linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flüssig líquido 1.337
fluido 151 líquida 11 .

Verwendungsbeispiele

flüssig líquido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Overlays sind leichte, transparente Papierbahnen, die in einem Imprägnierbad mit flüssigem Melaminharz benetzt werden.
Superficie Las superficies son láminas delgadas de papel transparente, impregnado en resina de melamina líquida.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto technik    Korpustyp: Webseite
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Vapor: forma gaseosa de una sustancia o de una mezcla liberada a partir de su estado líquido o sólido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walter, wie ist flüssiger Stickstoff schmelzende Metall?
Walter, ¿cómo deshace metal el nitrógeno líquido?
   Korpustyp: Untertitel
Liquid Levitation Sculptures sind flüssige Skulpturen, die frei im Raum schweben. IT
Liquid Levitation Sculptures son esculturas líquidas que flotan libremente en el espacio. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Startvac enthält flüssiges Paraffin (ein Mineralöl).
Startvac contiene parafina líquida (un tipo de aceite mineral).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten die kritische Masse von flüssigem Uran feststellen.
Era necesario establecer la masa crítica del uranio líquido.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIC EYELINER – der neue, flüssige Eyeliner Stift von Wimpernwelle!
MAGIC EYELINER ¡El nuevo delineador de ojos líquido de Wimpernwelle!
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nonafact enthält den humanen Gerinnungsfaktor IX, der aus menschlichem Plasma (dem flüssigen Bestandteil des Blutes) extrahiert und aufgereinigt wurde.
Nonafact contiene factor IX de coagulación humana, extraído y purificado del plasma humano (la parte líquida de la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich entwickelte kürzlich eine flüssige Basis einer Mixtur, die den Prozess der Gehirn-Abbildung unterstützt.
Inventé una base líquida para ayudar en el proceso del "mapeo" del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Geokunststoffe für den Bau von Mülldeponien für feste und flüssige Abfälle.
Geosintéticos para la construcción de vertederos de desechos líquidos y sólidos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flüssig-flüssig-Füllkörper-Extraktionskolonne .
Flüssig-Flüssig-Extraktion extracción líquido-líquido 1
Flüssig-Chromatographie . .
Flüssig-Szintillationsfläschchen .
flüssig machen . . . .
Gas-Flüssig-Chromatographie . .
ätherische Öle, terpenfrei gemacht, flüssig .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "flüssig"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umgeben von flüssig-heißem Magma.
Estamos rodeados de magma hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollten flüssig sein.
Y más vale que puedan pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Bunny sagt, du bist flüssig.
Bunny dice que tu sirves para eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du flüssig vorgelesen.
- Mira que bien lo leíste.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssig, in Upside Down Pumpsray ES
Líquido, en spray de bombeo Upside Down ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
lm Moment sind wir nicht flüssig.
En este momento no tenemos disponibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sind nicht flüssig genug.
Estos huevos están muy hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mi-Cuit ist der Kern flüssig.
Es un poco el principio del semicocido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enzyme machen geronnenes Blut flüssig.
Tiene una enzima que licúa la sangre coagulada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bewegungen müssen flüssig sein. Nicht schlagkräftig.
La corriente es más important…no el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtet mal, ob soweit alles flüssig läuft … DE
Times, si ahora todo funciona a la perfección… DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Ich spreche über sechs Millionen Kommunikationsformen flüssig.
Domino más de seis millones de formas de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchungsvorgang verlief flüssig und verständlich.
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das trifft in der Regel auf Flüssig-Biomethan zu.
Este sería típicamente el caso de un biometano licuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
La muestra, retraída, comienza a hundirse y a licuarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seht mal, ich bin im Moment nicht wirklich flüssig.
Mirad, simplemente no estoy tan fresco ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der UTAdvanced spricht mehrere Sprachen flüssig. Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch.
El UTAdvanced domina múltiples lenguajes. inglés, español, francés y alemán.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Teleskop bewegt sich nicht flüssig oder bewegt sich überhaupt nicht. Was kann ich tun?
El telescopio se mueve de forma errática o no se mueve en absoluto. ¿Qué puedo hacer?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Fahrzeugfamilie“ eine Gruppe von Fahrzeugtypen mit Flüssig- oder Erdgas-/Biomethanbetrieb, die einem Stammfahrzeug entsprechen.
«Familia», el grupo de tipos de vehículos alimentados con GLP o gas natural/biometano e identificados mediante un vehículo de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas, einschließlich Biomethan, gasförmig (komprimiertes Erdgas (CNG)) und flüssig (Flüssigerdgas (LNG)), und
el gas natural, incluido el biometano, en forma gaseosa [gas natural comprimido (GNC)] y en forma licuada [gas natural licuado (GNL)], y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träumen Sie von einem Urlaub auf dem Meeresgrund, obwohl Sie nicht flüssig sind?
¿Sueña con unas vacaciones en el fondo del ma…pero se ahogaría al pagar la cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass ich 36 Kisten Drano Flüssig an diese Adresse liefern soll.
Aquí dice que debo entregar 36 cajas a esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich Großer Bruder nennen, wenn du nicht mal Kohle flüssig hast?
¿Cómo puedes ser un hermano mayor y no tener dinero en mano?
   Korpustyp: Untertitel
Wobei die Grenzen des schlechten Geschmacks nicht so flüssig verlaufen wie beispielsweise beim Eurovision Song Contest.
El mal gusto no llega a los niveles del festival de Eurovisión, pero casi.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
Por otro lado, son muy acuosos, las celdas serían un desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Rusty aus, dass ich keine krummen Dinger drehen muss, damit mein neues Hotel flüssig ist.
Y dile a Rusty, que no tendré que hacer más trabajo…para poder mantener mi hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Mahlzeiten Ihres Babys sollten ganz einfach, noch sehr flüssig und vor allem ungewürzt sein.
Los primeros alimentos de tu bebé deberían ser muy sencillos, suaves y blandos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem Straßenhändler sprachen Sie recht flüssig. - wir sind Profis, Carlos.
Lo hablaste muy bien con tu contacto, el vendedor. Así que dejémonos de juegos. Ambos somos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kondensator gibt das komprimierte Kältemittel überschüssige Wärme an den Fahrtwind ab und wird dabei flüssig. ES
En el condensador, el refrigerante comprimido transmite el calor sobrante al aire de marcha y de esta manera se licua. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Wii-Fernbedienung dient Ihnen dabei als Tennisschläger, wodurch die brandneue Steuerung intuitiv und flüssig wird. ES
Deja que el mando de Wii sea tu raqueta y no te vas a creer lo intuitivo y natural que es jugar al tenis con los nuevos controles de Wii. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Egal, ob du Videos schneidest, Fotos ansiehst oder beides – alles läuft flüssig und schnell.
Da igual que edites vídeos, veas fotos o hagas las dos cosas a la vez. Todo va como la seda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einsatzgebiete und Anwendungen von gasförmigem Wasserstoff und Wasserstoff flüssig nach Industrien | Praxair Deutschland ES
Usos y aplicaciones del hidrógeno gas por sector | Praxair España ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie die Seiteninteraktion und das Rendering innerhalb Ihrer Anwendung möglichst flüssig.
Cuando accedan a tu aplicación, facilita todo lo que puedas la interacción con la página y su procesamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gesamtgefühl der Animation ist großartig, alles ist flüssig, nahtlos und hat die perfekte Geschwindigkeit.
La sensación general de la animación es genial, todo es sencillo, sin fisuras y con una velocidad perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zustand einer Substanz, abhängig von der Formstabilität und ob sie ein definiertes Volumen einnimmt: fest, flüssig oder gasförmig.
Forma de una sustancia. Dependiendo de la estabilidad de la forma y del volumen que ocupa, las sustancias se presentan en tres estados: sólido, líquido y gaseoso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jedenfalls sollen, wenn notwendig, für das Abwracken und für soziale Hilfen auch noch zusätzliche neue Mittel flüssig gemacht werden.
En cualquier caso, habría que poner a disposición nuevos fondos adicionales para el desguace y para ayudas sociales si fuese necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum eine Woche vergeht ohne irgendwelche großspurigen Ankündigungen der Kommission, in welchem Bereich sie gerade wieder Geld flüssig machen wird.
Apenas pasa una semana sin que la Comisión anuncie con prosopopeya hacia qué ámbito quiere hacer correr más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laperrouze spricht sich auch insbesondere für den Bau alternativer Pipelines und den Ausbau der Infrastruktur für Flüssig-Erdgas aus.
Este informe subraya la necesidad de conductos alternativos y de desarrollar infraestructuras específicas para el gas licuado .
   Korpustyp: EU DCEP
Oder er wird nur so heiß getoastet, dass die Butter wieder flüssig wird. Genau wie mein Darm.
O lo tostará para que su sangre se mueva libre, como mis intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Rampage ist kein Wettrennen, aber wenn ein Run flüssig und stylish sein soll, ist Tempo wichtig.
El Rampage no es una carrera pero la velocidad es un factor clave de de cada ronda.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stattdessen läuft sie flüssig, ist mit fast allen Browsern kompatibel und funktioniert auch auf Mobilgeräten und Tablets.
En su lugar, funciona sin problemas, es compatible con casi todos los navegadores y con los dispositivos móviles y tabletas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Creative Cloud, mit Photoshop und Lightroom, bietet dem Fotografen eine Kreativumgebung, in der er flüssig arbeiten kann.
Adobe Creative Cloud, Photoshop y Lightroom proporcionan al fotógrafo Matt Kloskowski acceso ininterrumpido al proceso creativo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anwendungen schnell ausführen und Medien flüssig wiedergeben, dank Optionen für Intel® Xeon® und Pentium® Multi-Core-Prozessoren
Ejecutar medios y aplicaciones de forma rápida con el procesador Intel® Xeon® o Pentium® multinúcleo que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit herausragender Grafik und flüssig wiedergegebenen Inhalten wird Ihr Smartphone zu einem persönlichen Kino, das bequem in Ihre Handfläche passt. ES
Con unas imágenes sensacionales y una reproducción superfluida, es como tener un cine personal en la palma de la mano. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Klasse ist noch durchaus fähig neueste Spiele flüssig darzustellen, nur nicht mehr mit allen Details und in hohen Auflösungen.
Estas tarjetas también deben ser capaces de aguantar todos los juegos actuales, pero la mayoría de ellos en configuraciones de detalles medios y bajos y con bajas resoluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Longhi fing typische Szenen aus der Mittelschicht und des Adels ein; sein Stil ist flüssig und elegant.
Longhi retrató escenas típicas de la clase media y de la nobleza con un estilo suave y elegante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Da weder JQuery noch Javascript und keine Bilder verwendet wurden, läuft der Slider schnell, flüssig und funktioniert auf jeder Plattform.
Ya que no hay JQuery, javascript e imágenes, este deslizador es rápido y funciona en cualquier plataforma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Was die finanziellen Fragen betrifft, so wird von seiten der Kommission geprüft, welche Mittel für eine Soforthilfe flüssig gemacht werden könnten.
En cuanto a los aspectos financieros, la Comisión está examinando qué recursos se podrían poner a disposición para una ayuda de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob flüssig oder als Paste, mit Primacolor von Pébéo gibt es drei Gouachevarianten für die vielfältigen Bedürfnisse Ihrer Sprösslinge, denen sich eine lebendige und leuchtende Farbenwelt eröffnet!
Liquida o en pasta, con Primacolor de Pébéo, la gouache se corta en tres para responder a las miles de exigencias de tus pequeños, ¡que se extasiarán una y otra vez con los colores vivos y luminosos!
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass die Glasur nicht zu flüssig aber auch nicht zu dick wird, da sie sich sonst schlecht verteilen lässt. ES
No quieres que el glaseado sea ni demasiado aguoso ni tan grueso que no puedas untarlo. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Service-Team ist mehrsprachig aufgestellt: Kunden können wahlweise Englisch, Spanisch, Schwedisch oder Deutsch sprechen. Alle wichtigen Informationen kommen unkompliziert, sicher und flüssig zum Kunden. ES
Con Rent a Home Mallorca encontrará un profesional equipo políglota en inglés, español, sueco y alemán, asegurando así la facilidad de comunicación y una buena comprensión de lo que es importante para el cliente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen. erfolgt mit einem speziellen Polyurethanharz, das unter Druck flüssig in den Riss gepresst wird und dann ausreagiert. DE
La inyección en fisuras de ISOTEC (Fisuras / Aparecen de manera natural en los elementos de hormigón) se efectúa con una resina especial de poliuretano que se introduce a presión en la fisura y después fragua. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Flüssig dargestellte Spielabläufe bieten Ihnen das bestmögliche Gaming-Erlebnis. Video über die Iris™ Pro Grafik bei den Intel® Extreme Masters anschauen › Mehr über Gaming mit Intel ›
Ver este vídeo de los gráficos Iris™ Pro en el Intel® Extreme Masters › Más información sobre videojuegos con Intel ›
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Hauptaltar der Kapelle, in einem Tresor, sind zwei Ampullen mit dem geronnen Blut des heiligen Januarius aufbewahrt. Dieses Blut wird zwei Mal im Jahr wieder flüssig.
Detrás del altar mayor de la capilla, en una caja fuerte, están conservadas las reliquias del Santo, dos ampollas que contienen la sangre del santo coagulado que dos veces al año se liqúa.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
fast 12 Mio. Menschen leben in Familien, in denen kein Erwachsener Englisch ausreichend beherrscht, um sich flüssig mit Verkäufern, Ärzten und der Polizei zu unterhalten.
casi 12 millones de personas viven en familias donde ningún adulto domina inglés a nivel suficiente para hablar con el dependiente, médico o policía.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst wenn die Umgebungstemperatur auf ca. 600 °C steigt und die Verriegelung selbst auf ca. 65° erwärmt wurde, wird das Schmelzlot flüssig. DE
Solo cuando la temperatura ambiental llega a 600 °C y cuando el dispositivo mismo tiene aprox. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb lassen wir unsere Workstations durch unabhängige Softwareanbieter (ISVs, Independent Software Vendors) zertifizieren, um sicherzustellen, dass die Anwendungen unserer Kunden flüssig auf ihnen ausgeführt werden können.
por eso certificamos nuestras estaciones de trabajo con estos proveedores de software independientes (ISV) para asegurarnos de que los clientes obtienen la experiencia perfecta esperada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BioShock Infinite bekommt auf dem PC kein HD-Upgrade, weil das Spiel bereits Current-Gen Standards erfüllt und flüssig mit hohen Grafikeinstellungen läuft.
En PC, la colección no incluirá BioShock Infinite ya que "tiene los estándares de la generación actual para correr con alta configuración de altos visuales", de acuerdo con 2K.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der chinesische Exporteur könnte sein Zollguthaben entweder auf dem Börsenmarkt flüssig machen oder bei den Banken rediskontieren. Damit wäre die Zollmehrwertsteuer erfunden, die 50 Jahre gebraucht hat, um sich durchzusetzen.
Y el exportador chino podría utilizar su crédito aduanero, bien en el mercado bursátil o bien descontándolo en bancos, y se inventaría simplemente el IVA aduanero, que ha tardado 50 años en difundirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb ist in zwei Wochen - und wenn er schiebt, ziehe ich. Ich bewege mich flüssig und frei, ich kreise, bin nicht länger wie ein Bügelbrett, und trotzdem klappt es nicht.
Es en dos semana…y cuando él empuja, yo jal…y me dejo llevar y estoy siendo libr…y estoy haciendo un círcul…y ya no soy más una tabla de plancha…y aún así, no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Ihr Fahrzeug auch die strengsten Vorschriften und Vorgaben erfüllt, wählen Sie Natural Power Zündkerzen von MOPAR®. Natural Power Zündkerzen wurden speziell für den Einsatz in Flüssig- und Erdgasmotoren entwickelt. ES
Para asegurar que tu vehículo cumple los más estrictos estándares y normativas, elige bujías Natural Power de Mopar®, desarrolladas específicamente para su uso en GLP y metano. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das alles deckt das PoseBook ab und veranschaulicht darüber hinaus, wie Model und Fotograf auf spielerische Art und Weise, die facettenreichen Varianten einzelner Model Posen, flüssig in den Shootingablauf integrieren können.
El Posebook cubre todos estos aspectos y ejemplifica como fotógrafo y modelo pueden, en un ambiente relajado, formar un equipo e intregarse en la sesión fotográfica.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das iPhone 6s ist so leistungsstark, dass du zwei 4K Videostreams flüssig bearbeiten kannst, wenn du zum Beispiel Bild‑in‑Bild- oder Split-Screen-Effekte erstellen willst – sogar für viele PCs ist das eine Herausforderung.
Y el iPhone 6s es tan potente que podrás editar dos secuencias en 4K a la vez para crear efectos como imagen dentro de imagen y pantallas divididas. Ya quisieran muchos PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nicht, weil die Europäische Union zu wenig Geld dafür flüssig gemacht hat - im Gegenteil, sie ist mit 408 Millionen ECU im abgelaufenen Jahr der größte Geldgeber -, sondern weil diese Mittel, wie der Bericht Schwaiger ausführt, nicht vor Ort entsprechend verwaltet und weitergegeben werden.
No porque la Unión Europea no haya destinado suficientes fondos a este fin -al contrario, es el principal donante, con 408 millones de ecus el año pasado-, sino porque, como expone el Informe Schwaiger, estos recursos no se gestionan ni se canalizan debidamente sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte