Nonafact enthält den humanen Gerinnungsfaktor IX, der aus menschlichem Plasma (dem flüssigen Bestandteil des Blutes) extrahiert und aufgereinigt wurde.
Nonafact contiene factor IX de coagulación humana, extraído y purificado del plasma humano (la parte líquida de la sangre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich entwickelte kürzlich eine flüssige Basis einer Mixtur, die den Prozess der Gehirn-Abbildung unterstützt.
Inventé una base líquida para ayudar en el proceso del "mapeo" del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Geokunststoffe für den Bau von Mülldeponien für feste und flüssige Abfälle.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Marktuntersuchung hat verschiedene Anhaltspunkte erbracht, die für eine Unterscheidung zwischen flüssigem, entöltem und fraktioniertem Lecithin sprechen.
La investigación de mercado ha identificado varios elementos que inclinan a distinguir entre lecitina fluida, desaceitada y fraccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen aus einem Teil des Universums, der flüssig ist.
Proceden de una zona del universo que es espacio fluido.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann klar, flüssig und stilistisch dem jeweiligen Zweck angemessen schreiben.
DE
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– enannt noch inbegriffen:
Las demás preparaciones, en bloques, tabletas o barras con peso superior a 2 kg, o en forma líquida, pastosa o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o en envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– rtida 1516):
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieses Blut, obwohl es trocken ist, wird immer wieder flüssig zu bestimmten Zeiten.
Y la sangre, aunque está seca, se volvió líquida varias veces en todos estos años.
Korpustyp: Untertitel
Helium wird sowohl flüssig als auch gasförmig als Fördergas verwendet, um Kraftstoffsysteme, die mit Flüssigwasserstoff betrieben werden, zu spülen und unter Druck zu setzen.
ES
El helio se utiliza como gas de elevación, tanto en su forma líquida como gas, para purgar y presurizar sistemas de combustible de nitrógeno líquido y para detectar fugas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Und dieses Blut, obwohl es trocken ist, wird immer wieder flüssig zu bestimmten Zeiten.
Y esa sangre, aunque sea sangre seca, a lo largo de los años varias veces volvió a hacerse líquida.
Korpustyp: Untertitel
Daß Venedig »Stadt auf dem Wasser« ist, läßt an einen berühmten zeitgenössischen Soziologen denken, der unsere Gesellschaft und so die europäische Kultur als »flüssig« definiert hat:
El hecho de que Venecia sea «ciudad de agua» hace pensar en un célebre sociólogo contemporáneo, que definió nuestra sociedad «líquida» y también la cultura europea:
Dieses Problem ist von grundlegender Bedeutung, umfasst es doch nicht nur die Lieferung von Brennstoffen, ob fest, flüssig oder gasförmig, oder die Stromerzeugung, ohne die die ganze Welt zum Stillstand käme, oder einfach nur Heizungen und Klimaanlagen, sondern auch den Schutz der Umwelt und die Abwendung schädlicher Klimaänderungen.
Es un problema fundamental que incluye no solo el suministro de carburantes, sean estos sólidos, líquidos o gaseosos, o la producción de electricidad sin la cual el mundo entero se vería paralizado, o simplemente la calefacción o refrigeración, sino también la protección del medio ambiente y la prevención de un cambio climático peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
Residuos (sólidos o líquidos) no renovables, de origen industrial, que se queman directamente para producir electricidad y/o calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Lebensmittelkategorie 11.4.1 „Tafelsüßen, flüssig“ erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 460(i) folgende Fassung:
en la categoría de alimentos 11.4.1, «edulcorantes de mesa líquidos», la entrada correspondiente al aditivo alimentario E 460 i se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Lebensmittelkategorie 11.4.1 „Tafelsüßen, flüssig“ erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 466 folgende Fassung:
en la categoría de alimentos 11.4.1, «edulcorantes de mesa líquidos», la entrada correspondiente al aditivo alimentario E 466 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Pigmentos, incluidos el polvo y escamillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; hojas para el marcado a fuego; tintes y demás materias colorantes presentados en formas o envases para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Pigmentos, incluido el polvo y las laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas, tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., acondicionados para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel (fest und flüssig) können in Beuteln, Säcken, Dosen, Fässern usw. verpackt sein, die in der Tabelle als Einheiten bezeichnet werden.
Los piensos (sólidos y líquidos) pueden envasarse en bolsas, sacos, latas, barricas, etc., denominados “unidades” en el cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche, in denen im Fall einer Leckage entzündliche Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) mit abgeschirmten Bauteilen in Berührung kommen können, z. B. mit einer unabhängigen Heizungsanlage, deren Betriebstemperatur dem Zündpunkt der entzündlichen Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) entspricht oder diesen übersteigt; und
las zonas en las que, en caso de fuga, los fluidos inflamables (líquidos o gases) pueden entrar en contacto con componentes protegidos (como un dispositivo calefactor independiente) cuya temperatura de funcionamiento es igual o superior a la temperatura de ignición de los fluidos inflamables (líquidos o gases), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche, in denen im Fall einer Leckage entzündliche Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) mit Bauteilen in Berührung kommen können, z. B. mit dem Generator, deren Betriebstemperatur im Falle einer Störung dem Zündpunkt der entzündlichen Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) entspricht oder diesen übersteigt.
las zonas en las que, en caso de fuga, los fluidos inflamables (líquidos o gases) pueden entrar en contacto con componentes (como el alternador) cuya temperatura, en caso de fallo, es igual o superior a la temperatura de ignición de los fluidos inflamables (líquidos o gases).
Korpustyp: EU DGT-TM
flüssigfluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen Sie ruckelnde Zeitlupen - selbst bei Extremwerten bleibt die Wiedergabe stets flüssig.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Die PokerStars Software läuft sehr flüssig und bietet sehr viele Optionen von z.B. einem Multi-Color Carddeck, bis hin zu größenverstellbaren Tischen, falls ihr gerne an mehr als einem Tisch zur gleichen Zeit spielen möchtet.
El software de PokerStars funciona de forma muy fluida y ofrece muchas opciones, desde un mazo de cartas multicolor hasta mesas cuyo tamaño puede cambiarse si prefieres jugar en varias mesas en algún momento.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und im Stil der jeweiligen Situation angemessen darstellen und erörtern; ich kann meine Darstellung logisch aufbauen und es so den Zuhörern erleichtern, wichtige Punkte zu erkennen und sich diese zu merken.
DE
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Realtime-Aufzeichnung Alle Audio-/Videodaten werden mit einer Bildrate von 25 fps (PAL) bzw. 30 fps (NTSC) verarbeitet. Diese Bildrate wird vom menschlichen Auge als ruckelfreier Videodatenstrom wahrgenommen und alle Bewegungen werden flüssig dargestellt.
Grabación en tiempo real Todos los datos de audio/video son procesados con una tasa de imágenes de 25 fps (PAL) o 30 fps (NTSC). Esta tasa de imágenes es percibida por el ojo humano como un flujo de vídeo sin tirones y todos los movimientos son representados de forma fluida.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die SchülerInnen werden in der Lage sein, Briefe, komplexe Artikel und informationslastige Texte zu verfassen und dabei klar und flüssig zu argumentieren und sich stilistisch an den Kontext anzupassen.
ES
Será capaz de escribir cartas, informes o artículos complejos que presenten argumentos de forma clara y fluida y con un estilo adecuado al contexto.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Egal, ob du Text um ein Bild fließen lässt oder ein Dokument bearbeitest, das aus Microsoft Word importiert wurde. Pages reagiert immer schnell und flüssig – du könntest sogar vergessen, dass du im Web arbeitest.
Ya sea para insertar texto alrededor de una imagen o para editar un documento importado de Word de Microsoft, Pages responde de forma tan rápida y fluida que te olvidarás completamente de que estás trabajando en la web.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das B2 Zertifikat zeigt, dass der Student komplexe Themen versteht und sich dazu äussern kann. Dies beinhaltet die eigene Meinung zu äussern und zu verteidigen. Ausserdem kann der Student flüssig und leicht mit Muttersprachlern kommunizieren.
El certificado B2 demuestra que el estudiante puede comprender y comunicar temas complejos, incluyendo aspectos técnicos o abstractos, puede producir textos claros y detallados, que incluyen el análisis o la defensa de una opinión personal, y naturalmente, puede interactuar con cualquier hablante nativo con fluidez y facilidad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Schon zu Beginn der Krankheit können die Betroffenen ihre Bewegungen nicht mehr schnell und flüssig ausführen. Alltägliche Dinge wie das Essen fallen zunehmend schwerer.
Ya en su etapa inicial, el párkinson se traduce en una ralentización de la rapidez y fluidez de los movimientos, y las actividades cotidianas, como comer, resultan cada vez más complicadas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mit dem Intel® Driver-Update-Utility können Sie die für Ihren Computer relevanten Treiber automatisch ermitteln und installieren, damit Ihr System weiterhin flüssig läuft.
ES
Haga uso de la Utilidad para la actualización de controladores Intel® para identificar e instalar automáticamente los controladores relevantes en su ordenador y garantizar que su sistema continúa funcionando con fluidez.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
flüssigfluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fette, pflanzliche Öle, flüssig oder fest, roh, gereinigt oder raffiniert
Aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, brutos, purificados o refinados
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Durch Pressen gewonnene fette pflanzliche Öle, flüssig oder fest, gelten als „roh“, wenn sie keine andere Behandlung erfahren haben als
los aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, obtenidos por presión se consideran «en bruto» si solo se han sometido a los tratamientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Extraktion gewonnene fette pflanzliche Öle, flüssig oder fest, gelten als „roh“, wenn sich ihre Beschaffenheit weder nach Farbe, Geruch und Geschmack noch durch besondere anerkannte analytische Daten von den entsprechenden durch Pressen gewonnenen fetten pflanzlichen Ölen unterscheidet.
los aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, obtenidos por extracción se considerarán «en bruto» cuando no se distingan ni por el color, el olor o el gusto, ni por propiedades analíticas especiales reconocidas, de los aceites y grasas vegetales obtenidos por presión;
Korpustyp: EU DGT-TM
fest, in anderen Aufmachungen; flüssig
Concretos, que se presenten de otra forma; fluidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es macht die Bedienung eines so leistungsstarken Computers intuitiv und einfach. Es sorgt dafür, dass sich Multi-Touch Gesten auf dem Trackpad flüssig und natürlich anfühlen. Es erleichtert dir das Finden, Organisieren, Teilen und auch alles andere.
hace que una computadora poderosa sea intuitiva y fácil de usar, que los gestos Multi-Touch del trackpad sean fluidos y naturales, y que sea fácil encontrar, organizar, compartir y hacer casi todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
flüssigliquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze voll und ganz die Anerkennung der Tatsache im Bericht, dass es hypothekarisch gesicherte Wertpapiere und andere Wertpapiertypen gibt, die tatsächlich genauso flüssig und sicher wie Staatsanleihen sind.
Apoyo plenamente el reconocimiento que hace el informe del hecho de que existen obligaciones hipotecarias y otros tipos de valores emitidos que poseen, de hecho, la misma liquidez y seguridad que los bonos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstigen verfügbaren Werten, die rasch flüssig gemacht werden können und deren Wert stabil ist.
los demás valores disponibles cuya liquidez pueda efectuarse rápidamente y cuyo valor sea estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einführung des Euro waren die Märkte vor Ort klein und wenig flüssig.
Antes de la llegada del euro, los mercados locales eran pequeños y carecían de liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Träumen Sie von einem Urlaub auf dem Meeresgrund, obwohl Sie nicht flüssig sind?
¿Sueña con unas vacaciones en el fondo del mar, aunque no tenga liquidez?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Geld, es geht darum, dass ich gerade nicht flüssig bin.
No es sólo el dinero. Es la liquidez del dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht flüssig, irgendwas fließt nicht.
No tengo liquidez o algo no está fluyendo.
Korpustyp: Untertitel
flüssigfluidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Sprache ist nicht Ihre Muttersprache, konnte man nicht sprechen sie sehr flüssig.
Handelt es sich um festes Fett, wird es in einem Ofen erhitzt, bis es flüssig ist;
si la grasa es sólida, se calentará en un horno hasta su licuefacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist das Fett nach dem Zentrifugieren fest, wird es in einem Ofen erhitzt, bis es flüssig ist;
si, tras la centrifugación, la grasa se hubiera solidificado, se calentará en un horno hasta su licuefacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um festes Fett, wird es beispielsweise in einem Mikrowellenofen erhitzt, bis es flüssig ist.
Si la grasa es sólida, se calienta, por ejemplo, en un microondas hasta su licuefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fett nach der Zentrifugierung fest, wird es noch einmal in einem Ofen erwärmt, bis es flüssig ist.
Si, tras la centrifugación, la grasa se ha solidificado, se vuelve a calentar en una estufa hasta su licuefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
flüssigforma líquida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
flüssig: Aktivität Endo-1,3(4)-beta-Glucanase 7500 VU/ml und Aktivität Endo-1,4-beta-Xylanase 5500 VU/ml.
forma líquida: actividad de endo-1,3(4)-beta-glucanasa de 7500 UV/ml y actividad de endo-1,4-beta-xylanasa de 5500 UV/ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung (fest bzw. flüssig) aus Endo-1,4-beta-Xylanase, gewonnen aus Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase, gewonnen aus Trichoderma reesei (ATCC SD 2106), mit einer Mindestaktivität von 12200 U [1]/g bzw. 1520 U [2]/g
Preparado (en forma sólida y en formalíquida) de endo-1,4-betaxilanasa producida por Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (ATCC SD 2106) con una actividad mínima respectiva de 12200 U [1]/g y 1520 U [2]/g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Honig ist flüssig.
La miel se presenta en formalíquida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist flüssig als fließendes Wasser, gasförmig als Dampf oder fest als Eis.
Toma la formalíquida, como agua corriente, gaseosa como vapor, o sólida como hielo.
Korpustyp: Untertitel
flüssigliquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede flüssige Sache nennt eine Fähigkeit ihr eigen flüssig zu sein.
Cada cosa licuada nos da un ejemplo del elemento siendo liquido.
Korpustyp: Untertitel
Quecksilber ist bei dieser Temperatur flüssig.
Salvo que a esta temperatura el mercurio es liquido.
Korpustyp: Untertitel
Um der Honig wieder flüssig zu machen, kann man ihm au bain Marie bei 40 º kochen lassen.
Ist der Wirkstoff fest oder flüssig, so muss die Flüchtigkeit (Henry-Konstante) des gereinigten Wirkstoffs aus dessen Wasserlöslichkeit und Dampfdruck bestimmt oder berechnet und in Pa × m3 × mol–1 angegeben werden.
En el caso de sustancias activas sólidas o líquidas, la volatilidad (constante de la ley de Henry) de la sustancia activa purificada se determinará o calculará a partir de su solubilidad en agua y presión de vapor, y se indicará en Pa × m3 × mol–1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Backhefe, flüssig, gepresst oder getrocknet
Levaduras para panificación, líquidas, prensadas o secas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Wirkstoff flüssig oder fest, so muss dessen Flüchtigkeit (Henry-Konstante) aus Wasser bestimmt oder aus der Wasserlöslichkeit und dem Dampfdruck des gereinigten Wirkstoffs berechnet und in Pa × m3 × mol–1 angegeben werden.
En el caso de las sustancias activas sólidas o líquidas, se determinará la volatilidad (constante de la ley de Henry) de la sustancia activa purificada o se calculará a partir de su solubilidad en agua y la presión de vapor, y se proporcionarán estos datos (en Pa × m3 × mol–1).
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
flüssigfluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während alle mobilen Plattformen effiziente BO-Frameworks zur Handhabung von Multi-Touch- und virtuellen Tastaturen liefern, erfordert die Integration von Handschrift eine sehr spezielle Erfahrung, damit die Anwendungen flüssig werden und für den Endnutzer attraktiv sind.
Aunque todas las plataformas móviles ofrecen marcos de interfaz de usuario eficientes para trabajar con teclados multitáctiles y virtuales, la integración de la escritura manual requiere unos conocimientos muy específicos para que las aplicaciones resulten fluidas y atractivas para el usuario final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zustand einer Substanz, abhängig von der Formstabilität und ob sie ein definiertes Volumen einnimmt: fest, flüssig oder gasförmig.
Forma de una sustancia. Dependiendo de la estabilidad de la forma y del volumen que ocupa, las sustancias se presentan en tres estados: sólido, lÃquido y gaseoso.
Estas tarjetas también deben ser capaces de aguantar todos los juegos actuales, pero la mayoría de ellos en configuraciones de detalles medios y bajos y con bajas resoluciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Was die finanziellen Fragen betrifft, so wird von seiten der Kommission geprüft, welche Mittel für eine Soforthilfe flüssig gemacht werden könnten.
En cuanto a los aspectos financieros, la Comisión está examinando qué recursos se podrían poner a disposición para una ayuda de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob flüssig oder als Paste, mit Primacolor von Pébéo gibt es drei Gouachevarianten für die vielfältigen Bedürfnisse Ihrer Sprösslinge, denen sich eine lebendige und leuchtende Farbenwelt eröffnet!
Liquida o en pasta, con Primacolor de Pébéo, la gouache se corta en tres para responder a las miles de exigencias de tus pequeños, ¡que se extasiarán una y otra vez con los colores vivos y luminosos!
Das Service-Team ist mehrsprachig aufgestellt: Kunden können wahlweise Englisch, Spanisch, Schwedisch oder Deutsch sprechen. Alle wichtigen Informationen kommen unkompliziert, sicher und flüssig zum Kunden.
ES
Con Rent a Home Mallorca encontrará un profesional equipo políglota en inglés, español, sueco y alemán, asegurando así la facilidad de comunicación y una buena comprensión de lo que es importante para el cliente.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen. erfolgt mit einem speziellen Polyurethanharz, das unter Druck flüssig in den Riss gepresst wird und dann ausreagiert.
DE
La inyección en fisuras de ISOTEC (Fisuras / Aparecen de manera natural en los elementos de hormigón) se efectúa con una resina especial de poliuretano que se introduce a presión en la fisura y después fragua.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Flüssig dargestellte Spielabläufe bieten Ihnen das bestmögliche Gaming-Erlebnis. Video über die Iris™ Pro Grafik bei den Intel® Extreme Masters anschauen › Mehr über Gaming mit Intel ›
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hinter dem Hauptaltar der Kapelle, in einem Tresor, sind zwei Ampullen mit dem geronnen Blut des heiligen Januarius aufbewahrt. Dieses Blut wird zwei Mal im Jahr wieder flüssig.
Detrás del altar mayor de la capilla, en una caja fuerte, están conservadas las reliquias del Santo, dos ampollas que contienen la sangre del santo coagulado que dos veces al año se liqúa.
fast 12 Mio. Menschen leben in Familien, in denen kein Erwachsener Englisch ausreichend beherrscht, um sich flüssig mit Verkäufern, Ärzten und der Polizei zu unterhalten.
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb lassen wir unsere Workstations durch unabhängige Softwareanbieter (ISVs, Independent Software Vendors) zertifizieren, um sicherzustellen, dass die Anwendungen unserer Kunden flüssig auf ihnen ausgeführt werden können.
por eso certificamos nuestras estaciones de trabajo con estos proveedores de software independientes (ISV) para asegurarnos de que los clientes obtienen la experiencia perfecta esperada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BioShock Infinite bekommt auf dem PC kein HD-Upgrade, weil das Spiel bereits Current-Gen Standards erfüllt und flüssig mit hohen Grafikeinstellungen läuft.
En PC, la colección no incluirá BioShock Infinite ya que "tiene los estándares de la generación actual para correr con alta configuración de altos visuales", de acuerdo con 2K.
Der chinesische Exporteur könnte sein Zollguthaben entweder auf dem Börsenmarkt flüssig machen oder bei den Banken rediskontieren. Damit wäre die Zollmehrwertsteuer erfunden, die 50 Jahre gebraucht hat, um sich durchzusetzen.
Y el exportador chino podría utilizar su crédito aduanero, bien en el mercado bursátil o bien descontándolo en bancos, y se inventaría simplemente el IVA aduanero, que ha tardado 50 años en difundirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb ist in zwei Wochen - und wenn er schiebt, ziehe ich. Ich bewege mich flüssig und frei, ich kreise, bin nicht länger wie ein Bügelbrett, und trotzdem klappt es nicht.
Es en dos semana…y cuando él empuja, yo jal…y me dejo llevar y estoy siendo libr…y estoy haciendo un círcul…y ya no soy más una tabla de plancha…y aún así, no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Damit Ihr Fahrzeug auch die strengsten Vorschriften und Vorgaben erfüllt, wählen Sie Natural Power Zündkerzen von MOPAR®. Natural Power Zündkerzen wurden speziell für den Einsatz in Flüssig- und Erdgasmotoren entwickelt.
ES
Para asegurar que tu vehículo cumple los más estrictos estándares y normativas, elige bujías Natural Power de Mopar®, desarrolladas específicamente para su uso en GLP y metano.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das alles deckt das PoseBook ab und veranschaulicht darüber hinaus, wie Model und Fotograf auf spielerische Art und Weise, die facettenreichen Varianten einzelner Model Posen, flüssig in den Shootingablauf integrieren können.
El Posebook cubre todos estos aspectos y ejemplifica como fotógrafo y modelo pueden, en un ambiente relajado, formar un equipo e intregarse en la sesión fotográfica.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das iPhone 6s ist so leistungsstark, dass du zwei 4K Videostreams flüssig bearbeiten kannst, wenn du zum Beispiel Bild‑in‑Bild- oder Split-Screen-Effekte erstellen willst – sogar für viele PCs ist das eine Herausforderung.
Y el iPhone 6s es tan potente que podrás editar dos secuencias en 4K a la vez para crear efectos como imagen dentro de imagen y pantallas divididas. Ya quisieran muchos PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Nicht, weil die Europäische Union zu wenig Geld dafür flüssig gemacht hat - im Gegenteil, sie ist mit 408 Millionen ECU im abgelaufenen Jahr der größte Geldgeber -, sondern weil diese Mittel, wie der Bericht Schwaiger ausführt, nicht vor Ort entsprechend verwaltet und weitergegeben werden.
No porque la Unión Europea no haya destinado suficientes fondos a este fin -al contrario, es el principal donante, con 408 millones de ecus el año pasado-, sino porque, como expone el Informe Schwaiger, estos recursos no se gestionan ni se canalizan debidamente sobre el terreno.