Die Hierarchien werden flacher und in fließende Kontaktnetzwerke eingebettet.
Las jerarquías se están volviendo más llanas y quedando inmersas en redes fluidas de contactos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde auf einen flachen Boden gestellt, der vor dem alten Gebäude lag, was wir als Krankenhaus benutzten.
Se puso en un trozo llano de tierr…que había delante de ese antiguo edificio que usamos de hospital.
Korpustyp: Untertitel
Der Course hat ein geringes Gefälle und große, flache Greens.
Es un campo con escasos desniveles y greenes grandes y llanos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Auch können die Entfernung zu einem wirtschaftlichen Zentrum oder die Art der Landschaft (flaches Land, Gebirge) durchaus von Bedeutung sein.
La proximidad a un centro económico o las características del paisaje (terreno llano o montañoso) pueden ser factores no desdeñables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Sumpf führt die Straße nur durch flaches Land.
Cuando crucemos, el camino es recto hasta Denver por un terreno llano.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend der Insel hebt sich besonders wegen ihres flachen Hochgeländes hervor.
Dado su orografía llana, es una zona muy famosa de Madeira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
Dicha zona se caracteriza por sus paisajes llanos, que son el resultado de una geología y de una edafología particulares marcadas por la presencia de sal en mayor o menor proporción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
El agua congelada no es llana!
Korpustyp: Untertitel
Villa in Jávea Montgó Valls zu verkaufen, auf einem flachen Grundstück gelegen.
Villa en venta en Javea Montgó Valls, situado en una parcela llana.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Ostsee ist nur flach und ökologisch sehr gefährdet.
El Mar Báltico es superficial y muy vulnerable, ecológicamente hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne logró infligir est…la herida fatal.
Korpustyp: Untertitel
Laut Motelbesitzer wird es ab jetzt nur noch flacher, und Kansas soll überhaupt Bretteleben sein.
AT
De acuerdo con el dueño del motel es ahora sólo superficial, y Kansas para estar en todo Bretteleben.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten sind Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung.
Las reacciones adversas conocidas del amitraz y sus metabolitos son sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne fue capaz de infligir est…la herida mortal.
Korpustyp: Untertitel
Bekannte Nebenwirkungen von Amitraz und dessen Metaboliten wie zum Beispiel Sedierung, Lethargie, Dämpfung des ZNS, Hyperglykämie, Bradykardie sowie eine verlangsamte, flache Atmung können bei einer geringen Anzahl von Tieren beobachtet werden.
En un pequeño número de animales se han observado los efectos secundarios conocidos del amitraz y sus metabolitos como son la sedación, letargia, depresión del SNC, hiperglucemia, bradicardia y respiración superficial lenta.
Oirase Die Stadt liegt an der östlichen Küste, mit Blick auf den Pazifischen Ozean, und ist überwiegend flach oder leicht hügelig, und wird vom Fluss Oirase bewässert.
La ciudad de Oirase Situada en la costa oriental, frente al Océano Pacífico, Oirase es predominantemente llana o con suaves pendientes, y está bañada por el río Oirase.
Das flache Design der VCT-BDM1 ist schlanker als andere Befestigungen und eignet sich bestens zum Surfen.
ES
Ideal para surf, el diseño de perfil bajo del VCT-BDM1 abulta menos que otras monturas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Blumen und Zierpflanzen (ohne Baumschulen) im Freiland oder unter flachen (nicht betretbaren) Schutzabdeckungen.
Flores y plantas ornamentales (excluidos los viveros) al aire libre o en abrigo bajo (no accesible).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seiner Methode konzentrierte sich dein Meister auf lange Arme und flache Tritte.
Tú maestro se concentró en en el alcance largo y las patadas bajas.
Korpustyp: Untertitel
Desjoyaux bietet Ihnen eine Möglichkeit zum Öffnen und Schließen Ihrer flachen oder halbhohen Überdachung durch eine robuste und innovative Motorisierung.
ES
Automatice la apertura y cierre de su cubierta baja o media alta con una sólida e innovadora motorización.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
im Freiland oder unter flachen (nicht betretbaren) Schutzabdeckungen
Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß nicht, aber wenn's zu flach ist, brechen wir uns sowieso den Hals.
No lo sé, pero si es muy bajo de todos modos nos romperemos el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Restaurant, das lokale und eine Auswahl an internationaler Küche bietet Ein flaches und ein altes Gebäude.
Hay un restaurante que ofrece platos de la cocina local y una selección de la cocina internacional. Edificio antiguo de baja altura.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Blumen und Zierpflanzen - im Freiland oder unter flachen (nicht betretbaren) Schutzabdeckungen
Flores y plantas ornamentales – Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ein flaches Profil, nahezu unmöglich, sie mit dem Radar zu erfassen.
Tiene un diseño de perfil bajo, virtualmente imposible de detectar por radar.
Korpustyp: Untertitel
Flaches Gebäude im traditionellen Resort Stil.
Es un edificio bajo y tradicional, de estilo complejo turístico.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Productos planos semielaborados (de acero sin alear)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach (Brammen), aus rostfreiem Stahl
Productos planos semielaborados (desbastes planos) (de acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Productos planos semielaborados (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Productos planos intermedios de acero sin alear
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach (Brammen), aus nichtrostendem Stahl
Productos planos intermedios (desbastes planos) de acero inoxidable
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Productos planos intermedios de acero aleado, excluido el acero inoxidable
AZILECT Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach, abgeschrägt, auf einer Seite mit der Prägung "GIL" und darunter "1" versehen und auf der anderen Seite glatt.
AZILECT comprimidos se presenta en forma de comprimidos blancos ó blanquecinos, redondos, planos y biselados, con la inscripción en relieve “ GIL” y “ 1” en la parte inferior de una de las caras y liso en la otra cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind weiß bis cremefarben, rund, flach und haben die Prägung ‘ 4833 G’ auf der einen Seite und ‘ 45/4’ auf der anderen Seite.
Los comprimidos son blancos o casi blancos, redondos, planos, grabados por una cara con “ 4833 G” y con “ 45/ 4” por la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
flachplanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
diez impresiones dactilares, planas y recogidas digitalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brausetablette Weiße, runde, flach aussehende Brausetabletten mit abgeschrägter Kante und Orangengeruch
Comprimidos efervescentes blancos, redondos, con caras planas y bordes biselados y olor a naranja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
– diez huellas dactilares, planas y registradas digitalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
No, las venas del cuello son planas, el examen precordial fue normal.
Korpustyp: Untertitel
Beide Reifenspuren sind flach und gerade.
Las huellas son planas y uniformes.
Korpustyp: Untertitel
Die emaillierten Schilder sind flach, signiert und bombiert bis zu der Größe von 1 x 1 m.
ES
Las cédulas esmaltadas son planas, signadas y abombadas, de un tamaño de 1 x 1 m.
ES
Tipo Skagerrak Inner Arc, polihalinas, micromareal, protegidas, pocoprofundas
Korpustyp: EU DGT-TM
flachplanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Frequenzbereich, in dem die Filteramplitude flach bleibt, kann die Phasenverschiebung Φ eines Butterworth-Filters näherungsweise folgendermaßen bestimmt werden:
En la gama de frecuencias en las que las características de amplitud del filtro permanecen planas, el desfase Φ de un filtro Butterworth se calculará por medio de las siguientes ecuaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
seine zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
sus diez impresiones dactilares, tomadas planas y recogidas digitalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen Verpackungsstahl (Weißblech, verzinntes Blech sowie Weißband, ECCS), alle schmelztauchveredelten oder elektrolytisch veredelten Bleche und Bänder, flach oder gewellt, sowie alle organisch beschichteten Bleche und Bänder, flach oder gewellt.
En esta partida se incluyen los aceros de embalaje (hojalata, chapa y banda estañada, ECCS), todas las chapas y bobinas con revestimiento metálico mediante inmersión en caliente o electrólisis, planas u onduladas, y todas las chapas y bobinas, planas u onduladas, revestidas con revestimientos orgánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spatel ist ein Laborutensil, mit dem man Chemikalien abkratzen, zermahlen und transportieren kann. Das Material, aus dem es hergestellt wird (beispielsweise Eisen, Titan oder Platin) und das Aussehen (beispielsweise flach oder löffelförmig) kann unterschiedlich sein.
La espátula es un instrumento de laboratorio para raspar, separar y transportar sustancias quÃmicas. El material del que están hechas (hierro, titanio, platino) y su diseño (planas, en forma de cuchara) pueden variar.
Ich hatte noch nie 'ne richtige Freundin. Ich dachte, ich könnte eine flach legen, wenn der Film rauskommt. Das wird nicht passieren.
Yo apenas he tenido novia …...esperaba tener sexo cuando saliera esta películ…...pero eso no va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er wird die ganze Zeit flach gelegt,
No, tiene sexo todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde andauernd flach gelegt und ich scheiße wie ein Schweizer Zug.
Escucha, tengo sexo todo el tiempo y cago como un tren suizo.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst deine Drogen Jackson, vielleicht wirst du sogar flach gelegt.
Te vamos a emborrachar Jackson, quizás hasta tengas sexo.
Korpustyp: Untertitel
flachllanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kollektion von Zungenpiercing-Sets sind sehr beliebt und angenehm zu tragen, da die Verschlüsse sehr flach auf der Zunge aufliegen.
Esta colección de sets de piercings de lengua son muy populares y se lleva muy cómodo ya que los cierres son llanos y están tumbados en la lengua al llevarlos.
Sehr weitläufig und extrem flach umgeben sie eine Reihe von Gebäuden, die mit ihrer frisch renovierten Jahrhundertwende-Architektur aussehen wie die Kulisse eines kalifornischen Science-Fiction-Films.
ES
Muy extensos y sumamente llanos, estos viñedos crecen alrededor de edificios de inicios del XX cuya renovación los hace parecer recién salidos de una película americana de ciencia ficción.
ES
Der Schwimm-Teil im Wasser des Flusses Guadalquivir und die Rad- und Laufstrecke mit Start und Ziel an seinem Rand, absolut flach und in der Nähe einiger der bedeutendsten Teile der Stadt.
Circuito de natación en aguas del Guadalquivir, y circuitos de carrera y bici con salida y llegada a orillas del mismo, totalmente llanos y pasando por varios de los puntos más emblemáticos de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
flachprofundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ostsee ist von ihrer Fläche her ziemlich groß, gleichzeitig aber auch sehr flach.
El Báltico es bastante amplio en superficie pero es poco profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser ist flach und es wird eng, spart aber Zeit.
Es poco profundo y pasaremos apretados, pero ahorrará tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ziemlich flach.
No se ve muy profundo aquí.
Korpustyp: Untertitel
flachposición plana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Leuchtmittel nicht hinter der Scheibe, sondern an den Kanten angebracht sind, können Schilder besonders flach gehalten werden.
Dado que los recursos luminosos no se han colocado detrás de la plancha, sino en los cantos, los letreros se pueden mantener en una posición especialmente plana.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
In sieben verschiedenen Winkeln einstellbar, von flach bis 70°
ES
Se puede ajustar en siete ángulos distintos desde posiciónplana a 70 grados
ES
Sie werden flach liegend geliefert, wodurch sich die Lagerkosten reduzieren.
ES
Se suministran en posiciónplana de manera que se reducen los costes de almacenaje.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
flachpoco profunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Lager behauptete, die Rezession in den Vereinigten Staaten werde V-förmig verlaufen - kurz und flach.
Uno de ellos sostenía que la recesión en los Estados Unidos tendría forma de V: corta y pocoprofunda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sehr schläfrig werden oder langsam und/oder flach atmen, müssen Sie oder die Sie versorgende Person sofort Ihren Arzt verständigen und einen Notarzt rufen.
Si siente mucha somnolencia o tiene respiración lenta y/ o pocoprofunda, usted o quien le cuide deben contactar inmediatamente con su médico y solicitar ayuda urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palma Nova gehört zur mallorquinischen Gemeinde Calvià, dieser Ferienort am Meer ist stolz auf seine breite Bucht mit drei schönen flach abfallenden Stränden:
ES
Ubicado en el municipio mallorquín de Calvià, la ciudad balnearia de Palma Nova cuenta con una bahía ancha y pocoprofunda, con tres buenas playas:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(Ich hatte, eine kleine Menge Wasser hinzufügen, um den Wunsch Konsistenz zu erreichen) ich den Teig in eine große Rechteck flach; Abstrich der Levain oben auf den Teig.
(Tuve que añadir una pequeña cantidad de agua para lograr la consistencia deseo) que aplanar la masa en un rectángulo grande, manchar la Levain en la parte superior de la masa.
Vintage gedruckt Baumwolle, Flachs Multi-Color für Herren Shorts -No.1
Vintage impreso algodón lino multicolor pantalones cortos para hombres -No.1
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ihr, die ihr Flachs spinnt in der Spinnstube
Vosotros, que hacéis lino con la rueda de coser
Korpustyp: Untertitel
FlachsFlachs ist das am häufigsten verwendete Gewebe.
DE
Lino El lino es el tejido más frecuentemente empleado.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
dort, wo Flachs für den Export
Y donde el lino que se exporta
Korpustyp: Untertitel
Vintage gedruckt Baumwolle, Flachs Multi-Color für Herren Shorts
Vintage impreso algodón lino multicolor pantalones cortos para hombres
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus bestem Flachs, Leinentuch!
Para obtener los mejores lino, tejidos de lino!
Korpustyp: Untertitel
TRITON-Spinnringe für das Nassspinnen von Flachs TRITON-Ringe sind mit einer abriebfesten und chemikalienbeständigen Oberflächenbeschichtung versehen.
EUR
Aros de hilar TRITON para el hilado de lino húmedo El revestimiento de la superficie TRITON combina la abrasión y la resistencia al desgaste químico.
EUR
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Oder sogar mit Flachs.
Incluso lino de un tallo de maíz.
Korpustyp: Untertitel
Die heutige featured bento enthält Lachs mit Aioli in Vollkorn-und Flachs Tortillas gewickelt.
Bento destacados de hoy contiene salmón con alioli envuelto en tortillas de trigo integral y el lino.