linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fiscalidad Besteuerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fiscalidad del comercio electrónico deberá adaptarse a las prácticas comerciales y no complicar la tarea de los operadores. ES
die Besteuerung des elektronischen Handels muß den Handelsgepflogenheiten angepaßt werden und darf die Unternehmen nicht unnötig belasten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fiscalidad medioambiental en los Estados miembros es muy diversa.
Die ökologische Besteuerung wird in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gehandhabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha optado ya por un intercambio automático de información en el campo de la fiscalidad de los rendimientos del ahorro. ES
Der Rat hat sich bereits für den Grundsatz eines automatischen Informationsaustauschs im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen entschieden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fiscalidad de las empresas es responsabilidad exclusiva de cada Estado miembro.
Die Verantwortung für die Besteuerung von Unternehmen liegt allein bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad es un elemento clave en la elaboración de una cartera.
Die Besteuerung ist ein zentrales Element beim Aufbau eines Portfolios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desearía concentrarme, en mi intervención, sobre la fiscalidad del ahorro.
Frau Präsidentin, in meinen Ausführungen möchte ich mich auf die Besteuerung von Kapitalerträgen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros debatieron una propuesta para reforzar las normas de la UE sobre la fiscalidad de los rendimientos del ahorro. ES
Die Minister haben über einen Vorschlag zur Stärkung der Vorschriften der EU über die Besteuerung von Zinserträgen beraten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La relación entre fiscalidad y seguridad social es otra de sus preguntas.
Eine weitere Ihrer Fragen betrifft den Zusammenhang zwischen Besteuerung und sozialer Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el impuesto sobre sociedades, la fiscalidad de los rendimientos del ahorro y la imposición sobre los cánones entre sociedades. ES
Unternehmensbesteuerung, Besteuerung von Sparerträgen und die Quellensteuern auf grenzüberschreitende Zins- und Lizenzgebührenzahlungen zwischen Unternehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La armonización de la fiscalidad de los vehículos es una cuestión compleja que no puede resolverse al margen de otras consideraciones políticas muy variadas.
Eine Harmonisierung in der Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist ein komplexes Thema, das nicht unabhängig von anderen und verschiedenartigsten politischen Erwägungen geklärt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscalidad ecológica .
fiscalidad indirecta indirekte Besteuerung 10
fiscalidad directa direkte Besteuerung 9
fiscalidad de la energía .
fiscalidad del trabajo .
fiscalidad del ahorro Besteuerung von Zinserträgen 101 .
fiscalidad de los intereses .
fiscalidad de sociedades .
fiscalidad de grupo .
fiscalidad económicamente deseable .
modalidad de la fiscalidad . .
régimen de baja fiscalidad .
país de inferior fiscalidad .
zona de inferior fiscalidad .
responsable de fiscalidad .
fiscalidad directa de las empresas .
Directiva sobre fiscalidad del ahorro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscalidad

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de fiscalidad medioambiental, en particular
Umweltbesteuerung und insbesondere für die
   Korpustyp: EU DCEP
No se evita la fiscalidad.
Er verhindert die Abgaben nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Municipios+ Agrupaciones con fiscalidad específica***
Kommunen + Körperschaften mit eigener Steuerhoheit ***
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legitimación en asuntos de fiscalidad
Klagebefugnis bei Beihilfen in Form von Abgabenbefreiungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PPE) Asunto: Fiscalidad en el sector financiero
(PPE) Betrifft: Besteuerungen im Finanzsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos acuerdos muy técnicos sobre doble fiscalidad.
Wir schließen sehr technische Abkommen über die Doppelbesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica tampoco al ámbito de la fiscalidad.
Ebenso wenig betrifft sie das Arbeitsrecht oder die nationale Sozialgesetzgebung in den Mitgliedstaaten (72).
   Korpustyp: EU DCEP
No se aplica tampoco al ámbito de la fiscalidad.
Allerdings, so betonte er, seien auch Ängste geschürt worden, wo dies nicht angebracht sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos reajustar la fiscalidad en favor del trabajo.
Wir brauchen einen Neuabgleich des steuerpolitischen Gleichgewichts zugunsten des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito, no obstante, que desean reducir la fiscalidad.
Ich will Ihnen gerne zugestehen, daß Sie die Steuerbelastung mindern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se intenta evitar es la doble fiscalidad.
Was der Versuch beinhaltet ist die Vermeidung einer Doppelbesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo indicarle que la Comisión ha elaborado una comunicación sobre la fiscalidad, en el marco de la cual estamos examinando las relaciones entre la fiscalidad directa, la fiscalidad indirecta y la fiscalidad del trabajo.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Kommission eine Mitteilung zu diesem Thema ausgearbeitet hat, in deren Rahmen wir zur Zeit die Beziehungen zwischen direkter, indirekter und Arbeitsbesteuerung erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciona la fiscalidad, no los tipos de interés.
Er spricht von Steueranreizen, nicht jedoch von Zinssätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Competencia y transparencia de la fiscalidad de las rentas
Betrifft: Wettbewerb und Transparenz bei der Einkommensbesteuerung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En favor de una reforma de la fiscalidad del automóvil
Entwicklungszusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika weiter in einem Topf?
   Korpustyp: EU DCEP
Estructuración interna, conocimientos especializados en fiscalidad y financiación
eigene Strukturierungs-, Finanzierungs- und Steuerexperten
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fiscalidad y Unión Aduanera También conocido como DG TAXUD.
Generaldirektion Klimapolitik Auch DG CLIMA genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Contabilidad, fiscalidad y laboral ES
Alle Beiträge in Mittelstand in der Praxis ansehen ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Apoya la reducción de la fiscalidad sobre el trabajo a nivel nacional, pero subraya que esta reducción no está vinculada únicamente a la reforma de la fiscalidad medioambiental;
unterstützt die Senkung der Arbeitsbesteuerung auf nationaler Ebene, unterstreicht jedoch, dass sie nicht nur mit der ökologischen Steuerreform im Zusammenhang steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez, el Parlamento Europeo ha decidido publicar un informe anual sobre la fiscalidad.
Zum ersten Mal hat das Europäische Parlament beschlossen, einen jährlichen Steuerbericht zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Tendencias en materia de fiscalidad en la Unión Europea, edición de 2010. .
Quelle: Steuertrends in der Europäischen Union, Ausgabe 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, entendió que la fiscalidad nacional no era coherente con los principios del estatuto.
Ihre Fraktion unterstütze das Kompromisspaket, um wieder Zeit für die legislative Arbeit zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de armonización de la fiscalidad directa de las empresas
Betrifft: Vorschlag zur Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la encuesta de la Comisión sobre la fiscalidad en la Unión Europea ( SEC(2004)1128 ),
in Kenntnis der EU-Steuerumfrage der Kommission ( SEK(2004)1128 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 23 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Propuesta de armonización de la fiscalidad directa de las empresas
Anfrage 23 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Vorschlag zur Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern
   Korpustyp: EU DCEP
Jean Paul Gauzes - Fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma
Die Ukraine könne sich nicht in die Arme eines Verbündeten werfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento considera urgente la reforma de la fiscalidad del automóvil
Die Bürger müssten auch die Meinung der Konventsminderheit zur Kenntnis nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Una reforma de la fiscalidad de los armadores, de las inversiones en infraestructuras portuarias.
Eine Reform der Steuerregelung für Reedereien, für Infrastrukturinvestitionen in Hafengebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿En materia de fiscalidad medioambiental, el dispositivo que usted propone establece la mayoría cualificada?
Die zweite Frage: Sieht die von Ihnen vorgeschlagene Regelung im Bereich der Umweltsteuern die qualifizierte Mehrheit vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de tarificación del agua es también un tema de fiscalidad.
Die Festsetzung der Wasserpreise ist auch eine steuerpolitische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos más importantes es, no obstante, la fiscalidad de las empresas.
Einer der wichtigsten Punkte ist allerdings die Steuerquote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el punto 3 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Siehe Ziffer 3 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 2 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
Siehe Ziffer 2 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la fiscalidad es uno de los medios que permiten verdaderamente lograr resultados.
Aber gerade mit den Steuerinstrumentarien kann tatsächlich etwas für die Beschäftigung erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad ambiental es una herramienta al servicio de los ciudadanos y del planeta.
Umweltsteuern sind ein Instrument zum Wohl der Bürger und unseres Planeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese folleto se pide un foro sobre la fiscalidad indirecta.
In dieser Schrift wird ein indirektes Besteuerungsforum gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No doblan ni triplican la fiscalidad de los fondos que deciden ubicarse allí.
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de fiscalidad basados en la recepción de ingresos no son suficientes.
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la seguridad social, no existe una legislación comunitaria sobre la fiscalidad personal.
Im Gegensatz zur sozialen Sicherheit gibt es keinerlei gemeinschaftliche Regelungen für Personensteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar y adoptar legislación en materia de fiscalidad de las tierras y de la propiedad inmobiliaria.
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar y adoptar legislación que regule la fiscalidad de los bienes raíces o inmuebles.
Ausarbeitung und Verabschiedung von Rechtsvorschriften für die Grundstücks- und Immobilienbesteuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas en cuestión no han estado sujetas a fiscalidad sobre dichos importes.
Die relevanten Unternehmen entrichteten für diese Beträge keine Körperschaftsteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación y la fiscalidad en materia de juegos de dinero difieren enormemente en Europa.
Die für Gewinnspiele geltenden Gesetze und Steuervorschriften sind in Europa sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En la sentencia Gibraltar se realiza un análisis normalizado de las ayudas estatales en fiscalidad [22].
Das Gibraltar-Urteil enthält eine standardisierte Analyse staatlicher Beihilfen in Steuersachen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, aboga por una fiscalidad orientada a la protección del entorno.
Dem Parlament kann nicht zugemutet werden, Änderungsanträge zu einem Text auszuarbeiten, der bereits obsolet geworden ist."
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación administrativa y asistencia mutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung im Bereich M ehr w ertsteuer , Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad pretendía determinar si estas instituciones cuentan con herramientas y procedimientos adecuados para garantizar que:
Mit der Prüfung sollte ermittelt werden, ob die Organe über angemessene Instrumente und Verfahren verfügen, um sicherzustellen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferentes normas de fiscalidad y niveles para residentes europeos y nacionales en el Reino Unido
Betrifft: Unterschiedliche Steuervorschriften und ‑sätze für EU-Bürger und britische Bürger im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco la elevada fiscalidad de los países nórdicos constituye un obstáculo para el rendimiento económico.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios de asesoría y preparación sobre la fiscalidad de las empresas
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die Körperschaftssteuer und Vorbereitungsarbeiten an Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de preparación y planificación sobre la fiscalidad de los particulares
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
   Korpustyp: EU DGT-TM
recopilar la experiencia de los Estados miembros en materia de fiscalidad ambiental; ES
Einholung der Erfahrungen der Mitgliedstaaten mit Umweltsteuern; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Elaboramos previsiones de eficiencia y fiscalidad, así como planes de inversión y financiación
Erstellung von Wirtschaftlichkeits- und Steuerprognosen Investitions- und Finanzierungspläne
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento y asistencia en materia de fiscalidad de beneficios de sociedades.
Beratung und Betreuung im Bereich der Körperschaftssteuer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, los Estados miembros tienen que velar por que los tratados fiscales y todos los demás instrumentos legislativos en materia de fiscalidad impidan la doble fiscalidad de los dividendos en la inversión transfronteriza".
Auf jeden Fall haben die Mitgliedstaaten dafür zu sorgen, dass Besteuerungsabkommen und sonstige steuerrechtliche Instrumente die Doppelbesteuerung von Dividenden aus grenzübergreifenden Anlagen ausschließen. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posibilidad estará apoyada en la combinación de la fiscalidad especial mínima del 57% con el IVA mínimo del 15%, para llegar a la armonización de la fiscalidad global al nivel del 71% una vez aplicada la fórmula matemática correspondiente.
Diese Möglichkeit basiert auf der Verbindung der Mindestverbrauchsteuer von 57 % mit dem Mindestsatz von 15 % der erhobenen Mehrwertsteuer, so dass wir, nach der Anwendung der betreffenden mathematischen Formel, auf eine harmonisierte globale Mindestverbrauchsteuer von 71 % kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un proceso de conversaciones en el Consejo en relación con las propuestas de la Comisión de mejorar el intercambio de información sobre las pensiones transfronterizas y de abordar la doble fiscalidad y la doble no fiscalidad.
Auf der Ebene des Rates finden Diskussionen zu den Vorschlägen der Kommission statt, die eine Verbesserung des Informationsaustauschs über grenzüberschreitende Renten sowie Maßnahmen in Bezug auf die Doppelbesteuerung und die doppelte Nichtbesteuerung vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de Estados miembros solo podían aceptar algún tipo de acuerdo si también se abordaba la cuestión de la fiscalidad del lugar de residencia de los pagos de las pensiones frente a la fiscalidad del lugar de origen.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten war nur zu einer Einigung bereit, wenn auch das Problem der Wohnsitzbesteuerung von Rentenzahlungen gegenüber der Quellenbesteuerung in Angriff genommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la norma húngara se introdujo como alternativa de la fiscalidad de grupos de empresas, con el fin de reducir parcialmente la desventaja competitiva existente con respecto a los Estados miembros que cuentan con una fiscalidad de estas características.
Daher sei die ungarische Beihilferegelung als Alternative zur Konzerbesteuerung eingeführt worden, um teilweise den Wettbewerbsnachteil gegenüber Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La fiscalidad sobre el tonelaje marítimo y el equilibrio en la competencia en el sector del transporte marítimo
Betrifft: Tonnagesteuersysteme und Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs im Bereich des Seeverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, la Comunidad Europea y Liechtenstein celebraron dicho acuerdo sobre fiscalidad del ahorro, que se aplica desde julio de 2005.
Später schlossen die Europäische Gemeinschaft und Liechtenstein ein solches Abkommen, das nunmehr seit Juli 2005 in Kraft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Directiva 2003/48 en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses: LV
§ Directive 2003/48 concerning the taxation of savings income in the form of interest payment: LV
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, pueden optar a recibirlas todos los trabajadores sujetos a la fiscalidad alemana sin limitación alguna.
Um die Eigenheimzulage erhalten zu können, muss der Begünstigte unbeschränkt steuerpflichtig sein, d.h., alle in Deutschland unbeschränkt steuerpflichtigen Arbeitnehmer können die Zulage erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Presidencia finlandesa se ha comprometido a llegar a un acuerdo político sobre el “paquete Monti” sobre fiscalidad,
in der Erwägung, daß sich die finnische Präsidentschaft verpflichtet hat, einen politischen Abschluß im Zusammenhang mit dem „Monti-Steuerpaket„ zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre el informe anual sobre la fiscalidad ( 2011/2271(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Olle Schmidt ( A7-0014/2012 )
- Bericht über den jährlichen Steuerbericht ( 2011/2271(INI) ) - ECON -Ausschuss - Berichterstatter: Olle Schmidt ( A7-0014/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el informe anual sobre la fiscalidad [ 2011/2271(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht über den jährlichen Steuerbericht [ 2011/2271(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la encuesta de la Comisión sobre la fiscalidad en la Unión Europea, de 10 de septiembre de 2004
– in Kenntnis der EU-Steuerumfrage der Kommission vom 10. September 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 2 de febrero de 2012, sobre el informe anual sobre la fiscalidad (2011/2271(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. Februar 2012 zu dem jährlichen Steuerbericht (2011/2271(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la Eurocámara incide en la necesidad de una fiscalidad orientada a la protección del medio ambiente.
Parlamente seien entstanden, um die öffentlichen Finanzen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre la fiscalidad de los vehículos en los Estados miembros de la UE, enero de 2002.
Studie über die Fahrzeugbesteuerung in den Mitgliedstaaten der EU, Januar 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha admitido que desconoce si la convergencia de la fiscalidad conducirá a una convergencia de precios.
Die Kommission ist der Meinung, dass es ungewiss ist, ob die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze zwangsläufig zur Preisannäherung führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imprescindible aunar esfuerzos para una causa tan importante como es la mejora de la fiscalidad.
Ich glaube, daß es unerläßlich ist, bei einem so wichtigen Thema wie der Verbesserung der Finanzverwaltung die Anstrengungen zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Hamon sobre la Directiva sobre fiscalidad de los rendimientos del ahorro es excelente y equilibrado.
Herr Hamons Bericht über die Zinsbesteuerungsrichtlinie ist hervorragend und ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar que, con arreglo al Tratado de Lisboa, la fiscalidad es competencia de cada uno de los Estados miembros?
Kann er bestätigen, dass die steuerpolitische Zuständigkeit gemäß Lissabon eine Angelegenheit jedes einzelnen Mitgliedstaats ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho también una propuesta relativa a la fiscalidad de la energía y que sigue sobre la mesa.
Wir haben ebenfalls einen Vorschlag zur Energiesteuer gemacht, der immer noch auf dem Tisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación de las fiscalidades en el nivel europeo es un elemento fundamental de la profundización del Mercado Único.
Die Annäherung der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ist ein Schlüsselelement für die Verankerung des gemeinsamen Marktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe considera -con razón, a mi entender- que es importante aproximar ciertos elementos de nuestras fiscalidades.
Der Bericht vertritt die Ansicht - in meinen Augen zu Recht -, daß es wichtig ist, gewisse Elemente unserer Steuerpolitiken einander anzunähern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la consideración de esta cuestión me lleva a la revisión de la Directiva sobre fiscalidad del ahorro.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, der Überarbeitung der Zinsbesteuerungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone de un instrumento para combatir este fraude: la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Die Europäische Union verfügt über ein Instrument zur Bekämpfung dieses Betrugs: die Zinsbesteuerungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento de reflexionar y de reestructurar la fiscalidad, no solo a nivel nacional, sino también europeo.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan pendientes muchos problemas (fiscalidad, protección socia…, pero la Comisión y los Estados miembros tratan de encontrar soluciones.
Viele Probleme wie z.B. steuerrechtliche Bestimmungen und der soziale Schutz sind noch offen, aber die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich um Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no tiene mucho sentido, en un acuerdo de doble fiscalidad, incluir la cláusula de derechos humanos.
Es scheint nicht sehr sinnvoll zu sein, in ein Abkommen über Doppelbesteuerung eine Menschenrechtsklausel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está prevista una revisión de la Directiva sobre fiscalidad de la energía para la primavera de 2011.
Ein Vorschlag zur Überarbeitung der Richtlinie ist für Frühjahr 2011 geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me interesa, por lo tanto, es saber hasta qué punto el Consejo trata cuestiones de fiscalidad.
Deshalb interessiert mich, wie weit sich der Rat mit Besteuerungsfragen auseinander setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerda con la Directiva en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro, que espero el Consejo apruebe en breve.
Er knüpft an die Zinsbesteuerungsrichtlinie an, die hoffentlich bald vom Rat angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión atañe a la evasión fiscal, en relación con la Directiva sobre la fiscalidad del ahorro.
Der zweite Punkt betrifft die Frage der direkt mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie in Zusammenhang stehenden Steuerflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar el apartado 9, puesto que la recomendación de que no aumente la fiscalidad global va demasiado lejos.
Den Punkt 9 des Berichts können wir nicht unterstützen, da eine solche Empfehlung, die Gesamtbesteuerung nicht zu erhöhen, zu weit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que aumentando la fiscalidad, y consiguientemente el precio al consumo, no vamos a ver una reducción del tabaquismo.
Sicherlich werden wir mit der Steuererhöhung und der daraus resultierenden Erhöhung des Verbraucherpreises keinen Rückgang des Tabakkonsums erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas del Órgano de Vigilancia sobre ayudas estatales aplicables a las medidas relacionadas con la fiscalidad directa de las empresas.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cálculo administrativos, en particular cuando se refieren a la fiscalidad, pueden producir resultados sesgados.
Behördliche Bewertungsmethoden können zu verzerrten Ergebnissen führen, insbesondere wenn sie zu Steuerzwecken gebraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros sistemas relacionados con la fiscalidad, concretamente, la base de datos sobre los impuestos en Europa (TEDB);
andere steuerbezogene Systeme, insbesondere die Datenbank "Taxes in Europe" (TEDB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Órgano de Vigilancia evalúa si la medida de fiscalidad de grupo constituye ayuda estatal.
Erstens prüft die Überwachungsbehörde, ob die Maßnahme der Gruppenbesteuerung eine staatliche Beihilfe beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Directiva sobre fiscalidad de la energía sigue basándose únicamente en el principio de los tipos mínimos.
Jedoch beruht die Energiebesteuerungsrichtlinie noch immer einzig und allein auf dem Grundsatz der Mindestsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener un nivel más bajo de fiscalidad en Europa necesitamos crear un entorno que favorezca la inversión.
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las piedras de toque de la Comisión será conseguir una fiscalidad uniforme para el sector de la energía.
Ein Prüfstein für die Kommission besteht darin, eine gemeinschaftliche Energiesteuer zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo el buque inscrito en el IIS podría beneficiarse de la fiscalidad favorable sobre el tonelaje.
Nur das im IIS registrierte Schiff kann jedoch die Unterstützung im Rahmen der Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad administrativa para la aplicación de la legislación sobre fiscalidad y para la lucha contra la evasión fiscal.
Stärkung der Verwaltungskapazität, um die Steuervorschriften anzuwenden und die Steuerumgehung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos presupuestarios no permiten la implantación de un régimen completo de fiscalidad de grupos de empresas.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como establece el artículo 17, apartado 1, letra a), de la Directiva sobre fiscalidad de la energía.
Laut Definition in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a der Energiesteuerrichtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalidad preferencial en el impuesto de sociedades para las EIE reconocidas como empresas de alta y nueva tecnología,
Körperschaftsteuervergünstigungen für als Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien anerkannte FIE
   Korpustyp: EU DGT-TM