Wenn Sie von einem Land in ein anderes gezogen sind, ist es jedenfalls stets empfehlenswert, dies den Steuerbehörden zu melden, um spätere Probleme zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
A causa de estos defectos, es importante que la retención a cuenta sea lo más elevada posible porque el incentivo del descuento de su propio fisco también lo es.
Wegen dieser Unzulänglichkeit muß die Quellensteuer möglichst hoch angesetzt werden, um einen Anreiz zur Verrechnung mit der eigenen Steuerbehörde zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde, Señor Axe. El fisco no puede ser enbelesado. con una camisa de lujo, una forma de hablar tranquila y bebidas rosas
Denken Sie daran, Mr. Axe, man bezirzt die Steuerbehörde nicht mit schicken Hemden, seichtem Gerede und pinken Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Hagen vive en Austria y traslada el vehículo allí abonando al fisco austriaco 3.200 euros en concepto de IVA (el tipo vigente en Austria es el 20%).
ES
Hagen überführt den Wagen nach Österreich, wo er wohnt. Dort zahlt er 3200 Euro MwSt. an die österreichische Steuerbehörde (in Österreich beträgt der aktuelle MwSt.-Satz 20 %).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Condena de un banco al pago de una indemnización a sus clientes por revelar información al fisco de su Estado miembro
Betrifft: Verurteilung einer Bank zur Entschädigung von Kunden wegen Weitergabe von Informationen an die Steuerbehörde ihres Mitgliedstaates
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el fisco estima que el vendedor debe abonar el IVA correspondiente, incluida la parte que el vendedor alemán, por ejemplo, pagó al comprar el vehículo de ocasión.
Deshalb ist die Steuerbehörde der Auffassung, dass der Verkäufer eine Mehrwertsteuer auch für die Mehrwertsteuer entrichten muss, die beispielsweise der deutsche Verkäufer für das gekaufte Auto bereits entrichtet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden bien intercambiar información con el fisco del país de residencia del ahorrador sobre los intereses percibidos a fin de que éste proceda a la recaudación, bien recaudar ellos mismos una retención a cuenta sin intercambiar esa información relativa al ahorrador.
Mitgliedstaaten können entweder Informationen über die Zinseinnahmen mit der Steuerbehörde am Wohnsitz des Sparers austauschen, damit sie besteuern kann, oder sie erheben selbst eine Quellensteuer ohne Informationsaustausch über den Sparer.
El fisco belga ya tiene, además, experiencia en este asunto.
Übrigens kann der belgische Fiskus davon schon seit längerem ein Lied singen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofrece trabajo voluntario, financiado por el fisco, cuando la demanda de trabajo de las empresas es insuficiente.
Man bietet eine vom Fiskus finanzierte freiwillige Arbeit an, während die Nachfrage nach Arbeitskräften von seiten der Unternehmen unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también decir que el tabaco es uno de los productos que más impuestos paga, uno de los más afectados por el fisco.
Ich möchte ebenfalls sagen, daß Tabak eines der Erzeugnisse ist, für die am meisten Steuern bezahlt werden und die der Fiskus am stärksten belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el euro ha supuesto grandes expectativas pero también muchos problemas, por ejemplo, para las empresas padanas oprimidas por un fisco extraordinariamente excesivo y faltas ya de competitividad a cuasa de la que era la variación del tipo de cambio.
Herr Präsident, der Euro hat große Erwartungen geweckt, aber auch zahlreiche Probleme ausgelöst, beispielsweise für die padanischen Unternehmen, die durch einen äußerst wucherischen Fiskus erdrückt werden und aufgrund der Wechselkursänderung nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Honduras, debo señalar que el ejército hondureño está en manos de la multinacional y que cuando el fisco de Honduras quiere aplicar un impuesto sobre las cajas de plátanos, se le prohíbe hacerlo.
A propos Honduras: hier möchte ich darauf hinweisen, daß die Armee von Honduras sich in den Händen der Multis befindet, und daß dem Fiskus in Honduras, der Bananenkisten mit einer Steuer belegen wollte, dies verboten wurde.
¿Acaso porque esperamos que posteriormente alguien, en concreto el fisco, pueda adquirirlo y ponerlo a disposición del disfrute público?
Vielleicht weil wir erwarten, daß später irgend jemand, vor allem der Staat, das Werk kaufen und zum allgemeinen Ergötzen ausstellen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fisco se queda la mitad.
Der Staat nimmt die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
fiscoFinanzamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se trata de reforzar los controles y aplicar sanciones apropiadas a quienes se aprovechan del trabajo clandestino así como de proteger a las víctimas, principalmente a través de una mejor coordinación de las administraciones competentes (el fisco, la inspección del trabajo y la policía);
ES
verstärkte Überwachung und Anwendung geeigneter Sanktionen insbesondere gegenüber den Nutznießern der illegalen Beschäftigung sowie Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der Opfer einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit im Wege der Zusammenarbeit der betreffenden Behörden (Finanzämter, Arbeitsaufsicht, Polizei);
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He publicado un folleto titulado «Millones de libras tiradas: así tima el fisco a las empresas y los consumidores británicos».
Ich habe eine Schrift mit dem Titel: "Milliarden-Pfund-Pfusch: Wie das Finanzamt britische Unternehmen und Verbraucher piesackt" herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá el informe del fisco esta tarde.
Sie bekommen die Bestätigung des Finanzamts heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Y el fisco también.
Das Finanzamt meldet sich auch.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que dijera que el fisco ha examinado mi colecció…...que están totalmente al tanto de las circunstancias en las que la obtuv…...y que mi propiedad es legal y libre de responsabilidad fiscal.
Sie soll beinalten, dass das Finanzamt meine Sammlung untersucht hat, dass sie sich der Umstände, unter denen ich sie erworben habe, bewusst sin…und dass sie rechtmäßig und steuerfrei mir gehören.
Korpustyp: Untertitel
fiscoSteuerbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la investigación se han descubierto también sumas de dinero negro que se han ocultado al fisco belga.
Während der Ermittlungen wurden auch Geldsummen entdeckt, die vor den belgischen Steuerbehörden geheim gehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De cualquier manera, cuando uno se va a vivir a otro país, siempre es recomendable informar al fisco para no tener problemas más tarde.
ES
Wenn Sie von einem Land in ein anderes gezogen sind, ist es jedenfalls stets empfehlenswert, dies den Steuerbehörden zu melden, um spätere Probleme zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
fiscoFinanzämtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, según recientes noticias aparecidas en los medios de comunicación neerlandeses, algunas empresas siguen esperando la devolución del IVA debido a problemas técnicos «La empresas esperan la devolución del IVA debido a los problemas del fisco con las TI», Het Financieel Dagblad, 17.1.2010. .
Aus aktuellen Meldungen in den niederländischen Medien geht jedoch hervor, dass Unternehmen wegen technischer Probleme noch immer auf die Mehrwertsteuererstattung warten „Bedrijven wachten op teruggave btw door IT-probleem fiscus“ (Unternehmen müssen wegen IT-Problemen bei den Finanzämtern auf Mehrwertsteuererstattung warten), Het Financieel Dagblad, 17.1.2010. .
Korpustyp: EU DCEP
fiscoSteuerbetrug begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados del Partido Laborista en el PE sólo apoyan la creación de una Fiscalía Europea como se menciona en el párrafo 38 para que se brinde una información que facilite el enjuiciamiento, en tribunales nacionales, de los que defraudan al fisco.
Die Labour-Fraktion im Europäischen Parlament unterstützt die in Ziffer 38 vorgeschlagene Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft lediglich, um die Bereitstellung von Informationen zu gewährleisten, durch welche die Strafverfolgung derjenigen durch die nationalen Gerichte erleichtert wird, die Steuerbetrugbegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscoFinanzamts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá el informe del fisco esta tarde.
Sie bekommen die Bestätigung des Finanzamts heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
fiscoBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera un informe del fisco listando mi colección de pinturas.
Ich will eine Bestätigung des Finanzamts, mit einer Liste meiner Gemäldesammlung.
Korpustyp: Untertitel
fiscoFinanzamt meldet sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el fisco también.
Das Finanzamtmeldetsich auch.
Korpustyp: Untertitel
fiscoNiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregúntale a tu mamá por qué el fisco no lo ha metido a la cárcel.
Frag deine Mutter, warum er nicht im Gefängnis ist. Weil er keine Niete ist.
Korpustyp: Untertitel
fiscoübrigens kann Fiskus davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fisco belga ya tiene, además, experiencia en este asunto.
Übrigens kann der belgische Fiskus davon schon seit längerem ein Lied singen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscoZolleinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera oportuno la Comisión analizar en profundidad este fenómeno en todos los países de la Unión para recabar datos que permitan cuantificar el perjuicio causado a las empresas y al fisco? 2.
Hält es die Kommission nicht für angebracht, dieses Phänomen in allen Ländern der Union eingehend zu untersuchen und Daten zu sammeln, um die Schäden für die Unternehmen und die Zolleinnahmen zu quantifizieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
fiscoBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prioridades que la Presidencia británica ha fijado para la Cumbre de Lough Erne se refieren, sobre todo, al libre comercio internacional, al fisco y a la transparencia de los Gobiernos y de los agentes económicos.
Die von der britischen Präsidentschaft festgelegten Prioritäten für den Lough Erne-Gipfel befassen sich vor allem mit dem freien internationalen Markt, der Besteuerung und Transparenz auf der Seite der Regierungen und Akteure der Wirtschaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscoSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todas sus traducciones en el campo de las finanzas y economía, la banca, auditoría, del fisco, bienes inmuebles, seguros, inversiones y financiamiento, puede acudir a nuestros especialistas en traducciones financieras.
NL
Unsere Spezialisten übernehmen alle Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, Bankwesen, Rechnungsprüfung, Steuern, Immobilien, Versicherungen, Investitionen, Finanzierungen usw.
NL
Si lo fueran hacer para incentivar la inversión en nuevas tecnologías deberían hacerlo sin penalizar la venta de maquinaria usada como hizo Italia, ya que esto puede generar una enorme presión de eludir al fisco o a subir los precios de las máquinas usadas.
Dies wird dazu beitragen Konsum zu erholen, und mit ihm die gesamte Wirtschaft. Lassen Sie mich hinzufügen, dass Anreize für Investitionen in neue Technologien nicht aus sollte die Erhöhung der Steuer auf den Verkauf von gebrauchten Maschinen, wie Italien hat mit sehr negativen Folgen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fiscoFinanzämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se trata de reforzar los controles y aplicar sanciones apropiadas a quienes se aprovechan del trabajo clandestino así como de proteger a las víctimas, principalmente a través de una mejor coordinación de las administraciones competentes (el fisco, la inspección del trabajo y la policía);
ES
verstärkte Überwachung und Anwendung geeigneter Sanktionen insbesondere gegenüber den Nutznießern der illegalen Beschäftigung sowie Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der Opfer einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit im Wege der Zusammenarbeit der betreffenden Behörden (Finanzämter, Arbeitsaufsicht, Polizei);
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fiscoFinanzbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fisco exige después de la revocación del estatuto de utilidad pública más de 100.000 marcos imperiales como atrasos del impuesto general sobre el tráfico de empresas y del impuesto sobre sociedades (El Instituto y la industria farmacéutica)
DE
Die Finanzbehörde fordert nach Aberkennung der Gemeinnützigkeit mehr als 100 000 Reichsmark nachträglich für Körperschafts- und Umsatzsteuer. (siehe Das Institut und die Pharmaindustrie)
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fiscoZinseinnahmen Steuerbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden bien intercambiar información con el fisco del país de residencia del ahorrador sobre los intereses percibidos a fin de que éste proceda a la recaudación, bien recaudar ellos mismos una retención a cuenta sin intercambiar esa información relativa al ahorrador.
Mitgliedstaaten können entweder Informationen über die Zinseinnahmen mit der Steuerbehörde am Wohnsitz des Sparers austauschen, damit sie besteuern kann, oder sie erheben selbst eine Quellensteuer ohne Informationsaustausch über den Sparer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fiscoFiskus Bananenkisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a Honduras, debo señalar que el ejército hondureño está en manos de la multinacional y que cuando el fisco de Honduras quiere aplicar un impuesto sobre las cajas de plátanos, se le prohíbe hacerlo.
A propos Honduras: hier möchte ich darauf hinweisen, daß die Armee von Honduras sich in den Händen der Multis befindet, und daß dem Fiskus in Honduras, der Bananenkisten mit einer Steuer belegen wollte, dies verboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisco"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que del Fisco, no se ocupa.
Sie machen sich wohl keine Sorgen um die Finanzbehörden?
Korpustyp: Untertitel
Y para recuperar mi dinero y mi informe del fisco.
Und ich will Geld und Steuererklärung zurück.
Korpustyp: Untertitel
El nombre de la agente del fisco es Stacey Conolly
Die Steuerprüferin hat den Namen Stacey Conolly.
Korpustyp: Untertitel
Alimentando el fundamentalismo cristiano con Dólares del fisco
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el fisco neerlandés no sólo grava la aportación del Parlamento a la pensión voluntaria, sino también el pago de las pensiones mismas.
Herr Präsident, in den Niederlanden werden nicht nur die Beiträge des Parlaments zur freiwilligen Rentenversicherung besteuert, sondern auch die auszuzahlenden Renten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos progresar en este sector, ya que se calcula que el fraude aduanero supone, según se dice, que el fisco ruso deja de ingresar la exorbitante suma de seis millardos de dólares al año.
Ich hoffe, daß wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen werden, denn die Zollhinterziehung belief sich angeblich auf über sechs Milliarden Dollar an jährlichen Steuereinnahmen, die dem russischen Finanzministerium entgangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos fuertes de Gonzalo son su profundo conocimiento de contabilidad y fisco, así como su sinceridad y amabilidad con todos los miembros del equipo de Panorama, siempre intentando ayudar en la forma que pueda.
ES
Gonzalos Stärken sind seine sehr guten Kenntnisse in allen buchhalterischen und steuerlichen Angelegenheiten, und seine Aufrichtigkeit und Freundlichkeit gegenüber allen Kollegen bei Panorama, denen er stets hilfreich zur Seite steht.
ES
Muchos de ustedes han recordado que las principales vías para fomentar el empleo, a través del fisco, son el impuesto sobre la energía y la coordinación de la fiscalidad que permita aumentar algo más la imposición sobre los capitales y reducir algo más la imposición sobre el trabajo.
Sie selbst haben verschiedentlich betont, daß die Hauptwege zur steuerlichen Beschäftigungsförderung die Energiesteuer und eine Koordinierung der Steuerpolitiken sind, mit deren Hilfe die Kapitalsteuer ein wenig angehoben und die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit ein wenig gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Pacto ya está sufriendo presiones, y las violaciones en serie que ocurren en la actualidad pueden llegar a parecer poca cosa cuando la generación del baby boom comience a jubilarse y las pensiones públicas y los seguros de salud empiecen a presionar la liquidez del fisco.
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen.