Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Strom verzweifelter Menschen, die vor der Hungersnot nach Kenia flüchten, schwillt weiter an.
La riada de personas desesperadas que huyen de la hambruna hacia Kenia no cesa de aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der erste Mordschauplatz. Dann ist er geflüchtet.
Ese es el primer sitio del crimen, luego huyó.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Vorurteile und Diskriminierung seitens der sie umgebenden Gesellschaft sind viele Indigene in anonyme Städte geflüchtet oder haben ihre Identität verheimlicht.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
flüchtenhuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, daß in der Debatte eingeräumt wurde, daß auch in den Ländern selbst Maßnahmen ergriffen werden müssen, aus denen die Menschen flüchten.
También ha sido importante que se haya reconocido en el debate que también se deben adoptar medidas en los países de los que huyen esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
Túnez es un país que ha derrocado a su dictador, así que ¿de qué huyen estos tunecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man begrenzt deshalb lieber die Zahl der Flüchtlinge, als die Gründe, aus denen die Menschen flüchten, und die Gefahr, in der sie verkehren, gebührend zu würdigen.
Así, se prefiere limitar el número de refugiados a una sólida evaluación de los motivos por los que huyen las personas y del alcance del peligro en que se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte dürfen wir nicht mit dem Finger anklagend auf Menschen zeigen, die auf der Suche nach einem besseren Leben aus ihrer Heimat flüchten.
En este debate no debemos alzar el dedo acusador contra las personas que huyen de sus países en busca de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von einer regelrechten multinationalen Mafia- und Verbrecherorganisation betriebene Menschenhandel hat seinen Ursprung in der Verzweiflung und im Elend von Männern und Frauen, die auf der Suche nach Arbeit und Wohlstand aus ihren Herkunftsländern in die reicheren Länder unseres Planeten flüchten.
La trata de seres humanos, que está controlada por una auténtica multinacional de la delincuencia organizada similar a la mafia, se alimenta de la desesperación y de la pobreza de hombres y mujeres que huyen de sus países de origen en busca de trabajo y de una vida mejor en los países ricos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Sieger und Verlierer. Die Verlierer sind die zehntausende Zivilpersonen vor Ort, die aus Furcht vor den Regierungstruppen weggehen oder flüchten.
Vemos que hay ganadores y perdedores, pero los perdedores son las decenas de miles de civiles locales que retroceden o huyen por miedo a las unidades gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Personen flüchten in Nachbarländer, vor allem nach Italien.
Muchas personas huyen a los países vecinos, especialmente a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein die Tatsache, dass jährlich etwa 3 000 Kinder – und ich betone Kinder – über den Himalaya und Nepal nach Indien flüchten, nur um ihre eigene Sprache lernen zu können, verdient Beachtung.
El mero hecho de que cada año 3 000 niños, y subrayo la palabra niños, huyen a la India a través del Himalaya y Nepal para poder aprender su propia lengua, merece atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Warum flüchten Bürger aus dem zentralen Hochland Vietnams in das Nachbarland Kambodscha?
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me parece que la pregunta que hay que hacerse es por qué los ciudadanos de las tierras altas centrales de Vietnam huyen al país vecino de Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 3000 Menschen flüchten täglich aus dem Land. Häufig riskieren sie bei der Überquerung des krokodilverseuchten Limpopo River - bekannt aus in Kiplings Geschichte Wie der Elefant seinen Rüssel bekam - und dem Überklettern des Grenzzauns nach Südafrika ihr Leben.
Aproximadamente 3,000 personas huyen del país a diario y frecuentemente arriesgan sus vidas al cruzar el Río Limpopo infestado de cocodrilos -como lo describe Kipling en el cuento Cómo obtuvo su trompa el elefante - y escalar la valla fronteriza para ingresar a Sudáfrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flüchtenhuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Militärintervention, die unter dem Vorwand durchgeführt wird, sie, die Nigerianer, seien diejenigen, die Afrika den Frieden bringen würden, gibt es bereits Teile der Bevölkerung, die aus ihrer Heimat flüchten.
Es reciente la noticia de que los militares nigerianos han invadido Sierra Leona; las personas desplazadas ya están huyendo de sus tierras ante esta intervención militar, llevada a cabo con el pretexto con son ellos, los nigerianos, los pacificadores de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle Europas könnte meines Erachtens darin bestehen, spezifische Maßnahmen und Interventionen festzulegen, die es ermöglichen, die Verzweiflung und die Armut in den Herkunftsländern der Nordafrikaner, aus denen sie tagtäglich zu Tausenden flüchten, zu lindern.
Creo que el papel de Europa debería ser definir medidas y acciones específicas que ayuden a aliviar la desesperación y la pobreza de los países de los que miles de magrebíes siguen huyendo cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das Bild von Kindern, die vor einer Explosion flüchten, nur, um durch Schüsse in den Rücken getötet zu werden, ist zu widerwärtig, um es in Worte zu fassen.
Señor Presidente, la imagen de unos niños huyendo de una explosión para ser disparados por la espalda resulta demasiado repugnante como para describirla con palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mein Leben damit verbracht, vor diesem Mann zu flüchten.
Pasé toda mi vida huyendo de ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die einen werden hier geboren, die anderen kommen her, um vor etwas zu flüchten.
Los que nacieron aquí, y los que vienen huyendo de algo.
Korpustyp: Untertitel
- Das und ich habe ein…ziemlich starke Theorie, weshalb Sie flüchten.
Bueno, eso y que teng…...una teoría bastante firme del porqué sigues huyendo.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet du musst nicht mehr flüchten.
Eso significa que ya no tienes que seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
- Das und ich habe ein…ziemlich starke Theorie, weshalb Sie flüchten.
Eso y que tengo un…una teoría bastante sólida de porque estás huyendo.
Korpustyp: Untertitel
Tja, dann werden wir weiter flüchten.
Sí, bueno, pues tendremos que seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenescapando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plötzlich musste ich an Tamara denken und an Anne Frank und an die Stelle an der Grenze, wo Leute nach Mexiko flüchten.
De repente, estaba pensando en mañan…y en Ana Frank. Y esa señal de la frontera mexicama de gente escapando en la oscuridad de la noch…
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Amerikaner flüchten!
Los otros americanos están escapando.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile in Mexiko, die ganze Zeit flüchten, fühlte es sich sowieso langsam so an wie im Gefängis.
Después de un tiempo de estar en México escapando todo el rat…...empecé a sentirme encarcelado, de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
Die einen werden hier geboren, die anderen kommen her, um vor etwas zu flüchten.
Las que nacieron aquí, y las que vinieron aquí escapando de algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe all die Jahre damit verbracht, vor Elijah zu flüchten.
Pasé todos estos años escapando de Elijah
Korpustyp: Untertitel
flüchtenrefugiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Recht von Asylbewerbern respektieren, in das ihnen am geeignetsten erscheinende Land zu flüchten, und die Einhaltung der Genfer Konvention von 1951 durch die Mitgliedstaaten sicherstellen.
Debemos respetar el derecho de los solicitantes de asilo a refugiarse en el país que consideren más adecuado y garantizar que los Estados miembros cumplan la Convención de Ginebra de 1951.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auf die Straße gegangen und haben unsere Stimme erhoben, denn wir sind überzeugt, dass, wenn die Demokratie in Gefahr ist, die Bürger nicht in ihre Anonymität flüchten und geduldig darauf warten dürfen, dass die Probleme in den hohen Sphären der politischen Macht gelöst werden.
Hemos salido a la calle y hemos alzado nuestras voces porque estamos convencidos de que, cuando la democracia está en peligro, los ciudadanos no pueden refugiarse en su anonimato y esperar mansamente a que todo se resuelva en las altas esferas del poder político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem scheinen es viele der rechtsgerichteten Politiker vorzuziehen, sich in Populismus, Nationalismus und Nostalgie zu flüchten.
Al parecer hay muchos políticos de derecha, sin embargo, que prefieren refugiarse en el populismo, el nacionalismo y la nostalgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, nach Wegen zu suchen, um alle notwendige Unterstützung für die Menschen bereitzustellen, die das Land verlassen und nach Kirgisistan flüchten müssen, und fordert die kirgisischen Behörden auf, diesen Menschen Zuflucht zu gewähren;
Insta a la Comisión a que encuentre los medios pertinentes para ofrecer toda la ayuda necesaria a la población obligada a salir del país y a refugiarse en Kirguistán, así como a las autoridades kirguisas a que den refugio a dicha población;
Korpustyp: EU DCEP
flüchtenescaparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie nicht auch einmal flüchten, abschalten und geniessen - mit dem Menschen, der Ihnen am liebsten ist?
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er hat uns dabei geholfen, nationale Grenzen zu öffnen, indem eine klare Botschaft an Kriminelle ausgesandt wurde, dass sie nicht mehr in ein anderes Land flüchten können, um sich der Verfolgung zu entziehen.
Nos ha servido para abrir estas, al enviar un claro mensaje a los delincuentes de que ya no pueden escaparse a otro país a fin de evitar toda acción penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie nicht auch einmal flüchten, abschalten und geniessen - mit dem Menschen, der Ihnen am liebsten ist?
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
flüchtensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird aus der Stadt flüchten wollen.
Él va a tratar de salir de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie versucht, aus einem Fenster zu flüchten.
Tal vez intentó romper una ventana para salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte flüchten von hier.
Quería salir de ahí.
Korpustyp: Untertitel
flüchtensi huimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüchten, ich muss so leben.
Si huimos, tendría que vivir así.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten, ich muss so leben.
Si huimos, tendremos que vivir así.
Korpustyp: Untertitel
Flüchten, ich muss so leben.
Si huimos, tendré que vivir así.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenhuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 47 des Strafgesetzbuches von Nordkorea heißt es ausdrücklich: „Bürger der Republik, die ins Ausland oder zum Feind flüchten und damit ihr Land und ihr Volk verraten […] werden für die Dauer von mindestens sieben Jahren in eine Umerziehungseinrichtung eingewiesen.
El artículo 47 del Código Penal de Corea del Norte es explícito: «un ciudadano de la República que huya a un país extranjero o enemigo, traicionando al país y al pueblo […] será recluido en un centro de rehabilitación durante un periodo no inferior a siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse vorher seine Befugnisse ändern. - Denkst du, er könnte flüchten?
Debería cambiar su exención de seguridad antes de que lo hagas. - ¿Crees que hay riesgo de que huya?
Korpustyp: Untertitel
flüchtenhuyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Petent, der 1939 aus Deutschland flüchten musste und seit 1947 die britische Staatsangehörigkeit besitzt, stellte 1992 einen Antrag auf Zahlung einer deutschen Rente.
El peticionario, que huyó de Alemania en 1939 y es ciudadano británico desde 1947, solicitó una pensión alemana en 1992.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso nicht einfach vom Schauplatz flüchten.
¿Por qué no solo huyó de la escena?
Korpustyp: Untertitel
flüchtenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss geprüft werden, inwiefern die Politik eine Strategie ausarbeiten kann, um die Kinder tatsächlich zu schützen, ohne in die Zensur zu flüchten.
Se trata de examinar cómo los políticos pueden elaborar una estrategia para proteger realmente a los niños, sin recurrir a la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unflexible Arbeitsmarktregelungen wirken sich negativ auf Wirtschaftswachstum und Beschäftigung aus, halten Arbeitgeber davon ab, legale Beschäftigungsmöglichkeiten anzubieten und führen dazu, dass sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer in die Schwarzarbeit flüchten.
Una regulación demasiado estricta del mercado de trabajo tiene efectos perjudiciales para el crecimiento económico y el crecimiento del empleo, lo que disuade a los empleadores de ofrecer trabajo legal y anima tanto a empleadores como a trabajadores a recurrir al mercado negro.
Korpustyp: EU DCEP
flüchtenescapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fairness und Wirksamkeit des Verfahrens kann eine Sache von Leben oder Tod für diejenigen bedeuten, die vor Verfolgung flüchten.
Para aquellos que escapan de la persecución, el que el procedimiento sea justo y ecuánime puede ser un asunto de vida o muerte.
Zum Bericht Weber möchte ich sagen, dass illegale Einwanderung meines Erachtens ipso facto als Möglichkeit, dass Menschen flüchten werden, betrachtet werden sollte.
En cuanto al informe Weber, quisiera decir que en mi opinión debe pensarse desde el principio que la inmigración ilegal presenta riesgo de fuga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich verstecken oder flüchten, besteht die Gefahr, dass Sie in Haft genommen werden.
Si se esconde o fuga, también correría el riesgo de ser internado.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüchtenhuido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn in der Tat deckt der Schutz nicht alle Situationen ab, unter denen Menschen aus ihrem Heimatland flüchten müssen und/oder nicht dorthin zurückkehren können, weil sie berechtigten Grund zu der Befürchtung haben, bei ihrer Rückkehr verfolgt zu werden.
Éste no abarca todas las situaciones de personas que han huido de sus países y no pueden regresar ya que alimentan temores fundados de ser perseguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er uns im Kreuzfeuer hätte, würde sie nicht flüchten.
Si nos tuviera en su punto de mira, no hubiera huido.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenescapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Mutter und ich mussten in der Nacht wie Kriminelle flüchten.
Tu madre y yo tuvimos que escapa…...durante la noche, como criminales.
Korpustyp: Untertitel
Danken möchte ic…meine Familie, meiner Mom und meinem Dad, dafü…dass sie als Eltern so elendig versagt haben, so dass ich gezwungen wurde, aus der verweichlichten Borniertheit Amerikas zu flüchten und so, eine edle und geistliche Bestimmung, als heiliger Krieger Gottes gefunden habe.
Quiero dar las gracia…...a mi familia, a mi madre y a mi padre, po…...fracasar tan miserablemente como padres que me forzaron a escapa…...de la mediocridad de Améric…...y encontrar un propósito noble y espiritual como soldado sagrado de Dios.
Korpustyp: Untertitel
flüchtencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
Por eso tienen un camión. ¡Para correr!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
Si tenemos que correr, es peso muerto.
Korpustyp: Untertitel
flüchtenrefugian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht unsere Aufgabe, die Abschwächung, in die sich unsere Partner flüchten, oder Spaltungen zu unterstützen.
No es nuestra misión fomentar la ralentización en la que se refugian nuestros socios ni fomentar las divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Medina Ortega voll und ganz zu, dass wir mit Blick auf Menschen, die sich in Steueroasen flüchten, über die vorläufige Pfändung oder sozusagen den Schutz nachdenken müssen.
Estoy completamente de acuerdo con el señor Medina Ortega en que debemos reflexionar sobre el embargo o, dicho de otro modo, sobre la protección que reciben las personas que se refugian en los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flüchtenbuscar refugio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lebenserwartung beträgt sowohl für Männer als auch für Frauen noch nicht einmal vierzig Jahre, und die jüngsten Ereignisse haben viele dazu bewogen, das Land zu verlassen und in die benachbarten afrikanischen Staaten zu flüchten, was wiederum die Stabilität der gesamten Region gefährdet.
La esperanza de vida de hombres y mujeres está por debajo de los cuarenta años, y los recientes acontecimientos han obligado a muchos a abandonar el país y a buscarrefugio en los países africanos vecinos, lo que crea presiones sobre la estabilidad de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Bedrohung seines Lebens zwangen den Schriftsteller Orhan Pamuk, die Türkei zu verlassen und in die Vereinigten Staaten von Amerika zu flüchten.
Las constantes amenazas contra su vida obligaron al escritor Orhan Pamuk a abandonar Turquía y buscarrefugio en los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flüchtencausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boris Hänssler Das Wasser stieg und stieg – Tausende von Menschen mussten im Januar 2011 aus der australischen Metropole Brisbane flüchten, als der Brisbane River über die Ufer trat.
Boris Hänssler El nivel de las aguas subió y subió. Miles de personas tuvieron que abandonar en enero de 2011 la metrópolis australiana de Brisbane a causa del desbordamiento del río Brisbane.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er wurde hier in Portland verurteilt, aber saß in einem kalifornischen Gefängnis in Pelican Bay. Wie konnte er flüchten?
Fue enjuiciado aquí, en Portlan…...pero sentenciado a la penitenciaría ADX California en Pelican Bay. - ¿Cómo salió?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, Ihrer Frau zu beweisen, dass sie schlecht daran tut, sich in die Krankheit zu flüchten.
- Trataré de demostrar a su muje…que refugiándose en la enfermedad hace un mal negocio.
Korpustyp: Untertitel
Weil 400 befreite Araber in 400 verschiedene Richtungen flüchten, jeder mit einer Abteilung Briten auf den Fersen.
Si liberamos a 400 árabes, correrán en 400 direcciones distintas, y a cada uno le seguirá un destacamento británico.
Korpustyp: Untertitel
Die über 26 Jahre währenden Kämpfe haben 37 000 Tote gefordert, unzählige Menschen mussten flüchten und ihre Heimat verlassen.
Durante los más de 26 años de lucha han fallecido más de 37 mil personas y se desconoce el número de refugiados y personas que se han visto obligadas a abandonar su hogar.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die unverzügliche Einstellung aller Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, insbesondere Frauen und Kinder, die vor Hunger und Dürre flüchten;
Solicita que se ponga término de inmediato a todos los abusos contra la población civil, particularmente las mujeres y los niños, que huye de la hambruna y la sequía;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Hinweise darauf, daß Zivilisten, die über die birmesisch-thailändische Grenze flüchten, verstümmelt, vergewaltigt und wahllos beschossen werden.
Ha habido numerosas denuncias de casos de mutilación, violación y tiroteos indiscriminados contra los civiles que intentaban atravesar la frontera entre Birmania y Tailandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würde der Einwanderer, der Menschen, die aus einem Land flüchten, muss wieder im Zentrum der europäischen Debatte stehen.
La dignidad de los inmigrantes, de los desplazados, debe ser situada de nuevo en el centro del debate europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Krieg, Diktatur, Diskriminierung, Naturkatastrophen und Armut bringen Menschen aus Afrika und Asien dazu, nach Europa zu flüchten.
por escrito. - (NL) La guerra, las dictaduras, la discriminación, las catástrofes naturales y la pobreza impulsan a los habitantes de África y Asia hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei jedoch sicher sein, daß wir nicht von einem Diktator zu einem autokratischen System flüchten.
Pero, dicho esto, debemos asegurarnos de que no escapamos de un dictador para entrar en un sistema autocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Benzinvorrat können wir entweder hier bleiben und zerstört werden, oder wir flüchten und warten auf die nächste Runde.
Con la gasolina que nos queda, tenemos dos opciones: Quedarnos y morir o retirarnos y atrincherarnos.
Korpustyp: Untertitel
Eine lässt mich etwas abstumpfen, aber es ist nicht genug Leine, um wieder zurück ins Plainsboro zu flüchten.
Una que me quitará el dolor, pero no me dará el alivio suficient…para escaparme de vuelta a Plainsboro.
Korpustyp: Untertitel
• Identifizieren Sie in Ihrem Haus einen sicheren Platz, wohin Sie flüchten können (z.B. Türbögen, Stützpfeiler, Tische, Schreibtische).
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Hotel für Flüchtlinge. Leute, auf die ein Kopfgeld ausgesetzt ist. Leute, die sich am nächsten Morgen erhänge…... oder nach Peru flüchten.
Este es un hotel para refugiados, para gente cuya cabeza tiene un precio, gente que se ahorca a la mañana siguiente o se va a Perú.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen schliefen zum Zeitpunkt der Räumungen und hatten nur wenige Minuten Zeit, um aus den Häusern zu flüchten, bevor diese zerstört wurden.
Durante el desalojo, muchas personas estaban durmiendo y dispusieron sólo de algunos minutos para abandonar las casas antes de que fueran destruidas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission hinnehmen, dass Anleger sich in Reis und Getreide flüchten und damit zum Profit einiger weniger beitragen, während gleichzeitig Millionen von Menschen vor Hunger sterben?
¿Puede aceptar la Comisión que el arroz o el trigo se conviertan en valores seguros de inversión para unos pocos mientras, al mismo tiempo, millones de personas mueren de hambre?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann namens Nicky Arano, der auf das Vollblut geschossen haben soll, wurde tödlich verletzt, als er versuchte, vom Parkplatz zu flüchten.
El hombre identificado como Nicky Arano, el presunto tirador, fue herido mortalmente por la policía cuando se abría paso a tiros en el aparcamiento.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich möchte ich den Regierungen, die mit all diesen Ängsten spielen, etwas sagen: Die Menschen, die aus Libyen flüchten, wollen nur eines, nämlich in ihr Land zurückkehren.
Por último, tengo algo que decirles a los líderes que se aprovechan de nuestros temores: los emigrantes libios solo quieren una cosa: volver a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den dänischen Medien ist ein vierzehn Jahre alter afghanischer Junge aufgetreten und hat gesagt, man brauche einen Agenten, wenn man flüchten muss.
En los medios de comunicación daneses hemos visto a un chico afgano de catorce años que decía que si uno va a volar, debe tener un agente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie zu im Interesse aller und nicht zuletzt im Gedenken an all jene Europäer und Europäerinnen, die flüchten mussten vor Krieg, Vertreibung und Verfolgung.
Solicito que voten a favor en bien de todos y, principalmente, en recuerdo de todos aquellos europeos que se vieron forzados al exilio por culpa de la guerra, la limpieza étnica y la persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich dafür einzusetzen, die Unterstützung der Bevölkerung für diesen Ebro zu gewinnen, flüchten manche Regierungen vor dieser Verantwortung, wie in Schweden und England.
En lugar de esforzarse para ganar el apoyo de la población para ese euro, algunos gobiernos, como los de Suecia e Inglaterra, rehuyen esa responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erfahre in diesem Zusammenhang gerade, daß mehrere Tausend dieser Flüchtlinge, die eigentlich nach Ruanda zurückkehren sollten, in das Landesinnere von Tansania flüchten.
A este respecto, acabo de ser informada de que varios miles de estos refugiados, que supuestamente volvían a Rwanda, están escapándose al interior de Tanzania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament morgen mit der Abstimmung ein klares Signal an den Rat geben wird, das ihn auffordert, sich nicht in die Unverbindlichkeit zu flüchten.
Estoy segura de que la votación de mañana en esta Cámara enviará un mensaje claro al Consejo exigiéndole que no se atrinchere en su posición del «todo o nada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Para los titíes y los tamarinos, el volumen de espacio disponible y la altura vertical del recinto son más importantes que la superficie del suelo, debido a su naturaleza arborícola y a la reacción de huida vertical de estas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits andere Kolleginnen und Kollegen erklärt haben, flüchten die Menschen aus Nordkorea und ihnen wird nicht die Hilfe zuteil, die sie verdienen.
Como han dicho otros colegas, la gente huye de Corea del Norte y no recibe la ayuda que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht festzustellen, dass Waffen nichts bringen, denn ansonsten würden wir der Versuchung nachgeben, uns in Pazifismus und Neutralität zu flüchten.
No podemos limitarnos a decir que las armas no consiguen nada, porque eso sería ceder a la tentación del pacifismo y la neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder darf man das Geschehene verharmlosen noch sich in das tröstende Argument flüchten, die Europäische Gemeinschaft habe schon ganz andere Krisen erlebt und überwunden.
No debemos restarle importancia a lo que ha ocurrido, no podemos escondernos tras el motivo reconfortante de que la Comunidad Europea se estaba enfrentado a otras crisis y que las ha superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in Kopenhagen nicht in irgendeinen Formelkompromiss flüchten und uns vormachen, das wäre ein Ergebnis, um dann in einen Automatismus zu kommen, der dann 30 % lautet.
No debemos refugiarnos en la transacción formal que pueda obtenerse en Copenhague y creer que este resultado podría dar lugar automáticamente a reducciones del 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen immer noch zu flüchten. Aber Sie sind hier, in diesem Garten, in Reichweite meiner Hand, meiner Stimme. Wir können uns ansehen.
Aún me rehúyes, pero estás aquí, en este jardín, al alcance de mis brazos, de mi oído, a mi vista, al alcance de la mano.
Korpustyp: Untertitel
lm Palast lehnte es Allende ab zu flüchten - getreu seinem Versprechen, die Regierung nicht aufzugeben, für die die normalen Menschen Chiles gestimmt hatten.
Desde el interior del palacio, Allende se negó a irse, fiel a su promesa de no entregar el gobierno que la gente corriente de Chile había elegido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese Ureinwohner nicht in Sicherheit fühlen könnten und in ständiger Furcht vor fremden Eindringlingen leben oder sogar flüchten müssten, werde es sie bald nicht mehr geben.
IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie
Korpustyp: Webseite
Die Investoren werden sich, wie in irgendeinem vom Zusammenbruch bedrohten Schwellenland, in ausländische Anlageformen flüchten, was wiederum eine Talfahrt des Yen zur Folge hätte.
Los inversionistas cambiarán a activos externos como sucede en cualquier mercado emergente delincuente y esto hundirá al Yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zermartert mir das Hirn, wenn ich versuche mir zu erkläre…wie ein gefesselter Gefangener…bewacht von 3 Soldaten, vom Rücksitz eines Humvee flüchten kann.
Me estoy quemando lo sesos tratando de darme cuent…como es posible que un preso esposad…escoltado por tres soldados, se haya podido fugar de la parte trasera de un jeep.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch von Richard, Sawyer zu überzeugen, wird unterbrochen, weil der Mann in Schwarz zurück kommt und Richard abrupt in den Dschungel flüchten muss.
Cuando Richard intenta de nuevo convencerle se escucha el sonido de la maleza moviéndose y Richard se va corriendo al tiempo que el Hombre de Negro aparece.
Hilf uns, das Kreuz anzunehmen, nicht in die Betäubungen zu flüchten, nicht zu murren und nicht finsteren Herzens zu werden ob der Mühsal unseres Lebens.