linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fischen pescar 483
faenar 235
[NOMEN]
Fischen pesca 1

Verwendungsbeispiele

fischen pescar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besucher können in einem der Seen Forellen fischen.
Visitantes pueden ir a pescar trucha en uno de los lagos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die 'Atlantic Dawn' ist berechtigt, in europäischen Gewässern unter irischen Quoten zu fischen.
El "Atlantic Dawn" está autorizado a pescar en aguas europeas bajo las cuotas irlandesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer können nicht rausfahren und heute fischen.
Os pescadores non poden sair a pescar hoxe.
   Korpustyp: Untertitel
Worte fischen aus dem Netz mit Google & Co | Recht IT
pescar palabras en la red con Google & Co | Derecho IT
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Zuweilen fischt sie in diesen Gewässern, und die Fischer in diesen Gebieten arbeiten sehr gut zusammen.
A veces pescan en estas aguas y existe una gran cooperación entre los pescadores en estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, in Vietnam kann man gut Shrimps fischen.
Dicen que Vietnam es un buen sitio para pescar camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Beau Gillis begann als Junge mit seinem Vater in Freeport zu fischen.
Beau Gillis comenzó a pescar con su padre en Freeport cuando iba al instituto, a mediados de los años ochenta.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel fischen auch holländische Schiffe mit privaten Lizenzen in marokkanischen Gewässern.
Por ejemplo, barcos holandeses pescan también en aguas marroquíes con licencias privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlieh sie an einen, der Schwämme fischen wollte.
Se lo alquilé a un hombre para que pescara esponjas.
   Korpustyp: Untertitel
Touristen kommen oft hierher, um im Sommer zu wandern, zu campen oder zu fischen.
Muchos turistas visitan esta zona para hacer excursiones, acampar y pescar en verano;
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestandsumsiedlung von Fischen .
Fischen mit der Spinnangel .
Schuppen von Fischen .
Solubles von Fischen .
Zerteilen von Fischen .
Raeuchern von Fischen .
Umsetzung von Fischen .
Fischen mit lebenden Ködern .
Messer zum Abschuppen von Fischen .
Faktor der Biokonzentration in Fischen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fischen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Metallkonzentration in Fischen
Asunto: Concentración de metales en el pescado
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu entwichenen Fischen;
los registros de los peces escapados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fischen geht's gut.
Los peces están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
Estudio de bioconcentración en peces (estudio alimentario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischen haben innenseitig Eier.
Los pescados tienen testículos internos.
   Korpustyp: Untertitel
Fische / Verhalten von Fischen
Peces / Comportamiento de los peces
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Spezialitäten aus frischen Fischen. ES
Especialidades de pescado fresco. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schlafe gern mit Fischen. Ich schwimme mit Fischen.
Dormir con los pece…...nadar con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zum Fischen fahren!
- Vamos a Mexico y atrapemos a otro pez.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorene Filets von anderen Fischen
Filetes congelados de los demás pescados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
Etiqueta que contiene datos sobre los peces descartados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelfleisch von Fischen [24] [25]
Carne de pescado [24] [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von Fleisch und Fischen
Preparados de carne y pescado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teufel mit meinen Fischen.
No importan mis peces.
   Korpustyp: Untertitel
Fausto und ich waren fischen.
- Fausto y yo sacamos el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe gern mit Fischen.
Dormir con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust den Fischen weh.
Le haces daño a los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Toxizität bei Fischen Veranlassung
Toxicidad crónica para los peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fertig mit Fischen.
Se acabaron los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Sines ist reich an Fischen.
Sines es rico en pescado.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Lass uns zum Fischen fahren!
- Vamos a atrapar uno pez agua en Méjico.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialität aus Marseille mit Fischen
Especialidad marsellesa a base de pescado
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fischen an der Küste Tunesiens:
Surf en la playa de Amesnaz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezielle Untersuchungen mit Fischen und anderen Wasserlebewesen
Estudios particulares con peces y otros organismos acuáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Bioakkumulation in Wasserlebewesen, vorzugsweise in Fischen
Bioacumulación en especies acuáticas, de preferencia los peces
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwei von diesen kleinen Fischen.
Y dos de esos pececitos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Biodiversität — Gleichgewicht zwischen Kormoranen und Fischen
Asunto: Biodiversidad: equilibrio entre cormoranes y peces
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückwürfe von Fischen haben verschiedene Folgen:
Los descartes de peces tienen diversas consecuencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann fischen wir nicht. (stöhnt auf)
En ese caso, no pescaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Brot. Und 2 von diesen kleinen Fischen.
Pan y dos de esos pescados pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Preparados de carnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Riesige Fabrikschiffe fischen die westafrikanischen Gewässer leer.
Enormes buques-factoría han arrasado las reservas pesqueras de los mares occidentales africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen
Aceites de hígado de pescado y sus fracciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Filets von anderen Fischen
Filetes de los demás pescados, frescos o refrigerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
   Korpustyp: EU DGT-TM
chronischer NOEC oder ECx (bei Fischen)
NOEC crónico o CEx (para peces)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeittoxizität und chronische Toxizität bei Fischen
Toxicidad a largo plazo y crónica en los peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung über den gesamten Lebenszyklus bei Fischen
Ensayo sobre el ciclo vital completo de los peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen von zu Zuchtzwecken bestimmten lebenden Fischen;
partidas de peces vivos destinados a la cría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Fischfilets von anderen Fischen als Süßwasserfischen
Filetes congelados de pescado excepto pescado de agua dulce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Fischen oder Fischteilen gewonnenes Öl
Aceite obtenido a partir de peces o partes de peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ammoniak ist das Hauptausscheidungsprodukt von Fischen.
El amoníaco es el principal producto de la excreción de los peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei kleinen Fischen nach BFT-Regeln
CIF peces pequeños bajo normas BFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ICES-Gebiet IV zu fischen.“
Debe tomarse de la zona CIEM IV.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Fischen, Flusskrebsen usw. im Betrieb.
Producción de peces, crustáceos, etc. criados en la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
Pescados y otros animales marinos, sus productos y subproductos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bioakkumulation in Wasserlebewesen, vorzugsweise in Fischen
Bioacumulación en una especie acuática, de preferencia los peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierung von Fischen und anderen Meeresprodukten
Fabricación de conservas de pescado y otros productos marinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autolysate von Fischen, Weichtieren oder Krebstieren
Autolisatos de pescado, moluscos o crustáceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt gehen wir wieder zusammen fischen.
Ahora pescaremos juntos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählst du von Fliegenden Fischen?!
¿Quieres dejar ya el rollo de los peces voladores?
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Doris schläft jetzt bei den Fischen.
La pequeña Doris ahora está durmiendo con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei von diesen kleinen Fischen.
Y dos de esos pequeños peces.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, sie rennt auf Fischen herum.
Ahi, corriendo sobre los peces.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte es lieber mit den Fischen.
Aprendí algo de los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer versorgt uns dann mit Fischen?
¿Y quién nos traerá pescado?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt der Frieden beim Fischen.
Extraño la paz que sentí…...cuando pescaba de niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fischen ihn auf dem Rückweg raus.
La recogeremos a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schläft die Maus bei den Fischen.
Sí, el ratón duerme con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Untersuchung potenzieller Aufnahme in Fischen
Investigación ulterior sobre la absorción potencial en peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokonzentrationsstudie an Fischen (OECD TG 305)
Estudio de bioacumulación en peces (OCDE 305)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zurückkommen. Wir gehen fischen.
Sé que regresará. vámonos de paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Schick den Verrückten zu den Fischen.
¡Tira a ese loco a los peces!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach den Fischen getaucht.
Buceaba para encontrar los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mit Ihren Fischen schwimmen gehen?
¿Quieres nadar con tus pececitos?
   Korpustyp: Untertitel
Er starb zwischen den Fischen liegend
El chico murió tumbado entre los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr unter Fischen leben.
Yo no quiero más vivir entre los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, zwischen diesen großen Fischen zu schwimmen.
Cuando me baño con esos peces me dan escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihren drei Fischen?
¿Y las tres piezas que pescó?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei den Fischen schlafen.
Dormirán con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Dekomagnete in Form von Fischen, 6er Set EUR
Imanes decorativos con forma de peces, 6 uds. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jederzeit kann man auch Wal-Fischen Begegnen.
En cualquier momento se puede uno encontrar con las Ballenas.
Sachgebiete: zoologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
7 freie Hotels in Fischen im Allgäu
8 hoteles disponibles en Canterbury
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie unter bunten Fischen und Korallen
Zambúllase entre peces de colores y corales
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seid fair zu Fischen und anderen Meeresbewohnern!
Respeta a los peces y a los demás habitantes marinos.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
aus Fischen gewonnene Futtermittel oder durch die Verarbeitung von Fischen oder anderen Meerestieren gewonnene Futtermittel
piensos producidos a partir de pescado o mediante la transformación de pescado u otros animales acuáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Süßsaure Konserven oder Halbkonserven von Fischen und Marinaden von Fischen, Krustentieren und Weichtieren
Conservas y semiconservas agridulces de pescado y escabeches de pescado, crustáceos y moluscos
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den Wirkstoffrückständen in Fischen, einschließlich toxikologisch relevanter Metaboliten
Datos de residuos en peces relativos a la sustancia activa, incluidos los metabolitos toxicológicamente pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
* Einige Betäubungsmittel können bei Fischen zu Hautreizungen führen.
*Algunos anestésicos pueden provocar irritaciones cutáneas si se administran a peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird nicht bei Fischen über 500 g angewendet.
No debe aplicarse en peces de más de 500 g.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesen großen Fischen muss man sich nicht fürchten.
De nada sirve temerles a estos peces gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehe ich lieber mit den Fischen aus.
Preferiría salir con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, mein Hauptinteresse galt immer den Fischen.
Como dije, me interesan sobre todo los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernähren sich von Fischen, Schalentieren und Kopffüßern.
Se alimentan de una gran variedad de pescados, crustáceos y cefalópodos.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fleisch von Fischen: 500 Wassertemperaturgrade = Anzahl der Tage.
500 grados–día: para la carne de pescado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzwerte für die Gesamt-DDT-Konzentration in Fischen
Asunto: Límites de concentración de DDT total en los peces
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns doch einen Fluss finden und nach Fischen suchen.
¿Por qué no nos encontramos con un arroyo, tratar de buscar un poco de pescado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeutet, Luca Brasi liegt bei den Fischen.
Significa que Luca Brassi está durmiendo con los peces.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hängt im wesentlichen mit dem Rückwurf von Fischen zusammen.
Ese derroche se debe principalmente a los descartes de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fette und Öle von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert
Grasas y aceites de pescado y de mamíferos marinos, incluso refinados
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen, ausgenommen Leberöle
Grasas y aceites de pescado y sus fracciones, excepto los aceites de hígado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrakte und Säfte aus Fleisch, Fischen und wirbellosen Wassertieren
Extractos y jugos de carne, pescado e invertebrados acuáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fette und Öle sowie deren Fraktionen, von Fischen oder Meeressäugetieren
Aceites y grasas de pescado o mamíferos marinos, y sus fracciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Wasserorganismen, insbesondere Fischen, besondere Aufmerksamkeit widmen;
deberán atender especialmente a la protección de los organismos acuáticos, especialmente de los peces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelfleisch von anderen als geräucherten Fischen [24] [25]
Carne de pescado [24] [25], no ahumada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfleisch von anderen Fischen, zubereitet oder haltbar gemacht
Preparaciones y conservas de carne de los demás pescados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeitstudie an Fischen zu Auswirkungen auf Hormonhaushalt und Fortpflanzungsfähigkeit
Estudio a largo plazo en peces sobre los efectos en los sistemas reproductor y endocrino
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine valide Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität bei Fischen vorliegt.
se dispone de un estudio válido de toxicidad acuática en peces a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuppen — z. B. von Schildkröten, sonstigen Reptilien, Fischen, Schuppentieren
Escamas: por ejemplo, de tortuga, otros reptiles, peces, armadillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität bei Fischen vorliegt.
se dispone de un estudio de toxicidad acuática en peces a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM