linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fisión Kernspaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no produce reacciones en cadena que se van autopropagando.
Im Gegensatz zur Kernspaltung gibt es bei der Kernfusion keine selbsterhaltende Kettenreaktion.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisión nuclear.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos de boda y la fisión nuclear son como mis especialidades secretas.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Este problema sin solución de los residuos debería ser una razón convincente para abstenerse de usar la fisión nuclear.
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un especialista en fisión nuclea…
Er ist ein Spezialist für Kernspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Éste figura, además, como socio en muchos de los consorcios que ponen en práctica acciones indirectas en el ámbito de la fisión. ES
Darüber hinaus ist die GFS Partner in vielen Konsortien, die indirekte Maßnahmen auf dem Gebiet der Kernspaltung durchführen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Tanto la fisión como la fusión producen abundante energía.
Sowohl Kernspaltung wie Kernfusion erzeugen große Mengen Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es fisión nuclear.
Aber es ist Kernspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Los desperdicios radioactivos se habían esparcido por toda el área, la fisión nuclear se detuvo y en dos semanas no había ni fuego, ni humo.
Radioaktiver Müll ist in der ganzen Gegend verteilt worden, die Kernspaltung wurde sofort beendet und nach zwei Wochen gab es weder Feuer noch Rauch.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fisión controlada .
fisión nuclear Kernspaltung 72 .
fisión térmica .
fisión subtérmica .
fisión ternaria . .
fisión céntrica .
producto de fisión radiactivo .
velocidad de fisión . .
producto de fisión Spaltprodukt 3
energía de fisión . .
tubo contador de fisión .
detector semiconductor de fisión .
fragmento de fisión . .
neutrón de fisión .
espectro de fisión .
rendimiento de fisión .
rendimiento de fisión directo . . .
rendimiento de fisión independiente . . .
rendimiento de fisión primario . . .
rendimiento de fisión acumulado .
fisión por neutrones rápidos .
sección eficaz de fisión . .
expectación de fisión iterativa .
índice de fisión lenta . . .
factor de fisión rápida . .
cámara de fisión .
comportamiento de fisión .
rastro de doble fisión .
reactor de fisión nuclear .
fisión de núcleos pesados .
tritio de fisión .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisión"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un dispositivo de fisión táctico.
Es ist eine taktische Fissionsbombe.
   Korpustyp: Untertitel
capacidad de fijación de los productos de fisión
Faehigkeit zum Festhalten von Spaltprodukten
   Korpustyp: EU IATE
difusión de los productos de fisión en el refrigerante primario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
   Korpustyp: EU IATE
Debió de sentirse así por haber realizado la fisión nuclear
Wie muss er seine Atomspaltung bedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
tensiones mecánicas por la formación de gas de fisión
mechanische Spannungen durch die Bildung von Spaltgas
   Korpustyp: EU IATE
sistemas acoplados de reactores de fusión y de fisión
gekoppelte Systeme von Fusions-und Spaltreaktoren
   Korpustyp: EU IATE
Es más preciso decir 'Electricidad Cultivada por Fisión'.
Es wäre passender "Atomspaltungs-Kultivierungs-Energie" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, vamos a la semana de la fisión ¡Oh!
Ganz richtig, wir fahren zur Spaltungswoche!
   Korpustyp: Untertitel
El tritio es un material radiactivo derivado del litio y fabricado mediante el proceso de fisión.
Tritium ist ein radioaktiver Stoff, der mittels eines Kernspaltungsprozesses aus Lithium hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un ser invisible que no puede ser desintegrado por fisión atómica.
Doktor, ein unsichtbares Wesen, das sich durch Atomspaltung nicht zerstören lässt.
   Korpustyp: Untertitel
fuente de neutrones para iniciar la reacción de fisión del reactor
montierte Neutronenquelle zum Ausloesen der Kettenreaktion
   Korpustyp: EU IATE
Pero azul, eso significa que el núcleo de fisión se está sobrecalentando.
Aber blau bedeutet, dass sich der Fusionskern überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar funciona por células de fisión, quemarían al mismísimo sol.
Dieser Ort wird mit Atomzellen betrieben. Die werden die Sonne überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente, la instalación se creó para evaluar los materiales empleados en los reactores de fusión y fisión nucleares.
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos dar nuestro apoyo a investigaciones sobre fisión que conducen al desarrollo de nuevas centrales nucleares.
Deshalb können wir auch bei der Kernfusionsforschung die Entwicklung neuer Kernkraftwerke nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, la semana de la fisión empieza el lunes Con una recepción para el consejo internacional de protones
Okay, die Spaltungswoche beginnt am Montag mit einer Begrüßung des Internationalen Protonen Rats.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que, actualmente, sólo se puede obtener tritio de los reactores canadienses de fisión de tipo CANDU, aunque en Francia también se fabrica este material.
Es scheint, dass Tritium gegenwärtig nur in den kanadischen Kernspaltungsreaktoren des Typs CANDU gewonnen werden kann, wenngleich dieser Stoff auch in Frankreich hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De la energía nuclear de fisión dijo que " hoy por hoy es inevitable ", y que es necesario seguir investigando en la gestión de residuos.
"Das alleinige Kriterium anhand dessen Projekte ausgewählt werden sollen, soll das Kriterium der Exzellenz sein".
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad debe ser el objetivo fundamental en todas las actividades desarrolladas en el ámbito de la investigación sobre fisión nuclear.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como con las propuestas sobre fisión nuclear del Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética respaldado por el Consejo en marzo de 2008
, sowie mit den Vorschlägen zur Kernfusion im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie, der im März 2008 vom Rat gebilligt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
La especialidad de Vasket son los cables y Orlov es un matemático.. especializado en la geometrica de altos explosivos dentro de una.. bomba Fisión.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern. Orlow ist Mathematiker. Sein Gebiet ist die Geometrie des Sprengstoffes in einer Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea también prestará ayuda financiera para la investigación en los ámbitos de la fisión nuclear y la protección frente a la radiación en los próximos años.
Die Europäische Union wird in den kommenden Jahren auch die Forschungstätigkeit auf den Gebieten der Kernfission und des Strahlenschutzes finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del mayor reactor experimental de fisión nuclear del mundo, que no es solo un proyecto europeo sino mundial, comenzará en breve.
Mit dem Bau des größten Demonstrations-Kernfusionsreaktors der Welt, bei dem es sich nicht nur um ein europäisches, sondern um ein globales Projekt handelt, soll in Kürze begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que los fondos de investigación energética de la Unión deban utilizarse para desarrollar nuevas generaciones de reactores para fisión nuclear.
Darüber hinaus sollten unserer Ansicht nach keine Forschungsmittel der Gemeinschaft im Bereich der Energie zur Entwicklung neuer Generationen von Kernreaktoren verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialidad de Vasket son los cables y Orlov es un matemático.. especializado en la geométrica de altos explosivos dentro de una.. bomba Fisión.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern. Orlow ist Mathematiker. Sein Gebiet ist die Geometrie des Sprengstoffes in einer Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación debería ser en general de naturaleza no promocional, por lo que se rechaza la promoción de la tecnología de la fisión nuclear como tal.
Forschung sollte generell nicht auf Förderung abzielen, daher wird die Förderung der Kernspaltungstechnologie als solche abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que ser justo; no se incluye la fisión, y la fisión es, de nuevo, una cifra importante que debería aparecer, pero si analizamos la situación, creo que el mensaje que enviamos desde la Comisión, con respecto a los ámbitos que deberían recibir el grueso de nuestra inversión, es bastante claro.
Ich muss gerecht sein. Kernfusion ist nicht enthalten, und Kernfusion ist wiederum ein wichtiger Wert, der noch kommen sollte, aber wenn wir uns das Gesamtbild ansehen, dann ist meiner Meinung nach die Botschaft seitens der Kommission, wo wir den Schwerpunkt unserer Investitionen legen sollten, ziemlich eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad de la fisión puede hacer grandes aportaciones a la fusión en distintos ámbitos y viceversa: el desarrollo de los sistemas de fisión de IV Generación asume retos tecnológicos similares a los del ITER o una central de energía de fusión.
Der Kernspaltungsbereich kann der Kernfusion wichtige Impulse auf mehreren Gebieten geben, und umgekehrt stellen sich bei der Entwicklung von Kernspaltungssystemen der IV. Generation technologische Herausforderungen, die denen bei ITER oder einem Fusionskraftwerk ähnlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– establecimiento y aplicación de salvaguardias nucleares, incluidos la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión, el control del tráfico ilícito de materiales potencialmente peligrosos y la instalación de equipos logísticos, de evaluación y de control modernos;
– die Einführung und Umsetzung einer nuklearen Sicherheitsüberwachung, einschließlich einer ordnungsgemäßen Buchführung über und Kontrolle von Spaltstoffen, der Bekämpfung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen und der Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
   Korpustyp: EU DCEP
– reducción de las reservas de materiales de fisión o de agentes químicos y biológicos relacionados con el armamento y aumento de la seguridad y la protección de las instalaciones que tratan dichos materiales o sus precursores;
– der Abbau von Vorräten an Spaltstoffen oder waffenfähigen chemischen und biologischen Stoffen und die verstärkte Sicherheit von Einrichtungen, die mit solchen Stoffen oder deren Ausgangsstoffen arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta energía implica graves riesgos; dado que las reservas de uranio son limitadas, la fisión nuclear no puede desempeñar, ni siquiera en teoría, un papel significativo en el control del cambio climático.
Mit ihr sind ernsthafte Risiken verbunden und die Kernfusion kann auf Grund der beschränkten Uranvorkommen nicht einmal theoretisch eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, disponemos de cuatro fuentes de energía: las fuentes de energía renovables, o sea el sol, las fuentes de energía fósiles, la fisión atómica y la fusión atómica.
Wir haben im Prinzip vier Energiequellen: die erneuerbaren Energiequellen, das ist die Sonne, die fossilen Energiequellen, die Atomspaltung und die Atomfusion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay motivos para que la UE a través de Euratom destine recursos para la investigación de nuevos reactores basados en la fusión y la fisión, para construir finalmente «prototipos de reactores seguros, limpios y económicamente competitivos».
Keine Veranlassung gibt es hingegen für die EU, über Euratom Forschungsmittel für neue Fusions- oder Kernspaltungsreaktoren bereitzustellen, um letztendlich den Bau "sicherer, sauberer und wirtschaftlich wettbewerbsfähiger Reaktorprototypen" zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
d. Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la creación del marco reglamentario y los métodos necesarios para la aplicación de las salvaguardias nucleares, inclusive para la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión tanto en el ámbito del Estado como en el del operador;
die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens und der erforderlichen Verfahren für die Durchführung von Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, die auch eine ordnungsgemäße Buchführung über Spaltstoffe und eine ordnungsgemäßen Kontrolle dieser Stoffe sowohl auf staatlicher Ebene als auch auf der Ebene der Anlagenbetreiber einschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la carencia es completa y paradójica en el medio plazo en el eslabón central, es decir en los medios dedicados a la investigación relativa a la nueva generación de reactores de fisión llamados a sustituir a los que están actualmente en funcionamiento.
Hingegen wird paradoxerweise überhaupt nichts zum mittelfristigen Zeithorizont, zum zentralen Kettenglied gesagt, d. h. zu den Mitteln für die Forschung über die neue Generation von Spaltreaktoren, durch welche die gegenwärtig in Betrieb befindlichen Reaktoren ersetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede ser que algunos aspectos de la investigación y el desarrollo tecnológico en el campo de la ciencia y la tecnología de la fisión nuclear se presten a ser ejecutados mediante empresas comunes, establecidas en virtud de lo dispuesto en el capítulo 5 del título II del Tratado.
Aspekte der Forschung und technologischen Entwicklung im Bereich der Kernspaltungswissenschaft und -technologie können ebenfalls im Rahmen gemeinsamer Unternehmen gemäß Titel II Kapitel 5 des Vertrags behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas para el reprocesado de elementos combustibles irradiados de "reactores nucleares", incluidos los equipos y componentes que normalmente están en contacto directo con el combustible irradiado y los flujos de procesado de los principales materiales nucleares y productos de fisión, y los controlan directamente;
Anlagen für die Wiederaufarbeitung von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, einschließlich Ausrüstung und Bestandteile, die üblicherweise mit dem bestrahlten Kernbrennstoff, den Hauptkernmaterialien und den Spaltprodukten der Prozessströme in direkten Kontakt kommen oder diese direkt steuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM