Entre 1999 y 2001, presidió la sección cuarta de dicho Tribunal, encargada de la fiscalización del gasto público financiado con fondos comunitarios.
Von 1999 bis 2001 Vorsitzender der vierten Sektion des griechischen Rechnungshofs, die für die Prüfung der mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Ausgaben zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalización sólo debería producirse cuando hubiera razones imperiosas que la justificaran.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Celebra que la fiscalización del Parlamento no hay puesto de relieve ningún error material (apartado 10.4);
begrüßt, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4);
Korpustyp: EU DCEP
La parte 2 analiza los problemas a los que se enfrentan las EFS en la planificación o realización de una fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
El Tribunal también realizó una fiscalización de seguimiento sobre el control de los proyectos , así como sobre la contratación y gestión de servicios externos .
Darüber hinaus hat der Hof eine weiterverfolgende Prüfung zur Überwachung von Projekten sowie zur Vergabe und Verwaltung externer Dienstleistungsaufträge durchgeführt .
La Revista se usa también como herramienta de enseñanza mayoritariamente con aspectos prácticos de la fiscalización del sector público así como estudios de casos.
Die Zeitschrift wird auch als Lehrmittel eingesetzt und enthält überwiegend praxisorientierte Beiträge über die Rechnungsprüfung im öffentlichen Bereich sowie Fallstudien.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este Reglamento no versa sólo sobre la determinación de un presupuesto, sino también sobre la prestación y fiscalización de cuentas y sobre los deberes y las responsabilidades de los principales agentes presupuestarios.
Darin geht es nicht nur um eine Haushaltseinstellung, sondern auch um die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung sowie um die Pflichten und Verantwortlichkeiten der wichtigsten Haushaltsakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajar a favor de una creciente conciencia, dentro de las naciones árabes, de la importancia de la fiscalización con objeto de reforzar el papel de las EFS al llevar a cabo su misión;
Förderung eines Bewusstseins über die Bedeutung der Rechnungsprüfung in den arabischen Ländern, um so die Rolle der ORKBn bei der Durchführung ihres Prüfungsauftrags zu stärken;
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Manifiesta su preocupación por el hecho de que, en ninguna fase del proceso de fiscalización de las cuentas, ni los agentes encargados del control, ni las autoridades reguladoras, ni los auditores, ni las agencias de calificación sospecharan la más mínima malversación;
ist besorgt, dass in keiner Phase der Rechnungsprüfung weder die für die Kontrollen zuständigen Akteure - die Aufsichtsbehörde oder die Rechnungsprüfer - noch die Rating-Agenturen auch nur den geringsten Verdacht einer Unterschlagung hatten;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas debe proceder a la fiscalización de las cuentas con arreglo al Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [5].
Die Rechnungsprüfung sollte gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [5] durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalizaciónBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunto a la Comisión si en diciembre, en relación con la iniciativa Monti, va a debatir al menos sobre la recuperación de la capacidad de fiscalización de operaciones financieras, de los beneficios empresariales y de los patrimonios, pues ante el pacto de estabilidad, solamente es posible mediante los beneficios en el lado del Debe.
Ich frage die Kommission, ob sie wenigstens im Dezember im Zusammenhang mit der Monti-Initiative darüber diskutieren wird, die Fähigkeit zur Besteuerung zurückzugewinnen, und zwar von Finanzoperationen, von Unternehmensgewinnen und von dem Vermögen, denn angesichts des Stabilitätspaktes geht es nur durch Gewinne auf der Einnahmenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se menciona la fiscalización común de capitales, impuestos de empresas y de comercio transfronterizo.
Es ist die Rede von gemeinsamer Besteuerung von Kapital, Unternehmenssteuern und Grenzhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradezco el interés mostrado en este documento, especialmente en lo que se refiere a una cuestión tan sensible como la fiscalización, sobre este aspecto particular estoy a favor de una solución más liberalizadora, que contribuya con eficacia al establecimiento del mercado interior.
Obwohl ich die Befürchtungen verstehen kann, zumal die Besteuerung ein heikles Thema ist, bin ich doch bei diesem spezifischen Aspekt für eine liberalere Lösung, die einen wirksamen Beitrag zur Errichtung des Binnenmarktes leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, por ejemplo, países pequeños y países grandes, países llanos y países montañosos, países con escasa infraestructura de carreteras y países con una gran tradición de transporte público. Estas diferencias son específicas de cada Estado miembro y no pueden ponerse al mismo nivel de repente, mediante la fiscalización armonizada de los turismos.
Kleine Länder und große Länder, flache Länder und bergige Länder, Länder mit schwach entwickelter Straßeninfrastruktur, Länder mit starker Tradition des Personennahverkehrs usw. – all das sind Unterschiede, die für jeden Staat spezifisch sind und nicht schlagartig durch eine harmonisierte Besteuerung der Personenkraftwagen nivelliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esta situación, que acoge grandes diferencias en la fiscalización, crea espacio para la competencia desleal. La diferencia entre los diferentes costes del transporte de diferentes países va aumentado, lo que deja espacio para la competencia desleal social.
Drittens geben diese erheblichen Unterschiede in der Besteuerung Raum für Sozialdumping, da so die Transportkosten in den einzelnen Ländern immer weiter auseinander klaffen, was Sozialdumping fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la Comisión ha elegido un momento inoportuno para presentarnos una propuesta compleja y totalmente superflua de normas especiales aplicables a la fiscalización del gasóleo.
– Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat uns zu einem ungeeigneten Zeitpunkt den komplexen und vollkommen überflüssigen Vorschlag gemacht, eine Sonderregelung für die Besteuerung von Dieselkraftstoff zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, las iniciativas de la Comisión para armonizar la fiscalización de vehículos y carburantes están ampliamente justificadas y son bienvenidas.
– Frau Präsidentin! Die Initiativen der Kommission zur Harmonisierung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen und Kraftstoffen sind weitgehend gerechtfertigt und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo solo puede aceptar una iniciativa de este tipo si está integrada en la directiva sobre fiscalización de productos energéticos y en la propuesta de una directiva marco sobre la tarificación de infraestructuras, y si está coordinada con ellas.
Zudem kann eine Initiative dieser Art nur vom Rat angenommen werden, wenn sie in die Richtlinie betreffend die Besteuerung von Energie und die Rahmenrichtlinie betreffend die Besteuerung der Infrastrukturen integriert und darauf abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe apoyamos la necesidad de primar el relanzamiento de la política de inversiones, en lugar de la reducción indiferenciada de la presión fiscal, si se exceptúa una ulterior fiscalización del coste laboral.
In dem Bericht bekräftigen wir die Notwendigkeit, der Ankurbelung der Investitionspolitik anstatt der undifferenzierten Senkung des Steuerdrucks den Vorzug zu geben, wenn eine weitere Besteuerung der Arbeitskosten ausgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unas medidas rigurosas en base al informe del Grupo Davignon, la fiscalización estandarizada de empresas que actúan en varios países miembros y el modo en que hay que tratar la cuestión de los déficit.
Wir brauchen effektive Maßnahmen auf der Grundlage des Berichts der Davignon-Gruppe, eine einheitliche Besteuerung von Firmen, die in mehreren Mitgliedsländern tätig sind, und eine Lösung für die Behandlung des Defizits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalizaciónÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es -nos parece- el camino que permitirá un control y la fiscalización del presupuesto comunitario cada vez más eficaz, equilibrado e imparcial.
Unserer Meinung gelangen wir so zu einer zunehmend effektiven, ausgewogenen und unparteiischen Kontrolle und Überwachung des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos mecanismos se encuentra la fiscalización de las ayudas públicas –subvenciones o contribuciones con cargo a los presupuestos nacionales– así como de las contribuciones directas con cargo al presupuesto comunitario.
Dazu gehörten die Überwachung der staatlichen Beihilfen – Subventionen oder Mittelzuweisungen aus den nationalen Haushalten – und ferner direkte Mittelzuweisungen aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera alertar sobre la insuficiencia de los mecanismos de control financiero de las ONG, que requieren una mayor fiscalización, para garantizar una aplicación juiciosa y rigurosa de unos fondos que son públicos.
Abschließend möchte ich vor der Unzulänglichkeit der finanziellen Kontrollmechanismen der NRO warnen, die eine bessere Überwachung erforderlich machen, damit eine gezielte und gewissenhafte Verwendung der öffentlichen Mittel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario imponer también a otros países que pescan en las aguas de esos países en desarrollo y no sólo a los Estados de la Unión Europea las exigencias de fiscalización y control, así como los programas encaminados al control del esfuerzo de reducción de la pesca.
Deshalb dürfen die Forderungen nach Überwachung und Kontrolle sowie die Programme zur Kontrolle der Reduzierung der Fangtätigkeit nicht nur für die Länder der Europäischen Union gelten, sondern müssen auch auf andere Länder ausgedehnt werden, die in den Gewässern dieser Entwicklungsländer fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados y los Gobiernos deberían adaptar las medidas de promoción de los medios preventivos, de fiscalización de las medidas obstaculizadores del siniestro, también de la sustitución de los métodos administrativos y políticos de lucha contra la siniestralidad laboral.
Die Staaten und Regierungen sollten Maßnahmen zur Förderung der Mittel für die Verhütung von Arbeitsunfällen, zur Überwachung der Unfallschutzmaßnahmen und auch zur Änderung der politisch-administrativen Methoden zur Bekämpfung von Arbeitsunfällen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha sido receptivo a esa idea de introducir, en el SIS, listas de personas que son conocidas únicamente por sus actividades en diferentes eventos que se salen de lo normal, pues esto supondría una fiscalización absolutamente intolerable de personas que no han cometido ningún delito.
Der Rat war nicht empfänglich für die Idee, in das SIS Listen von Personen aufzunehmen, die lediglich aufgrund ihrer über den Rahmen des Normalen hinausgehenden Aktivitäten bei verschiedenen Veranstaltungen bekannt sind, denn dies würde eine völlig inakzeptable Überwachung von Personen bedeuten, die keine Straftat begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas autoridades se proporcionarán, previa solicitud, toda aquella información relativa a la gestión y estructura de propiedad de tales sociedades de gestión que pueda facilitar su supervisión, así como toda información que pueda facilitar la fiscalización de las mismas.
Sie stellen einander auf Anfrage alle Informationen bezüglich der Verwaltung und der Eigentumsverhältnisse dieser Verwaltungsgesellschaften zur Verfügung, die deren Beaufsichtigung erleichtern könnten, sowie sämtliche Informationen, die geeignet sind, die Überwachung dieser Gesellschaften zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se realizó una efectiva fiscalización de los gastos.
Daher gab es keine wirksame Überwachung dieser Ausgaben.
Korpustyp: UN
n) La función más eficaz que desempeña el Consejo Nacional de Prensa en la fiscalización de denuncias contra los medios de prensa;
n) die verbesserte Rolle des Nationalen Presserats bei der Überwachung von Beschwerden gegen die Presse;
Korpustyp: UN
En el programa del Secretario General para profundizar el cambio se señaló la necesidad de reforzar la evaluación y fiscalización a fin de poder medir mejor los efectos de la labor de la Organización.
In der vom Generalsekretär vorgelegten Agenda für weitere Veränderungen wurde die Notwendigkeit aufgezeigt, die Überwachung und Evaluierung zu verstärken, um die Wirkung der Tätigkeit der Organisation besser bewerten zu können.
Korpustyp: UN
fiscalizaciónFinanzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la razón es que el Consejo tiene que dar un paso adelante en relación con el Parlamento en el tema concreto del desarrollo de la política exterior y de seguridad y su fiscalización.
Der Grund dafür ist, dass der Rat konkret in der Frage der Entwicklung der Außen- und Sicherheitspolitik und ihrer Finanzkontrolle auf das Parlament einen Schritt zukommen muss.
Los Simposios NU/INTOSAI facilitan el intercambio de experiencias e información sobre temas específicos de las auditorias realizadas por las instituciones de fiscalización pública y aportan al desarrollo de la investigación y a la metodología en este sector.
Durch den Austausch fachbezogener Erfahrungen und Informationen in aktuellen Prüfbereichen der öffentlichen Finanzkontrolle leisten die VN/INTOSAI-Symposien einen Beitrag zur Entwicklung der Forschung und Arbeitsmethodik auf diesen Gebieten.
Los Seminarios NU/INTOSAI facilitan el intercambio de experiencias e información sobre temas específicos de las auditorias realizadas por las instituciones de fiscalización pública y aportan al desarrollo de la investigación y a la metodología en este sector.
Durch den Austausch fachbezogener Erfahrungen und Informationen in aktuellen Prüfbereichen der öffentlichen Finanzkontrolle leisten die VN/INTOSAI-Seminare einen Beitrag zur Entwicklung der Forschung und Arbeitsmethodik auf diesen Gebieten.
Contra este telón de fondo se alienta los Estados Miembros a que apliquen los principios enunciados en las Declaraciones de Lima y de México de fiscalización pública de manera compatible con sus estructuras institucionales Nacionales y a que intensifiquen su cooperación con la INTOSAI.
Vor diesem Hintergrund werden die Mitgliedstaaten ermutigt, die Grundsätze der Deklarationen von Lima über die Leitlinien der öffentlichen Finanzkontrolle sowie von Mexiko über die Unabhängigkeit von ORKB in Einklang mit ihren nationalen institutionellen Strukturen anzuwenden und ihre Zusammenarbeit mit der INTOSAI zu intensivieren.
Esto se realiza por ejemplo con el Programa de Capacitación a largo plazo en las regiones, programas regionales de satélite y cooperación así como con cursos de capacitación y formación de la IDI en sectores claves de la fiscalización publica.
Dies geschieht beispielsweise durch das regionale Langzeitschulungsprogramm, regionale Satelliten- und Partnerschaftsprogramme sowie IDI-Schulungen und –Lehrgänge in Schlüsselbereichen der öffentlichen Finanzkontrolle.
Cuando sus Señorías ofrecen esa fiscalización y ofrecen esa representatividad, lo que hacen es conferir legitimidad a este proceso. Una legitimidad que no tendría si este proceso se desarrollara en secreto y sin transparencia en sus trabajos, sin responsabilidad por lo que hacemos y decimos durante estas negociaciones.
Durch Ihre genaue Überprüfung und Ihre Repräsentativität verleihen Sie diesem Prozess gewissermaßen Legitimität, die er ansonsten nicht hätte, wenn er einfach im Stillen und ohne transparente Arbeitsweise durchgeführt würde, ohne Rechenschaftspflicht darüber, was wir im Verlauf dieser Verhandlungen tun oder sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, el Tribunal también está sujeto a la fiscalización de la OLAF, que realiza investigaciones sistemáticas cuando es informada de serios indicios de irregularidad, fraude u otras actividades ilegales dentro de las instituciones de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang unterliegt der Rechnungshof auch der Überprüfung durch das OLAF, das systematische Untersuchungen einleitet, sobald es über einen ernsten Verdacht auf Unregelmäßigkeiten, Betrug oder andere rechtswidrige Aktivitäten innerhalb der Institutionen der Europäischen Union unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puedo estar de acuerdo con la tendencia general del informe, sobre todo en el ámbito de la transparencia y la fiscalización, hay un tema que creo que requiere un toque delicado: los fondos de cobertura.
Obwohl ich den Tenor dieses Berichts unterstützen könnte, insbesondere den Teil, in dem es um Transparenz und Überprüfung geht, gibt es ein Thema, das meines Erachtens besondere Umsicht verdient - die Hedge-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debería quedar muy clara también la importancia que atribuye esta Asamblea al mantenimiento de la responsabilidad del Tribunal de Cuentas en la fiscalización del 100 % de los recursos comunitarios, preservando desde este Parlamento la independencia y la plena autonomía del Tribunal, además del respeto y el cumplimiento de lo especificado en los Tratados.
Es sollte auch sehr klar werden, daß dieses Haus der Beibehaltung der hundertprozentigen Zuständigkeit des Rechnungshofs für die Überprüfung aller Gemeinschaftsmittel große Wichtigkeit beimißt und die Unabhängigkeit und vollständige Autonomie des Rechnungshofs wie auch die Einhaltung und Erfüllung der Vertragsbestimmungen von seiten dieses Parlaments gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aseguramos de que eso sea así y atendemos las exigencias de mayor fiscalización y transparencia, un sistema mejor de rendición de cuentas y auditorías más estrictas, sentaremos las bases para una política de ayuda estatal que requerirá menos ayudas estatales y que garantizará que no se distorsione la competencia.
Wenn wir dafür sorgen, dass dies in die Tat umgesetzt wird und die Forderungen nach stärkerer Überprüfung und Transparenz, besserer Rechenschaftslegung und strengerer Kontrolle erfüllen, werden wir die Grundlagen für eine Beihilfepolitik legen, die weniger staatliche Beihilfen zur Folge hat und Beihilfen abschafft, die den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando la falta de fiscalización y de medios para corregir semejantes situaciones,
D. in der Erwägung, dass es keine Überprüfung und keine Maßnahmen zur Behebung solcher Missstände gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se apoye la instalación y modernización de medios propios de vigilancia, de fiscalización y de control de las ZEE por los Estados miembros, teniendo en cuenta la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, el refuerzo de la seguridad marítima y la conservación de los ecosistemas marinos;
verlangt Unterstützung, damit die Mitgliedstaaten eigene Instrumente zur Überwachung, Überprüfung und Kontrolle der AWZ einrichten und modernisieren können, die auf die Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei), die Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und die Erhaltung der Meeresökosysteme gerichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la UE, la auditoría de resultados es, por tanto, la fiscalización de los principios de buena gestión financiera, tal y como se refleja en el Reglamento financiero.
Im EU-Kontext stellt eine Leistungskontrolle daher eine Überprüfung dar, ob die in der Haushaltsordnung aufgeführten Grundsätze der wirtschaftlichen Haushaltsführung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la fiscalización de la gestión del SEPD por el Tribunal de Cuentas no dio lugar a observaciones (apartado 9.24 del Informe Anual del Tribunal de Cuentas);
stellt fest, dass die Überprüfung des Europäischen Datenschutzbeauftragten durch den Rechnungshof keinen Anlass zu Bemerkungen gab (Ziffer 9.24 des Jahresberichts des Rechnungshofes);
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la falta de fiscalización y de medios para corregir semejantes situaciones,
in der Erwägung, dass es keine Überprüfung und keine Maßnahmen zur Behebung solcher Missstände gibt,
Korpustyp: EU DCEP
fiscalizaciónPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la ejecución del programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission stellt sicher, dass die im Zuge der Durchführung des Programms geschlossenen Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, beispielsweise in Form von Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la ejecución del programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission sorgt dafür, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la aplicación del Programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la aplicación del programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung dieses Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la aplicación del programa dispongan, en particular, la supervisión y el control financiero por la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la ejecución del programa prevean, en particular, la supervisión y el control financiero por parte de la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission sorgt dafür, dass die im Zuge der Durchführung dieses Programms geschlossenen Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) – erforderlichenfalls auch vor Ort, beispielsweise in Form von Stichproben – sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará por que los contratos y acuerdos resultantes de la aplicación del Programa dispongan, en particular, la supervisión y el control financiero por la Comisión (o de sus representantes autorizados), en caso necesario mediante controles in situ, incluso por muestreo, y la fiscalización por el Tribunal de Cuentas.
Die Kommission sorgt dafür, dass im Rahmen der Durchführung dieses Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) – erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben – sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las medidas de esta clase deberían limitarse estrictamente a la fiscalización de las operaciones que pudieran afectar a la gestión de los activos exteriores de reserva del BCE.
ES
Ferner sollten diese Verfahren sich ausschließlich auf Prüfungen von Geschäften, die für die Verwaltung der Währungsreserven der EZB von Bedeutung sein könnten, beschränken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seminario sobre mejores prácticas en la fiscalización de los fondos destinados a la prevención y eliminación de las consecuencias de desastres y catástrofes
De modo que resulta absolutamente pertinente la exhortación con vistas al establecimiento de relaciones más estrechas y un mayor intercambio de información entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales para los asuntos relativos a la PESD como forma de posibilitar a los diferentes órganos parlamentarios su fiscalización democrática del modo más apropiado y adecuado.
Deshalb ist es auf jeden Fall angebracht anzumahnen, dass zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten in den Fragen zur Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik die Beziehungen enger zu gestalten sind und ein umfassenderer Informationsaustausch erfolgen muss, um den einzelnen parlamentarischen Organen eine sachdienlichere und zweckgemäßere Ausübung ihrer demokratischen Aufsicht zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que podemos realizar nuestra labor al servicio de Europa y de sus ciudadanos, bajo la fiscalización política de este Parlamento.
Ich bin überzeugt, dass wir unter der politischen Aufsicht des Parlaments unseren Auftrag im Dienste Europas und seiner Bürger erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI también opinó que la CINU dependía excesivamente de los gobiernos y las organizaciones internacionales para la distribución de las indemnizaciones, sin supervisión y fiscalización suficientes.
Das AIAD vertrat außerdem die Auffassung, die Entschädigungskommission überlasse die Verteilung der Entschädigungszahlungen zu sehr den Regierungen und internationalen Organisationen, ohne angemessene Überwachung und Aufsicht.
Korpustyp: UN
La CNV está facultada para realizar inspecciones e investigaciones en relación con las personas físicas o jurídicas sometidas a su fiscalización, recabar la ayuda de las autoridades judiciales y policiales, iniciar acciones judiciales y denunciar delitos.
Die CNV ist befugt, Prüfungen und Untersuchungen in Bezug auf die ihrer Aufsicht unterstehenden natürlichen und juristischen Personen durchzuführen, die Unterstützung der Strafverfolgungsbehörden anzufordern, rechtliche Schritte einzuleiten und Straftaten zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalizaciónDrogenkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“e) Mejora de la coordinación de las actividades relativas a la fiscalización de drogas en todo el sistema de las Naciones Unidas bajo la dirección del PNUFID;
"e) Verbesserte Koordinierung der mit der Drogenkontrolle zusammenhängenden Aktivitäten des Systems der Vereinten Nationen unter der Führung des UNDCP.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas pueden ayudar a los Estados Miembros, y así lo hacen, en el cumplimiento de sus obligaciones, mediante programas de desarrollo y prestando asistencia para la prevención del delito y la fiscalización de drogas, entre muchas otras formas.
Die Vereinten Nationen können den Mitgliedstaaten bei der Erfüllung dieser Aufgaben helfen, und sie tun dies auch auf vielerlei Weise, unter anderem durch die Erstellung von Entwicklungsprogrammen und durch Hilfe bei der Verbrechensverhütung und der Drogenkontrolle.
Korpustyp: UN
Insta a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que estreche la colaboración con las organizaciones intergubernamentales, internacionales y regionales que tengan mandatos relacionados con la fiscalización de drogas, según proceda, a fin de intercambiar las mejores prácticas y aprovechar su singular ventaja comparativa;
34. fordert das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit mit den zwischenstaatlichen, internationalen und regionalen Organisationen, deren Mandat sich auf die Drogenkontrolle bezieht, nach Bedarf zu verstärken, um bewährte Verfahren auszutauschen und ihre einzigartigen komparativen Vorteile zu nutzen;
Korpustyp: UN
i) Prestar asistencia a los Estados Miembros que la soliciten cuando traten de establecer o reforzar su capacidad científica y forense, y promover la integración del apoyo científico en los marcos, la legislación y las prácticas de fiscalización de drogas a nivel nacional, regional e internacional;
i) den Mitgliedstaaten, die um Unterstützung bei der Errichtung oder dem Ausbau wissenschaftlicher und forensischer Kapazitäten ersuchen, Hilfe zu gewähren und die Integration der wissenschaftlichen Unterstützung in die nationalen, regionalen und internationalen Rahmenpläne, Rechtsvorschriften und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der Drogenkontrolle zu fördern;
Korpustyp: UN
fiscalizaciónSuchtstoffübereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada por las políticas y actividades a favor de la legalización de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitos que no se ajustan a las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas y podrían poner en peligro el régimen de fiscalización internacional de drogas,
besorgt über politische und sonstige Aktivitäten zu Gunsten der Legalisierung unerlaubter Suchtstoffe und psychotroper Stoffe, die nicht mit den internationalen Suchtstoffübereinkommen im Einklang stehen und die das internationale Drogenkontrollregime gefährden könnten,
Korpustyp: UN
Preocupada porque, de todas las sustancias que figuran en los tratados de fiscalización internacional de drogas, el cannabis es, con diferencia, la que se consume más y con mayor frecuencia, especialmente entre los jóvenes,
besorgt darüber, dass Cannabis von allen in den internationalen Suchtstoffübereinkommen aufgeführten Stoffen der mit Abstand am weitesten verbreitete und am häufigsten missbrauchte ist, insbesondere unter jungen Menschen,
Korpustyp: UN
Reconociendo el mandato y la función rectora de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, como órgano independiente creado en virtud de tratados, en la aplicación de las convenciones de las Naciones Unidas sobre la fiscalización internacional de drogas y en la fiscalización internacional de los precursores,
in Anerkennung des Mandats und der Führungsrolle, die das Internationale Suchtstoff-Kontrollamt als unabhängiges Vertragsorgan bei der Durchführung der internationalen Suchtstoffübereinkommen der Vereinten Nationen und bei der internationalen Kontrolle der Vorläuferstoffe wahrnimmt,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por las políticas y actividades a favor de la legalización de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitos que no condicen con las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas y podrían poner en peligro el régimen de fiscalización internacional de drogas,
ernsthaft besorgt über politische und sonstige Aktivitäten zu Gunsten der Legalisierung unerlaubter Suchtstoffe und psychotroper Stoffe, die nicht mit den internationalen Suchtstoffübereinkommen im Einklang stehen und die das internationale Drogenkontrollregime gefährden könnten,
Korpustyp: UN
fiscalizaciónKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas disposiciones se conseguirá una vigilancia eficaz del mercado y una mejor fiscalización en toda Europa.
Mit den neuen Vorschriften sorgen wir damit in ganz Europa für eine effiziente Marktüberwachung und bessere Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya la importancia vital de una acción nacional eficaz en materia de reglamentación y fiscalización de las transferencias de armas pequeñas.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die grundlegende Bedeutung wirksamer innerstaatlicher Vorschriften und Kontrollen für den Transfer von Kleinwaffen.
Korpustyp: UN
Lo cierto es que dichos países pretenden bloquear una laguna existente en el programa «LULUCF» (Land Use, Land Use Change and Forestry) del Protocolo de Kyoto, con el objetivo de aumentar la emisiones de CO 2 en unos 400 Mt anuales, sin fiscalización alguna.
Fest steht, dass diese Länder planen, eine im Programm „LULUCF“ (Land Use, Land Use Change and Forestry) des Kyoto-Protokolls bestehende Lücke offen zu halten, um die CO 2 -Emissionen um jährlich etwa 400 Mt steigern zu können, ohne dass es dabei irgendwelche Kontrollen gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalizaciónkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he sido partidario de que sean objeto de la debida fiscalización y evaluación, y me alegra sobremanera que sea eso lo que se está haciendo en este caso concreto; espero que sepan responder a algunas de las evaluaciones exteriores y a la evaluación de la Comisión.
Meiner Ansicht nach müssen sie ordnungsgemäß kontrolliert und bewertet werden, und ich bin froh, daß das hier der Fall ist. Ich hoffe auch, daß es neben der Evaluierung der Kommission auch einige externe Evaluierungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a proseguir las medidas encaminadas a crear una Política Europea Exterior y de Seguridad Común, con vistas a dotar a la Unión de un peso en el escenario mundial acorde con su actual posición como primer donante de ayuda, garantizando al mismo tiempo que dicha ayuda sea objeto de una fiscalización adecuada;
fordert nachdrücklich weitere Schritte zur Schaffung einer europäischen Außen- und Sicherheitspolitik, damit die Union auf internationaler Ebene den Status erlangt, der ihrer derzeitigen Position als einem der wichtigsten Geber angemessen ist, und gleichzeitig dafür zu sorgen, daß diese Hilfe angemessen kontrolliert wird;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, aún cuando los barbitúricos, anfetaminas y alucinógenos sintéticos (LSD 25, PHP, MBA, NDMA,…, por ejemplo, son claramente más potentes y adictivos que la cannabis o las hojas de coca, nunca han sido objeto de fiscalización internacional.
Obwohl beispielsweise Barbiturate, Amphetamine und synthetische Halluzinogene (LSD 25, PHP, MBA, NDMA..) deutlich stärker sind als Cannabis oder Cocablätter und auch in stärkerem Maße abhängig machen, wurden sie damals überhaupt nicht international kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
fiscalizaciónRechenschaftspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que mejorar tanto la efectividad como la fiscalización de nuestros Fondos Estructurales.
Wir müssen die Effektivität und Rechenschaftspflicht unserer Strukturfonds verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales podrían también ayudar, promoviendo la efectividad de los programas y mejorando su fiscalización.
Die Zivilgesellschaft und Nicht-Regierungsorganisationen (NRO) können auch dazu beitragen, die Effizienz von Programmen zu fördern und deren Rechenschaftspflicht zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a aplicar la norma del consenso, al igual que la transparencia presupuestaria y la fiscalización del Parlamento; se han reincorporado las antiguas partidas presupuestarias con directrices financieras detalladas y disposiciones específicas sobre cooperación al desarrollo.
In den neuen Vorschlag wurden sowohl die Konsensregel als auch die Forderung nach Haushaltstransparenz und Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament wieder aufgenommen; frühere Haushaltspositionen wurden ebenso wieder einbezogen wie detaillierte Finanzleitlinien und spezifische Bestimmungen zur Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalizaciónSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son la educación, la salud y el bienestar, los sistemas sociales y las prestaciones, la fiscalización y, como ha mencionado el Sr. Mantovani, la cuestión de la participación política.
Diese sind Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge, die Sozialsysteme und -leistungen, die Steuern und, wie Herr Mantovani gesagt hat, die Frage der politischen Beteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la cuestión de la fiscalización es bastante más fácil, y que la cuestión de la legislación europea sobre la participación de las personas con discapacidad en los sistemas políticos de los Estados miembros es imposible.
Die Frage der Steuern halte ich für sehr viel einfacher, die Frage einer europäischen Rechtsvorschrift über die Beteiligung von behinderten Menschen an den politischen Systemen der Mitgliedstaaten ist meiner Ansicht nach allerdings kaum zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia que enfrenta a las empresas, que especialmente en Francia desearíamos que se sintieran menos asfixiadas por la regulación y la fiscalización, es propia de países que tienen un nivel de desarrollo similar, dicha competencia es estimulante y puede responder a nuestros objetivos de cohesión social y de pleno empleo.
Der Wettbewerb zwischen Unternehmen, bei denen man sich wünschte, daß sie - insbesondere in Frankreich - weniger durch Regelungen und durch Steuern erstickt werden, und die Ländern mit gleichem Entwicklungsstand angehören, ein solcher Wettbewerb wirkt stimulierend und kann dem von uns verfolgten Ziel des sozialen Zusammenhalts und der Vollbeschäftigung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscalizaciónPrüfungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer y desarrollar, durante cada año, un plan de fiscalización anual que abarque auditorías destinadas a verificar:
im Laufe jedes Jahres einen jährlichen Prüfungsplan aufzustellen und auszuführen, der Prüfungen mit dem Ziel umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de fiscalización anual se presentará al ordenador nacional de pagos y a la Comisión antes del comienzo del año de que se trate;
Der jährliche Prüfungsplan wird vor Beginn des betreffenden Jahres dem nationalen Anweisungsbefugten und der Kommission vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acuerdos sectoriales o de financiación podrán establecerse otros requisitos específicos para el plan de fiscalización anual y/o los informes y las opiniones mencionados en la letra b).
Weitere besondere Bestimmungen für den jährlichen Prüfungsplan oder die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Berichte und Gutachten können in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscalizaciónDrogenkontrollregime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada por las políticas y actividades a favor de la legalización de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitos que no se ajustan a las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas y podrían poner en peligro el régimen de fiscalización internacional de drogas,
besorgt über politische und sonstige Aktivitäten zu Gunsten der Legalisierung unerlaubter Suchtstoffe und psychotroper Stoffe, die nicht mit den internationalen Suchtstoffübereinkommen im Einklang stehen und die das internationale Drogenkontrollregime gefährden könnten,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupada por las políticas y actividades a favor de la legalización de los estupefacientes y sustancias sicotrópicas ilícitos que no condicen con las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas y podrían poner en peligro el régimen de fiscalización internacional de drogas,
ernsthaft besorgt über politische und sonstige Aktivitäten zu Gunsten der Legalisierung unerlaubter Suchtstoffe und psychotroper Stoffe, die nicht mit den internationalen Suchtstoffübereinkommen im Einklang stehen und die das internationale Drogenkontrollregime gefährden könnten,
Korpustyp: UN
fiscalizaciónalso exekutiven Organe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una función básica de cualquier parlamento es la supervisión o la fiscalización de otros poderes, con el fin de garantizar la responsabilidad democrática.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscalizaciónEU-Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en la fiscalización se observó que había importantes ámbitos en los que una mejor gestión del SEAE y de la Comisión podría haber logrado una mayor eficacia de la asistencia de la UE, sin perjuicio de las mejoras introducidas durante el período examinado.
ES
Die Prüfung zeigte aber, dass es wichtige Bereiche gibt, in denen der EAD und die Kommission die EU-Hilfe durch eine bessere Verwaltung hätten wirksamer gestalten können. Dies gilt ungeachtet der Verbesserungen, die im geprüften Zeitraum eingeführt worden sind.
ES
Los auditores se distribuyen en "gruposdefiscalización", y son quienes elaboran los proyectos de informe en los que el Tribunal de Cuentas basa sus decisiones.
ES
Die Rechnungsprüfer sind in Prüfungsgruppen eingeteilt, die Berichtsentwürfe erstellen, auf deren Grundlage der Rechnungshof seine Entscheidungen fällt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Vorsitzender des Aufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA” (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia mantiene el Sistema Internacional de Fiscalización de Drogas, del que la secretaría de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se sirve para reunir, procesar, analizar y publicar los datos electrónicamente.
Die Gruppe verwaltet das Internationale Drogenkontrollsystem, das vom Sekretariat des Internationalen Suchtstoff-Kontrollamts dazu verwendet wird, um die Daten elektronisch zu sammeln, zu verarbeiten, zu analysieren und zu veröffentlichen.
Sachgebiete: personalwesen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Miembro del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2002-2005) y del Comité de fiscalización interna del Tribunal (2003-2005).
Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (2002-2005) und des Ausschusses des Rechnungshofs für interne Revision (2003-2005).
Korpustyp: EU DCEP
· 06/2009 - presente Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo - Decano del Grupo de Fiscalización III (Acciones Exteriores)
· seit 06/2009 Mitglied des Europäischen Rechnungshofes – Doyen der Prüfungsgruppe III (Externe Politikbereiche)
Korpustyp: EU DCEP
· 05/2004 - 05/2009 Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo - ponente del Grupo de Fiscalización III (Acciones Exteriores)
· 05/2004 - 05/2009 Mitglied des Europäischen Rechnungshofes – Berichterstatter der Prüfungsgruppe III (Externe Politikbereiche)
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos la autorregulación, como la propia industria ha llegado a reconocer, y algún grado de fiscalización general.
Wir brauchen sowohl die Selbstregulierung - wie dies auch die Medienindustrie langsam einsieht - als auch eine Maßnahme zur sorgfältigen Gesamtüberprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a lanzarse ahora iniciativas para que la fiscalización sea más transparente para el ciudadano de a pie?
Wird es hier jetzt Initiativen geben, um das Steuerwesen auch für den kleinen, einfachen Mann transparenter zu gestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metadona, según una investigación reciente, no es la solución definitiva para la fiscalización o el tratamiento del problema.
Methadon ist jüngsten Forschungsergebnissen zufolge kein Allheilmittel bei der Bekämpfung oder Behandlung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es importante, desde el punto de vista de la fiscalización, mencionamos todo lo que hay que mencionar.
Wenn es vom Standpunkt des Prüfers relevant ist, nennen wir alle Fakten, die genannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que Bulgaria y Rumanía se están viendo sometidas a un grado de fiscalización sin precedentes.
Wir sollten anerkennen, dass Bulgarien und Rumänien so kritisch unter die Lupe genommen werden wie nie ein Land zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sostiene que ya existe un exceso mundial de opiáceos para uso médico;
2. das Internationale Suchtstoffkontrollamt angibt, dass es weltweit bereits einen Überschuss an Opiaten zur medizinischen Verwendung gibt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas son un mal menor, pues permiten cierta adaptación en cuanto a la fiscalización de las prestaciones postales.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind ein geringeres Übel, da sie eine gewisse Anpassung hinsichtlich der steuerlichen Behandlung von Postdienstleistungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, un grado de competencia en la fiscalización es perfectamente aceptable si produce beneficios tangibles para los consumidores.
Ein gewisser steuerlicher Wettbewerb ist natürlich völlig akzeptabel, wenn sich daraus konkrete Vorteile für die Verbraucher ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de la fiscalización sanitaria en materia de comercio intracomunitario de animales de esas especies.
Hieraus ergibt sich die Bedeutung der Gesundheitsüberwachung beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit diesen Tierarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de fiscalización incluirá auditorías de una muestra adecuada de operaciones o transacciones y un análisis de procedimientos.
Geprüft werden eine geeignete Stichprobe von Vorhaben oder Vorgängen und die Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crearán grupos de fiscalización cuya composición se establecerá según las normas fijadas por las disposiciones de aplicación.
Einsetzung und Zusammensetzung der Prüfungsgruppen sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Presidente, el Tribunal asignará a cada uno de los otros miembros un grupo de fiscalización.
Auf Vorschlag des Präsidenten weist der Hof alle anderen Mitglieder jeweils einer Prüfungsgruppe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las tareas que deba desempeñar, el grupo de fiscalización designará el miembro o los miembros ponentes.
Für jede von der Prüfungsgruppe durchzuführende Prüfungsaufgabe benennt die Prüfungsgruppe einen oder mehrere Berichterstatter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una dignidad muy cara.... nosotros rechazamos terminantemente todo intento de fiscalización, todo intento de inspección de nuestro país.
Diese Würde ist sehr teuer.... wir lehnen jede Absicht nachdrücklich ab, unser Land zu überwachen, unser Land zu inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
e) Un sistema más estricto de evaluación y fiscalización que sirva para medir mejor los efectos de nuestra labor.
e) ein verstärktes Evaluierungs- und Überwachungssystem, mit dem sich die Wirkung unserer Arbeit besser messen lässt.
Korpustyp: UN
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes manifiesta su particular preocupación por la facilidad para conseguir drogas sintéticas en toda Europa.
Das Internationale Suchtstoffkontrollamt zeigt sich insbesondere darüber besorgt, dass synthetische Drogen europaweit leicht erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún motivo especial para querer limitar en el tiempo la fiscalización diferenciada, dado que las externalidades del sector del petróleo seguirán existiendo después de 2010.
Es gibt keinen besonderen Grund, die differenzierte steuerliche Behandlung zu befristen, da die externen Kosten der Mineralölerzeugung über 2010 hinaus andauern.
Korpustyp: EU DCEP
Otro organismo de la ONU, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, considera que un 90 % de la morfina existente a escala mundial se administra en países ricos.
Einem weiteren UN-Gremium, dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt, zufolge entfallen 90 % des weltweit verabreichten Morphiums auf reiche Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 2003 se creó en el Tribunal de Cuentas de Bulgaria un servicio de auditoría especializado en la fiscalización de los fondos de preadhesión.
For example, in 2003, an audit department specialised in audits of pre-accession funds was set up in the Bulgarian National Audit Office.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 7 de mayo de 2004, miembro del Tribunal de Cuentas Europeo en el Grupo de Fiscalización II «Políticas estructurales, transporte, investigación y energía».
Seit dem 7. Mai 2004 ist Kersti Kaljulaid Mitglied der Prüfungsgruppe II (Strukturpolitische Maßnahmen, Verkehr, Forschung und Energie) des Europäischen Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 7 de mayo de 2004 he formado parte, como miembro del Tribunal de Cuentas, del Grupo de Fiscalización II «Políticas estructurales, transporte, investigación y energía».
Seit dem 7. Mai 2004 bin ich Mitglied der Prüfungsgruppe II (Strukturpolitische Maßnahmen, Verkehr, Forschung und Energie) des Europäischen Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
Auditor del Tribunal de Cuentas austriaco, encargado de la fiscalización de la Cancillería, del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Ministerio de Justicia de 1970 a 1975.
Von 1970 bis 1975 als Rechnungsprüfer im österreichischen Rechnungshof mit Prüfungstätigkeiten im Bereich Bundeskanzleramt, Außen- und Justizministerium befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 15 de enero de 2005, fue Decano del Grupo de Fiscalización III: Acciones exteriores.
Vom 1. Mai 2004 bis 15. Januar 2005 Doyen der Prüfungsgruppe III "Externe Politikbereiche".
Korpustyp: EU DCEP
En el Tribunal de Cuentas Europeos los resultados de la fiscalización deben presentarse al Colegio únicamente con arreglo a esos criterios.
Im Europäischen Rechnungshof sind die eigenen Prüfungserkenntnisse dem Kollegium ausschließlich an diesen Vorgaben orientiert zu präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente que se adopte a la mayor brevedad el paquete fiscal Monti, para poner fin a la fiscalización injusta en la Unión;
fordert erneut die zügige Annahme des Steuerpakets "Monti", um unfairen Steuerpraktiken in der Union ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
el Grupo Pompidou del Consejo de Europa, la Organización Mundial de la Salud, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y otras organizaciones
der Pompidou-Gruppe des Europarats, der Weltgesundheitsorganisation, dem Internationalen Drogenkontrollprogramm der Vereinten Nationen and sonstigen, in diesem Bereich tätigen internationalen Organisationen
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión una reforma del sistema actual que implique un refuerzo de los poderes de fiscalización de Eurostat?
Beabsichtigt die Kommission eine Reform des gegenwärtigen Systems und im Zusammenhang damit eine Stärkung der Prüfungsbefugnisse von Eurostat?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis primeros objetivos será seguir contribuyendo a ejecutar la estrategia de fiscalización del Tribunal para el periodo 2009-2012.
Eines meiner ersten Ziele wird sein, weiterhin zur Ausführung der Prüfungsstrategie des Hofes für den Zeitraum 2009-2012 beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta divergencia se ve agravada por la diversidad de las entidades de fiscalización superiores, sus planteamientos de auditoría y los cometidos de sus sistemas nacionales de contabilidad.
Durch die Vielfalt der ORKB, ihrer Prüfungskonzepte und ihrer Aufgaben innerhalb der nationalen Kontrollsysteme wird dieses Ungleichgewicht noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, señor Comisario, está en su mano demostrar transparencia y demostrar que usted comparte la fiscalización democrática que todos nosotros buscamos.
Jetzt, Herr Kommissar, liegt es an Ihnen, Transparenz zu zeigen und zu beweisen, dass Sie die demokratische Verantwortung anerkennen, die wir alle suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a diferencia del Parlamento, la Asamblea Parlamentaria Paritaria y la Cámara ACP no están reunidas constantemente y no existen estructuras para abordar ese nivel de fiscalización.
Aber im Gegensatz zum Europäische Parlament tagen die Paritätische Parlamentarische Versammlung und das afrikanische, karibische bzw. pazifische Haus dieser Versammlung nicht ständig, und es gibt auch keine Strukturen, um diese Untersuchungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar los métodos de trabajo del Tribunal y cómo puede reforzarse su independencia de las instituciones y de los programas en la realización de la fiscalización.
Wir müssen die Arbeitsweise des Rechnungshofs analysieren und überlegen, wie seine Unabhängigkeit von den Organen und Einrichtungen sowie den Programmen gestärkt werden kann, die von ihm geprüft werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está ultimando un proyecto de reglamento sobre fiscalización oficial de alimentos y piensos en el cual se tratará también de la cuestión de las sanciones.
Die Kommission arbeitet zurzeit an einem Verordnungsentwurf zu amtlichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen, in dem auch die Sanktionsproblematik behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lado de la demanda no ha aumentado, de momento, la necesidad de opio legal para fines médicos, según la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes.
Was die Nachfrage betrifft, so besteht gemäß dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Nachfrage nach zusätzlichem legalen Opium für medizinische Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la fiscalización planteó la siguiente pregunta general: «¿Está gestionando la Comisión de manera eficaz el instrumento de ayuda económica de la Unión a la comunidad turcochipriota?»;
erinnert daran, dass die übergeordnete Prüfungsfrage lautete: „Verwaltet die Kommission das finanzielle Stützungsinstrument der Union für die türkisch-zyprische Gemeinschaft wirksam?“;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Considerando que en el Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos,"
(EN) "in der Erwägung, dass es laut dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt (INCB) ein weltweites Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que ahora pueda haber una armonización completa de la fiscalización de los carburantes incluso si se extiende en el tiempo.
Das heißt aber nicht, dass jetzt eine vollständige Harmonisierung der Kraftstoffbesteuerung erfolgen kann, auch nicht, wenn es zeitlich abgestuft geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Junta internacional de fiscalización de estupefacientes»: la Junta creada por el Convenio único sobre estupefacientes de 1961, modificado por el Protocolo de 1972.
„Internationales Suchtstoffkontrollamt“ das aufgrund des Einheitsübereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der geänderten Fassung des Protokolls von 1972 eingerichtete Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupada por el hecho de que, sin recursos adicionales, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes no podrá desempeñar sus importantes funciones en relación con las operaciones mencionadas,
besorgt darüber, dass das Internationale Suchtstoff-Kontrollamt ohne zusätzliche Ressourcen nicht in der Lage sein wird, seine wichtigen Aufgaben im Rahmen der genannten Aktivitäten wahrzunehmen,
Korpustyp: UN
Éstos tendrán como finalidad tratar las materias que no sean abordadas por los grupos de fiscalización, conforme al apartado 2 del artículo 10.
Ihre Aufgabe besteht in der Bearbeitung von Fragen, die nicht gemäß Artikel 10 Absatz 2 durch die Prüfungsgruppen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Secretario General, el Tribunal distribuirá los puestos de plantilla entre los servicios administrativos y los grupos de fiscalización.
Auf Vorschlag des Generalsekretärs teilt der Hof die im Stellenplan vorgesehenen Planstellen zwischen den Verwaltungsdienststellen und den Prüfungsgruppen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preferencia, los candidatos serán miembros de la institución nacional suprema de fiscalización de los Estados miembros y ofrecerán garantías suficientes de seguridad e independencia.
Die Kandidaten sollten möglichst dem obersten nationalen Rechnungsprüfungsorgan eines beteiligten Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar tal objetivo, las Partes de la Convención han establecido orientaciones, cuya aplicación se ha encomendado a órganos internacionales de fiscalización.
Um dies zu verwirklichen, haben die Vertragsparteien Leitlinien aufgestellt, deren Umsetzung internationalen Kontrollorganen übertragen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalización cubre principalmente los años 2003 y 2004, pero también se han tomado en consideración los cambios ocurridos en 2005 como consecuencia de la ampliación.
Geprüft wurden im Wesentlichen die 2003 und 2004 getätigten Ausgaben, wobei auch die 2005 als Folge der Erweiterung eingetretenen Änderungen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos,
in der Erwägung, dass es laut dem Bericht des INCB weltweit ein Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo desde el 1 de marzo de 2006 en el Grupo de Fiscalización IIII «Acciones exteriores».
Am 1. März 2006 Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs und Betrauung mit einem Aufgabengebiet in der Prüfungsgruppe III „Externe Politikbereiche“.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando me convertí en miembro del Tribunal de Cuentas Europeo en marzo de 2006 fui asignado al área de fiscalización de Acciones Exteriores.
Mit meiner Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs im März 2006 wurde ich der Prüfungsgruppe „Externe Politikbereiche“ zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Véase Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes correspondiente a 2003 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.04.XI.1), párr. 203.
Siehe Report of the International Narcotics Control Board for 2003 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.04.XI.1), Ziffer 203.
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 45/8 de la Comisión de Estupefacientes, de 15 de marzo de 2002, sobre la fiscalización de cannabis en África,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 45/8 der Suchtstoffkommission vom 15. März 2002 über die Cannabiskontrolle in Afrika,
Korpustyp: UN
Los auditores se distribuyen en "grupos de fiscalización", y son quienes elaboran los proyectos de informe en los que el Tribunal de Cuentas basa sus decisiones.
ES
Die Rechnungsprüfer sind in Prüfungsgruppen eingeteilt, die Berichtsentwürfe erstellen, auf deren Grundlage der Rechnungshof seine Entscheidungen fällt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los expedientes sobre fiscalización, en particular los relativos a la evasión fiscal y el fraude fiscal, se encuentran también entre las prioridades de la Presidencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La parte 3 destaca los aspectos del proceso de fiscalización ilustrado por las experiencias de las EFS que han controlado la ayuda en caso de desastre:
La OLACEFS recoge la visión conceptual de una Organización que fomenta la participación de nuestras distintas Entidades de Fiscalización Superior en su propio desarrollo y perfeccionamiento.
Die Konzeption der OLACEFS misst der Förderung der aktiven Mitwirkung der verschiedenen ORKB an ihrer eigenen Entwicklung und Verbesserung besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es para nosotros una gran satisfacción que este congreso les permita intercambiar sus experiencias en la fiscalización de estos nuevos instrumentos de gestión pública.
Wir freuen uns, dass dieser Kongress es Ihnen erlauben wird, die gemachten Erfahrungen bei der Revision dieser neuen Führungsinstrumente auszutauschen.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
En el ámbito específico de la revisión de cuentas, fui Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Im spezifischen Bereich der Buchprüfung war ich Vorsitzender des Finanzaufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA“ (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 9 de marzo de 2000 hasta el 30 de abril de 2004, fue Decano del Grupo de Fiscalización III y estuvo encargado de la fiscalización del sector «Cooperación con los países en desarrollo y los países terceros» (presupuesto general de la UE).
Vom 9. März 2000 bis 30. April 2004 verantwortlich für die Prüfungsabteilung "Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern und Drittländern (Gesamthaushaltsplan der EU)" und Doyen der Prüfungsgruppe III.
Korpustyp: EU DCEP
a cooperar con el Grupo Pompidou del Consejo de Europa, la Organización Mundial de la Salud, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y otras organizaciones internacionales pertinentes que actúen en este ámbito;
mit der Pompidou-Gruppe des Europarats, der Weltgesundheitsorganisation, dem Internationalen Drogenkontrollprogramm der Vereinten Nationen and sonstigen, in diesem Bereich tätigen internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Del informe anual 2001 de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes (INCB) se desprende que, aunque el cultivo de plantas que contienen drogas retrocede, siguen aumentando la producción y el tráfico de drogas sintéticas.
Aus dem Jahresbericht des Internationalen Suchtstoffkontrollamts (INCB) 2001 geht hervor, dass zwar der Anbau von drogenhaltigen Pflanzen rückläufig ist, Produktion und Handel von synthetischen Drogen aber weiter ansteigt.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del nuevo procedimiento con arreglo al derecho de fiscalización del Parlamento Europeo previsto por el Instrumento financiero de cooperación al desarrollo (ICD), la Comisión no ha comunicado todavía sus nuevas propuestas de programas regionales.
Die Kommission hat uns ihre neuen Vorschläge für regionale Programme im Rahmen des durch das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) vorgesehenen neuen Verfahrens des Überwachungsrechts des Europäischen Parlaments noch nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos, si bien esta evaluación no tiene en cuenta la demanda potencial,
N. in der Erwägung, dass es laut dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt (INCB) ein weltweites Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt, wenn auch diese Einschätzung die potenzielle Nachfrage nicht berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado la hora de que la UE haga justicia y copie la estrategia del Canadá ( el miedo guarda la viña ), imponiendo multas equivalentes al precio de los pesqueros infractores, para lo que basta con unos pocos vuelos de fiscalización.
Es ist Zeit, dass die EU wieder Gerechtigkeit herstellt und die Strategie Kanadas kopiert ( Angst verbreiten, dann hat der Weinberg Ruhe ), und dass sie Geldstrafen in Höhe des Wertes der unberechtigten Fänge kassiert; dafür reichen ab und zu ein paar Überwachungsflüge.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que estudie y proponga sistemas de control y fiscalización más estrictos por lo que respecta a los desembarques de pescado, a las capturas ilegales y a los descartes de las capturas accesorias;
fordert die Kommission auf, in Bezug auf die Anlandung der Fänge, die illegalen Fänge und die Rückwürfe auf See strengere Kontrollsysteme einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros aspectos, se creó un comité administrativo, los grupos de fiscalización pasaron a tener mayor protagonismo y se estableció un procedimiento de decisión en pleno con y sin debate.
Unter anderem wurde ein Verwaltungsausschuss eingesetzt, die Prüfungsgruppen erhielten größere Bedeutung, und es wurde ein Beschlussverfahren im Plenum mit und ohne Aussprache eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2000, responsable en particular de las auditorías financieras y de la fiscalización de la gestión de los ministerios de Defensa, de Hacienda y de Alimentación, Agricultura y Pesca, incluidas las cuentas entre el Estado danés y la UE.
Ab 2000 insbesondere zuständig für Rechnungsprüfungen und Wirtschaftlichkeitsprüfungen des Verteidigungsministeriums, des Steuerministeriums und des Ministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei, einschließlich der Abrechnungen zwischen dem dänischen Staat und der EU.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, podría plantearme, personalmente, la posibilidad de que el Tribunal creara un nuevo grupo de fiscalización para auditorías de gestión compuesto por miembros permanentes y divisiones de personal especializado.
In diesem Zusammenhang könnte ich mir persönlich vorstellen, dass der Rechnungshof eine eigene Prüfungsgruppe für Wirtschaftlichkeitsprüfung einsetzt, der ständige Mitglieder und Abteilungen mit entsprechendem Fachpersonal angehören würden.
Korpustyp: EU DCEP
Una opción alternativa podría consistir en tener a un miembro responsable de la buena gestión financiera en cada uno de los cuatro grupos de fiscalización existentes, además del grupo CEAD.
Alternativ dazu könnte in den vier bestehenden Prüfungsgruppen und in der CEAD-Prüfungsgruppe jeweils einem Mitglied die Zuständigkeit für die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a examinar la conveniencia de condicionar la concesión de ayuda presupuestaria directa al compromiso del país ACP de ejecutar un programa plurianual relativo a la creación o refuerzo de las entidades nacionales de fiscalización o auditoría;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme der Bedingung zu prüfen, dass einem AKP-Staat nur dann eine Haushaltszuschuss gewährt werden kann, wenn er sich bereit erklärt, ein Mehrjahresprogramm zur Einrichtung und/oder Stärkung einer obersten Rechnungskontrollbehörde einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, a consecuencia de la ampliación de 15 a 25 Estados miembros, el Tribunal de Cuentas traspasará gran parte de sus actividades a sus grupos de fiscalización;
nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof im Zuge der Erweiterung von 15 auf 25 Mitglieder einen größeren Teil seiner Arbeit in seine Prüfungsgruppen verlagern wird;
Korpustyp: EU DCEP
He estado trabajando en el ámbito de Acciones Exteriores desde que llegué al TCE en 2004, y en junio de 2009 fui nombrado Decano del Grupo de Fiscalización correspondiente.
Seit Beginn meiner Tätigkeit beim ERH im Jahre 2004 war ich auf dem Gebiet „Externe Politikbereiche“ beschäftigt und wurde im Juni 2009 zum Doyen der entsprechenden Prüfungsgruppe ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la DG REGIO no haya efectuado ninguna visita de fiscalización a Croacia en 2009, pese a la existencia en dicho país de graves problemas en relación con el procedimiento de licitación;
bedauert, dass die GD REGIO 2009 keine Kontrollbesuche in Kroatien durchgeführt hat, obwohl es dort erhebliche Probleme mit dem Ausschreibungsverfahren gab;
Korpustyp: EU DCEP
Remitiéndose al apartado 2 del artículo 276 del Tratado CE, que determina que la Comisión ha de facilitar al Parlamento toda la información necesaria sobre la ejecución de los gastos y el funcionamiento de los sistemas de fiscalización financiera,
unter Hinweis auf Artikel 276 Absatz 2 des EG-Vertrags, der bestimmt, daß die Kommission ihm alle notwendigen Informationen über die Vornahme der Ausgaben und die Arbeitsweise der Finanzkontrollsysteme vorzulegen hat,