das zweite Fach ist genauso groß wie der Bereich des Schneidbretts, der mit Spalten versehen ist und nimmt die Krümel auf, die beim Schneiden des Brots anfallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Y la fisura sináptica es el cielo entr…la tormenta y la tierr…la mira receptora de la tierra.
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwische…der Sturm und der Erd…der Erde Sehrezeptoren.
Korpustyp: Untertitel
Las plantas más comunes en el extenso malpaís lanzaroteño, son los musgos (Bryophyta) y los líquenes, mientras que el bejeque (Aeonium canariense) predomina en grietas y fisuras.
Die Pflanzen, die in Lanzarotes riesigem malpaís, oder Ödland, am häufigsten anzutreffen sind, sind Laubmoose (Bryophyta) und Flechten. Die kanarische Hauswurz (Aeonium canariense) wächst vor allem in Rissen und Spalten.
Bajaremos la MALP al fondo de una de las fisuras del cráter para concentrar la explosión lo más posible.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
En la superficie, per…...cuevas subterráneas y fisuras de piedra caliza conducen al exterio…...de la sección subterránea de las instalaciones.
Auf der Oberfläche, abe…unterirdische Höhlen und schmale Spalten im Kalkstein führen genau zur Außenseite des eingegrabenen Teils der Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Recitando este segundo pasaje se crea una especie de fisura en el espacio-tiempo. Y la manifestación física de este espíritu oscuro es obligada a volver a la fisura.
- Der zweite Tex…erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Rau…in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
Korpustyp: Untertitel
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
Zwei Schatzjäger machten heute eine grässliche Entdeckung, als sie über etwas stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Spalte vor der Küste von Miami.
Los acuíferos fracturados son aquellos en los que el agua subterránea circula a través de grietas, juntas o fisuras en la roca sólida.
Kluftgrundwasserleiter sind Gesteine, in denen sich das Grundwasser durch Klüfte, Fugen oder Brüche in ansonsten festem Gestein bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Una fricción creativa en la que lo subalterno irrumpe –interrumpe– en cualquier ilusión de continuidad sin fisuras entre las culturas dominantes del centro y de la periferia. (…)
"Eine kreative Reibung, in die das Subalterne in jedwede Illusion einer Kontinuität ohne Brüche zwischen den dominanten Kulturen des Zentrums und jenen der Peripherie einbricht - sie unterbricht. …
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es igualmente difícil imaginar cómo reparar esas fisuras sin subsanar los problemas de desarrollo concomitantes.
Ebenso schwer vorstellbar ist es, diese Brüche zu beseitigen, ohne die mit ihnen einhergehenden Entwicklungsdefizite anzupacken.
Korpustyp: UN
Por último, los cuatro tipos de capacidad que anteceden deben asimilarse y arraigarse firmemente en las sociedades, de manera que las nuevas generaciones de dirigentes dispongan de los medios y la pericia necesarios para evitar el tipo de fisuras y frustraciones que pueden dar lugar a crímenes relativos a la responsabilidad de proteger.
Zuletzt müssen die vier beschriebenen Kapazitäten von den Gesellschaften absorbiert und tief in ihnen verankert werden, damit neue Führungsgenerationen über die Ressourcen und Fähigkeiten verfügen, die notwendig sind, um die Art von Brüchen und Frustrationen zu vermeiden, die zu von der Schutzverantwortung erfassten Verbrechen führen können.
Korpustyp: UN
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
Korpustyp: UN
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
Ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war.
Korpustyp: EU DGT-TM
si durante una prueba estática aparecieran fracturas o fisuras como resultado de la aplicación de la fuerza de aplastamiento, inmediatamente después del ensayo de aplastamiento que haya originado la aparición de estas fisuras o fracturas deberá procederse a un ensayo de aplastamiento adicional, tal como se define en el punto 3.2.1.1.7;
ergeben sich bei einer statischen Prüfung infolge der aufgewendeten Druckkraft Brüche oder Risse, muss eine zusätzliche Druckprüfung gemäß Nummer 3.2.2.1.7 unmittelbar nach der Druckprüfung vorgenommen werden, die die Ursache für diese Brüche oder Risse war;
Starling logrará abrir una fisura en cuestión de segundos.
Starling wird in Kürze einen Spalt öffnen können.
Korpustyp: Untertitel
- Hay una fisura espacio-temporal que atraviesa toda la ciudad.
Ein Spalt in Raum und Zeit, geht quer durch die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Una fractura en la fisura que significa que dos fracciones de tiempo estaban colisionando entre sí.
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Korpustyp: Untertitel
Es el incoveniente que tiene tu ciudad al estar construíd…...sobre una fisura espacio-temporal.
Das ist der Nachteil daran, dass man eure Stadt auf einem Spalt in Raum und Zeit gebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
El cambio temporal está provocando que la fisura se abra.
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
Korpustyp: Untertitel
La fisura tuvo actividad en estas coordenada…...aproximadamente a 60 metros del suelo.
Der Spalt war an diesen Koordinaten aktiv, ca. 60m über dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Me uniré a tu pequeña búsqueda y cuando encuentres la piedra de lágrimas, me la darás, y seguiré las instrucciones del pergamino y sellaré la fisura
Ich werde mich deiner Aufgabe anschließen und wenn du den Stein der Tränen gefunden hast, wirst du ihn mir geben und ich werde die Anweisungen der Schriftrolle befolgen und den Spalt schließen.
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cómo abordar la clara fisura entre las dos izquierdas de un modo tal que mejore las relaciones entre Estados Unidos y América latina, fortifique a la izquierda moderna y debilite a la izquierda retrógrada sin recurrir a las fallidas políticas intervencionistas del pasado.
Wie ist mit dieser Kluft zwischen den beiden Linken in einer Weise umzugehen, die die Beziehungen zwischen den USA und Lateinamerika verbessert, die moderne Linke stärkt und die rückwärtsgewandte Linke schwächt, ohne dabei wieder in die verfehlten interventionistischen Strategien der Vergangenheit zu verfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los claros intentos de la Comisión de contenerlo con directivas como la Directiva en materia de complementos alimenticios agravan todavía más esta creciente fisura entre la política de la Unión Europea y las elecciones sanitarias cotidianas de la población.
Die augenscheinlichen Versuche der Kommission, dies mit Richtlinien (z. B. der Vitamin- und Mineralstoffrichtlinie) zu unterdrücken, verstärkt weiter die wachsende Kluft zwischen der EU-Politik und den alltäglichen Gesundheitsbedürfnissen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mantenemos las fisuras en el ámbito económico o político de la guerra fría en los tratados posteriores a dicha guerra, sólo tendremos una política sin perspectivas y con muchos peligros.
Wenn wir nämlich jetzt, da der Kalte Krieg vorüber ist, nicht die durch ihn sowohl auf politischer als auch auf wirtschaftlicher Ebene entstandene Kluft überwinden, vermag unsere Politik nicht, Perspektiven zu bieten, und wird der Weg in die Zukunft zahlreiche Gefahren in sich bergen.
Por último, con el fin de combatir el terrorismo necesitamos trabajar para crear una comunidad internacional más equilibrada y justa; necesitamos identificar las causas y las fisuras, promover una cultura de derechos que incluya a todos los pueblos y trabajar duramente para promover el diálogo entre civilizaciones.
Und schließlich müssen wir auf eine gerechtere und ausgewogenere internationale Gemeinschaft hinwirken, wenn wir den Terrorismus wirksam bekämpfen wollen. Wir müssen Ursachen und Verwerfungen aufspüren, eine Kultur der Rechte fördern, die alle Völker einbezieht, und uns energisch für den Dialog zwischen den Kulturen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisuraRisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2001, los resultados de una inspección y medición de la fisura interna produjeron cierta inquietud pública relacionada con su posible crecimiento.
Im August 2001 erregten die Ergebnisse einer Inspektion und der Messung dieses Risses die Besorgnis der Öffentlichkeit wegen vermutetem Risswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la evolución reciente de la situación, la Comisión ha recomendado que el reactor sea cerrado temporalmente para permitir una nueva medición de la fisura (la anomalía de soldadura interna).
Angesichts der jüngsten Entwicklungen empfahl die Kommission ein vorübergehendes Abschalten des Reaktors zur erneuten Messung des Risses (der internen Schweißanomalie).
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un análisis (Análisis / Análisis del estado de la construcción) exacto, el experto de ISOTEC determina la causa y el tipo de fisura para poder sanear profesionalmente el daño a continuación.
DE
Mittels einer genauen AnalyseAnalyseBauzustandsanalyse stellt der ISOTEC-Experte zunächst die Ursache sowie die Art des Risses fest, um die Schäden im Anschluss fachgerecht sanieren zu können.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
fisuraRisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo no deberá producir ninguna deformación permanente superior a las tolerancias de fabricación, ni ninguna fisura o fractura.
Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ensayo no deberá apreciarse visualmente ninguna deformación importante o fisura del dispositivo catadióptrico y, en particular, de sus elementos ópticos.
2 Nach dieser Prüfung dürfen bei dem Rückstrahler und insbesondere bei den optischen Elementen keine Risse oder erhebliche Formveränderungen sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los combustibles sólidos de cohete no deberán contener fisura alguna no intencionada ni burbujas de gas cuando vengan en forma comprimida o fundida, que pueda afectar peligrosamente a su funcionamiento.
Raketenfesttreibstoffe dürfen in gepresster oder gegossener Form keine unbeabsichtigten Risse oder Gasblasen enthalten, die ihr Funktionieren gefährlich beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisuraRissbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se examinará visualmente; no deberá notarse distorsión, deformación, fisura o cambio de color en la lente del faro ni en la exterior, en caso de que exista.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se examinará visualmente; no deberá notarse distorsión, deformación, fisura ni cambio de color en la lente del faro ni en la exterior, en caso de que exista.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerfer-Abschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le inspeccionará entonces visualmente y no deberá notarse distorsión, deformación, fisura o cambio de color en la lente del faro ni en la exterior, en caso de que exista.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez estabilizada la luz a temperatura ambiente, no será perceptible ninguna distorsión, deformación, fisura o modificación del color.
Nachdem sich die Leuchte wieder auf Umgebungstemperatur stabilisiert hat, dürfen keine Anzeichen von Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Änderung der Farbe sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisuraGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también que la profunda fisura que divide a la sociedad humana en ricos y pobres y la disparidad cada vez mayor que existe entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo plantean una grave amenaza para la prosperidad, la paz y seguridad y la estabilidad mundiales;
2. betont außerdem, dass der tiefe Graben, der die Menschheit in Arm und Reich spaltet, und die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern eine große Bedrohung für die Prosperität, den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität auf der Welt darstellen;
Korpustyp: UN
Cuando dos placas se separan se forma una fisura (Islandia, Rift de África Oriental).
«fisura técnica», la separación de los materiales, con una propagación superior a 1 mm, durante un ensayo dinámico (no deben tenerse en cuenta los defectos causados por el proceso de producción);
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ensayos de compresión, la probeta se somete a presión hasta su rotura, fisura o aplastamiento definido.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
fisuraspaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahí, ¿cómo interpretar la reciente decisión unilateral del gobierno ruso de establecer un régimen de visados para los ciudadanos georgianos, sino como un ostracismo voluntario que fisura los intercambios económicos y los vínculos históricos entre antiguos hermanos soviéticos?
Was ist die jüngste einseitige Entscheidung der russischen Regierung zur Einführung einer Visaregelung für georgische Bürger anderes als bewusste Fremdenfeindlichkeit, die den wirtschaftlichen Austausch und die historischen Bande zwischen ehemaligen sowjetischen Brüdern spaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el conflicto de Abjasia forma parte de aquellos que son motivo de reiterada preocupación porque, después del enfrentamiento militar, el odio entre la población es tan profundo que ha creado una fisura y los esfuerzos en favor de la paz apenas avanzan.
Frau Präsidentin! Der abchasische Konflikt gehört zu denjenigen, die uns immer wieder mit Sorge erfüllen, weil nach der militärischen Auseinandersetzung der Haß in der Bevölkerung so tief ist, daß er sie spaltet und daß die Friedensbemühungen kaum vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisuraÜbergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de quienes estamos enmendando esta directiva consiste en evitar cualquier fisura que favorezca las patentes del software como tal.
Diejenigen von uns, die eine Änderung dieses Richtlinie herbeiführen wollen, verfolgen die Strategie, jegliches Übergreifen auf Softwarepatente an sich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fisuraRissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo no deberá dejar ninguna señal de fisura o fractura que pudiera afectar a la seguridad funcional del volante.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante de recambio deberá resistir al menos 1 × 105 ciclos de carga sin mostrar ninguna señal de fisura o fractura que pudiera afectar a su seguridad funcional.
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fisuragerissener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la caries, la realización de varios procedimientos dentales en el diente o una fisura o viruta en el diente.
Durch Verkleben des elastischen ISOTEC-Flexbandes ist der Rissverschlossen – Feuchtigkeit kann nicht mehr von außen in das Bauwerksinnere eindringen.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
fisuraRiss versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orificios se practican de tal manera que los conductos queden dispuestos de manera alterna a izquierda y derecha a una determinada distancia de la fisura.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
fisuraErzeugung Risses erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso previo para realizar una fisura definida es muy rápido, gracias a la alta frecuencia, y muy reproducible, por la elevada sensibilidad de la frecuencia de la resonancia ante la formación de la fisura.
Das sogenannte Anschwingen zur Erzeugung eines definierten Risseserfolgt aufgrund der hohen Frequenz sehr schnell und wegen der hohen Empfindlichkeit der Resonanzfrequenz gegenüber Rissbildung sehr reproduzierbar.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
fisuraRiss gesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de febrero de 2002 saltaba en un periódico local la noticia de la existencia de una fisura (en realidad, una anomalía en una soldadura interna) en el reactor de alto flujo.
Am 1. Februar 2002 wurde in einem Artikel einer lokalen Zeitung von einem Riss im Hochflussreaktor (HFR) gesprochen (es handelt sich eigentlich um eine interne Schweißanomalie).
Korpustyp: EU DCEP
fisuraSpalt schließen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me uniré a tu pequeña búsqueda y cuando encuentres la piedra de lágrimas, me la darás, y seguiré las instrucciones del pergamino y sellaré la fisura
Ich werde mich deiner Aufgabe anschließen und wenn du den Stein der Tränen gefunden hast, wirst du ihn mir geben und ich werde die Anweisungen der Schriftrolle befolgen und den Spalt schließen.
Korpustyp: Untertitel
fisuraLeck brach auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que cerraba una fisura, otra se abría.
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
Korpustyp: Untertitel
fisuraSpalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la fisura sináptica es el cielo entr…la tormenta y la tierr…la mira receptora de la tierra.
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwische…der Sturm und der Erd…der Erde Sehrezeptoren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fisura primaria
.
.
Modal title
...
fisura interlobular
.
Modal title
...
fisura cutánea
.
Modal title
...
fisura transversal
.
Modal title
...
fisura dúctil
.
.
Modal title
...
fisura traumática
.
.
Modal title
...
fisura lingual
.
.
.
.
.
Modal title
...
fisura uretral
.
.
.
Modal title
...
fisura espontánea
.
Modal title
...
fisura pélvica
.
Modal title
...
fisura abdominal
.
.
.
Modal title
...
fisura anal
.
.
.
.
.
Modal title
...
fisura vertebral
.
Modal title
...
fisura bulboauricular
.
.
Modal title
...
fisura intergranular
.
.
Modal title
...
fisura capilar
.
Modal title
...
fisura intercristalina
.
Modal title
...
fisura transcristalina
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fisura
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si, sobre el papel, dicha organización parece perfecta, la experiencia demuestra que, al contrario, las fisuras son abundantes.
Auf dem Papier wirkt diese Konstruktion zwar makellos, die Erfahrung zeigt jedoch, dass es zahlreiche Schwachstellen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que TRAVATAN provoca un ligero aumento de la fisura palpebral en estudios en monos.
TRAVATAN hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Defendemos sin fisuras la prevalencia de los derechos humanos y lamentamos todas las muertes, las marroquíes y las saharauis.
Wir setzen uns aktiv für die Allgemeingültigkeit von Menschenrechten ein und bedauern all die Todesfälle, die sich ereignet haben, sowohl in Marokko als auch in der Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier fisura puede hacer perder el paso a Europa con mayor facilidad de lo que algunos puedan pensar.
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa asimismo que la UE tiene que comprometerse a tapar las fisuras existentes en el Tratado.
Das heißt ferner, die EU muss sich dafür einsetzen, vorhandene Lücken in dem Vertrag zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa se comparte sin fisuras esta posición.
Im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik wird dieser Standpunkt uneingeschränkt geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institucionalización de esta fisura debilita la posición que Europa ha ocupado hasta ahora en el comercio de cereales.
Die Institutionalisierung dieser Bresche stellt den Platz in Frage, der Europa bisher auf dem Gebiet des Getreidehandels zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, seguimos sosteniendo sin fisuras que la ayuda externa no se debe gestionar a escala comunitaria.
Wir bleiben natürlich bei unserem Standpunkt, dass über Beihilfen nicht auf europäischer Ebene entschieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entornos domésticos: comunicación, vigilancia, control, asistencia; interoperabilidad sin fisuras y utilización de todos los dispositivos; contenidos y servicios digitales interactivos.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que usemos algún tipo de agente contrastant…que pueda llenar los vacíos en las fisuras.
Es sei denn wir benutzen ein Kontrastmittel, das kann in die Lücken laufen.
Korpustyp: Untertitel
Los huevos deberán cascarse en el local destinado al efecto; los huevos con fisuras deberán transformarse inmediatamente.
Die Eier werden in einem entsprechend vorgesehenen Raum aufgeschlagen; Knickeier sind umgehend zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El pulido por aire llega a las cavidades y fisuras donde las copas de goma y los cepillos no pueden.
Sachgebiete: marketing auto chemie
Korpustyp: Webseite
– Entornos domésticos: Comunicación , vigilancia, control, asistencia; interoperabilidad sin fisuras y utilización de todos los dispositivos; contenidos y servicios digitales interactivos.
– Heimumgebungen: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste
Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado que travoprost provoca un ligero aumento de la fisura palpebral en estudios con monos.
Travoprost hat bei Untersuchungen an Affen leichte Fissuren der Lider verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero Bush ni inventó el unilateralismo norteamericano ni originó la fisura trasatlántica entre Estados Unidos y Europa.
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vestido bodycon de poliéster azulEscote con fisura con manga corta Color liso con peplum sexy 14,79€ 14,05€ Talla: