linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flüchten huir 240
escapar 127 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flüchten huyen 18 huyendo 9 escapando 5 refugiarse 4 escaparse 3 salir 3 si huimos 3 huya 2 huyó 2 recurrir 2 escapan 2 fuga 2 huido 2 escapa 2 correr 2 refugian 2 buscar refugio 2 causa 1

Verwendungsbeispiele

flüchten huir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mann, der ihn dazu zwang aus Brasilien zu flüchten.
es el hombre que lo ha obligado a huir del Brasil.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Über 2 Millionen Irakerinnen und Iraker sind ins Ausland geflüchtet.
Más de 2 millones de iraquíes han huido del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluss Tagus, von deinen frohen Ufern flüchte ich.
# Río Tajo # huyo de tus alegres orillas,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wurde verletzt und viele weitere Indigenen wurden gezwungen zu flüchten. DE
Una mujer resultó herida y muchos otros se vieron obligados a huir. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anstatt aus dem Land zu flüchten, flöße das Kapital schneller hinein als jemals zuvor.
En vez de huir del país, el capital estaba fluyendo más rápido que nunca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich kamen wirwieder zu Sinnen, flüchteten und eilten nach London.
Por fin recuperamos el juicio, y huimos precipitadamente a Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Ely Ould Dha konnte, während er auf seinen Prozess wartete, aus Frankreich flüchten.
Ely Ould Dha aprovechó la liberación bajo control judicial para huir a Francia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Strom verzweifelter Menschen, die vor der Hungersnot nach Kenia flüchten, schwillt weiter an.
La riada de personas desesperadas que huyen de la hambruna hacia Kenia no cesa de aumentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der erste Mordschauplatz. Dann ist er geflüchtet.
Ese es el primer sitio del crimen, luego huyó.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Vorurteile und Diskriminierung seitens der sie umgebenden Gesellschaft sind viele Indigene in anonyme Städte geflüchtet oder haben ihre Identität verheimlicht. IT
Rodeados por prejuicios y discriminación huyeron a ciudades anónimas y escondieron su identidad. IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flüchten

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollt ihr alle flüchten?
Quisiera que todos hubieran escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen flüchten.
Pero tenemos que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann flüchten wir beide.
Y luego nos fugaremos.
   Korpustyp: Untertitel
In Sarkasmus flüchten sich nur Schlitzohren.
El sarcasmo es el refugio de los sinvergüenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
Evasión de prisioneros fue reportado en la estación 6.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nicht, sondern stellen sich.
Usted no rehúye los problemas, sino que se enfrenta a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie flüchten und sind nicht aufzuhalten.
Ellos corren y no hay posibilidades de detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erkläre uns, warum du flüchten wolltest.
Entonces explíquenos por qué huía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, in die Berge zu flüchten.
- Nos vamos a las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr praktisch, wenn du schnell flüchten musst.
Es muy útil para un escape rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Von Thoma will nach Daba flüchten.
Von Thoma quiere retirarse hasta Daba.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr praktisch, wenn du schnell flüchten musst.
Útil para huidas veloces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit dem Bus flüchten?
¿Ahora quieres que huyamos en autobús?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir von hier flüchten.
Te voy a sacar de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Warum flüchten Sie dann vor der Polizei?
¿Por qué huyes de la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht flüchten, ich werde mit hocherhobenem Haupt hinausstolzieren.
Yo no huiré, saldré por la puerta, con la cabeza en alto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren Richtung Küste und sagten, wir sollen flüchten.
Nos dijeron que se iban rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Restons an ihrer Masche festhalten, flüchten sie unterirdisch.
Si el M.O de Restons se mantiene, escaparan bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und darauf warten, dass ich versuche, nach L.A. zu flüchten.
Esperando que huyera hacia Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten morgen, oder wir sterben kurz darauf.
Nos vamos mañana, o morimos poco después.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Verantwortung zu flüchten, ist künftig nämlich nicht mehr möglich!
Porque no puede suceder otra vez que se produzca una evasión de la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau vor sechs Tagen, konnte sie flüchten.
Y exactament…seis días atrás, ella escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
Huirán al Abismo de Hel…...la gran fortaleza de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann genauso wenig flüchten wie ein Sklave.
Tengo tantas posibilidades como un esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
Los sospechosos son dos negros jóvene…que van al Este corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Puedes tomar la salida de atrás y asegurart…...de que no escape a la ruta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits von deinem Schwanz, der dir flüchten geht.
Guárdate la polla, se ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten ins Meer durch den Short-lsland-Kanal.
Irán al mar cruzando el canal de Short Island.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten vor der Höhle der fleischfressenden Bestie.
Es la Cueva de la Bestia Come-Piel.
   Korpustyp: Untertitel
Falls man vor einem Tiger auf einen Baum flüchten will.
Por si te persigue un tigre y hay que trepar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt flüchten, werden Sie nicht verfolgt.
Les aseguro que si salen ahora, no se les perseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige flüchten Richtung Pershing Square in die U-Bahnstation!
los sospechosos están entrando en la estación del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb flüchten sie in die Welt der Fantasie.
Por eso se están refugiando en la fantasía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Kolonisten konnten in die Minen flüchten.
Algunos de los colonos escaparon a las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
Huirán al abismo de Helm. La gran fortaleza de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte es sich besser um all die Menschen kümmern, die von dort flüchten.
Pedimos también que dediquen más atención a todos los refugiados que proceden de esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, wenn wir uns bei diesen Themen in Träume flüchten.
De nada sirve que soñemos sobre estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst in andere Welten flüchten, wo man Kriege längst vergessen hat.
Puedes ir a otros mundo…...donde la guerra ha sido olvidada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geiseln wurden scharf bewacht, damit sie nicht flüchten oder den Alarm auslösen, verstehen Sie?
Teniamos a los rehenes estrictamente vigilado…...para prevenir que escaparan o cualquier alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elternhaus war der Ort, an den ich mich flüchten konnte.
La casa de mis padres era el lugar en que siempre me refugiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Trick, um auf Melia Ridge zu flüchten und sich den Rebellen anzuschließen.
Un truco simple, uno imaginaba que escaparía por el Acantilado de Melia. para unirse a los rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Ojalá pudiéramos_BAR_ir a esa casa de campo, encontrar paz y algo de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal unsere Kinder können vor den Trümmern dieser Vereinbarung flüchten.
¡Ni siquiera nuestros hijos pueden salvarse de los efectos de este arreglo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geiseln wurden scharf bewacht, damit sie nicht flüchten oder den Alarm auslösen, verstehen Sie?
Teníamos a los rehenes estrictamente vigilado…...para prevenir que escaparan o cualquier alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten zusamme…von Stadt zu Stadt, verstecken uns, leben von dem, was das Land hergibt.
Huiremos junto…de pueblo en pueblo, escondiéndonos, viviendo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Zuhause der Ort, an den wir flüchten, oder der Ort, von dem wir flüchte…
Entonces, ¿es el hogar el lugar a donde hui…...o es el lugar desde donde huímo…
   Korpustyp: Untertitel
Und während sie mich aus den Maschinengewehren befeuern könnt ihr flüchten, euch verstecken.
Mientras los otros me disparen con sus ametralladoras, ustedes podrán irse y esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Ojalá pudiéramos ir a esa casa de campo, encontrar paz y algo de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht bitten, in Sian zu bleiben oder zur Sicherheit ins Landesinnere zu flüchten?
Entonces ¿no vas a pedirme que me quede en Sian, o que me quede a salvo en el interior con los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie flüchten werden. Aber es besteht ein gewisses Risiko.
No creo que se fuguen pero hay un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht sehen längst verstorbene Schatten, wie ich versuche zu flüchten.
Es de noche. Las sombras abandonan a los muertos. Otros intentan volar.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir nur die Prinzessin mit und flüchten, sonst töten sie uns.
Pues ocupémonos sólo de la princesa. Si nos ocupamos de todos moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten uns in jene Welt, die unsichtbar ist, wo wir des Glückes sicher sind.
Nos elevaremos a un mundo que es invisible, donde estaremos seguros de la dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten mit Tom Cruise aus dem explodierenden Restaurant „Aquarium“ im Film „Mission Impossible“.
Sálvese con Tom Cruise de la explosión del restaurante Acuario en la película Misión imposible.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Glück konnte ich ein Shuttle der Kazon stehlen und flüchten.
Por suerte, logré robar una lanzadera kazon y escapé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal als wir vor der Polizei flüchten müssen in den Kibbuz.
Ni siquiera cuando huiamos de los gendarmes en el kibutz, en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine geben, wei…wir aus dieser schmutzigen Zelle flüchten werden, und die anderen retten.
No habrá ningún dolo…...porque escaparemos de esta celda suci…...y rescataremos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten klüger sein, in den Wald flüchten und sie einen nach dem anderen ausschalten.
O podríamos ser más inteligentes, escondernos en el bosque, y despachar uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Eroberung Antwerpens durch die Spanier flüchten vor allem reiche Juden nach Amsterdam.
Tras la conquista de Amberes por parte de los españoles, mucho judíos ricos huyeron a Ámsterdam.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir mussten unter die Erde flüchten, und die Kapazität hier ist begrenzt.
No tuvimos otra opción que vivir bajo tierra y los recursos de estas instalaciones son limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, wenn ich getroffen werde, wirst du ohne mich flüchten.
Pero prométeme, si me disparan, que me dejarás y huirás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder wird von hier flüchten und das Universum auf den Kopf stellen.
Tu hermano huirá de este lugar y causará estragos en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Lenk sie lange genug ab, damit ich in den Wald flüchten kann.
Distráelos lo suficiente para que pueda llegar al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns schließlich in eine Kirche flüchten“, so Juris Lavrikovs.
Tuvimos que refugiarnos en una iglesia”, declara Lavrikovs.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wurde hier in Portland verurteilt, aber saß in einem kalifornischen Gefängnis in Pelican Bay. Wie konnte er flüchten?
Fue enjuiciado aquí, en Portlan…...pero sentenciado a la penitenciaría ADX California en Pelican Bay. - ¿Cómo salió?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Ihrer Frau zu beweisen, dass sie schlecht daran tut, sich in die Krankheit zu flüchten.
- Trataré de demostrar a su muje…que refugiándose en la enfermedad hace un mal negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Si liberamos a 400 árabes, correrán en 400 direcciones distintas, y a cada uno le seguirá un destacamento británico.
   Korpustyp: Untertitel
Die über 26 Jahre währenden Kämpfe haben 37 000 Tote gefordert, unzählige Menschen mussten flüchten und ihre Heimat verlassen.
Durante los más de 26 años de lucha han fallecido más de 37 mil personas y se desconoce el número de refugiados y personas que se han visto obligadas a abandonar su hogar.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die unverzügliche Einstellung aller Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, insbesondere Frauen und Kinder, die vor Hunger und Dürre flüchten;
Solicita que se ponga término de inmediato a todos los abusos contra la población civil, particularmente las mujeres y los niños, que huye de la hambruna y la sequía;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Hinweise darauf, daß Zivilisten, die über die birmesisch-thailändische Grenze flüchten, verstümmelt, vergewaltigt und wahllos beschossen werden.
Ha habido numerosas denuncias de casos de mutilación, violación y tiroteos indiscriminados contra los civiles que intentaban atravesar la frontera entre Birmania y Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würde der Einwanderer, der Menschen, die aus einem Land flüchten, muss wieder im Zentrum der europäischen Debatte stehen.
La dignidad de los inmigrantes, de los desplazados, debe ser situada de nuevo en el centro del debate europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Krieg, Diktatur, Diskriminierung, Naturkatastrophen und Armut bringen Menschen aus Afrika und Asien dazu, nach Europa zu flüchten.
por escrito. - (NL) La guerra, las dictaduras, la discriminación, las catástrofes naturales y la pobreza impulsan a los habitantes de África y Asia hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei jedoch sicher sein, daß wir nicht von einem Diktator zu einem autokratischen System flüchten.
Pero, dicho esto, debemos asegurarnos de que no escapamos de un dictador para entrar en un sistema autocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Benzinvorrat können wir entweder hier bleiben und zerstört werden, oder wir flüchten und warten auf die nächste Runde.
