Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisiónnuclear.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos de boda y la fisiónnuclear son como mis especialidades secretas.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la fisiónnuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La fisiónnuclear proporciona en la actualidad casi un tercio de la electricidad de Europa.
Auf der Kernspaltung beruht zur Zeit ein Drittel des in Europa erzeugten Stroms.
Korpustyp: EU DCEP
Este artefacto es tan revolucionario como la fisiónnuclear.
Diese Apparatur, mein Lieber, ist so revolutionär wie die Kernspaltung
Korpustyp: Untertitel
La dotación de los programas específicos se reparte entre la investigación sobre la energía de fusión (1.947 millones de euros) y la fisiónnuclear y radioprotección (287 millones de euros).
ES
Über die spezifischen Programme werden für Forschung im Bereich Fusionsenergie 1 947 Millionen Euro, für Kernspaltung und Strahlenschutz 287 Millionen Euro bereitgestellt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
fisión nuclearKernfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Me opongo a la energía de fisión nuclear por el principio de la seguridad, a pesar de que apoyo la investigación en curso del potencial de la fisiónnuclear como una posible alternativa más segura a más largo plazo.
schriftlich. - Ich lehne die Kernspaltung aus Gründen der Sicherheit ab, während ich laufende Forschungen zum Potenzial der Kernfusion als eine langfristig möglicherweise sicherere Alternative unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas específicos cubrirían actividades "indirectas" sobre fusión y fisiónnuclear, así como las actividades del CCI en el campo de la energía nuclear.
Diese spezifischen Programme beziehen sich auf „indirekte“ Maßnahmen auf dem Gebiet der Kernspaltung und Kernfusion sowie auf die Tätigkeiten der GFS auf dem Gebiet der Kernenergie.
Korpustyp: EU DCEP
Esta energía implica graves riesgos; dado que las reservas de uranio son limitadas, la fisiónnuclear no puede desempeñar, ni siquiera en teoría, un papel significativo en el control del cambio climático.
Mit ihr sind ernsthafte Risiken verbunden und die Kernfusion kann auf Grund der beschränkten Uranvorkommen nicht einmal theoretisch eine bedeutende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
Korpustyp: EU DCEP
, así como con las propuestas sobre fisiónnuclear del Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética respaldado por el Consejo en marzo de 2008
, sowie mit den Vorschlägen zur Kernfusion im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie, der im März 2008 vom Rat gebilligt wurde
Korpustyp: EU DCEP
fisión nuclearBereich Kernspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en la importancia de la Plataforma Tecnológica para una Energía Nuclear Sostenible, lanzada en septiembre de 2007, para la elaboración de una agenda estratégica europea de investigación en fisiónnuclear;
79. betont die Bedeutung der im September 2007 geschaffenen Technologieplattform „nachhaltige Kernenergie“ für die Festlegung eines strategischen europäischen Plans für Forschungen im BereichKernspaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta labor adicional requiere un incremento de la asignación presupuestaria para la fisiónnuclear.
Mit Blick auf diese zusätzlichen Forschungen müssen die dem BereichKernspaltung zugewiesenen Haushaltsmittel aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones para la fisiónnuclear y la protección contra las radiaciones
Leitlinien für den BereichKernspaltung und Strahlenschutz
Korpustyp: EU DCEP
fisión nuclearKernspaltung nukleare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fisión nuclear, seguridad y protección contra las radiaciones, con el fin de reforzar la seguridad en la fisión nuclear, así como en otros usos de la radiación en la industria, la medicina y la mejora de la gestión de residuos radiactivos.
Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz mit dem Ziel, die Sicherheit der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Strahlung in Industrie und Medizin sowie die Entsorgung radioaktiver Abfälle zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisión nuclear, seguridad y protección contra las radiaciones: 118245000 EUR;
Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz 118245000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
fisión nuclearKernfission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también prestará ayuda financiera para la investigación en los ámbitos de la fisiónnuclear y la protección frente a la radiación en los próximos años.
Die Europäische Union wird in den kommenden Jahren auch die Forschungstätigkeit auf den Gebieten der Kernfission und des Strahlenschutzes finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisión nuclearKernspaltungstechnologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación debería ser en general de naturaleza no promocional, por lo que se rechaza la promoción de la tecnología de la fisiónnuclear como tal.
Forschung sollte generell nicht auf Förderung abzielen, daher wird die Förderung der Kernspaltungstechnologie als solche abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
fisión nuclearKernspaltung bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una observación sobre el programa EURATOM, tan prudentes como debemos ser en cuanto a la fisiónnuclear, otro tanto deberemos esperar que el desarrollo de la fusión dé soluciones al problema del abastecimiento energético a largo plazo.
Eine Bemerkung zum Rahmenprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom): In dem Maße, wie man sich um die Sicherheit der Kernspaltungbemühen muss, wird man auch erwarten dürfen, dass der Ausbau der Kernfusion langfristige Lösungen für die Energieversorgung bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisión nuclear-spaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Financiación con cargo a los Fondos estructurales de la investigación en el ámbito de la tecnología nuclear civil ¿Puede confirmar la Comisión que durante el último período de programación de los Fondos estructurales 1994-1999 no se ha asignado ninguna ayuda a la investigación en el ámbito de la fusión y de la fisiónnuclear?
Betrifft: Finanzierung der Forschungstätigkeit im Bereich der zivilen Nutzung der Kernenergie durch die Strukturfonds Kann die Kommission bestätigen, daß im letzten Planungszeitraum der Strukturfonds 1994-1999 die Forschungstätigkeit im Bereich der Kernfusion und -spaltung keine Unterstützung erhalten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisión nuclearBereichen Kernspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
investigación sobre la fisiónnuclear y la protección contra las radiaciones.
Forschung in den BereichenKernspaltung und Strahlenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reactor de fisión nuclear
.
Modal title
...
seguridad de la fisión nuclear
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisión nuclear"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió de sentirse así por haber realizado la fisiónnuclear
Wie muss er seine Atomspaltung bedauert haben.
Korpustyp: Untertitel
La partícula alfa es un núcleo de helio - uno de los productos de una fisiónnuclear.
Originalmente, la instalación se creó para evaluar los materiales empleados en los reactores de fusión y fisión nucleares.
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos dar nuestro apoyo a investigaciones sobre fisión que conducen al desarrollo de nuevas centrales nucleares.
Deshalb können wir auch bei der Kernfusionsforschung die Entwicklung neuer Kernkraftwerke nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la energía nuclear de fisión dijo que " hoy por hoy es inevitable ", y que es necesario seguir investigando en la gestión de residuos.
"Das alleinige Kriterium anhand dessen Projekte ausgewählt werden sollen, soll das Kriterium der Exzellenz sein".
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad debe ser el objetivo fundamental en todas las actividades desarrolladas en el ámbito de la investigación sobre fisiónnuclear.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se incluye la detención de los ensayos nucleares así como la prosecución del Proceso START y la reducción comprobable del material de fisión.
Dazu gehört der Atomteststop ebenso wie die Fortführung des START-Prozesses und der überprüfbare Abbau von spaltbarem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del mayor reactor experimental de fisiónnuclear del mundo, que no es solo un proyecto europeo sino mundial, comenzará en breve.
Mit dem Bau des größten Demonstrations-Kernfusionsreaktors der Welt, bei dem es sich nicht nur um ein europäisches, sondern um ein globales Projekt handelt, soll in Kürze begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisiónnuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que los fondos de investigación energética de la Unión deban utilizarse para desarrollar nuevas generaciones de reactores para fisiónnuclear.
Darüber hinaus sollten unserer Ansicht nach keine Forschungsmittel der Gemeinschaft im Bereich der Energie zur Entwicklung neuer Generationen von Kernreaktoren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metrología de radionucleidos complementa estos trabajos con medidas que permitan obtener mejores datos de la desintegración nuclear de materiales fisionables y productos de la fisión.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo en materia de gestión y de coordinación "Energía nuclear y fisión: reactores y seguridad, control de los materiales fisionables"
Beratender Verwaltungs- und Koordinierungsausschuss - Kernspaltungsenergie: Reaktoren und Sicherheit, Kontrolle der spaltbaren Stoffe
Korpustyp: EU IATE
cualquier arma o dispositivo que utilice fisión o fusión atómica o nuclear u otra reacción similar o fuerza o material radiactivo;
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de recursos a la investigación sobre la energía nuclear de fisión está en franca contradicción con la opinión de los ciudadanos, que se inclina por la prohibición de la energía nuclear.
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
– establecimiento y aplicación de salvaguardias nucleares, incluidos la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión, el control del tráfico ilícito de materiales potencialmente peligrosos y la instalación de equipos logísticos, de evaluación y de control modernos;
– die Einführung und Umsetzung einer nuklearen Sicherheitsüberwachung, einschließlich einer ordnungsgemäßen Buchführung über und Kontrolle von Spaltstoffen, der Bekämpfung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen und der Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que Europa es líder mundial en I+D en tecnologías energéticas innovadoras, incluidas la eficiencia energética y las energías renovables, y sobre todo es líder en las tecnologías de la energía de fisiónnuclear;
weist darauf hin, dass Europa bei FuE in Bezug auf innovative Energietechnologien, einschließlich Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger, weltweit führend ist und insbesondere bei den Technologien für die Kernspaltungsenergie eine Vorreiterrolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
d. Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación del marco reglamentario y los métodos necesarios para la aplicación de las salvaguardias nucleares, inclusive para la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión tanto en el ámbito del Estado como en el del operador;
die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens und der erforderlichen Verfahren für die Durchführung von Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, die auch eine ordnungsgemäße Buchführung über Spaltstoffe und eine ordnungsgemäßen Kontrolle dieser Stoffe sowohl auf staatlicher Ebene als auch auf der Ebene der Anlagenbetreiber einschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas para el reprocesado de elementos combustibles irradiados de "reactores nucleares", incluidos los equipos y componentes que normalmente están en contacto directo con el combustible irradiado y los flujos de procesado de los principales materiales nucleares y productos de fisión, y los controlan directamente;
Anlagen für die Wiederaufarbeitung von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, einschließlich Ausrüstung und Bestandteile, die üblicherweise mit dem bestrahlten Kernbrennstoff, den Hauptkernmaterialien und den Spaltprodukten der Prozessströme in direkten Kontakt kommen oder diese direkt steuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisiónnuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Erika MANN (SPD) sagte , der Vorteil des europäischen Forschungsrahmenprogramms und des europäischen Forschungsraums sei es, dass "wir auf der einen Seite unsere Forschungsidentität in der EU" definieren, und auf der anderen Seite die Wettbewerbsfähigkeit der EU insgesamt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisiónnuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Was ethische Fragen angeht, muss eine Revision der Forschungsbereiche, die von dem Rahmenprogramm ausgeschlossen sind, vor der zweiten Phase des Programms vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Fortschritte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto más amplio de la búsqueda de una combinación energética sostenible para el futuro, el Programa Euratom contribuirá igualmente, a través de sus actividades de investigación, al debate sobre las ventajas y las limitaciones de la energía de fisiónnuclear para una economía con baja emisión de carbono.
Im breiteren Kontext der Suche nach einem nachhaltigen Energiemix für die Zukunft wird das Euratom-Programm durch seine Forschungstätigkeiten auch einen Beitrag zu der Debatte über Nutzen und Grenzen der Kernspaltungsenergie in einer emissionsarmen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, puede ser que algunos aspectos de la investigación y el desarrollo tecnológico en el campo de la ciencia y la tecnología de la fisiónnuclear se presten a ser ejecutados mediante empresas comunes, establecidas en virtud de lo dispuesto en el capítulo 5 del título II del Tratado.
Aspekte der Forschung und technologischen Entwicklung im Bereich der Kernspaltungswissenschaft und -technologie können ebenfalls im Rahmen gemeinsamer Unternehmen gemäß Titel II Kapitel 5 des Vertrags behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto más amplio de encontrar una combinación sostenible de fuentes de energía para el futuro, el Programa Marco contribuirá también mediante sus actividades de investigación al debate sobre los beneficios y limitaciones de la energía de fisiónnuclear para una economía baja en carbono.
Im breiteren Kontext der Suche nach einem nachhaltigen Energiemix für die Zukunft wird das Rahmenprogramm durch seine Forschungstätigkeiten auch einen Beitrag zu der Debatte über Nutzen und Grenzen der Kernspaltungsenergie in einer emissionsarmen Wirtschaft leisten.