Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisiónnuclear.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos de boda y la fisiónnuclear son como mis especialidades secretas.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la fisiónnuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
El Séptimo Programa Marco prevé unos presupuestos más importantes para la energía nuclear (fisión y fusión) que para las energías renovables.
Im Siebten Rahmenprogramm ist mehr Geld für den Bereich Kernenergie (Spaltung und Fusion) als für den Bereich erneuerbare Energien vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la fisión nuclear es un proceso intrínsecamente peligroso, como de hecho lo es la fisión de nuestras economías.
Wir alle wissen, daß Kernspaltung ein Vorgang mit eigenen Gefahren ist, ebenso ist es mit der Spaltung unserer Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de energía en los reactores nucleares resulta de la fisión o ruptura de átomos U-235, un proceso que libera energía en forma de calor.
Die Energieerzeugung in Kernreaktoren erfolgt durch die Spaltung von U-235-Atomen, dabei wird Energie in Form von Wärme freigesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisiónspaltbarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se incluye la detención de los ensayos nucleares así como la prosecución del Proceso START y la reducción comprobable del material de fisión.
Dazu gehört der Atomteststop ebenso wie die Fortführung des START-Prozesses und der überprüfbare Abbau von spaltbarem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos procedentes del suministro, a título oneroso, de materiales básicos o de fisión a los Estados miembros, para la ejecución de sus programas de investigación.
Einnahmen aus der entgeltlichen Lieferung von Rohstoffen und spaltbarem Material an die Mitgliedstaaten zur Durchführung ihrer Forschungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide un almacenamiento seguro y la destrucción irreversible del material de fisión, especialmente en la Federación Rusa, y pide a China, India, Pakistán e Israel que declaren una moratoria sobre la producción de material de fisión;
fordert die sichere Lagerung und irreversible Zerstörung von spaltbarem Material, vor allem in der Russischen Föderation, und fordert China, Indien, Pakistan und Israel auf, ein Moratorium für die Produktion von spaltbarem Material zu verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
fisiónKernspaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto, el aumento de la integridad y seguridad medioambientales de las instalaciones existentes, la creación de nuevas fuentes de energía, la utilización más eficiente y limpia de las energías fósiles y el desarrollo de las tecnologías de fisión y fusión nuclear adquieren una importancia especial.
Hierbei kommt der Erhöhung der Umweltverträglichkeit und Sicherheit bestehender Anlagen, der Erschließung neuer Energiequellen, der effizienteren und saubereren Nutzung der fossilen Energiequellen sowie der Weiterentwicklung der Kernspaltungs- und Kernfusionstechnologien eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo esto en cuenta, es necesario seguir buscando sinergias entre la investigación sobre fisión y fusión y elaborar programas adecuados para detectar y fomentar la investigación conjunta por parte de las comunidades de fisión y de fusión en los futuros programas marco.
Angesichts dessen sollten weiterhin die Synergien zwischen Kernspaltungs- und Kernfusionsforschung angestrebt werden, und es gilt geeignete Systeme zur Ermittlung und Förderung gemeinsamer Forschungsvorhaben des Kernspaltungs- und des Kernfusionsbereichs in den künftigen Rahmenprogrammen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
fisiónKernspaltungsenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de recursos a la investigación sobre la energía nuclear de fisión está en franca contradicción con la opinión de los ciudadanos, que se inclina por la prohibición de la energía nuclear.
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si la utilización actual de combustibles fósiles se sustituyese por la energía de fisión, habría uranio sólo para 3 ó 4 años.
Wenn die Nutzung fossiler Brennstoffe in dem Umfang, wie sie heute stattfindet, durch Kernspaltungsenergie ersetzt werden sollte, würden die Uranvorräte für 3-4 Jahre reichen.
Korpustyp: EU DCEP
fisiónKernspaltung betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la energía generada por la fisión, queremos dejar en claro que deseamos ver un desmantelamiento de las centrales nucleares.
Was die Energieerzeugung durch Kernspaltungbetrifft, so möchten wir betonen, daß wir die Stillegung von Kernkraftwerken anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido y teniendo en cuenta la revisión presupuestaria que se va a producir para adaptar la propuesta del Séptimo Programa Marco a las nuevas perspectivas financieras, ¿considera la Comisión acertado seguir manteniendo las acciones de protección contra las radiaciones únicamente dentro de la partida dedicada a la fisión?
Hält es die Kommission deshalb und auch in Anbetracht der bevorstehenden Haushaltsüberprüfung zur Anpassung des Vorschlags für das Siebte Rahmenprogramm an die neue Finanzielle Vorausschau für angebracht, die Strahlenschutzmaßnahmen weiterhin ausschließlich unter dem Haushaltsposten vorzusehen, der die Kernspaltungbetrifft?
Korpustyp: EU DCEP
fisiónFusions-und Spaltreaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistemas acoplados de reactores de fusión y de fisión
gekoppelte Systeme von Fusions-undSpaltreaktoren
Korpustyp: EU IATE
fisiónNuklearspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier arma o dispositivo que utilice fisión o fusión atómica o nuclear u otra reacción similar o fuerza o material radiactivo;
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
fisiónKernspaltungsenergie bewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el cambio climático mediante el incremento de la energía de fisión no es, por lo tanto, una alternativa realista.
Dass man die Klimaänderung durch verstärkte Nutzung der Kernspaltungsenergiebewältigen will, ist also keine realistische Alternative.
Korpustyp: EU DCEP
fisiónspaltbarem verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide un almacenamiento seguro y la destrucción irreversible del material de fisión, especialmente en la Federación Rusa, y pide a China, India, Pakistán e Israel que declaren una moratoria sobre la producción de material de fisión;
fordert die sichere Lagerung und irreversible Zerstörung von spaltbarem Material, vor allem in der Russischen Föderation, und fordert China, Indien, Pakistan und Israel auf, ein Moratorium für die Produktion von spaltbarem Material zu verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
fisióneinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Erika MANN (SPD) sagte , der Vorteil des europäischen Forschungsrahmenprogramms und des europäischen Forschungsraums sei es, dass "wir auf der einen Seite unsere Forschungsidentität in der EU" definieren, und auf der anderen Seite die Wettbewerbsfähigkeit der EU insgesamt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
fisiónSpalthefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La levadura de fisión es prima hermana de la levadura de gemación.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
fisiónfortdauernde Kernspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Chernobyl tenías una sola explosión, que arrojo contaminante radioactivo pero también efectivamente acabo con cualquier posibilidad de liberaciones en curso relacionadas con la fisión de la radiación.
In Tschernobyl gab es eine einzige große Explosion, die radioaktives Material weit verteilte, die aber gleichzeitig auch die Möglichkeit weitergehender Strahlungsemission durch fortdauerndeKernspaltung wirksam beendete.
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Was ethische Fragen angeht, muss eine Revision der Forschungsbereiche, die von dem Rahmenprogramm ausgeschlossen sind, vor der zweiten Phase des Programms vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Fortschritte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
fisiónfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de investigación e innovación sobre la energía nuclear de fusión y de fisión se llevan a cabo en el programa Euratom establecido en el Reglamento (Euratom) no 1314/2013. Cuando proceda, deben preverse posibles sinergias entre el reto "energía segura, limpia y eficiente" y el programa Euratom.
Forschungs- und Innovationstätigkeiten zur Kernspaltung und Fusionsenergie fallen unter das Euratom-Programm, das durch die Verordnung (Euratom) Nr. 1314/2013 eingerichtet wurde. Gegebenenfalls sollten mögliche Synergien zwischen dieser gesellschaftlichen Herausforderung und dem Euratom-Programm sondiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisiónspaltbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministro a título oneroso de materiales básicos o materiales de fisión especiales (artículo 6, letra b), del Tratado Euratom) — Ingresos afectados
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisiónnuclear.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos de boda y la fisiónnuclear son como mis especialidades secretas.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la fisiónnuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La fisiónnuclear proporciona en la actualidad casi un tercio de la electricidad de Europa.
Auf der Kernspaltung beruht zur Zeit ein Drittel des in Europa erzeugten Stroms.
Korpustyp: EU DCEP
Este artefacto es tan revolucionario como la fisiónnuclear.
Diese Apparatur, mein Lieber, ist so revolutionär wie die Kernspaltung
Korpustyp: Untertitel
La dotación de los programas específicos se reparte entre la investigación sobre la energía de fusión (1.947 millones de euros) y la fisiónnuclear y radioprotección (287 millones de euros).
ES
Über die spezifischen Programme werden für Forschung im Bereich Fusionsenergie 1 947 Millionen Euro, für Kernspaltung und Strahlenschutz 287 Millionen Euro bereitgestellt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
producto de fisiónSpaltprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la columna «Objetivo del tratamiento» se indicará el resultado previsto del tratamiento, por ejemplo la recuperación de plutonio o la separación de determinados productos de fisión.
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
difusión de los productosdefisión en el refrigerante primario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
Korpustyp: EU IATE
monitor de los productos de fisión del agua
Ueberwachungsgeraet fuer Spaltprodukte im Wasser
Korpustyp: EU IATE
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisión"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un dispositivo de fisión táctico.
Es ist eine taktische Fissionsbombe.
Korpustyp: Untertitel
capacidad de fijación de los productos de fisión
Faehigkeit zum Festhalten von Spaltprodukten
Korpustyp: EU IATE
difusión de los productos de fisión en el refrigerante primario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
Korpustyp: EU IATE
Debió de sentirse así por haber realizado la fisión nuclear
Wie muss er seine Atomspaltung bedauert haben.
Korpustyp: Untertitel
tensiones mecánicas por la formación de gas de fisión
mechanische Spannungen durch die Bildung von Spaltgas
Korpustyp: EU IATE
sistemas acoplados de reactores de fusión y de fisión
gekoppelte Systeme von Fusions-und Spaltreaktoren
Korpustyp: EU IATE
Es más preciso decir 'Electricidad Cultivada por Fisión'.
Es wäre passender "Atomspaltungs-Kultivierungs-Energie" zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Así es, vamos a la semana de la fisión ¡Oh!
Ganz richtig, wir fahren zur Spaltungswoche!
Korpustyp: Untertitel
El tritio es un material radiactivo derivado del litio y fabricado mediante el proceso de fisión.
Tritium ist ein radioaktiver Stoff, der mittels eines Kernspaltungsprozesses aus Lithium hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es un ser invisible que no puede ser desintegrado por fisión atómica.
Doktor, ein unsichtbares Wesen, das sich durch Atomspaltung nicht zerstören lässt.
Korpustyp: Untertitel
fuente de neutrones para iniciar la reacción de fisión del reactor
montierte Neutronenquelle zum Ausloesen der Kettenreaktion
Korpustyp: EU IATE
Pero azul, eso significa que el núcleo de fisión se está sobrecalentando.
Aber blau bedeutet, dass sich der Fusionskern überhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar funciona por células de fisión, quemarían al mismísimo sol.
Dieser Ort wird mit Atomzellen betrieben. Die werden die Sonne überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente, la instalación se creó para evaluar los materiales empleados en los reactores de fusión y fisión nucleares.
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos dar nuestro apoyo a investigaciones sobre fisión que conducen al desarrollo de nuevas centrales nucleares.
Deshalb können wir auch bei der Kernfusionsforschung die Entwicklung neuer Kernkraftwerke nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, la semana de la fisión empieza el lunes Con una recepción para el consejo internacional de protones
Okay, die Spaltungswoche beginnt am Montag mit einer Begrüßung des Internationalen Protonen Rats.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que, actualmente, sólo se puede obtener tritio de los reactores canadienses de fisión de tipo CANDU, aunque en Francia también se fabrica este material.
Es scheint, dass Tritium gegenwärtig nur in den kanadischen Kernspaltungsreaktoren des Typs CANDU gewonnen werden kann, wenngleich dieser Stoff auch in Frankreich hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
De la energía nuclear de fisión dijo que " hoy por hoy es inevitable ", y que es necesario seguir investigando en la gestión de residuos.
"Das alleinige Kriterium anhand dessen Projekte ausgewählt werden sollen, soll das Kriterium der Exzellenz sein".
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad debe ser el objetivo fundamental en todas las actividades desarrolladas en el ámbito de la investigación sobre fisión nuclear.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
Korpustyp: EU DCEP
, así como con las propuestas sobre fisión nuclear del Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética respaldado por el Consejo en marzo de 2008
, sowie mit den Vorschlägen zur Kernfusion im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie, der im März 2008 vom Rat gebilligt wurde
Korpustyp: EU DCEP
La especialidad de Vasket son los cables y Orlov es un matemático.. especializado en la geometrica de altos explosivos dentro de una.. bomba Fisión.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern. Orlow ist Mathematiker. Sein Gebiet ist die Geometrie des Sprengstoffes in einer Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea también prestará ayuda financiera para la investigación en los ámbitos de la fisión nuclear y la protección frente a la radiación en los próximos años.
Die Europäische Union wird in den kommenden Jahren auch die Forschungstätigkeit auf den Gebieten der Kernfission und des Strahlenschutzes finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del mayor reactor experimental de fisión nuclear del mundo, que no es solo un proyecto europeo sino mundial, comenzará en breve.
Mit dem Bau des größten Demonstrations-Kernfusionsreaktors der Welt, bei dem es sich nicht nur um ein europäisches, sondern um ein globales Projekt handelt, soll in Kürze begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que los fondos de investigación energética de la Unión deban utilizarse para desarrollar nuevas generaciones de reactores para fisión nuclear.
Darüber hinaus sollten unserer Ansicht nach keine Forschungsmittel der Gemeinschaft im Bereich der Energie zur Entwicklung neuer Generationen von Kernreaktoren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialidad de Vasket son los cables y Orlov es un matemático.. especializado en la geométrica de altos explosivos dentro de una.. bomba Fisión.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern. Orlow ist Mathematiker. Sein Gebiet ist die Geometrie des Sprengstoffes in einer Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
La investigación debería ser en general de naturaleza no promocional, por lo que se rechaza la promoción de la tecnología de la fisión nuclear como tal.
Forschung sollte generell nicht auf Förderung abzielen, daher wird die Förderung der Kernspaltungstechnologie als solche abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que ser justo; no se incluye la fisión, y la fisión es, de nuevo, una cifra importante que debería aparecer, pero si analizamos la situación, creo que el mensaje que enviamos desde la Comisión, con respecto a los ámbitos que deberían recibir el grueso de nuestra inversión, es bastante claro.
Ich muss gerecht sein. Kernfusion ist nicht enthalten, und Kernfusion ist wiederum ein wichtiger Wert, der noch kommen sollte, aber wenn wir uns das Gesamtbild ansehen, dann ist meiner Meinung nach die Botschaft seitens der Kommission, wo wir den Schwerpunkt unserer Investitionen legen sollten, ziemlich eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad de la fisión puede hacer grandes aportaciones a la fusión en distintos ámbitos y viceversa: el desarrollo de los sistemas de fisión de IV Generación asume retos tecnológicos similares a los del ITER o una central de energía de fusión.
Der Kernspaltungsbereich kann der Kernfusion wichtige Impulse auf mehreren Gebieten geben, und umgekehrt stellen sich bei der Entwicklung von Kernspaltungssystemen der IV. Generation technologische Herausforderungen, die denen bei ITER oder einem Fusionskraftwerk ähnlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
– establecimiento y aplicación de salvaguardias nucleares, incluidos la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión, el control del tráfico ilícito de materiales potencialmente peligrosos y la instalación de equipos logísticos, de evaluación y de control modernos;
– die Einführung und Umsetzung einer nuklearen Sicherheitsüberwachung, einschließlich einer ordnungsgemäßen Buchführung über und Kontrolle von Spaltstoffen, der Bekämpfung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen und der Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
Korpustyp: EU DCEP
– reducción de las reservas de materiales de fisión o de agentes químicos y biológicos relacionados con el armamento y aumento de la seguridad y la protección de las instalaciones que tratan dichos materiales o sus precursores;
– der Abbau von Vorräten an Spaltstoffen oder waffenfähigen chemischen und biologischen Stoffen und die verstärkte Sicherheit von Einrichtungen, die mit solchen Stoffen oder deren Ausgangsstoffen arbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta energía implica graves riesgos; dado que las reservas de uranio son limitadas, la fisión nuclear no puede desempeñar, ni siquiera en teoría, un papel significativo en el control del cambio climático.
Mit ihr sind ernsthafte Risiken verbunden und die Kernfusion kann auf Grund der beschränkten Uranvorkommen nicht einmal theoretisch eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, disponemos de cuatro fuentes de energía: las fuentes de energía renovables, o sea el sol, las fuentes de energía fósiles, la fisión atómica y la fusión atómica.
Wir haben im Prinzip vier Energiequellen: die erneuerbaren Energiequellen, das ist die Sonne, die fossilen Energiequellen, die Atomspaltung und die Atomfusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay motivos para que la UE a través de Euratom destine recursos para la investigación de nuevos reactores basados en la fusión y la fisión, para construir finalmente «prototipos de reactores seguros, limpios y económicamente competitivos».
Keine Veranlassung gibt es hingegen für die EU, über Euratom Forschungsmittel für neue Fusions- oder Kernspaltungsreaktoren bereitzustellen, um letztendlich den Bau "sicherer, sauberer und wirtschaftlich wettbewerbsfähiger Reaktorprototypen" zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
d. Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación del marco reglamentario y los métodos necesarios para la aplicación de las salvaguardias nucleares, inclusive para la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión tanto en el ámbito del Estado como en el del operador;
die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens und der erforderlichen Verfahren für die Durchführung von Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, die auch eine ordnungsgemäße Buchführung über Spaltstoffe und eine ordnungsgemäßen Kontrolle dieser Stoffe sowohl auf staatlicher Ebene als auch auf der Ebene der Anlagenbetreiber einschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la carencia es completa y paradójica en el medio plazo en el eslabón central, es decir en los medios dedicados a la investigación relativa a la nueva generación de reactores de fisión llamados a sustituir a los que están actualmente en funcionamiento.
Hingegen wird paradoxerweise überhaupt nichts zum mittelfristigen Zeithorizont, zum zentralen Kettenglied gesagt, d. h. zu den Mitteln für die Forschung über die neue Generation von Spaltreaktoren, durch welche die gegenwärtig in Betrieb befindlichen Reaktoren ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede ser que algunos aspectos de la investigación y el desarrollo tecnológico en el campo de la ciencia y la tecnología de la fisión nuclear se presten a ser ejecutados mediante empresas comunes, establecidas en virtud de lo dispuesto en el capítulo 5 del título II del Tratado.
Aspekte der Forschung und technologischen Entwicklung im Bereich der Kernspaltungswissenschaft und -technologie können ebenfalls im Rahmen gemeinsamer Unternehmen gemäß Titel II Kapitel 5 des Vertrags behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas para el reprocesado de elementos combustibles irradiados de "reactores nucleares", incluidos los equipos y componentes que normalmente están en contacto directo con el combustible irradiado y los flujos de procesado de los principales materiales nucleares y productos de fisión, y los controlan directamente;
Anlagen für die Wiederaufarbeitung von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, einschließlich Ausrüstung und Bestandteile, die üblicherweise mit dem bestrahlten Kernbrennstoff, den Hauptkernmaterialien und den Spaltprodukten der Prozessströme in direkten Kontakt kommen oder diese direkt steuern,