linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fisión nuclear Kernspaltung 72
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fisión nuclear Kernfusion 4 Bereich Kernspaltung 3 Kernspaltung nukleare 2 Kernfission 1 Kernspaltungstechnologie 1 Kernspaltung bemühen 1 -spaltung 1 Bereichen Kernspaltung 1

Verwendungsbeispiele

fisión nuclear Kernspaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no produce reacciones en cadena que se van autopropagando.
Im Gegensatz zur Kernspaltung gibt es bei der Kernfusion keine selbsterhaltende Kettenreaktion.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Después, algunos países construyeron numerosas centrales nucleares y han hecho el suministro de electricidad dependiente en un alto porcentaje de la fisión nuclear.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anillos de boda y la fisión nuclear son como mis especialidades secretas.
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la fisión nuclear, la fusión nuclear no implica ningún riesgo de reacciones en cadena incontrolables y no necesita combustibles radioactivos.
Im Gegensatz zur Kernspaltung besteht bei der Kernfusion keine Gefahr einer unkontrollierten Kettenreaktion und es werden keine radioaktiven Energierohstoffe benötigt.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Este problema sin solución de los residuos debería ser una razón convincente para abstenerse de usar la fisión nuclear.
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es fisión nuclear.
Aber es ist Kernspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Los desperdicios radioactivos se habían esparcido por toda el área, la fisión nuclear se detuvo y en dos semanas no había ni fuego, ni humo.
Radioaktiver Müll ist in der ganzen Gegend verteilt worden, die Kernspaltung wurde sofort beendet und nach zwei Wochen gab es weder Feuer noch Rauch.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La fisión nuclear proporciona en la actualidad casi un tercio de la electricidad de Europa.
Auf der Kernspaltung beruht zur Zeit ein Drittel des in Europa erzeugten Stroms.
   Korpustyp: EU DCEP
Este artefacto es tan revolucionario como la fisión nuclear.
Diese Apparatur, mein Lieber, ist so revolutionär wie die Kernspaltung
   Korpustyp: Untertitel
La dotación de los programas específicos se reparte entre la investigación sobre la energía de fusión (1.947 millones de euros) y la fisión nuclear y radioprotección (287 millones de euros). ES
Über die spezifischen Programme werden für Forschung im Bereich Fusionsenergie 1 947 Millionen Euro, für Kernspaltung und Strahlenschutz 287 Millionen Euro bereitgestellt. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reactor de fisión nuclear .
seguridad de la fisión nuclear .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisión nuclear"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debió de sentirse así por haber realizado la fisión nuclear
Wie muss er seine Atomspaltung bedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
La partícula alfa es un núcleo de helio - uno de los productos de una fisión nuclear.
Das alpha Teilchen ist ein Helium Atomkern - eines der nuklearen Spaltprodukte.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Originalmente, la instalación se creó para evaluar los materiales empleados en los reactores de fusión y fisión nucleares.
Ursprünglich wurde die Anlage eingerichtet, um Materialien zu bewerten, die in Fusions- und Spaltreaktoren verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no podemos dar nuestro apoyo a investigaciones sobre fisión que conducen al desarrollo de nuevas centrales nucleares.
Deshalb können wir auch bei der Kernfusionsforschung die Entwicklung neuer Kernkraftwerke nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la energía nuclear de fisión dijo que " hoy por hoy es inevitable ", y que es necesario seguir investigando en la gestión de residuos.
"Das alleinige Kriterium anhand dessen Projekte ausgewählt werden sollen, soll das Kriterium der Exzellenz sein".
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad debe ser el objetivo fundamental en todas las actividades desarrolladas en el ámbito de la investigación sobre fisión nuclear.
Bei allen Tätigkeiten der Union im Bereich der Kernspaltungsforschung wird die Sicherheit das wesentliche Anliegen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí se incluye la detención de los ensayos nucleares así como la prosecución del Proceso START y la reducción comprobable del material de fisión.
Dazu gehört der Atomteststop ebenso wie die Fortführung des START-Prozesses und der überprüfbare Abbau von spaltbarem Material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del mayor reactor experimental de fisión nuclear del mundo, que no es solo un proyecto europeo sino mundial, comenzará en breve.
Mit dem Bau des größten Demonstrations-Kernfusionsreaktors der Welt, bei dem es sich nicht nur um ein europäisches, sondern um ein globales Projekt handelt, soll in Kürze begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creemos que los fondos de investigación energética de la Unión deban utilizarse para desarrollar nuevas generaciones de reactores para fisión nuclear.
Darüber hinaus sollten unserer Ansicht nach keine Forschungsmittel der Gemeinschaft im Bereich der Energie zur Entwicklung neuer Generationen von Kernreaktoren verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metrología de radionucleidos complementa estos trabajos con medidas que permitan obtener mejores datos de la desintegración nuclear de materiales fisionables y productos de la fisión.
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo en materia de gestión y de coordinación "Energía nuclear y fisión: reactores y seguridad, control de los materiales fisionables"
Beratender Verwaltungs- und Koordinierungsausschuss - Kernspaltungsenergie: Reaktoren und Sicherheit, Kontrolle der spaltbaren Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
cualquier arma o dispositivo que utilice fisión o fusión atómica o nuclear u otra reacción similar o fuerza o material radiactivo;
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de recursos a la investigación sobre la energía nuclear de fisión está en franca contradicción con la opinión de los ciudadanos, que se inclina por la prohibición de la energía nuclear.
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– establecimiento y aplicación de salvaguardias nucleares, incluidos la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión, el control del tráfico ilícito de materiales potencialmente peligrosos y la instalación de equipos logísticos, de evaluación y de control modernos;
– die Einführung und Umsetzung einer nuklearen Sicherheitsüberwachung, einschließlich einer ordnungsgemäßen Buchführung über und Kontrolle von Spaltstoffen, der Bekämpfung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen und der Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que Europa es líder mundial en I+D en tecnologías energéticas innovadoras, incluidas la eficiencia energética y las energías renovables, y sobre todo es líder en las tecnologías de la energía de fisión nuclear;
weist darauf hin, dass Europa bei FuE in Bezug auf innovative Energietechnologien, einschließlich Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger, weltweit führend ist und insbesondere bei den Technologien für die Kernspaltungsenergie eine Vorreiterrolle spielt;
   Korpustyp: EU DCEP
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
d. Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la creación del marco reglamentario y los métodos necesarios para la aplicación de las salvaguardias nucleares, inclusive para la contabilización y el control adecuados de materiales de fisión tanto en el ámbito del Estado como en el del operador;
die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens und der erforderlichen Verfahren für die Durchführung von Sicherungsmaßnahmen im Nuklearbereich, die auch eine ordnungsgemäße Buchführung über Spaltstoffe und eine ordnungsgemäßen Kontrolle dieser Stoffe sowohl auf staatlicher Ebene als auch auf der Ebene der Anlagenbetreiber einschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de control diseñadas especialmente o preparadas para el control del proceso de fisión en un "reactor nuclear", las estructuras de apoyo o suspensión de las mismas y los tubos guía de las barras de control;
Steuerstäbe, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Steuerung der Spaltprozesse in einem "Kernreaktor", Trage- oder Aufhängevorrichtungen hierfür, Steuerstabantriebe und Stabführungsrohre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas para el reprocesado de elementos combustibles irradiados de "reactores nucleares", incluidos los equipos y componentes que normalmente están en contacto directo con el combustible irradiado y los flujos de procesado de los principales materiales nucleares y productos de fisión, y los controlan directamente;
Anlagen für die Wiederaufarbeitung von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, einschließlich Ausrüstung und Bestandteile, die üblicherweise mit dem bestrahlten Kernbrennstoff, den Hauptkernmaterialien und den Spaltprodukten der Prozessströme in direkten Kontakt kommen oder diese direkt steuern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Erika MANN (SPD) sagte , der Vorteil des europäischen Forschungsrahmenprogramms und des europäischen Forschungsraums sei es, dass "wir auf der einen Seite unsere Forschungsidentität in der EU" definieren, und auf der anderen Seite die Wettbewerbsfähigkeit der EU insgesamt fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Was ethische Fragen angeht, muss eine Revision der Forschungsbereiche, die von dem Rahmenprogramm ausgeschlossen sind, vor der zweiten Phase des Programms vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Fortschritte erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto más amplio de la búsqueda de una combinación energética sostenible para el futuro, el Programa Euratom contribuirá igualmente, a través de sus actividades de investigación, al debate sobre las ventajas y las limitaciones de la energía de fisión nuclear para una economía con baja emisión de carbono.
Im breiteren Kontext der Suche nach einem nachhaltigen Energiemix für die Zukunft wird das Euratom-Programm durch seine Forschungstätigkeiten auch einen Beitrag zu der Debatte über Nutzen und Grenzen der Kernspaltungsenergie in einer emissionsarmen Wirtschaft leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, puede ser que algunos aspectos de la investigación y el desarrollo tecnológico en el campo de la ciencia y la tecnología de la fisión nuclear se presten a ser ejecutados mediante empresas comunes, establecidas en virtud de lo dispuesto en el capítulo 5 del título II del Tratado.
Aspekte der Forschung und technologischen Entwicklung im Bereich der Kernspaltungswissenschaft und -technologie können ebenfalls im Rahmen gemeinsamer Unternehmen gemäß Titel II Kapitel 5 des Vertrags behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto más amplio de encontrar una combinación sostenible de fuentes de energía para el futuro, el Programa Marco contribuirá también mediante sus actividades de investigación al debate sobre los beneficios y limitaciones de la energía de fisión nuclear para una economía baja en carbono.
Im breiteren Kontext der Suche nach einem nachhaltigen Energiemix für die Zukunft wird das Rahmenprogramm durch seine Forschungstätigkeiten auch einen Beitrag zu der Debatte über Nutzen und Grenzen der Kernspaltungsenergie in einer emissionsarmen Wirtschaft leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM