Um aber wirklichen Einfluß nehmen zu können, bevor die Positionen auf internationaler Ebene fixiert sind, muß die Arbeit der Europäischen Union beschleunigt werden.
Hay que acelerar el trabajo de la Unión Europea para que tenga una influencia real antes de que se fijen las posiciones a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Drucken wird eine Wärmepresse oder ein Kalander benötigt, um das Bild auf dem Medium zu fixieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
El termostato podrá fijarse en la posición de apertura total.
Korpustyp: EU DGT-TM
fixierenfijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe und Organe sind unmittelbar nach der Nekropsie und je nach verwendetem Fixierungsmittel mindestens 24-48 Stunden vor der Befreiung von anhaftendem Gewebe in 10 %ig gepuffertem Formalin oder einem anderen geeigneten Fixierungsmittel zu fixieren.
Los tejidos y órganos se fijan en formol con amortiguador al 10 % o en otro fijador apropiado inmediatamente después de la autopsia, dejando pasar un mínimo de 24-48 horas antes de la limpieza de adherencias, dependiendo del fijador empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Organe und Gewebe von Elterntieren (P und Fl) beziehungsweise repräsentative Proben hiervon sind für die histopathologische Untersuchung zu fixieren und in einem geeigneten Medium aufzubewahren:
Los siguientes órganos y tejidos de los animales parentales (P y F1), o muestras representativas de estos, se fijan y conservan en un medio apropiado con vistas al examen histopatológico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose oder kompakt: Dior Puder mattieren die Haut und fixieren das Make-up
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn die Markierung der Achsen auf den Fundamenten bei der Zusammenstellung des vollziehenden Schemas nicht gemacht ist, so markieren vor der Montage stenowych der Bl?cke die Haupt- und Intersektionsachsen des Geb?udes und der Grenze der W?nde, die auf den Fundamenten von den entsprechenden Risiken fixieren.
Si la marca de los ejes no es hecha sobre los fundamentos durante la composici?n del esquema ejecutivo, ante el montaje stenovyh de los bloques marcan b?sicos y mezhsektsionnye los ejes del edificio y la frontera de las paredes, que fijan sobre los fundamentos por los riesgos correspondientes.
Dann, das Rohr allm?hlich umdrehend, versetzen das Kreuz der F?den auf alle testbaren Fundamente und fixieren auf ihnen die tats?chliche Lage der Achsen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Sperrstelle zwischen den Zeichen 12 und 13 des Baunetzes verschieben die Entfernung und fixieren im Gel?nde den Punkt R Von der Sperrstelle der Linie 1…13 utotschki R .strojat der rechte Winkel.
Por el alineamiento entre los signos 12 y 13 la red de construcci?n aplazan la distancia y fijan en la localidad el punto R del alineamiento de la l?nea 1…13 los patitos R .strojat el ?ngulo recto.
Die Lage der Achsen fixieren von der Farbe oder den Risiken an den W?nden und anderen Konstruktionen, zu denen sich die Scheidew?nde zusammennehmen werden.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
(Obwohl es fixieren auf Android in Java mit JSSE Zertifikat kann, die Webview auf Android in C++ geschrieben ist und Server-Verbindungen für Sie, indem die Webview verarbeitet werden, ist also es nicht möglich, Java und JSSE es zu verwenden.)
(Aunque es posible certificado de fijación en Android en Java utilizando JSSE, el webview en Android está escrito en C++, y las conexiones del servidor son manejadas para usted por el webview, así que no cabe usar Java y JSSE allí.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt Möglichkeiten zur Angleichung Zertifikat fixieren, z. B. Überprüfung, dass die öffentlichen Schlüssel des Servers (Fingerabdruck) der erwartete Wert ist, wenn die Anwendung gestartet wird oder zu anderen verschiedenen Zeiten während der Lebensdauer der Anwendung.
Hay formas para aproximar certificado fijación, tales como comprobación de que clave pública del servidor (huella digital) es el valor esperado cuando se inicia la aplicación o en otras varias veces durante la vida útil de su aplicación.
Sin embargo, esto no es lo mismo como verdadero certificado de fijación que verifica automáticamente el valor esperado de cada conexión con el servidor.
Mediante la luz de flash emitida justo antes de finalizar el tiempo de obturación del aparato de flash, usted fija el motivo en movimiento en el extremo de las líneas de luz.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Führen Sie die Gurte dieser verstellbaren Gurthalterung durch die Lüftungsschlitze Ihres Helms, um die Kamera beim Radfahren oder beim Schnee- oder Paddelsport sicher zu fixieren.
Wenn der Motor über eine Auspuffbremse verfügt, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auslass der Auspuffanlage des Motors wird als ein Punkt definiert, der 150 mm vom Ende desjenigen Teiles der Auspuffanlage entfernt ist, das am Motor befestigt ist. [5] Wenn der Motor eine Auspuffbremse hat, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
La salida del sistema de escape del motor se define como un punto situado a 150 mm de la terminación de la parte del sistema de escape que va montada sobre el motor. [5] Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Motor über eine eingebaute Auspuffbremse verfügt, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Korpustyp: EU DCEP
fixierenfijarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine persönliche Meinung ist, wir sollten es im Dezember fixieren.
Personalmente yo opino que deberíamos fijarla en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen zu zu zu wissen, ob es das Problem gibt, und dann wir wollen sie fixieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
fixierenmantenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Si usamos esta hoja, y apretás Entre los dos imanes, Luego toma tu chicle para mantenerlo en su luga…Ahora los imanes tienen la ilusión de que la conexión no esta rota.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich brauche Pflaster um den Winkel zu fixieren.
Vale, necesito cinta para mantenerlo a ese angulo.
Korpustyp: Untertitel
fixierenfijarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf das Applikationsmodul legen bzw. dieses an der gewünschten Körperstelle fixieren, B.BOX einstellen und starten.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
fixierenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Makeup können Sie mit transparentem Puder fixieren - besonders nützlich, wenn Sie durch die Therapie unter Hitzewallungen leiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dreidimensionale Zuckerpolymere sorgen für die Wiederherstellung der Spannkraft und fixieren die Haut; sie wirkt sofort merklich gefestigt und Linien scheinen geglättet
el polímero tridimensional de azúcar actúa como un agente tensor y mantiene la piel firmemente en su lugar para lograr un efecto inmediato y apreciable de firmeza y atenuación de las líneas de expresión
Wenn Ihre Verpackungsanwendung besonders das Füllen des Hohlraums erfordert, ist AIRmove® Void eine schnelle Lösung. Legen Sie die benötigte Anzahl Luftpolster ein, um Ihr Produkt im Karton zu fixieren, und „überfüllen“ Sie den Karton wiederum ein wenig, bevor Sie die Deckel schließen und verkleben.
Si su embalaje solamente requiere que se rellene el espacio vacío, utilice la cantidad necesaria de cojines de aire para fijarbien el producto en el interior de la caja y rellene de nuevo la caja un poco más de lo necesario antes de cerrar y sellar la tapa.
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
EL PPE no quiere usurpar las responsabilidades de los candidatos en cuanto al ritmo de la adhesión, ya que no podemos dar una fecha para ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., del tipo de los usados en la industria del papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a. Zubereitungen, für die Leder- oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA' und BB' die angegebene Sollgeschwindigkeit konstant gehalten wird.
Durante este ensayo, el control de la aceleración se colocará de manera que se mantenga la velocidad constante especificada entre AA' y BB'.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., tipo los usados en la industria del papel
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Fixieren können die Textilien bis 40°C in der Maschine gewaschen oder chemisch gereinigt werden.
Los soportes de plástico que sostenían la cubierta frontal de mis altavoces arriba y abajo estaban rotos y no había ninguna posibilidad de adquirirlos en un comercio.
IT
No nos centremos solamente en las cifras de crecimiento Entretanto, las previsiones de crecimiento para China se han reducido ligeramente, al 6% aproximadamente.
Flexible Zwischenlagen zum Trennen und Fixieren von Produkten zwecks Optimierung der transportierten Mengen und ihrer Einlassung in den Transportbehälter
Serie de divisores flexibles que permite separar los productos manteniendo y ajustando al mismo tiempo el espacio disponible para maximizar la cantidad transportada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europa muss deshalb beschließen, den Euro am Dollar zu fixieren, denn andernfalls werden wir bald mit einem ernsthaften Problem konfrontiert sein.
Por tanto, Europa necesita estabilizar el euro frente al dólar, porque de lo contrario pronto tendremos que enfrentarnos a un problema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass es möglich wäre, sich auch hier Gedanken zu machen, wie man für den Konsumenten wirklich Endpreise bei den Flugreisen fixieren könnte?
¿Cree que se puede plantear cómo ofrecer a los consumidores precios fijos reales por los vuelos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizigen Ziele zu verwirklichen, muss von den zahlreich zu Gebote stehenden Möglichkeiten gleichzeitig Gebrauch gemacht werden, denn wir dürfen uns nicht auf eine einzige Lösung fixieren.
Para poder alcanzar tan altas aspiraciones, habrá que aprovechar todas las oportunidades que se presenten, ya que no podemos limitarnos a una única solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht daran vorbeikommen, einen Mittelweg zu finden, das heißt, ein Datum zu fixieren, das wir äußerstenfalls noch akzeptieren können.
No vamos a poder evitar tener que encontrar una vía intermedia, es decir, determinar una fecha que podamos aceptar en último caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber dennoch ganz klar für den Bericht gestimmt, weil der sozialistische Antrag, den Bericht auf den Beitritt zu fixieren, abgelehnt wurde.
Sin embargo, he votado totalmente a favor del informe porque se rechazó la idea del Grupo Socialista de centrar el informe en la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht so sehr auf die strittige Frage fixieren, ob nun der Steuerzahler oder der Passagier die Kosten tragen sollte.
No deberíamos concentrarnos tanto en la cuestión de si los contribuyentes o pasajeros deberían pagar la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Además, la zona tratada se cubrirá de forma que se mantengan colocados el apósito y la sustancia y se impida a los animales la ingestión de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird empfohlen, beim In-vivo-Vorversuch nach Möglichkeit die drei Mullläppchen, mit denen die Prüfsubstanz aufgetragen wird, nacheinander und nicht gleichzeitig am Körper des Tieres zu fixieren.
Además, cuando proceda, se recomienda la aplicación sucesiva, no simultánea, de tres aplicaciones de ensayo a los animales en el ensayo in vivo inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Si usamos el papel metálico y lo apretamos entre los imane…...y luego usamos la goma de mascar para sujetarl…Los imanes tienen la ilusión de que la conexión sigue intacta.
Korpustyp: Untertitel
Da sich alle sichtbaren Planeten niemals vollständig in einer exakten Linie befinden, ist es schwierig, ein genaues Datum einer derartigen Konstellation zu fixieren.
EUR
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción.
EUR
Sie brauchen kein besonderes System zum Fixieren Ihres zu gravierenden Materials, und es werden weniger Betriebsstoffe mit einem Epilog Lasersystem verwendet.
Für dünneres Material haben alle Epilog Lasersysteme einen eingebauten Vacuumtisch, der zum Fixieren beim Schneiden von Papier, Textilien und dünnen Kunststoffen dient.
Para materiales delgados, todos los sistemas láser de Epilog incluyen una Mesa de cacío para sostener papeles, telas y plásticos delgados cuando corta a través del material.
Die blockierbaren DICTATOR Hochleistungs-Gasfedern bieten zusätzlich zur normalen Funktion der Gasfeder die Möglichkeit, das bewegte Objekt in jeder beliebigen Position zu fixieren.
DE
Los pistones a gas DICTATOR bloqueables ofrecen, además de la función normal de un pistón a gas, la posibilidad de bloquear el objeto movido en cualquier posición.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, kleinere Probleme, Paint.NET ist viel weiter fortgeschritten als Microsoft Paint Und angesichts seiner freien Preis, es ist ein must-have für jeden, um Bilder zu fixieren.
Independientemente de los problemas menores, Paint.NET es mucho más avanzado que Paint, y como es gratuito, es una opción imperdible para quienes trabajan corrigiendo imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
3 Entfernen Sie das Befestigungselement, pressen Sie Halterung und Befestigungselement an der Stange zusammen und fixieren Sie links und rechts die Muttern.
ES
3 Retira la abrazadera, presiona la barra con el soporte y la abrazadera, aprieta la tuerca derecha e izquierda para que el soporte quede bien fijado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Es ist vom Erlöschen aller höheren Hirnfunktionen, bei erhaltenen vegetativen (Temperatur-, Kreislauf- und Atemregulation intakt, Harn- und Stuhlinkontinenz, kein Blickkontakt, fixieren nicht ) und damit Vitalfunktionen, gekennzeichnet.
Es la extinción de todas las funciones cerebrales superiores, lo que resulta en estado vegetativo (temperatura, regulación circulatoria y respiratoria incontinencia intacta, urinaria y fecal, ningún contacto visual, no lo arregles) y los signos vitales de este modo en.
Zum Spleißen lässt sich sowohl die Frontplatte als auch die Spleißkassette vollständig herausnehmen, wobei sich die magnetische Spleißkassette problemlos an einem Spleißgerät fixieren lässt.
DE
Para empalmar puede sacar no sólo el panel frontal sino también la casete de empalme que es magnética y así puede ser fijada en un aparato de empalme sin algún problema.
DE
Erst wenn wir die Rechtsansprüche fixieren, die in einer freien und offenen Gesellschaft existieren, können wir im Rahmen dieser Rechte Kriminalität bekämpfen und die gewünschte Form der verschiedenen Vereinbarungen debattieren.
Sólo una vez que hemos afirmado los derechos inalienables que existen en una sociedad libre y abierta podemos, en el marco de dichos derechos, luchar contra el crimen y debatir acerca de la manera en que hay que tomar los diversos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es zudem sinnvoll, konkrete Zeitpläne zu entwickeln, also neben den Kosten auch die Zeitpunkte zu fixieren, und – wie wir es auch in anderen Bereichen haben – beim Überschreiten von diversen Zeiten die Prioritäten dementsprechend zu ändern.
Quizá también resulte aconsejable confeccionar calendarios precisos –es decir, fijando no solo los costes, sino también las fechas– y, al igual que hacemos en otros ámbitos, modificar las prioridades según proceda cuando se supere una fecha límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Merkwürdigkeit muß uns vor allem darüber zum Nachdenken anregen, ob wir uns darauf fixieren sollen, daß, wie es der Bericht von Herrn Linkohr sagt, von der zuständigen Generaldirektion der Kommission ein Zuwachs der Kohlendioxidemission bis zu 8 % vorausgesehen wird.
Esa curiosidad debe hacernos reflexionar, sobre todo si nos fijamos en que, como dice el informe del Sr. Linkohr, la Dirección General competente de la Comisión prevé un aumento del dióxido de carbono para esa misma fecha en un 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag hier und da meinen, dies sei so selbstverständlich, daß man es nicht schriftlich fixieren muß, aber ich lege Wert darauf, weil es doch darauf ankommt, klare Texte zu beschließen.
Se puede decir en cualquier parte que no hay necesidad de escribirlo, ya que es evidente, pero por mi parte, deseo que se refleje porque tenemos todo el interés en adoptar textos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte europäische Dimension ist ein Versuch, die Ausbildungssysteme auf die EU zu fixieren ohne zu bedenken, daß es auch außerhalb der EU eine Welt gibt, die Schülern oder Studenten reichlich Interessantes zu bieten hat.
La llamada dimensión europea es un intento de enfocar la educación en la Unión Europea, sin pensar en la existencia de un mundo exterior que podría ser muy interesante conocer como alumno o estudiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchten Ihnen versichern, dass eines der Ziele des irischen Ratsvorsitzes darin besteht, die EU stärker auf die Vereinten Nationen zu fixieren und sie ihnen gegenüber flexibler und reaktionsfreudiger zu machen.
Quiero asegurarles que uno de los objetivos de la Presidencia irlandesa es que la UE esté más atenta y sea más flexible y más receptiva hacia las Naciones Unidas.