linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fisura Riss 162
Spalte 11 Bruch 8 Spalt 8 Kluft 4 Sprung 1 Verwerfung 1 . . . . . . .
[Weiteres]
fisura .

Verwendungsbeispiele

fisura Riss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impermeabilización segura de juntas de dilatación y fisuras dinámicas.. DE
Bewegungsfugen und dynamische Risse in Betonbauteilen endlich sicher abdichten. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Presidente, la construcción del puente transatlántico presenta fisuras.
Herr Präsident, die transatlantische Brückenkonstruktion weist Risse auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, consideraban a la noche de Samhain como una fisura en el tiempo.
Offenbar betrachten die die Nacht von Samhain als eine Art Riss in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudaremos a localizar fisuras de forma eficaz y así reducir los desechos y los costes de material.
Wir helfen Ihnen dabei, Risse zuverlässig aufzuspüren und so den Ausschuss und damit die Materialkosten zu senken.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bajo la superficie hay varias fisuras amenazadoras.
Unter der Oberfläche liegen viele drohende Risse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando yo selle la fisura, no sólo protegeré a aquellos que viven hoy, aseguraré las vidas de futuras generaciones.
Wenn ich den Riss versiegelt habe, werde ich nicht nur diese Generation retten, sondern auch die Leben zukünftiger Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen principios aplicables a todos los tipos de rotura. Las fisuras nos cuentan historias y dejan pistas.
Produktmuster mit Brüchen oder Rissen erzählen Geschichten und hinterlassen Spuren.
Sachgebiete: chemie typografie physik    Korpustyp: Webseite
Afectarán estas fisuras del sistema político internacional la arquitectura económica mundial y, con ello, también la globalización?
Werden diese Risse im System der internationalen Politik jetzt die Struktur der Weltwirtschaft und damit auch die Globalisierung schädigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algun tipo de gas atravesando el casco por una fisura
Eine Art Gas strömt aus einem Riss in der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Si la anchura de la fisura supera unas dimensiones determinadas, se deberá taponar con un material. DE
Überschreitet die Breite des Risses ein bestimmtes Maß, muss dieser mit einem Verdämm-Material geschlossen werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fisura primaria . .
fisura interlobular .
fisura cutánea .
fisura transversal .
fisura dúctil . .
fisura traumática . .
fisura lingual . . . . .
fisura uretral . . .
fisura espontánea .
fisura pélvica .
fisura abdominal . . .
fisura anal . . . . .
fisura vertebral .
fisura bulboauricular . .
fisura intergranular . .
fisura capilar .
fisura intercristalina .
fisura transcristalina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fisura

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y hay está nuestra fisura.
Und da ist unsere Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
modelado de oclusiones y fisuras. ES
Modellieren von Kauflächen und Fissuren. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
modelado de oclusiones y fisuras. ES
Modellieren von Okklusionen und Fissuren. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fisura paladar blando y duro. ES
Harte und weiche Gaumenspalte. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Todas las soldaduras sin fisuras. DE
Alle Schweißungen sind durchgehend spaltfrei. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Fisura en carcasa de prensa DE
Gehäuserissreparatur an einem massiven Pressenbauteil DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Europa cumple sin fisuras su responsabilidad.
Europa steht ohne Wenn und Aber zu seiner Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un solo bloque de cuarzo sin fisuras.
Ein einziges Stück nahtloser Quarz.
   Korpustyp: Untertitel
Un solo pedazo de cuarzo sin fisuras.
Ein einziges Stück nahtloser Quarz.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría ser la fisura que necesitamos.
Naja, es könnte einfach der Keil sein, den wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionar una experiencia del cliente sin fisuras
Für ein nahtloses Kundenerlebnis zu sorgen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Un producto con fisuras multi direccionales. ES
Ein populäres Produkt mit einer nicht richtungweisenden strukturierten Oberfläche. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Infraestructura segura, fiable y sin fisuras
Sichere, zuverlässige und transparente Infrastruktur
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una integración sin fisuras con el entorno
Nahtlose Integration in Ihre Umgebung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comunicación sin fisuras entre sus centros.
Reibungslose Kommunikation von Standort zu Standort.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sin fisuras y su mejora conforme a la nueva tecnología
nahtlosen Betriebs sowie der Entwicklung und Aktualisierung durch neue Technologien, zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
Si no paramos, sufriremos una fisura del núcleo.
Wenn wir die Energie nicht abschalten, gibt es einen Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. La documentación no tiene fisuras.
Machen Sie sich keine Sorgen, meine Belege sind wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién me llevó por la fisura de tiempo?
Und wer fuhr mich durch den Zeitriss?
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguraste de que Taverner atravesara la fisura conmigo.
Sie stellten sicher, dass Taverner mit mir durch den Zeitriss ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden contar con el compromiso europeo sin fisuras de Francia.
Sie können auf das unfehlbare europäische Engagement Frankreichs zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos no tienen fisuras y no pueden ser ignorados.
Diese Argumente sind stichhaltig und können nicht einfach ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere fisuras que favorezcan patentar el software puro.
Niemand möchte, dass dies zur Patentierung von reiner Software führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos sin fisuras el compromiso elaborado por la señora Laperrouze.
Wir werden den Kompromiss, den Frau Laperrouze gefunden hat, gemeinsam unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese título, debería obtener incluso una unanimidad sin fisuras.
Mit einem solchen Titel müsste er sogar einstimmige Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin fisuras de fondo de rosas, el patrón ES
Nahtlose hintergrund mit rosen, muster ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
En el primer caso, la fisura trasatlántica se agudizará dramáticamente.
Sollte das Erstere der Fall sein, so wird sich die transatlantische Kontinentaldrift dramatisch verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sensores indican una fisura en su núcleo warp.
Unsere Sensoren zeigen einen Warpbruch an.
   Korpustyp: Untertitel
Adherencia, sensibilidad, precisión en las fisuras y comodidad.
Reibung, Sensibilität, Präzision und komfortable Passform.
Sachgebiete: kunst luftfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Pasos individuales de la inyección en fisuras de ISOTEC DE
Die einzelnen Schritte der ISOTEC-Rissinjektion DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Este cronógrafo de dimensiones generosas traduce un compromiso sin fisuras. EUR
Aus diesem grosszügig bemessenen Chrono spricht kompromissloses Engagement. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sala de la Fisura lo es todo.
Der Riftraum ist euer ein und alles.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Las superficies permanecen sin fisuras y no revelan ningún aplastamiento
Die Oberflächen bleiben rissfrei und weisen keine Quetschungen auf
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Considerando que recientemente han aparecido profundas fisuras en el partido gobernante de Zimbabue, la ZANU-PF,
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes hemos aprobado una extensa conclusión que prácticamente no mostraba ninguna fisura.
Wir haben im vergangenen Monat, im November, eine umfassende Entschließung verabschiedet, die kaum noch Lücken aufwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cerrar todas las fisuras que se abran en los reglamentos de la UE.
Alle Schlupflöcher im Regelwerk der EU müssen gestopft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasta, de color crema, presenta escasas fisuras y un enmohecimiento amarmolado de color azul claro.
Der cremefarbene Teig ist kaum gelocht und mit hellblauem Edelschimmel marmoriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a ser necesaria mucha jurisprudencia para que en este aspecto no haya fisuras.
Da wird eine ganze Menge Rechtsprechung erforderlich sein, um das dann wirklich wasserdicht zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo apruebe, sin fisuras, este Acuerdo cuanto antes.
Ich hoffe, dass der Rat dieses Abkommen baldmöglichst eindeutig bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciertas impurezas favorecen la formación de fisuras, por ejemplo, las coladas sulfurosas
manche Verunreinigungen beguenstigen die Warmrisse ( schwefelhaltige Guesse zum Beispiel )
   Korpustyp: EU IATE
¡La guerrilla urbana opera en la fisura entre el Estado y las personas!
Stadtguerilla operieren im Risszwischen Staat und Masse!
   Korpustyp: Untertitel
No mostrará modificaciones aparentes de la superficie; no obstante, se admitirán ligeras fisuras superficiales.
Sie darf keine sichtbaren Veränderungen aufweisen, leichte Oberflächenrisse sind jedoch nicht zu beanstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es igualmente difícil imaginar cómo reparar esas fisuras sin subsanar los problemas de desarrollo concomitantes.
Ebenso schwer vorstellbar ist es, diese Brüche zu beseitigen, ohne die mit ihnen einhergehenden Entwicklungsdefizite anzupacken.
   Korpustyp: UN
GetResponse tiene la experiencia que necesitas para una integración personalizada sin fisuras. ES
GetResponse weist die Erfahrung auf, die Sie für nahtlose Maßintegration benötigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Desperfectos graves en cubierta 2, pero ninguna fisura en el casco.
Schwere Schäden auf Holodeck 2, aber keine Hüllenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Los nudos y las fisuras ahora atormentan a las jóvenes reformas democráticas de Croacia.
Die jungen demokratischen Reformen in Kroatien werden momentan auf eine harte Probe gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras anomalías frecuentes fueron fisura palatina, anasarca y anomalías esqueléticas en vértebras y costillas.
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten, Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vestido bodycon de poliéster azulEscote con fisura con manga corta Color liso con peplum sexy
Sexy Etuikleid in Königsblau aus Polyester mit Schößchen und V-Ausschnitt
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas actualizaciones cierran fisuras de seguridad en el sistema y ofrecen una protección mejor.
Diese Aktualisierungen schließen Sicherheitslücken im System und bieten besseren Schutz.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fragmentos de energía de la fisura alrededor del cuello, brazo y hombros.
Spuren von Spaltenergie, am Hals, an Armen und Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Tres bote…...con contenido más que tóxico, absorbidos por una fisura temporal.
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Justo cuando tenía mis manos sobre ell…...se generó la apertura de la fisura.
Und gerade, als ich an sie ran gekommen war. erzeugt sie ihren eigenen persönlichen Spaltsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Consistencia ajustable sobre la gama de relación de mezclado, blando y resitente a fisuras DE
Konsistenz über das Mischungsverhältnis einstellbar, weich und reißfest DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pie de gato confortable ideal para vias largas en montaña y escalada en fisuras.
komfortabler Schuh, ideal für lange Klettertouren und Rissklettern.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pie de gato estudiado para utilizar en vías largas y fisuras:
Dieser Kletterschuh wurde speziell für lange Klettertouren am Berg und für Rissklettereien entwickelt:
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
corte alto concebido para proteger el tobillo de los roces en las fisuras.
hoher Schaftschnitt, konzipiert um das Sprunggelenk vor Abschürfungen beim Rissklettern zu schützen.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para ayudar a conseguirlo, Ricoh ofrece soluciones asequibles, integradas y sin fisuras, y orientadas al cliente. ES
Mit Lösungen für den professionellen Druckbereich bieten wir eine große Bandbreite und alles, was Sie benötigen, um Ihre Kunden zufriedenzustellen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un sofisticado software garantiza un flujo de trabajo y un suministro del servicio sin fisuras.
Ausgeklügelte Software stellt sicher, dass Workflows und Bereitstellung übergangslos ablaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
El acceso económico y sin fisuras al mundo de la calefacción. AT
Der ebenso günstige wie perfekte Einstieg in die Welt des Heizens. AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mexx El acceso económico y sin fisuras al mundo de la calefacción. AT
Mexx Der ebenso günstige wie perfekte Einstieg in die Welt des Heizens. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Son impermeables, cubren fisuras y garantizan una protección permanente contra la humedad en los paramentos impermeabilizados. DE
Sie sind wasserdicht, rissüberbrückend und sichern so einen dauerhaften Feuchtigkeitsschutz der abgedichteten Wandflächen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Protección rápida y sin fisuras mediante actualizaciones sin interrupciones del sistema
Schneller, lückenloser Schutz durch Updates ohne Systemunterbrechung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La perfecta adaptación a los elementos de la obra permite un aislamiento sin fisuras.
Die perfekte Anpassung an Bauelemente ermöglicht eine lückenlose Isolation.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
En esta se evaluaron la instalación, el desmontaje y la aparición de fisuras.
Beurteilt wurden Verlegung, Demontage und Fugenbildung.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Esta solución optimizada se integra sin fisuras en cualquier sistema existente de seguridad mediante tarjetas identificativas. ES
Diese optimierte Lösung lässt sich nahtlos in das vorhandene ID-Karten- Sicherheitssystem integrieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ayudar a conseguirlo, Ricoh ofrece soluciones asequibles, integradas y sin fisuras, y orientadas al cliente. ES
Ricoh unterstützt sie dabei mit nahtlos integrierten und kundenorientierten Lösungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin fisuras: las organizaciones dinámicas conectadas en red necesitan redes que crezcan con ellas.
Dynamisch vernetzte Unternehmen benötigen Netzwerke, die sich flexibel an ihre Anforderungen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este software de cifrado de datos proporciona seguridad sin fisuras y fácil de gestionar.
Diese leistungsstarke Datenverschlüsselungssoftware bietet hochzuverlässige Sicherheitsfunktionen, die zudem einfach zu verwalten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La edición Enterprise puede integrarse sin fisuras en sus actuales aplicaciones e infraestructura de TI.
Die Enterprise Edition kann nahtlos in Ihre bestehende IT-Infrastruktur und Anwendungen integriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PRÜFTECHNIK ha desarrollado especialmente sistemas rotativos para detectar fisuras longitudinales homogéneas sobre la superficie del material.
PRÜFTECHNIK hat Rotiersysteme speziell dafür entwickelt, homogene Längsrisse auf der Materialoberfläche zu erkennen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Protegedla cueste lo que cueste y alcanzad la Fisura enemiga con vuestros súbditos.
Beschützt ihn, koste es was es wolle, und überrennt den Rift des Gegners mit euren Schergen!
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
La sala de la Fisura también es vuestro punto de resurrección.
Der Riftraum ist gleichzeitig euer Respawnpunkt.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra tarea, cuando actuamos como oponentes, es la de encontrar fisuras y hacerlas visibles.
Wenn wir für den Einspruchsgegner handeln, ist es unsere Aufgabe, diese Bruchstelle (Schwachstelle) zu finden und sichtbar zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pruebas de fisuras Experimente con nuevas ideas para mejorar continuamente el rendimiento de sus campañas.
Split Testing Experimentieren Sie mit neuen Ideen, um den Erfolg Ihrer Kampagnen fortlaufend zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si, sobre el papel, dicha organización parece perfecta, la experiencia demuestra que, al contrario, las fisuras son abundantes.
Auf dem Papier wirkt diese Konstruktion zwar makellos, die Erfahrung zeigt jedoch, dass es zahlreiche Schwachstellen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que TRAVATAN provoca un ligero aumento de la fisura palpebral en estudios en monos.
TRAVATAN hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Defendemos sin fisuras la prevalencia de los derechos humanos y lamentamos todas las muertes, las marroquíes y las saharauis.
Wir setzen uns aktiv für die Allgemeingültigkeit von Menschenrechten ein und bedauern all die Todesfälle, die sich ereignet haben, sowohl in Marokko als auch in der Sahara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier fisura puede hacer perder el paso a Europa con mayor facilidad de lo que algunos puedan pensar.
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa asimismo que la UE tiene que comprometerse a tapar las fisuras existentes en el Tratado.
Das heißt ferner, die EU muss sich dafür einsetzen, vorhandene Lücken in dem Vertrag zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa se comparte sin fisuras esta posición.
Im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik wird dieser Standpunkt uneingeschränkt geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institucionalización de esta fisura debilita la posición que Europa ha ocupado hasta ahora en el comercio de cereales.
Die Institutionalisierung dieser Bresche stellt den Platz in Frage, der Europa bisher auf dem Gebiet des Getreidehandels zuerkannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, seguimos sosteniendo sin fisuras que la ayuda externa no se debe gestionar a escala comunitaria.
Wir bleiben natürlich bei unserem Standpunkt, dass über Beihilfen nicht auf europäischer Ebene entschieden werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entornos domésticos: comunicación, vigilancia, control, asistencia; interoperabilidad sin fisuras y utilización de todos los dispositivos; contenidos y servicios digitales interactivos.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que usemos algún tipo de agente contrastant…que pueda llenar los vacíos en las fisuras.
Es sei denn wir benutzen ein Kontrastmittel, das kann in die Lücken laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los huevos deberán cascarse en el local destinado al efecto; los huevos con fisuras deberán transformarse inmediatamente.
Die Eier werden in einem entsprechend vorgesehenen Raum aufgeschlagen; Knickeier sind umgehend zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El pulido por aire llega a las cavidades y fisuras donde las copas de goma y los cepillos no pueden.
Durch Air-Polishing erreicht man Gruben und Fissuren, die mit Gumminäpfen und Bürsten nicht erreichbar sind.
Sachgebiete: marketing auto chemie    Korpustyp: Webseite
– Entornos domésticos: Comunicación , vigilancia, control, asistencia; interoperabilidad sin fisuras y utilización de todos los dispositivos; contenidos y servicios digitales interactivos.
– Heimumgebungen: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que travoprost provoca un ligero aumento de la fisura palpebral en estudios con monos.
Travoprost hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero Bush ni inventó el unilateralismo norteamericano ni originó la fisura trasatlántica entre Estados Unidos y Europa.
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vestido bodycon de poliéster azulEscote con fisura con manga corta Color liso con peplum sexy 14,79€ 14,05€ Talla:
Sexy Etuikleid in Königsblau aus Polyester mit Schößchen und V-Ausschnitt €22,18 €13,31 Größe:
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, el sistema hace posible la comunicación sin fisuras entre el cirujano, el odontólogo restaurador y el laboratorio dental local. ES
Zudem ermöglicht das System eine nahtlose Kommunikation zwischen Chirurg, restaurativ tätigem Zahnarzt und lokalem Zahnlabor. ES
Sachgebiete: oekonomie radio technik    Korpustyp: Webseite
sobre una capa ya seca de pintura P.BO deco, aplicar el Efecto fisura de izquierda a derecha .
Krakelee-Effekt-Mittel auf trockener P.BO deco Farbschicht von links nach rechts auftragen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Tanto la parte delantera como la trasera están hechas de vidrio, con una superficie sin fisuras y con revestimiento antirreflejos.
Vorder- und Rückseite bestehen aus Glas und begeistern mit ihrer glatten, kratzfest beschichteten Oberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Y creemos que la manera de encontrar ese próximo gran contenido debe ser intuitiva, sin fisuras y personalizada.
Wir helfen Ihnen von der nächsten Story gefunden zu werden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Comprobación Si el cliente lo desea, los componentes pueden ser sometidos a una prueba de fisuras. DE
Prüfung Die Teile können nach Kundenwunsch einer Rissprüfung unterzogen werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Se integra sin fisuras en cualquier sistema existente de seguridad por tarjetas identificativas, protegiendo todos los documentos. ES
Es lässt sich nahtlos in das vorhandene ID-Karten-Sicherheitssystem integrieren und macht Ihre Dokumente sicherheitskonform. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomiendan pinturas exteriores de alta calidad, base de resina sobre silicona o con propiedades puenteo de fisuras.
Empfehlenswert sind hochwertige Fassadenfarben, etwa auf Silikonharzbasis oder mit rissüberbrückenden Eigenschaften.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Trabajamos duro para certificar todos estos dispositivos para asegurar que las copias de seguridad no tienen fisuras.
Wir arbeiten hart daran, alle diese Geräte zu zertifizieren, um sicherzustellen, dass Ihr Backup nahtlos läuft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite