Aufgrund der geringen Größe der betreffenden Schiffe und der Tatsache, dass sie nicht in demselben Gebiet fischen, konnten sie sich leichter der Überwachung, Kontrolle und wirksamen Durchsetzung entziehen.
ES
El carácter artesanal de los buques que se dedican a esta actividad y el hecho de que no faenen juntos en las mismas zonas les ha permitido eludir con mayor facilidad el seguimiento, el control y la correcta aplicación de la normativa.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Division 58.4.3b darf zu keiner Zeit mehr als ein Fischereifahrzeug fischen.
En la división 58.4.3b no podrá faenar simultáneamente más de un buque pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass Fischereierzeugnisse von Schiffen dieser Länder nicht mehr in die EU eingeführt werden dürfen und es EU-Schiffen nicht länger gestattet ist, in den Gewässern dieser Länder zu fischen.
ES
Ello significa que las importaciones en la UE de los productos de la pesca capturados por buques de estos países estarán ahora prohibidas y que los buques de la UE no estarán autorizados a faenar en las aguas de aquellos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die lokalen senegalesischen Fischer können nicht 200 Meter tief fischen.
Los pescadores locales senegaleses no pueden faenar en esas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch noch viele kleine Boote, die auf traditionelle Art fischen, alten Fischerbräuchen folgend, die einfache Netze nutzen, um den anspruchsvollsten Tischen Garnelen, Hummer, Schnecken, Steinbutt und andere Freuden, die die Meeresgründe von Vinaròs uns bieten, zu liefern.
ES
Pero, aún son muchas las pequeñas embarcaciones que de manera artesanal, y siguiendo las más antiguas costumbres y tradiciones marineras, faenan con ayuda de rudimentarias piezas de red para llevar a las mesas más exigentes los langostinos, bogavantes, caracoles, rodaballos y otras delicias que los fondos pesqueros de Vinaròs nos ofrecen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
el buque no esté autorizado para faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
el buque no esté autorizado a faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben, wird sodann berücksichtigt.
figurará en segundo lugar la capacidad pesquera en kW correspondiente a los buques que faenaron en la zona en cualquier otro período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mußte zusehen, wie ihre Gewässer geplündert wurden, während sie selbst ihre Boote einholen mußte und nicht fischen durfte.
Ha contemplado como sus propias aguas eran saqueadas por otros mientras tenía que retirar sus propios buques y abstenerse de faenar.
Das ist wichtig, um die Falle des “Fischens” nach positiven Ergebnissen, die man gerne hören will, zu vermeiden und nur diejenigen zu präsentieren, die als günstig befunden werden.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
fischenfaenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit einiger Zeit sieht auch die Kommission ein, dass man solche Abkommen für die Flotten einführen sollte, die in einem einzigen Gebiet fischen, und ich möchte deshalb die Kommission aufrufen, zusammen mit den Thunfischreedern der Gemeinschaft an weiteren Fortschritten zu arbeiten, die für dieses Gebiet als wichtig betrachtet werden können.
La propia Comisión lleva tiempo reconociendo la necesidad de instaurar este tipo de acuerdos para las flotas que faenen en una misma zona, y por eso le pido a la Comisión que, junto con los armadores atuneros comunitarios, trabaje para lograr avances que puedan considerarse significativos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe, die mit einer Fangerlaubnis gemäß Absatz 4 fischen, dürfen nur in den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 bezeichneten Häfen anlanden.
Los buques que faenen con la autorización de pesca mencionada en el apartado 4 únicamente podrán efectuar desembarques en los puertos designados por los Estados miembros en virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) n.o 2347/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Schutzgebieten für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels fischen, werden auf einer Liste der ermächtigten Schiffe geführt und verfügen über eine Fangerlaubnis gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009.
Todos los buques de pesca pelágica que faenen en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 del presente artículo deberán figurar en una lista de buques autorizados y obtener una autorización de pesca de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) n.o 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 fischen, machen stündlich VMS-Meldungen.
Los buques de pesca pelágica que faenen en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 efectuarán informes SLB cada hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die im IOTC-Bereich fischen
Limitación de la capacidad de pesca de los buques que faenen en la zona del Convenio CAOI
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die ausschließlich im WCPFC-Register geführt werden, wenden die Maßnahmen gemäß den Artikeln 34 bis 37 an, wenn sie im Überschneidungsgebiet zwischen der IATTC und der WCPFC gemäß Artikel 4 Buchstabe p fischen.
Los buques inscritos únicamente en el registro de la CPPOC aplicarán las medidas establecidas en los artículos 34 a 37 cuando faenen en la zona de solapamiento entre la CIAT y la CPPOC, tal como se define en el artículo 4, letra p).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl an Fanggenehmigungen für Drittlandschiffe, die in Unionsgewässern fischen, ist in Anhang VIII angegeben.
En el anexo VIII se fija el número máximo de autorizaciones de pesca para los buques de terceros países que faenen en aguas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die im IOTC-Bereich fischen
Limitación de la capacidad de pesca de los buques que faenen en la zona del Acuerdo CAOI
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl an Fanggenehmigungen für Drittlandschiffe, die in EU-Gewässern fischen, ist in Anhang VIII angegeben.
En el anexo VIII se fija el número máximo de autorizaciones de pesca para los buques de terceros países que faenen en aguas de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fischereifahrzeuge nicht innerhalb von Schongebieten fischen und ob sie die Schonzeiten beachten;
que los buques pesqueros no faenen en zonas de veda y respeten el cierre de las campañas de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenpescan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Problem muss meines Erachtens gelöst werden. Die Bewirtschaftung des Roten Thuns erfordert eine globale Strategie, die mit den anderen Nicht-ICCAT-Staaten vereinbart ist, die im Mittelmeer fischen.
En mi opinión, también es necesario resolver otro problema: gestionar las poblaciones de atún rojo en el Mediterráneo exige una estrategia global acordada con los demás países que no son miembros de la CICAA que pescan en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam, dass Fischereifahrzeuge, die auf EU-Quote fischen, ihren Fang in einem okkupierten Land anlanden können.
Me resulta extraño que barcos que pescan las cuotas de la UE puedan desembarcar su pesca en un país ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es sich um ein weltweites Problem handelt: China, Indonesien, die Philippinen und Peru fischen.
Porque el problema es de ámbito mundial: China, Indonesia, Filipinas y Perú pescan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon fischen auch andere Drittstaaten in den Gewässern dieser nördlichen Staaten, und auch diese zahlen keine Lizenzgebühren.
Por lo demás, otros terceros Estados también pescan en las aguas de dichos Estados del Norte y tampoco pagan cánones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe aus aller Welt fischen also ungehindert um Zypern herum, doch den zypriotischen Fischern ist das verwehrt, denn sie werden durch lächerlich niedrige Quoten stranguliert.
Así que buques de todo el mundo pescan libremente alrededor de Chipre, pero los pescadores chipriotas no pueden hacerlo porque se ven estrangulados por cuotas ridículamente bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll es für Schiffe, die Langusten fischen, eine Ausnahme geben.
En segundo lugar, se quiere realizar también una excepción para barcos que pescan langostas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin nennt zwei Hauptgründe: Erstens die Bedeutung dieses Abkommens für den Abschluss weiterer Abkommen in der Region, namentlich mit Norwegen und Island, und zweitens ist es für die Flotten der Länder, die dort fischen, unverzichtbar.
Nuestra ponente destaca sobre todo dos razones: la primera es la importancia que ese acuerdo tiene para la conclusión de otros acuerdos en la región, en particular con Noruega e Islandia y la segunda es la imprescindible para la flota de los países que allí pescan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelmeerpolitik hat ihren Namen von dem Meer, auf dem seit Jahrhunderten europäische und nordafrikanische Fischer gemeinsam fischen.
La política mediterránea obtiene su nombre del mar donde, desde hace siglos, pescan juntos pescadores europeos y pescadores del norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es Anfangsschwierigkeiten - und dazu noch sehr große -, da die meisten Länder, die im Mittelmeer fischen, keine EU-Mitglieder sind; folglich müssen wir, um unsere Ziele der Bestandserhaltung und des nachhaltigen Fischfangs zu erreichen, nach aktiver Zusammenarbeit streben.
Por supuesto, tenemos un problema inicial -y se trata de un problema muy grande- porque la mayoría de los países que pescan en el Mediterráneo no son Estados miembros de la UE, así que debemos tratar de obtener su cooperación activa para conseguir nuestros objetivos de conservación y explotación sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht über eine Europäische Vertretung der Ozeane und einen Vorschlag zur Verwaltung der Ressourcen, die nicht nur die Rechte der Küstenstaaten und der Staaten, die traditionell auf hoher See fischen, ins Gleichgewicht bringen, sondern auch das gemeinsame Recht dieser entsprechenden Ressourcen ausgleichen.
Para ello es necesaria la creación de una Agencia Europea de los Océanos y una concepción de la gestión de recursos que equilibre no sólo los derechos de los Estados ribereños y los de los Estados que tradicionalmente pescan en alta mar, sino también el derecho colectivo a esos mismos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fischenfaenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Frau Präsidentin, die Fangschiffe, die im Indischen Ozean fischen, leiden unter einer Welle von Piratenangriffen.
(ES) Señora Presidenta, los barcos pesqueros que faenan en el Índico están sufriendo una oleada de ataques de piratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Marokko bedeutet insofern eine besondere Situation, als viele betroffene Schiffe relativ klein sind und nahe dem Heimathafen fischen.
El caso de Marruecos constituye una situación especial por cuanto muchos de los buques involucrados son de pequeño calado y faenan cerca de sus puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dorsch ist der wichtigste Fisch in der Ostsee und stellt für diejenigen, die dort fischen, die Haupteinnahmequelle dar.
El bacalao es el pez más importante del Báltico y la principal fuente de ingresos de los pescadores que faenan en ese mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordere ich die Kommission dazu auf, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um den Beifang europäischer Schiffe, die in mauretanischen Gewässern fischen, zu verringern.
Es más, pido a la Comisión que adopte medidas urgentes para reducir las capturas accesorias por parte de los buques europeos que faenan en aguas mauritanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht nach der letzten Zählung aus 186 Schiffen in der Küstenflotte und 15 Hochseeschiffen, die hauptsächlich vor Mauretanien fischen.
186 barcos en la flota de bajura en el último recuento y 15 buques de pesca de altura que faenan principalmente en las aguas cercanas a Mauritania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten natürlich eine ungleiche Behandlung unserer Fischer und anderer Fischer aus Drittstaaten, die in den gleichen Gewässern fischen, vermeiden.
Evidentemente, deseamos evitar que se cree una desigualdad de trato entre nuestros pescadores y los demás pescadores de terceros Estados que faenan en las mismas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kommission befaßt sich mit der Bewirtschaftung der Fischbestände und vereint in sich nicht nur die Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, sondern alle Staaten, die in dessen Gewässern fischen. Ihre Empfehlungen zum Artenschutz werden für alle Mitglieder bindend sein.
Esta Comisión se encarga de la gestión de los recursos y agrupa no sólo a los Estados ribereños del Océano Índico sino también a todos los Estados que faenan en sus aguas y sus recomendaciones en materia de protección de las especies tendrán carácter obligatorio para todos los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis ist seit 2003 kraft einer Verordnung des Rates auf EU-Schiffen überall in der Welt sowie auf allen Schiffen, die in EU-Gewässern fischen, verboten.
En virtud de un Reglamento del Consejo, esta práctica está prohibida desde 2003 a bordo de los buques pesqueros de la UE en cualquier parte del mundo y en todos los buques que faenan en aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für europäische Schiffseigner gültigen technischen Maßgaben müssen ebenfalls geklärt werden, da erstere im Vergleich zu anderen Flotten, die in mauretanischen Gewässern fischen, benachteiligt werden.-
También hay que aclarar las medidas técnicas que se aplican a los armadores europeos, ya que son discriminados en comparación con otras flotas que faenan en aguas mauritanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt bin ich der Auffassung, dass es auch vernünftig wäre - in Verbindung mit der GFP-Reform -, wenn in der Europäischen Union abgewrackte Schiffe von den Joint Ventures übernommen werden könnten, die in diesen Gewässern fischen.
Por último, considero que también sería razonable, en conexión con la reforma de la política pesquera común, que los buques destinados al desguace en la Unión Europea pudieran unirse a las empresas conjuntas que faenan en estas aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fischenpesquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss auch darauf achten, dass unsere Fischer nicht zu lange auf zu alten Schiffen fischen und sie mit Fanggeräten überlasten - mit den Folgen, die man sich vorstellen kann.
Asimismo, tenemos que asegurarnos que nuestros pescadores no pesquen en barcos demasiado viejos, a los que se les alarga la vida y se les sobrecarga con equipamiento, con los riesgos que esto comporta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf von höchstens 6 Grundlangleinenfängern der EU gefangen werden, die auf Atlantischen Heilbutt fischen.
Solo podrán ser capturadas por un máximo de seis palangreros demersales de la UE que pesquen fletán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die im statistischen FAO-Untergebiet 48.3 Krebse fischen, übermitteln der CCAMLR mit Kopie an die Kommission alljährlich bis zum 25. September Angaben zum Verlauf der Fischerei und zu den vor dem 31. August desselben Jahres getätigten Krebsfängen.
Los buques pesqueros comunitarios que pesquen centolla en la subzona estadística FAO 48.3 comunicarán a la CCRVMA, con copia a la Comisión, a más tardar el 25 de septiembre de cada año, los datos relativos al desarrollo de las actividades pesqueras y las capturas de centolla efectuadas antes del 31 de agosto del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die im statistischen FAO-Untergebiet 48.3 auf Tintenfisch (Martialia hyadesi) fischen, übermitteln der CCAMLR mit Kopie an die Kommission alljährlich bis zum 25. September die detaillierten Fang- und Aufwandsdaten zu dieser Fischerei.
Los buques pesqueros comunitarios que pesquen calamar (Martialia hyadesi) en la subzona estadística FAO 48.3 comunicarán a la CCRVMA, con copia a la Comisión, antes del 25 de septiembre de cada año, los datos detallados de capturas y esfuerzo pesquero correspondientes a esa pesquería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erstellt einen jährlichen Fangplan für die Schiffe und Tonnare, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen.
Cada Estado miembro elaborará un plan de pesca anual para los buques y almadrabas que pesquen atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Artikel 7 Absatz 2 sind für alle Fischereifahrzeuge, die gezielt oder nicht gezielt Roten Thun fischen, Beifänge von höchstens 8 % Rotem Thun mit einem Gewicht zwischen 10 und 30 kg zulässig.
Sin perjuicio del artículo 7, apartado 2, se autorizará un máximo de un 8 % de capturas accesorias de atún rojo de un peso inferior a 30 kg y no inferior a 10 kg a todos los buques pesqueros, con independencia de que pesquen atún rojo activamente o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine weit verbreitete Diskussion, ob Fischer aus der Europäischen Union im Meer nach Abfällen fischen sollen.
Se está hablando mucho de la posibilidad de permitir que los pescadores de la Unión Europea pesquen desechos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit für Fahrzeuge mit selektiverem Fanggerät, in Zeiten zu fischen, in denen dies anderen Schiffen nicht erlaubt ist;
permitir que los buques con artes más selectivos pesquen en épocas no permitidas para los otros buques;
Korpustyp: EU DCEP
Die Billigflaggen-Praxis, d. h. die Registrierung von Schiffen in einem Staat, dem es häufig am Willen oder an den Mitteln fehlt, internationale Fischereiabkommen durchzusetzen, hat zur Folge, dass vielen Schiffen, die illegal fischen, keine Strafe droht.
La práctica según la cual los buques usan «pabellones de conveniencia», es decir, se registran en un Estado que no tiene voluntad o recursos para cumplir los acuerdos internacionales en materia de pesca, provoca que numerosos buques pesquen ilegalmente en completa impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Staat, dessen Schiffe auf hoher See fischen, trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Schiffe unter seiner Flagge subregionale und regionale Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen beachten und dass diese Schiffe sich auf keine Tätigkeit einlassen, die gegen die Effizienz dieser Maßnahmen verstößt.
Un Estado cuyos buques pesquen en alta mar adoptará las medidas necesarias para garantizar que los que enarbolen su pabellón cumplen las disposiciones de conservación y administración subregionales y regionales, y para que dichos buques no practiquen ninguna actividad que atente a la eficacia de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
fischencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höchstzahl und die zulässige Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstanzahl und Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl an EU-Schiffen, die im IOTC-Übereinkommensbereich tropischen Thunfisch fischen, und die entsprechende Kapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 1 festgesetzt.
En el punto 1 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que pueden capturar atún tropical en la zona del Acuerdo CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für Drittlandschiffe, die in EU-Gewässern auf Blauen Wittling fischen wollen
Disposiciones aplicables a los buques de terceros países que tengan previsto capturar bacaladilla en aguas de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für Drittlandschiffe, die in EU-Gewässern auf Makrele fischen wollen
Disposiciones aplicables a los buques de terceros países que tengan previsto capturar caballa en aguas de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl und die Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen, sind in Anhang IV Nummer 4 festgesetzt.
El número y la capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca autorizados para capturar, conservar a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 4 del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstanzahl und Gesamttonnage (BRZ) der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen:
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, conservar a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental o el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es für diesen Bestand keinen Verteilungsschlüssel zwischen Norwegen und der Gemeinschaft gibt und Norwegen die Möglichkeit gegeben werden sollte, einen Teil der von ICES und STECF empfohlenen zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) zu fischen, sollte die Gemeinschaft eine unabhängige gemeinschaftliche Gesamtfangmenge festlegen, die unter der empfohlenen TAC liegt.
A falta de una clave de reparto entre Noruega y la Comunidad para dicha población y reconociendo que Noruega puede capturar parte del total admisible de capturas (TAC) recomendado por el CIEM y el CCTEP, la Comunidad debe fijar un límite de capturas comunitario autónomo inferior al TAC recomendado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstanzahl und Gesamttonnage der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen [1]
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques de pesca de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstanzahl und Gesamttonnage (im Folgenden 'BRZ') der Fischereifahrzeuge eines jeden Mitgliedstaats, die im Ostatlantik und im Mittelmeer Roten Thun fischen, an Bord behalten, umladen, transportieren oder anlanden dürfen
Número máximo y capacidad total en arqueo bruto de los buques pesqueros de cada Estado miembro que pueden ser autorizados para capturar, mantener a bordo, transbordar, transportar o desembarcar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenpescando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nun beginnen, ernsthafter darüber nachzudenken, wie wir die Fischbestände nachhaltig aufbauen können, und zudem sicherstellen, dass wir auch in Zukunft noch fischen können.
Deberíamos empezar a pensar más seriamente en cómo podríamos acrecentar las poblaciones de peces de manera sostenible para así garantizar que podamos seguir pescando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helfen wir ihnen, Netze zu fertigen, damit sie weiter fischen können, und alles andere, das sie benötigen.
Ayudémosles a construir redes para seguir pescando y todo lo que necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis zum Jahre 2006 vorgesehene Politik des sozialen Zusammenhalts wird durchbrochen, indem die Wirtschaftsteilnehmer daran gehindert werden, ihre Planung bei Tätigkeiten in Ziel-1-Gebieten aufrechtzuerhalten, die nicht mehr Geld von Ihnen verlangen, Herr Fischler, sondern die Sie bitten, weiter fischen zu können.
Se rompe la política de cohesión social que está prevista hasta el año 2006, impidiendo a los operadores económicos mantener su planificación en actividades en regiones objetivo nº 1, que no le piden a usted más dinero, señor Fischler, sino que le piden seguir pescando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen und können weiterhin fischen, und die Europäische Union braucht den Fisch.
Quieren y pueden seguir pescando, y la Unión Europea lo necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fischen, jagen und betreiben Abholzung und Ackerbau auf allen Erdteilen derart aggressiv, dass wir andere Arten buchstäblich von der Erdoberfläche verdrängen.
Actualmente los humanos estamos pescando, cazando, talando y sembrando cultivos de manera tan agresiva en todas partes del mundo, que literalmente estamos expulsando a otras especies del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fischer dürfen weiterhin fischen, dann jedoch mit Netzen mit einer Maschenöffnung von 8 cm.
Los pescadores pueden seguir pescando, pero utilizando redes con mallas de 8 cm.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die AIS durch konkurrierende Fischereifahrzeuge missbraucht werden, um herauszufinden, wo ihre Kollegen gerade fischen.
Sin embargo, se corre el riesgo de que los buques pesqueros de la competencia abusen de los equipos AIS para averiguar dónde están pescando sus homólogos.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die AIS durch konkurrierende Fischereifahrzeuge missbraucht werden, um herauszufinden, wo ihre Kollegen gerade fischen.
Se corre el riesgo de que los buques pesqueros de la competencia abusen de los equipos AIS para averiguar dónde están pescando sus homólogos.
Korpustyp: EU DCEP
fischenfaenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gegenwärtige Protokoll des partnerschaftlichen Fischereiabkommens mit Mauretanien läuft am 31. Juli 2012 aus und muss neu verhandelt werden, damit EU-beflaggte Schiffe auch weiterhin in mauretanischen Gewässern fischen können.
El protocolo actual del Acuerdo de asociación en el sector pesquero con Mauritania finaliza el 31 de julio de 2012 y se ha de renegociar para que los buques con pabellón de la UE puedan seguir faenando en aguas mauritanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe mich zu Wort gemeldet, weil von internationalen Abkommen mit Drittländern des Südens gesprochen wird, und ich habe Informationen von baskischen und auch von galizischen Reedern, die ebenfalls zusammen mit Andalusiern fischen oder es im Rahmen des vorhergehenden Fischereiabkommens mit Marokko taten.
Señor Comisario, intervengo porque se está hablando de acuerdos internacionales con países terceros del sur y yo tengo noticias de armadores vascos y de otros gallegos que también están faenando junto con andaluces, o lo hicieron en el marco del anterior acuerdo pesquero con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über tausend Jahren fischen spanische Fischer vor den Küsten Neufundlands und Labradors, Jahrhunderte bevor Christoph Columbus Amerika entdecken sollte, und es ist diese Fernfischereiflotte, die wir jetzt als einen wichtigen Beitrag zur Gesamtstrategie der Fischerei innerhalb der Gemeinschaft betrachten.
Durante más de un milenio, los pescadores españoles han venido faenando frente a las costas de Terranova y Labrador, siglos antes de que Cristóbal Colón supuestamente descubriera América, y esta flota de altura es la que ahora contemplamos como una contribución importante a la estrategia de pesca dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Regierung des Senegal für ihre Bereitschaft danken, die es unserer Flotte ermöglicht hat, weiter zu fischen, bis die Seiten ein neues Abkommen erreicht haben.
Queremos agradecer al Gobierno de Senegal su disponibilidad, que ha permitido a nuestra flota seguir faenando hasta que las partes han logrado un nuevo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen jedoch nicht von einem Problem, das Spaniens Thunfischflotte im Besonderen betrifft. Sondern es betrifft drei Länder, die in internationalen Gewässern außerhalb des somalischen Hoheitsgebiets fischen: Frankreich, Italien und Spanien.
Pero no estamos hablando de un problema de la flota atunera de España específicamente, sino que afecta a tres países -Francia, Italia y España-, que están faenando en aguas internacionales y fuera de la zona exclusiva de Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Kommissar hat gesagt, dass nach Auffassung der Kommission die Schiffe, wenn sie nicht abgewrackt wurden oder in eine gemischte Gesellschaft überführt wurden, woanders fischen und die Besatzungsmitglieder somit Arbeit haben.
El Comisario ha manifestado, no obstante, que la Comisión considera que si los buques no se han desguazado ni integrado en sociedades mixtas, esto significa que están faenando en otra parte y, por lo tanto, los tripulantes están empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir, daß die NAFO eine all jenen Staaten offen stehende Organisation sein soll - faktisch ist sie es -, die mit ihren Schiffen in dem Gebiet fischen.
Por eso queremos que la NAFO sea -de hecho lo es- una organización abierta a aquellos Estados que cuentan con buques faenando en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass das Protokoll zwar sicherstellt, dass gemeinschaftliche Fahrzeuge weiterhin in guineischen Gewässern gegen eine angemessene finanzielle Gegenleistung fischen können, dass es aber nicht die erwünschte Verbindung zwischen der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Entwicklungspolitik der Europäischen Union sicherstellt.
Para finalizar, el Protocolo garantiza ciertamente que los buques comunitarios sigan faenando en aguas guineanas con una compensación financiera aceptable, pero no garantiza la articulación deseada entre la política pesquera común y la política de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1073/08 bestätigt, dass Fischer aus unterschiedlichen europäischen Ländern gegenwärtig vor den Küsten der Westsahara fischen.
La respuesta a la pregunta escrita E 1073/08 confirma que, en la actualidad, pescadores de diferentes países europeos están faenando en las costas del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
fischencapturarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3000 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.
Se asignan a Noruega 3000 toneladas que deberán capturarse con redes de arrastre pelágico y se asignan a las Islas Feroe 200 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IV, Vb, VI und VII zu fischen.
Esta cuota deberá capturarse en aguas de la UE de las zonas IIa, IV, Vb, VI y VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 30. April 2007 zu fischen.“
Deben capturarse antes del 30 de abril de 2007.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nordsee zu fischen.
Debe capturarse en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nordsee zu fischen.
Deberá capturarse en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenpescarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Monat werden die Quoten festgelegt, und es erscheint dringend geboten, dabei die wissenschaftlichen Empfehlungen zu berücksichtigen; andernfalls fischen die kommenden Generationen hinter dem Netz, und das bekommen häufig die Frauen am meisten zu spüren.
Este mes se establecerán las cuotas. Es muy importante tener en cuenta las recomendaciones científicas, ya que de lo contrario, las generaciones futuras no pescarán nada, cosa que normalmente afecta más a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Trawler werden in der Küstenzone fischen, wo sie eine unmittelbare Bedrohung für die lokalen Fischer darstellen.
Dichos arrastreros pescarán en la zona costera, donde constituyen una amenaza directa para los pescadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unser Abstimmungsverhalten wollen wir vielmehr zum Ausdruck bringen, dass die Union nicht das Recht hat, die Fischereiressourcen anderer Länder zu plündern, so wie es den Fischereiflotten gerade in den Sinn kommt, die überall fischen, und die so lange fischen werden, bis nichts mehr übrig ist.
Por el contrario, lo que rechazamos es el derecho de la Unión Europea a saquear recursos pesqueros externos por capricho de unas flotas que pescarían en cualquier lugar, y que pescarán hasta que no quede ya nada que pescar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle im Rahmen dieses Protokolls operierende EU-Schiffe werden außerhalb der 12 Meilen breiten Küstenzone fischen, so dass jeder Wettbewerb mit der handwerklichen Fischerei ausgeschlossen ist.
Todos los buques de la Unión Europea que operan de conformidad con el Protocolo pescarán fuera de la zona de 12 millas para evitar competir con los barcos artesanales.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Schiffe werden im Rahmen des Abkommens außerhalb der 12-Meilen-Zone fischen, um jedes Risiko des Wettbewerbs mit der lokalen handwerklichen Fischereiflotte zu vermeiden.
Todos los barcos de la Unión Europea que operen de conformidad con el Acuerdo pescarán fuera de la zona de doce millas para evitar competir con la flota artesanal local.
Korpustyp: EU DCEP
fischenpescarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der lettischen Zone der EG-Gewässer, einschließlich bis zu 150 t Heringsbeifängen, zu fischen.“
Deberán pescarse en la zona letona de las aguas de la CE y podrán incluir hasta 150 toneladas de capturas accesorias de arenque.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 des Rates [2] ist festgelegt, in welcher Menge Gemeinschaftsschiffe 2007 östlich von 45° westlicher Länge und im Mittelmeer Roten Thun fischen dürfen.
El Reglamento (CE) no 41/2007 del Consejo [2] fija la cantidad de atún rojo que puede pescarse en 2007 en el Océano Atlántico al este del meridiano 45° O y en el Mar Mediterráneo por parte de los buques comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 30. April 2008 zu fischen.“
Deberán pescarse antes del 30 de abril de 2008.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten IV und VIa nördlich von 56° 30′ N (OTH/*46AN) zu fischen.“
Deberán pescarse en las zonas IV y VIa al norte del paralelo 56° 30′ N.»
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenpueden capturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höchstanzahl der EU-Schiffe, die im IOTC-Bereich tropischen Thunfisch fischen, und die entsprechende Fangkapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 1 festgesetzt.
En el punto 1 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que puedencapturar atún tropical en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto (GT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl der EU-Schiffe, die im IOTC-Bereich Schwertfisch (Xiphias gladius) und Weißen Thun (Thunnus alalunga) fischen, und die entsprechende Fangkapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 2 festgesetzt.
En el punto 2 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que puedencapturar pez espada (Xiphias gladius) y atún blanco (Thunnus alalunga) en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto (GT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl an EU-Schiffen, die im IOTC-Bereich tropischen Thunfisch fischen, und die entsprechende Kapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 1 festgesetzt.
En el punto 1 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que puedencapturar atún tropical en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl an EU-Schiffen, die im IOTC-Bereich Schwertfisch (Xiphias gladius) und Weißen Thun (Thunnus alalunga) fischen, und die entsprechende Kapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) sind in Anhang VI Nummer 2 festgesetzt.
En el punto 2 del anexo VI se establece el número máximo de buques de la UE que puedencapturar pez espada (Xiphias gladius) y atún blanco (Thunnus alalunga) en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en arqueo bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich die mir von meiner Fraktion zugeteilte Redezeit nutzen, um mein Bedauern darüber zum Ausdruck zu bringen, was in diesen langen Monaten der parlamentarischen Behandlung vom Winde verweht wurde, speziell zwei Punkte: eine Gemeinschaftsflotte, die unter einer einzigen Flagge fischen kann, und ein einheitliches Team von Gemeinschaftsinspektoren.
Para terminar, y en el tiempo que me asigna mi Grupo, quiero lamentar lo que el viento se llevó en estos largos meses de tramitación parlamentaria, especialmente dos puntos: una flota comunitaria que pueda operar bajo un mismo pabellón y un cuerpo único de inspectores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fanggebiete, in denen EU-Schiffe fischen dürfen, wurden verkleinert, um das Risiko des Wettbewerbs mit der handwerklichen Küstenfischerei zu minimieren.
Las zonas de pesca en las que pueden operar los buques comunitarios se han reducido para limitar el riesgo de competencia con la flota artesanal.
Korpustyp: EU DCEP
Betreffend das Fanggebiet, in denen die Schiffe aus der Gemeinschaft fischen dürfen, hat es ebenfalls Veränderungen gegeben, denn die zugangsbeschränkte Zone wurde von 10 auf 12 Seemeilen ausgeweitet, was an die Bestimmungen der Abkommen mit anderen Ländern dieses Gebiets angepasst wird.
Respecto a la zona de pesca en la que pueden operar los navíos comunitarios, también se han experimentado variaciones, ampliándose la zona restringida de 10 a 12 millas, lo que homologa criterios con acuerdos con otros países de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
fischenpescamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr zu fischen ist ein Verbrechen an der Umwelt.
Si pescamos más, estamos cometiendo un delito contra el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir in diesem Gebiet – wie ich sagte – seit 1975 Fischfang betrieben haben, nehmen am AIDCP trotz der Tatsache teil, dass unsere Aktivitäten nichts mit dem wirklichen Ziel dieses Abkommens zu tun haben, weil wir nicht unter Gefährdung von Delphinen fischen.
Nosotros, que estamos pescando en esa zona ––como digo–– desde el año 1975, participamos en el APICD sin que nuestra actividad tenga nada que ver con el verdadero objetivo de este Acuerdo, porque no pescamos con delfines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dschungel Auf der Erde angekommen fischen wir die Flasche mit „Meteoriten-Malzbier“ aus dem Wasser.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
fischenperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Annahme der Entschließung 98-18 stellte die ICCAT fest, dass Äquatorialguinea, Bolivien, Georgien, Kambodscha und Sierra Leone zu den Ländern gehören, deren Fangschiffe atlantischen Großaugenthun (Thunnus obesus) auf eine Weise fischen, die der Wirksamkeit der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderläuft.
A raíz de la adopción de la Resolución 98-18, la CICAA estableció que Bolivia, Camboya, Georgia, Guinea Ecuatorial y Sierra Leona eran países cuyos buques pescaban patudo (Thunnus obesus) del Atlántico de manera perjudicial para la eficacia de las medidas de conservación y gestión adoptadas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICCAT hat ferner festgestellt, dass Äquatorialguinea und Sierra Leone Länder sind, deren Fangschiffe atlantischen Roten Thun (Thunnus thynnus) in einer Weise fischen, die der Wirksamkeit der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderläuft.
La CICAA determinó asimismo que los buques de Guinea Ecuatorial y Sierra Leona capturan atún rojo (Thunnus thynnus) del Atlántico de manera perjudicial para la eficacia de las medidas de conservación y gestión adoptadas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICCAT hat darüber hinaus festgestellt, dass Sierra Leone ein Land ist, dessen Fangschiffe atlantischen Schwertfisch (Xiphias gladius) in einer Weise fischen, die der Wirksamkeit der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderläuft.
Además, la CICAA determinó que los buques de Sierra Leona capturan pez espada (Xiphias gladius) del Atlántico de manera perjudicial para la eficacia de las medidas de conservación y gestión adoptadas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne eine Gebühr für Schiffe, die in den genannten Gebieten fischen, ab.
No estoy de acuerdo en que debamos imponer una carga a los barcos que vayan específicamente a esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gezielte Kabeljaufischerei ist im NAFO-Gebiet 3M so lange zulässig, bis die geschätzten Fänge, einschließlich Beifänge, die im restlichen Verlauf des Jahres zu fischen sind, 100 % der zugeteilten Fangquote erreicht haben.
La pesca dirigida al bacalao en la zona NAFO 3M estará permitida hasta el momento en que las capturas estimadas, incluidas las capturas accesorias, que vayan a obtenerse en el resto del año alcancen el 100 % de la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezielte Fischerei auf Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch ist im NAFO-Gebiet 3LN so lange zulässig, bis die geschätzten Fänge, einschließlich Beifänge, die im restlichen Verlauf des Jahres zu fischen sind, 100 % der zugeteilte Fangquote erreicht haben.
La pesca dirigida a la gallineta nórdica en la zona NAFO 3LN estará permitida hasta el momento en que las capturas estimadas, incluidas las capturas accesorias, que vayan a obtenerse en el resto del año alcancen el 100 % de la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
fischenfaene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben, die Sie in dieser Mitteilung machen, dienen nur zur Information und hindern Sie nicht daran, auch in Gebieten oder zu Zeiten zu fischen, die Sie nicht angegeben haben.
Nótese que los datos facilitados en el presente documento tienen únicamente fines informativos y no descartan que se faene en zonas o períodos que no se hayan indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die Sie in dieser Mitteilung machen, dienen nur zur Information und hindern Sie nicht daran, auch in Gebieten oder zu Zeiten zu fischen, die Sie nicht angegeben haben.
Nótese que los datos facilitados en el presente documento tiene únicamente fines informativos y no impiden que se faene en zonas o periodos que no se hayan indicado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die Sie in dieser Mitteilung machen, dienen nur zur Information und hindern Sie nicht daran, auch in Gebieten oder zu Zeiten zu fischen, die Sie nicht angegeben haben.
Nótese que los datos facilitados en el presente documento tienen únicamente fines informativos y no impiden que se faene en zonas o periodos que no se hayan indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fischencapturan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden hat Angaben über die Kabeljaufänge durch eine Gruppe von Fischereifahrzeugen übermittelt, die im Skagerrak und Kattegat mit einem Selektionsgitter gemäß Anhang III — Anlage 2 der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 [2] auf Kaisergranat fischen.
Suecia facilitó información sobre las capturas de bacalao de un grupo de buques que capturan cigala en el Skagerrak y Kattegat con una rejilla separadora selectiva tal como se define en el anexo III, apéndice 2, del Reglamento (CE) no 43/2009 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat Angaben über die Kabeljaufänge durch eine Gruppe von Fischereifahrzeugen übermittelt, die im Westen Schottlands mit Grundschleppnetzen hauptsächlich auf Seehecht fischen.
España facilitó información sobre las capturas de bacalao de un grupo de buques que capturan merluza con redes de arrastre de fondo en el oeste de Escocia principalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Fischereitätigkeit, einschließlich Anlandung und Umladung, durch Fischereifahrzeuge, die in den westlichen Gewässern auf pelagische Arten fischen;
todas las actividades pesqueras, incluidos desembarques y transbordos, de los buques de pesca que capturan especies pelágicas en las aguas occidentales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bestandsumsiedlung von Fischen
.
Modal title
...
Fischen mit der Spinnangel
.
Modal title
...
Schuppen von Fischen
.
Modal title
...
Solubles von Fischen
.
Modal title
...
Zerteilen von Fischen
.
Modal title
...
Raeuchern von Fischen
.
Modal title
...
Umsetzung von Fischen
.
Modal title
...
Fischen mit lebenden Ködern
.
Modal title
...
Messer zum Abschuppen von Fischen
.
Modal title
...
Faktor der Biokonzentration in Fischen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fischen
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Metallkonzentration in Fischen
Asunto: Concentración de metales en el pescado
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu entwichenen Fischen;
los registros de los peces escapados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fischen geht's gut.
Los peces están bien.
Korpustyp: Untertitel
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
Estudio de bioconcentración en peces (estudio alimentario)