linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flüchtig volátil 3
[ADJ/ADV]
flüchtig volátil 472
fugaz 28 efímero 13 breve 7 pasajero 5 transitorio 4 . . . .
[Weiteres]
flüchtig huido 4 . .

Verwendungsbeispiele

flüchtig volátil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unstable Merkmale der Verbrennung ist auch flüchtige Produktion von Rauch.
Características inestables de la combustión es también volátil producción de humo.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdünner ist ein sehr flüchtiger Stoff.
El agente rebajador es una sustancia muy volátil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist nicht entzündlich, geruchlos, und zeichnet sich durch niedrige Emission von flüchtigen organischen Verbindungen aus. IT
El producto no es inflamable, es inodoro y tiene una bajísima emisión de sustancias orgánicas volátiles. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt bislang noch kein allgemein anerkanntes Verfahren zur Prüfung flüchtiger Substanzen.
Actualmente, no existe una forma generalmente aceptada para ensayar sustancias volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Labor im Inneren des Hauses, das derzeit eine unglaublich flüchtige und explosive Menge thermoreaktiver Chemi…
Y el laboratorio dentro de la casa, que actualmente está produciend…...una mezcla altamente volátil y explosiv…...de químicos termo-reac…
   Korpustyp: Untertitel
Das runde Metallgehäuse mit dem fest verschließbaren Deckel ist speziell für feinstpigmentierte Stempelfarben mit sehr leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht. DE
El estuche metálico redondo con tapa para cierre hermético ha sido concebida especialmente para tintas para marcar de pigmentos finos y disolventes muy volátiles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
El contenido en acidez volátil no puede ser superior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird er eingesetzt, um sauerstoffempfindliche Stoffe vor der Umgebungsluft zu schützen und flüchtige organische Chemikalien aus Abluftströmen zu entfernen. ES
También se utiliza para proteger del aire a materiales sensibles al oxígeno y para eliminar químicos orgánicos volátiles del flujo de procesos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
die flüchtige und an der Luft entzündbare Verbindungen enthalten, die ein entzündbares oder explosives Gemisch mit Luft bilden können.
contengan componentes volátiles que sean inflamables en el aire y puedan formar mezclas de vapor/aire inflamables o explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "flüchtig"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Augenblick ist so flüchtig
El momento presente es tan efímer…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hausaufgaben machst du flüchtig.
Haces muy mal tus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Ihren Mann flüchtig.
Conocía de vista a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter ist flüchtig und bewaffnet.
Lecter se fue y está armado.
   Korpustyp: Untertitel
- Abel Gideon ist immer noch flüchtig.
- Abel Gideon sigue en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur flüchtig gesehen.
- No le he visto bien.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich kenne Mike's Freunde nur flüchtig.
Apenas conozco a los amigos de Mike.
   Korpustyp: Untertitel
- Lecter ist flüchtig und er ist bewaffnet.
- Lecter se fue y está armado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
Es amarillo y sabe a gallina.
   Korpustyp: Untertitel
die Bürger zu Gebim werden flüchtig.
los habitantes de Gebim buscan refugio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir trafen uns flüchtig im Zug.
Nos conocimos en el tren muy brevemente.
   Korpustyp: Untertitel
Töne sind so flüchtig wie der Wind und unbefriedigend.
Los sonidos son como el viento, no traen satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Cosmo hatte zwölf Jahre. Und er war nicht flüchtig.
A Cosmo lo condenaron a 12 años, sin haberse fugado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen der Angeklagten flüchtig, einen Mr. Barker.
Coincidí una vez con uno de los acusados, el Sr. Barker, en una recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wein und Feuerwerk…und Gedanken, flüchtig wie Schmetterlingsflügelschläge.
Vino y fuegos artificiale…y pensamientos como mariposas que brillan en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Rikuo Ishimatsu ist weiterhin flüchtig. Vermutlich ist er bewaffnet.
Rikuo Ishimatsu todavía está libre, probablemente armado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitbewohnerin, die ich nur flüchtig gesehen hatte.
Una compañera de piso que apenas alcancé a ve…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
El trabajo del recuerdo es difícil, caro y frágil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
.. por el momento hay 15 bajas y 251 prisioneros fugados, incluidos los terroristas sentenciados.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zwei Aspekte herausgreifen, die in dem Bericht auch flüchtig erwähnt wurden.
Desearía señalar dos aspectos que se mencionan fugazmente en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar bereits erwähnte, wurde dieses Material nicht als gering flüchtig oder dergleichen gekennzeichnet.
Como usted mismo ha dicho, señor Comisario, no ha sido definido como material de baja dispersión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du schon einmal vom Erntedankfest gehört, vom Tag der Arbeit oder dem 4. Juli? flüchtig.
¿Has oído hablar del Día de Gracias, Día del Trabajo o del 4 deJulio?
   Korpustyp: Untertitel
Flüchtig wie ein Schatten, doch für $500 führe ich Sie zu ihm.
Aunque se esfuma como una sombra, le llevaré hasta él por 500$.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Obsians Begeisterung blieb flüchtig, bis er Die Vögel von A.J. Hitchcock sah.
Pero Obsian siguió sin entusiasmo hasta que vio Los pájaros de AJ Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen;
También ellos se Volverán y a una Huirán, sin detenerse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen?
Comprenderían Cuál Sería su final. ¿ Cómo Podrá perseguir uno a mil?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin dir aus der Ferne gefolgt, habe flüchtig ein Foto hier und da gesehen.
Te seguí desde lejo…...mirando fotos en distintos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Nur flüchtig, aber was nicht ist, kann ja noch werden, nicht wahr Jocólein?
Solo de paso, pero lo que tarda no deja de cumplirse? verdad Jocóka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach der Genauigkeit der Überprüfung gefragt werden, wählen Sie flüchtig (casual) aus.
Cuando se le pregunte el nivel de certificación, elija "casual".
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er war wegen Urkundenfälschung Kaution flüchtig, ich verfolgte ihn bis Boca.
Su hermano se escapo teniendo cargos por falsificación. Lo perseguí hasta Boca.
   Korpustyp: Untertitel
laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
Levántate, oh Jehovah, y sean dispersados tus enemigos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Also, der Typ, den ich gesehen hab…- Der Typ, den du flüchtig gesehen hast?
- Así que el tipo que vi-- - ¿El tipo que te pareció ver?
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeder in der Stadt kennt seine flüchtig an Plakate und Altgegenstände gemalten Sechsen. DE
Casi todo el mundo conoce sus números seis velozmente dibujados en carteles y objetos de uso cotidiano. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wer Bilder von Barcelona gesehen hat, dürfte ihn auch bereits zumindest flüchtig kennen.
Quien haya visto fotos de Barcelona, seguramente ya ha visto de pasada el parque.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als du heute Morgen angerufen hast, sagte ich nur, dass du Krimis schreibst und wir uns nur flüchtig kennen.
Cuando llamaste hoy, le dije que escribías sobre crímene…...y que te conocí una vez que viniste.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, fremd In Paris, hatte Jim, den er nur flüchtig kannte, gefragt, ob er Ihn zu einem Künstlerball mitnehme
Jules, extranjero en París, pidió a Jim, al que apenas conocí…que le introdujera en el círculo de artistas.
   Korpustyp: Untertitel
…der Bankräuber aus St. Alban ist noch flüchtig…nachdem er am helllichsten Tag über 90'000 aus der eigenen Filiale entwendet hat.
… para acabar, atracador de bancos es aún fugitiv…...después de robar £90.000 a plena luz del dí…...de su propio banco.
   Korpustyp: Untertitel
In nur zwei Fällen steht die Eröffnung der Verfahren noch aus, während zwei Hauptangeklagte, Herr Mladić und Herr Hadžić, noch flüchtig sind.
Solo quedan por iniciarse procedimientos para dos casos, mientras que dos acusados principales, Messrs Mladić y Hadžić, siguen en libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist das der Grund, wieso ich umherfahre und versuche, Leute zu finden, die ihn kennen, auch wenn's nur flüchtig ist.
De cualquier manera, es por eso que ando por ac…...tratando de hablar con alguien que lo conozca, aún en lo más mínimo.
   Korpustyp: Untertitel