Con la gasolina que nos queda, tenemos dos opciones: Quedarnos y morir o retirarnos y atrincherarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lässt mich etwas abstumpfen, aber es ist nicht genug Leine, um wieder zurück ins Plainsboro zu flüchten.
Una que me quitará el dolor, pero no me dará el alivio suficient…para escaparme de vuelta a Plainsboro.
   Korpustyp: Untertitel
• Identifizieren Sie in Ihrem Haus einen sicheren Platz, wohin Sie flüchten können (z.B. Türbögen, Stützpfeiler, Tische, Schreibtische). DE
• Identifique en su casa un lugar seguro en donde pueda protegerse (como por ej. marcos de puertas, columnas, mesas, escritorios). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es folgten jene, die vor Hitler flüchten mussten, sowie die sporadischen Emigranten nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges.
Los siguieron los refugiados antes la política de Hitler y unos pocos inmigrantes refugiados después del final de la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Hotel für Flüchtlinge. Leute, auf die ein Kopfgeld ausgesetzt ist. Leute, die sich am nächsten Morgen erhänge…... oder nach Peru flüchten.
Este es un hotel para refugiados, para gente cuya cabeza tiene un precio, gente que se ahorca a la mañana siguiente o se va a Perú.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen schliefen zum Zeitpunkt der Räumungen und hatten nur wenige Minuten Zeit, um aus den Häusern zu flüchten, bevor diese zerstört wurden.
Durante el desalojo, muchas personas estaban durmiendo y dispusieron sólo de algunos minutos para abandonar las casas antes de que fueran destruidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission hinnehmen, dass Anleger sich in Reis und Getreide flüchten und damit zum Profit einiger weniger beitragen, während gleichzeitig Millionen von Menschen vor Hunger sterben?
¿Puede aceptar la Comisión que el arroz o el trigo se conviertan en valores seguros de inversión para unos pocos mientras, al mismo tiempo, millones de personas mueren de hambre?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann namens Nicky Arano, der auf das Vollblut geschossen haben soll, wurde tödlich verletzt, als er versuchte, vom Parkplatz zu flüchten.
El hombre identificado como Nicky Arano, el presunto tirador, fue herido mortalmente por la policía cuando se abría paso a tiros en el aparcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich möchte ich den Regierungen, die mit all diesen Ängsten spielen, etwas sagen: Die Menschen, die aus Libyen flüchten, wollen nur eines, nämlich in ihr Land zurückkehren.
Por último, tengo algo que decirles a los líderes que se aprovechan de nuestros temores: los emigrantes libios solo quieren una cosa: volver a su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den dänischen Medien ist ein vierzehn Jahre alter afghanischer Junge aufgetreten und hat gesagt, man brauche einen Agenten, wenn man flüchten muss.
En los medios de comunicación daneses hemos visto a un chico afgano de catorce años que decía que si uno va a volar, debe tener un agente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie zu im Interesse aller und nicht zuletzt im Gedenken an all jene Europäer und Europäerinnen, die flüchten mussten vor Krieg, Vertreibung und Verfolgung.
Solicito que voten a favor en bien de todos y, principalmente, en recuerdo de todos aquellos europeos que se vieron forzados al exilio por culpa de la guerra, la limpieza étnica y la persecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich dafür einzusetzen, die Unterstützung der Bevölkerung für diesen Ebro zu gewinnen, flüchten manche Regierungen vor dieser Verantwortung, wie in Schweden und England.
En lugar de esforzarse para ganar el apoyo de la población para ese euro, algunos gobiernos, como los de Suecia e Inglaterra, rehuyen esa responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erfahre in diesem Zusammenhang gerade, daß mehrere Tausend dieser Flüchtlinge, die eigentlich nach Ruanda zurückkehren sollten, in das Landesinnere von Tansania flüchten.
A este respecto, acabo de ser informada de que varios miles de estos refugiados, que supuestamente volvían a Rwanda, están escapándose al interior de Tanzania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament morgen mit der Abstimmung ein klares Signal an den Rat geben wird, das ihn auffordert, sich nicht in die Unverbindlichkeit zu flüchten.
Estoy segura de que la votación de mañana en esta Cámara enviará un mensaje claro al Consejo exigiéndole que no se atrinchere en su posición del «todo o nada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Para los titíes y los tamarinos, el volumen de espacio disponible y la altura vertical del recinto son más importantes que la superficie del suelo, debido a su naturaleza arborícola y a la reacción de huida vertical de estas especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits andere Kolleginnen und Kollegen erklärt haben, flüchten die Menschen aus Nordkorea und ihnen wird nicht die Hilfe zuteil, die sie verdienen.
Como han dicho otros colegas, la gente huye de Corea del Norte y no recibe la ayuda que se merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht festzustellen, dass Waffen nichts bringen, denn ansonsten würden wir der Versuchung nachgeben, uns in Pazifismus und Neutralität zu flüchten.
No podemos limitarnos a decir que las armas no consiguen nada, porque eso sería ceder a la tentación del pacifismo y la neutralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder darf man das Geschehene verharmlosen noch sich in das tröstende Argument flüchten, die Europäische Gemeinschaft habe schon ganz andere Krisen erlebt und überwunden.
No debemos restarle importancia a lo que ha ocurrido, no podemos escondernos tras el motivo reconfortante de que la Comunidad Europea se estaba enfrentado a otras crisis y que las ha superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in Kopenhagen nicht in irgendeinen Formelkompromiss flüchten und uns vormachen, das wäre ein Ergebnis, um dann in einen Automatismus zu kommen, der dann 30 % lautet.
No debemos refugiarnos en la transacción formal que pueda obtenerse en Copenhague y creer que este resultado podría dar lugar automáticamente a reducciones del 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen immer noch zu flüchten. Aber Sie sind hier, in diesem Garten, in Reichweite meiner Hand, meiner Stimme. Wir können uns ansehen.
Aún me rehúyes, pero estás aquí, en este jardín, al alcance de mis brazos, de mi oído, a mi vista, al alcance de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
lm Palast lehnte es Allende ab zu flüchten - getreu seinem Versprechen, die Regierung nicht aufzugeben, für die die normalen Menschen Chiles gestimmt hatten.
Desde el interior del palacio, Allende se negó a irse, fiel a su promesa de no entregar el gobierno que la gente corriente de Chile había elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese Ureinwohner nicht in Sicherheit fühlen könnten und in ständiger Furcht vor fremden Eindringlingen leben oder sogar flüchten müssten, werde es sie bald nicht mehr geben. IT
Si éstas comunidades ya no pueden vivir en seguridad en sus territorio entonces el riesgo es que pronto ya no existan. IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie    Korpustyp: Webseite
Die Investoren werden sich, wie in irgendeinem vom Zusammenbruch bedrohten Schwellenland, in ausländische Anlageformen flüchten, was wiederum eine Talfahrt des Yen zur Folge hätte.
Los inversionistas cambiarán a activos externos como sucede en cualquier mercado emergente delincuente y esto hundirá al Yen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zermartert mir das Hirn, wenn ich versuche mir zu erkläre…wie ein gefesselter Gefangener…bewacht von 3 Soldaten, vom Rücksitz eines Humvee flüchten kann.
Me estoy quemando lo sesos tratando de darme cuent…como es posible que un preso esposad…escoltado por tres soldados, se haya podido fugar de la parte trasera de un jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch von Richard, Sawyer zu überzeugen, wird unterbrochen, weil der Mann in Schwarz zurück kommt und Richard abrupt in den Dschungel flüchten muss.
Cuando Richard intenta de nuevo convencerle se escucha el sonido de la maleza moviéndose y Richard se va corriendo al tiempo que el Hombre de Negro aparece.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hilf uns, das Kreuz anzunehmen, nicht in die Betäubungen zu flüchten, nicht zu murren und nicht finsteren Herzens zu werden ob der Mühsal unseres Lebens.
para no lamentarnos ni dejar que nuestros corazones se abatan ante las dificultades de la vida.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das zweite Spiel ist ein Denkspiel, in dem du den Pinguin daran hindern musst, in das Loch im Eis zu flüchten, indem du Eisblöcke platzierst.
El segundo, se trata de un juego de reflexión en el que deberás evitar que caiga por un agujero del banco de hielo colocando bloques.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite