particular cuando se refieren a la fiscalidad, pueden producir resultados sesgados.
Behördliche Bewertungsmethoden können zu verzerrten Ergebnissen führen, insbesondere wenn sie zu Steuerzwecken gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros sistemas relacionados con la fiscalidad, concretamente, la base de datos sobre los impuestos en Europa (TEDB);
andere steuerbezogene Systeme, insbesondere die Datenbank "Taxes in Europe" (TEDB);
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Órgano de Vigilancia evalúa si la medida de fiscalidad de grupo constituye ayuda estatal.
Erstens prüft die Überwachungsbehörde, ob die Maßnahme der Gruppenbesteuerung eine staatliche Beihilfe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Directiva sobre fiscalidad de la energía sigue basándose únicamente en el principio de los tipos mínimos.
Jedoch beruht die Energiebesteuerungsrichtlinie noch immer einzig und allein auf dem Grundsatz der Mindestsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener un nivel más bajo de fiscalidad en Europa necesitamos crear un entorno que favorezca la inversión.
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las piedras de toque de la Comisión será conseguir una fiscalidad uniforme para el sector de la energía.
Ein Prüfstein für die Kommission besteht darin, eine gemeinschaftliche Energiesteuer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo el buque inscrito en el IIS podría beneficiarse de la fiscalidad favorable sobre el tonelaje.
Nur das im IIS registrierte Schiff kann jedoch die Unterstützung im Rahmen der Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad administrativa para la aplicación de la legislación sobre fiscalidad y para la lucha contra la evasión fiscal.
Stärkung der Verwaltungskapazität, um die Steuervorschriften anzuwenden und die Steuerumgehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos presupuestarios no permiten la implantación de un régimen completo de fiscalidad de grupos de empresas.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como establece el artículo 17, apartado 1, letra a), de la Directiva sobre fiscalidad de la energía.
Laut Definition in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Energiesteuerrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalidad preferencial en el impuesto de sociedades para las EIE reconocidas como empresas de alta y nueva tecnología,
Körperschaftsteuervergünstigungen für als Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien anerkannte FIE