Es gibt bislang noch kein allgemein anerkanntes Verfahren zur Prüfung flüchtiger Substanzen.
Actualmente, no existe una forma generalmente aceptada para ensayar sustancias volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Labor im Inneren des Hauses, das derzeit eine unglaublich flüchtige und explosive Menge thermoreaktiver Chemi…
Y el laboratorio dentro de la casa, que actualmente está produciend…...una mezcla altamente volátil y explosiv…...de químicos termo-reac…
Korpustyp: Untertitel
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht.
DE
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles.
DE
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
El contenido en acidez volátil no puede ser superior a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird er eingesetzt, um sauerstoffempfindliche Stoffe vor der Umgebungsluft zu schützen und flüchtige organische Chemikalien aus Abluftströmen zu entfernen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hunger und Armut dürfen nicht auf eine flüchtige Debatte in Abhängigkeit von einem opportunistischen Medienrummel oder einer noch so gut gemeinten Wohltätigkeit beschränkt werden.
El hambre y la pobreza no pueden reducirse a un debate efímero sometido a los azares de una promoción oportunista en los medios de comunicación o de la caridad, por muy bienintencionada que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich hängt das Schreiben eines Songs oder die Entstehung eines Albums vollkommen von einer ursprünglichen, flüchtigen Idee ab und dem Versuch, mein Gehör so einzustimmen, dass ich sagen kann, ob sie gut ist oder nicht.
para mí, hacer un disco o escribir una canción sigue dependiendo totalmente de tener una efímera idea inicial y, más adelante, de intentar mantener mis oídos afinados para poder percibir si suena bien o no.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es bleibt also zu hoffen, daß jüngste Regierungswechsel, vor allem der in Deutschland, auf den Kollege Herman gerade einging, nicht auf Grund einer naiven und flüchtigen Hoffnung, leichter die Unterstützung des Volkes zu erlangen, zu einer Veränderung auf diesem Gebiet führen.
Esperemos, pues, que cambios de gobierno recientes, en particular el de Alemania, a que se ha referido hace poco el Sr. Herman, no provoquen un cambio en ese plano con la ingenua y efímera esperanza de conseguir así un fácil apoyo popular.
In der Geschichte der Menschheit ist ein Jahr nur ein flüchtiger Augenblick.
Desde la perspectiva de la experiencia humana, un año es un período muy breve.
Korpustyp: UN
Genieß den flüchtigen Moment, Daniel.
Disfruta este breve momento, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Als sein bizarrer und ungeplanter Auftritt auf dem Tiananmen-Platz am nächsten Morgen im chinesischen Zentralfernsehen gezeigt wurde - in den letzten Tagen der unzensurierten Medienberichterstattung - waren Menschen in ganz China betroffen über diesen flüchtigen Moment des allzu menschlichen und doch offiziellen Ausdrucks von Seelenpein.
Cuando a la mañana siguiente la Televisión Central china transmitió esta aparición extraña y no prevista -durante los últimos días en que no se censuró la cobertura de los medios-la gente de toda China se quedó estupefacta ante este breve momento de angustia oficial humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch schon die flüchtigste Begegnung tröstete mich
Y me consolaba sôlo con un breve encuentro
Korpustyp: Untertitel
Zudem zeigt ein flüchtiger Blick auf die Bereitschaftsausbildung der PLA, ihre Forschung und Entwicklung, ihren Waffenankauf und ihre Indoktrinationsprogramme, dass sich chinesische Behörden darauf vorbereiten, künftige Kriege nicht nur gegen regionale Mächte, sondern auch gegen eine Supermacht zu führen.
Más aún, una breve mirada al entrenamiento, la investigación y el desarrollo del ELP, su adquisición de armas y sus programas de adoctrinamiento demuestra que los oficiales chinos se están preparando para luchar futuras guerras no sólo contra potencias regionales, sino contra una superpotencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dunca…ich habe Dich nicht so gut kennengelern…...aber ich kann nach unserem flüchtigen Gespräch sage…...daß Du ein sehr pfiffiger junger Mann bist.
Duncan, no he podido conocerte mucho, pero puedo decir, por nuestra breve conversación que eres u…...joven muy considerado.
Korpustyp: Untertitel
Wir kannten uns nur flüchtig.
Hace mucho nos conocimos durante un breve periodo.
Dies sollte deshalb geschehen, weil die Neigung der Ukraine hin zu Europa kein flüchtiges Interesse, sondern eine ernsthafte Herausforderung und das Ziel von Millionen von Ukrainern ist.
Este es el motivo por el que las inclinaciones europeas de Ucrania no son un interés pasajero, sino un desafío serio y la ambición de millones de ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur so ein flüchtiger Gedanke.
No es un impulso vano o pasajero.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Wirtschaftskrise ist keine flüchtige Erscheinung, sondern eher struktureller Natur und hängt als eine der Folgen der Globalisierung mit den Veränderungen auf den Märkten zusammen.
La crisis económica que experimentamos no es pasajera, sino estructural, y está relacionada con los cambios introducidos en los mercados como una de las consecuencias de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dran denkt, dann nur flüchtig.
A veces piensan en eso, pero fugazmente, como algo pasajero.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wäre nicht fair mich nach meinen flüchtigen Gedanken zu definieren.
No creo que sea justo que me definan por mis pensamientos pasajeros.
Der Autor, John Gabriel Stedman (1744-1794), war als Hauptmann an den Feldzügen gegen von den Plantagen Surinams flüchtige Sklaven beteiligt und berichtet in sehr lebendiger und bildhafter Sprache von seinen Erlebnissen.
DE
El autor, John Gabriel Stedman (1744-1794), participó como capitán en las luchas contra esclavos huidos de las plantaciones de Surinam y relata sus experiencias con un lenguaje muy vivo y gráfico.
DE
in der Erwägung, dass zwei der sechs flüchtigen, vom IStGHJ wegen Kriegsverbrechen Angeklagten vor kurzem festgenommen und nach Den Haag überstellt wurden und dass vier weiterhin auf freiem Fuß sind, darunter Ratko Mladić und Radovan Karadžić,
Considerando que dos de los seis acusados de crímenes de guerra huidos y buscados por el TPIY fueron detenidos recientemente y transferidos a La Haya, y que cuatro de los acusados siguen libres, entre ellos Ratko Mladic y Radovan Karadzic,
Korpustyp: EU DCEP
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Korpustyp: Untertitel
J. in der Erwägung, dass zwei der sechs flüchtigen, vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) wegen Kriegsverbrechen Angeklagten vor kurzem festgenommen und nach Den Haag überstellt wurden und dass vier weiterhin auf freiem Fuß sind, darunter Ratko Mladić und Radovan Karadzić,
J. Considerando que dos de los seis acusados de crímenes de guerra huidos y buscados por el TPIY fueron detenidos recientemente y transferidos a La Haya, y que cuatro de los acusados siguen libres, entre ellos Ratko Mladic y Radovan Karadzic,
Korpustyp: EU DCEP
flüchtigfugitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue Werk untersucht sensorielle Mechanismen dynamischer Wahrnehmung von Farben durch subtile flüchtige Schatten.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ratko Mladić und Goran Hadžić sind immer noch flüchtig und straflos und gehören hinter Gitter.
Ratko Mladić y Goran Hadžić son todavía fugitivos de la justicia y tienen que ser entregados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aeon Flux gilt ab jetzt als flüchtig.
Vamos a considerar a Aeon Flux como fugitiva.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal verfolgt der charismatische Drake die Fährte von Marco Polo, die ihn in das legendäre Shambhala-Tal im Himalaya führt. Schon bald stößt er auf alte Bekannte und neue Widersacher, darunter auch ein gefürchteter flüchtiger Kriegsverbrecher.
Esta vez el carismático Drake profundizará en los secretos del fatídico viaje de Marco Polo y se adentrará en Shambhala, el legendario valle del Himalaya, donde se cruzará en el camino de viejos conocidos y nuevos adversarios, como un criminal de guerra fugitivo extremadamente peligroso.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die BVT für die Kokereigasaufbereitungsanlage besteht darin, flüchtige Emissionen von Gasen durch die Nutzung der folgenden Techniken zu minimieren:
La MTD para la planta de tratamiento de gases consiste en minimizar las emisiones gaseosas fugitivas utilizando las siguientes técnicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art seiner Beteiligung ist unklar, aber er ist der Polizei entkommen und weiter flüchtig.
La índole de su participación no está clara, pero ha burlado a la policía y se le considera fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
flüchtige Emissionen von CO2 in der Injektionsanlage;
emisiones fugitivas de CO2 en la instalación de inyección;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tiberius) Ein Gewand in der Hand eines flüchtigen Sklaven. - Ihr hättet keine Chance.
¿un manto perdido en manos de un esclavo fugitivo? - ¿qué chances tendrías?
Korpustyp: Untertitel
Kraft und Wärme Umstellung auf andere Brennstoffe, Nutzung erneuerbarer Energieträger, Verbesserung der Energieeffizienz, Verringerung flüchtiger Emissionen aus Brennstoffen, Sonstige (bitte ausführen)
Energía sustitución de combustible, generación de energía renovable, mejora de la eficiencia energética, reducción de emisiones fugitivas procedentes de combustibles, otros (especifíquese).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie eines goldenen Traumes flüchtiges Bild!
Fue como un sueño dorado la fugitiva imagen.
Korpustyp: Untertitel
flüchtigprófugo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüchtig seit September 2007.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Prófugo desde septiembre de 2007» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juni 2009 flüchtig.
Información adicional: Prófugo desde junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit Oktober 2007.“
Prófugo desde octubre de 2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit September 2007.“
Prófugo desde septiembre de 2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit September 2007.“ folgende Fassung:
Prófugo desde septiembre de 2007», se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüchtig seit Oktober 2007.“ folgende Fassung:
Prófugo desde octubre de 2007.» se sustituye por el siguiente texto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U; b) Name der Mutter: Charaabi Hedia; c) am 28.5.2004 in Italien aus dem Gefängnis entlassen; d) flüchtig seit Oktober 2007; e) seit 2004 in der Schweiz wohnhaft.
Información adicional: a) Código de identificación fiscal italiano: CHRTRK70C31Z352U, b) el nombre de la madre es Charaabi Hedia, c) liberado de prisión en Italia el 28.5.2004; d) prófugo desde octubre de 2007; e) reside en Suiza desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: wird von den kuwaitischen Sicherheitsbehörden gesucht; ist seit Juli 2008 flüchtig.“
Información adicional: buscado por las autoridades kuwaitíes de seguridad; prófugo desde julio de 2008.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U; b) Name der Mutter: Charaabi Hedia; c) am 28.5.2004 in Italien aus dem Gefängnis entlassen; d) flüchtig seit Oktober 2007; e) seit 2004 in der Schweiz wohnhaft.
Información adicional: a) código fiscal italiano: CHRTRK70C31Z352U, b) el nombre de la madre es Charaabi Hedia, c) liberado de prisión en Italia el 28.5.2004; d) prófugo desde octubre de 2007; e) reside en Suiza desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüchtigvolátiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Prüfmethode behandelt die Bestimmung der Wasserlöslichkeit von im Wesentlichen reinen Substanzen, die in Wasser stabil und nicht flüchtig sind.
El presente método se dirige a determinar la hidrosolubilidad de sustancias esencialmente puras que son estables en agua y no volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanzen, die mindestens 100 mg/l wasserlöslich sind, können mit jedem beliebigen der genannten Verfahren geprüft werden, sofern sie nicht flüchtig und nicht adsorbierend sind.
Las sustancias problema con una hidrosolubilidad no inferior a 100 mg/l pueden estudiarse con cualquier método, siempre que no sean volátiles ni sufran absorción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test darf dagegen an Chemikalien, die in Wasser hochgradig flüchtig sind (z. B. Fumiganzien, organische Lösungsmittel) und daher unter den Versuchsbedingungen dieses Tests nicht in Lösung gehalten werden können, nicht durchgeführt werden.
El ensayo no debe aplicarse a sustancias químicas que sean muy volátiles a partir del agua (por ejemplo, fumigantes o disolventes orgánicos) y, por tanto, no se puedan mantener en solución en las condiciones experimentales del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man geht davon aus, dass Lösungsmittel, die bei der Herstellung von Kunststoffen zur Schaffung einer geeigneten Reaktionsumgebung verwendet werden, im Herstellungsprozess entfernt werden, da sie normalerweise flüchtig sind.
Es de prever que los disolventes usados en la fabricación de plásticos para crear un entorno de reacción adecuado desaparezcan en el proceso de fabricación, ya que suelen ser volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wissen könne es aber niemand, denn „die Meinungen sind flüchtig“.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Öle sind sehr flüchtig. Deshalb werden Kräuter und Gewürze sorgfältig gemahlen. Dabei darf vor allem keine zu starke Erwärmung stattfinden. Sonst würden sich die Öle verflüchtigen.
NL
Estos aceites son muy volátiles, por eso, las hierbas y especias se muelen con mucho cuidado, sin calentarlas, ya que en otro caso los aceites esenciales se volatilizarían.
NL
Sachgebiete: film radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
flüchtigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren muss der Transponder oder die betreffende Anwendung in der Lage sein, auch die für das Inland-AIS spezifischen statischen Daten im internen Speicher nicht flüchtig zu speichern, um die Informationen auch ohne Energieversorgung zu erhalten.
Además, el transpondedor o la aplicación correspondiente serán capaces de guardar también en la memoria interna los datos estáticos específicos de navegación interior para conservar la información cuando la unidad no disponga de alimentación eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden.
He Aquí que me echas hoy de la faz de la tierra, y me esconderé de tu presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir begrüßten uns immer nur flüchtig, Seine Gleichgültigkeit mir gegenüber ärgerte mich ein wenig,
Solo nos saludamos entre la multitud, pero reconozco que su indiferencia me irritaba un poco.
Korpustyp: Untertitel
flüchtigun fugitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich Herr Battisti flüchtig ist, hatte er in seinen Verhandlungen doch die rechtlichen Zusicherungen - die alle in Gegenwart seines Verteidigers erfolgten - dass das italienische Justizsystem seinen Lauf genommen hatte und alle Justizebenen ausgeschöpft wurden und dass er zu zweimal lebenslänglich verurteilt wurde.
A pesar de ser unfugitivo, el señor Battisti, en sus juicios -que se desarrollaron en presencia de su abogado defensor- tuvo las garantías jurídicas de que el sistema de justicia italiano había seguido su curso, habiendo agotado todos los niveles de justicia, y que lo condenaban a dos cadenas perpetuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Battisti ist flüchtig, seit er 1981 aus einem italienischen Gefängnis entkam.
Battisti es unfugitivo desde que, en 1981, se evadió de una prisión italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist er flüchtig und ich will ihn erledigen.
Ahora es unfugitivo y lo quiero eliminar.
Korpustyp: Untertitel
flüchtigfugitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Berufungsgericht für Strafsachen in Brüssel Marie de Brouwer wegen Kindesentführung zu einer einjährigen Haftstrafe verurteilte und einen internationalen Haftbefehl ausstellte; Marie de Brouwer gilt bei den belgischen Behörden als flüchtig,
Considerando que, el 9 de noviembre de 1999, el Tribunal Penal de Apelación de Bruselas condenó a Marie de Brouwer a un año de prisión por sustracción de menores y emitió una orden internacional de detención; que las autoridades belgas consideran fugitiva a Marie de Brouwer,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Berufungsgericht für Strafsachen in Brüssel am 9. November 1999 Marie de Brouwer wegen Kindesentführung zu einer einjährigen Haftstrafe verurteilte und einen internationalen Haftbefehl ausstellte; Marie de Brouwer gilt bei den belgischen Behörden als flüchtig,
Considerando que, el 9 de noviembre de 1999, el Tribunal Penal de Apelación de Bruselas condenó a Marie de Brouwer a un año de prisión por sustracción de menores y emitió una orden internacional de detención; que las autoridades belgas consideran fugitiva a Marie de Brouwer,
Korpustyp: EU DCEP
Aeon Flux gilt ab jetzt als flüchtig.
Vamos a considerar a Aeon Flux como fugitiva.
Korpustyp: Untertitel
flüchtigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kannte seinen Vater flüchtig.
- No, conocí un poco a su padre.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kannte seinen Vater flüchtig.
- No, conoci un poco a su padre.
Korpustyp: Untertitel
flüchtigun fugaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
Estos tejidos pueden tener un apresto sin color o un color fugaz;
Korpustyp: EU DGT-TM
flüchtigfuga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frist kann höchstens auf ein Jahr verlängert werden, wenn die Überstellung aufgrund der Inhaftierung der betreffenden Person nicht erfolgen konnte, oder höchstens auf achtzehn Monate, wenn die betreffende Person flüchtig ist.
Este plazo podrá ampliarse hasta un año como máximo en caso de que el traslado no pudiera efectuarse por motivo de pena de prisión de la persona interesada o hasta un máximo de 18 meses en caso de fuga de la persona interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) flüchtig oder sonst unauffindbar ist und alle angemessenen Maßnahmen ergriffen worden sind, um sein Erscheinen vor dem Gerichtshof sicherzustellen und ihn über die von dem Vorverfahrensrichter bestätigten Anklagepunkte zu unterrichten.
c) Se haya dado a la fuga o se encuentre en paradero desconocido, siempre que se hayan adoptado todas las medidas razonables para asegurar su presencia ante el Tribunal e informarle de la acusación confirmada por el Juez de Instrucción.
Korpustyp: UN
flüchtigfugitivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratko Mladić und Goran Hadžić sind immer noch flüchtig und straflos und gehören hinter Gitter.
Ratko Mladić y Goran Hadžić son todavía fugitivos de la justicia y tienen que ser entregados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat er die serbischen Behörden dazu aufgerufen, auf dieser positiven Dynamik aufzubauen, die nötigen Reformen im Hinblick auf eine Annäherung Serbiens an die Europäische Union energisch voranzutreiben und sich weiter darum zu bemühen, dass alle vor dem IStGH Angeklagten, die noch flüchtig sind, der Justiz überantwortet werden.
El Consejo animó a las autoridades serbias a mantener esta postura positiva, a proseguir firmemente las reformas necesarias para acercar a Serbia a la Unión Europea y a continuar sus esfuerzos para garantizar que todos los fugitivos restantes acusados por el TPIY comparezcan ante la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
flüchtigmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notizen auf Papier sind flüchtig, Papier geht verloren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
flüchtigfugaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milsthteins Bilder sind flüchtig. Man sieht eine Bewegung, eine Geste, übereinandergelegte Akteure, wie bei einem Schattenspiel, Komödie und Tragödie, Hintergründe, die Unschuldigkeit der Guten und Schlechten.
Las imágenes de Milshtein son fugaces, podemos ver el movimiento, la libertad del gesto, la superposición de los actores, como un teatro de sombras, a la vez una comedia y una tragedia, con el telón de fondo de la inocencia del bien y el mal.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
flüchtigestilógrafos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Federn bis hin zu Füllfedern, Filzstiften und Kugelschreibern – sie alle haben Gesetze mit Schwung unterzeichnet, Notizen flüchtig nieder geschrieben und mit uns eine Pause eingelegt, bis uns genau das richtige Wort eingefallen ist.
Desde las plumas, hasta los estilógrafos; o desde los rotuladores hasta los bolígrafos, este instrumento siempre ha firmado cuentas, ha escrito nuestros borradores de notas y siempre ha hecho una pausa con nosotros, hasta que encontremos esa palabra correcta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
flüchtigtránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Vertragspartei sieht vor, dass die in den Artikeln 282 bis 285 genannte vorübergehende Vervielfältigung, die flüchtig oder begleitend ist, die einen wesentlichen Bestandteil eines technischen Verfahrens darstellt, deren alleiniger Zweck es ist,
Cada una de las Partes establecerá que los actos de reproducción temporal a que se refieren los artículos 282 a 285 del presente Acuerdo, que están en tránsito o relacionados, que son parte integrante y un aspecto esencial de un proceso tecnológico, y cuyo único propósito es permitir
Korpustyp: EU DGT-TM
flüchtigrebeldía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verurteilte ist flüchtig.
El condenado está en rebeldía.
Korpustyp: EU DCEP
flüchtigdisimuladamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Freitag, den 26. April 2003, wurde in der Stadt Rosendaal (Niederlande) ein in Belgien wohnhafter italienischer Staatsbürger am Bahnhof von einem Mann in Zivil festgenommen, der sich flüchtig als Polizist vorstellte (ohne zu sagen, aus welchem Land).
El viernes 26 de abril de 2003, un ciudadano italiano residente en Bélgica fue detenido en la estación de ferrocarril de la ciudad de Roosendaal (Países Bajos) por una persona vestida de paisano que se dio a conocer disimuladamente como policía (sin precisar de qué país).
Korpustyp: EU DCEP
flüchtiginculpado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist Karadzic auch zehn Jahre später immer noch flüchtig, und er wird zusammen mit seinem militärischen Oberbefehlshaber Ratko Mladic immer noch für die Massaker an bosnischen Zivilpersonen, Muslimen oder Kroaten und insbesondere für das Blutbad von Srebrenica verantwortlich gemacht, bei dem 8 000 muslimische Jungen und Männer ermordet wurden.
Por esta razón Karadzic sigue en libertad diez años después, aun estando inculpado, al igual que su jefe militar, Ratko Mladic, de la matanza de civiles bosnios musulmanes y croatas, especialmente en Srebrenica, donde fueron asesinados 8 000 musulmanes, tanto adolescentes como adultos.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "flüchtig"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Augenblick ist so flüchtig
El momento presente es tan efímer…
Korpustyp: Untertitel
Deine Hausaufgaben machst du flüchtig.
Haces muy mal tus deberes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Ihren Mann flüchtig.
Conocía de vista a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Lecter ist flüchtig und bewaffnet.
Lecter se fue y está armado.
Korpustyp: Untertitel
- Abel Gideon ist immer noch flüchtig.
- Abel Gideon sigue en libertad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur flüchtig gesehen.
- No le he visto bien.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ich kenne Mike's Freunde nur flüchtig.
Apenas conozco a los amigos de Mike.
Korpustyp: Untertitel
- Lecter ist flüchtig und er ist bewaffnet.
- Lecter se fue y está armado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
Es amarillo y sabe a gallina.
Korpustyp: Untertitel
die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
los habitantes de Gebim buscan refugio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir trafen uns flüchtig im Zug.
Nos conocimos en el tren muy brevemente.
Korpustyp: Untertitel
Töne sind so flüchtig wie der Wind und unbefriedigend.
Los sonidos son como el viento, no traen satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Cosmo hatte zwölf Jahre. Und er war nicht flüchtig.
A Cosmo lo condenaron a 12 años, sin haberse fugado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen der Angeklagten flüchtig, einen Mr. Barker.
Coincidí una vez con uno de los acusados, el Sr. Barker, en una recepción.
Korpustyp: Untertitel
Wein und Feuerwerk…und Gedanken, flüchtig wie Schmetterlingsflügelschläge.
Vino y fuegos artificiale…y pensamientos como mariposas que brillan en tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Rikuo Ishimatsu ist weiterhin flüchtig. Vermutlich ist er bewaffnet.
Rikuo Ishimatsu todavía está libre, probablemente armado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mitbewohnerin, die ich nur flüchtig gesehen hatte.
Una compañera de piso que apenas alcancé a ve…
Korpustyp: Untertitel
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
El trabajo del recuerdo es difícil, caro y frágil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
.. por el momento hay 15 bajas y 251 prisioneros fugados, incluidos los terroristas sentenciados.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zwei Aspekte herausgreifen, die in dem Bericht auch flüchtig erwähnt wurden.
Desearía señalar dos aspectos que se mencionan fugazmente en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar bereits erwähnte, wurde dieses Material nicht als gering flüchtig oder dergleichen gekennzeichnet.
Como usted mismo ha dicho, señor Comisario, no ha sido definido como material de baja dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du schon einmal vom Erntedankfest gehört, vom Tag der Arbeit oder dem 4. Juli? flüchtig.
¿Has oído hablar del Día de Gracias, Día del Trabajo o del 4 deJulio?
Korpustyp: Untertitel
Flüchtig wie ein Schatten, doch für $500 führe ich Sie zu ihm.
Aunque se esfuma como una sombra, le llevaré hasta él por 500$.
Korpustyp: Untertitel
Aber Obsians Begeisterung blieb flüchtig, bis er Die Vögel von A.J. Hitchcock sah.
Pero Obsian siguió sin entusiasmo hasta que vio Los pájaros de AJ Hitchcock.
Korpustyp: Untertitel
aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen;
También ellos se Volverán y a una Huirán, sin detenerse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen?
Comprenderían Cuál Sería su final. ¿ Cómo Podrá perseguir uno a mil?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin dir aus der Ferne gefolgt, habe flüchtig ein Foto hier und da gesehen.
Te seguí desde lejo…...mirando fotos en distintos lugares.
Korpustyp: Untertitel
Nur flüchtig, aber was nicht ist, kann ja noch werden, nicht wahr Jocólein?
Solo de paso, pero lo que tarda no deja de cumplirse? verdad Jocóka?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach der Genauigkeit der Überprüfung gefragt werden, wählen Sie flüchtig (casual) aus.