linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flach .
[ADJ/ADV]
flach plano 703
llano 110 poco profundo 77 superficial 20 llana 4 plana 1 .
[Weiteres]
flach bajo 26 banco 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flach planos 38 planas 13 poco profundas 7 planas 6 sexo 4 llanos 4 profundo 3 posición plana 3 poco profunda 3 aplanar 2 delgada 2 poco profundas 2 chato 1

Verwendungsbeispiele

flach plano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Kertschenit ist den flachen nadelf?rmigen Sternen der dunklen-blauen Farbe, und anapait auf das samtige kleine Lager der Kristalle ?hnlich.
Kerchenit es parecido a las estrellas planas aculeiformes del color azul oscuro, a anapait al terreno de terciopelo menudo de los cristales.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
El vehículo estará parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Raum flach ist, muss man von A nach B reisen.
El espacio es plano y queremos ir de este punto a este otro.
   Korpustyp: Untertitel
Pavel springt flach (und über Kopf) über einen heftigen Double.
Pavel vuela plano y boca abajo en una línea masiva de dobles.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Tabletten sind cremefarben, rund und flach.
Los comprimidos son blanquecinos, redondos y planos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Seria mas fácil si fuera plan…grande y plano.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist ein relativ flaches Land - der höchste Punkt liegt lediglich 173 m über dem Meer.
Dinamarca es relativamente plana; su punto más alto está a 173 metros por encima del nivel del mar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flachs lino 27 . .
flache Stossnaht .
flache Stumpfnaht .
Flach-Spitzhammer .
flaches Elektroenzephalogramm .
flaches Akzeptorniveau .
flaches Donatorniveau .
flache Kathodenstrahlröhre .
wassergerösteter Flachs .
flaches Zifferblatt .
Lagerbuchse flach .
flache Auster .
geschwungener Flachs . .
Roher Flachs . .
elementarisierter Flachs .
kotonisierter Flachs .
neuseelaendischer Flachs . . .
Indischer Flachs . .
flaches Geflecht .
gerösteter Flachs lino enriado 1
flaches Lineal .
flache Spiralfeder .
flache Mandoline .
flaches Bad .
flaches Wasser .
flaches Übertragungskabel .
flaches Projekt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flach

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"für Flachs und Hanf:
“Para el lino y el cáñamo:
   Korpustyp: EU DCEP
aus Hanf oder Flachs:
de cáñamo o lino:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tischwäsche aus Flachs, gewebt
Ropa de mesa de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, roh oder geröstet
Lino en bruto o enriado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungsgruppe "Flachs und Hanf"
Grupo consultivo del lino y del cáñamo
   Korpustyp: EU IATE
Meiner lag zuerst flach.
El mío cayó primero.
   Korpustyp: Untertitel
Aus bestem Flachs, Leinentuch!
Para obtener los mejores lino, tejidos de lino!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar mit Flachs.
Incluso lino de un tallo de maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein modernes, flaches Gebäude.
Edificio moderno de construcción baja.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Recyclingglas (Flach- und Hohlglas) DE
Reciclaje de vidrio (vidrio laminado y vidrio soplado) DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Anlieferung flach, einfache Montage
Se entrega desmontada, montaje fácil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Flachs Flachs ist das am häufigsten verwendete Gewebe. DE
Lino El lino es el tejido más frecuentemente empleado. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Füße flach auf den Boden.
Los pies apoyados en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs und Hanf, Teil VIII;
lino y cáñamo (parte VIII);
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Flachs (Leinen) oder Ramie
De lino o de ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
Lino en bruto o enriado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Tejidos de lino o de ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, Hanf und Rohfaserpflanzen, a.n.g.
Lino, cáñamo y plantas para fibras textiles en bruto n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs „Leinengarne“, ungezwirnt
Hilados de lino, sencillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs „Leinengarne“, gezwirnt
Hilados de lino, retorcidos o cableados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ständige Gruppe "Flachs und Hanf"
Grupo permanente del lino y el cáñamo
   Korpustyp: EU IATE
Verwaltungsausschuss für Flachs und Hanf
Comité de gestión del lino y el cáñamo
   Korpustyp: EU IATE
Ich fuhle mich etwas flach.
Me siento un poco aplanado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen nie eine flach.
Nunca vamos a coger.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs mit Ausnahme von Faserflachs
Lino distinto del lino textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elegantes, flaches und kompaktes Design ES
Añade un toque de estilo con un diseño compacto y elegante ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zu flach für eine Penetration.
No tenemos altura para la penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie alle flach.
Hay que acostarnos con todas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Tubo telescópico de acero inoxidable” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Radio de acción” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Küstengewässer sind sehr flach.
Las aguas costeras son muy someros.
Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Juego completo de accesorios” ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “El mango Comfort de Miele” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Festival von Flachs und adel.
Festival de lino y agujas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Westen liegt flach Grünland.
En el piso se encuentra al oeste de pastizales.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schlankes, flaches Design mit Wandmontagemöglichkeit
Diseño discreto y elegante con posibilidad de montaje en pared
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Legt eure Hände flach auf den Tisch!
¡Extienda las manos sobre la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hände flach auf den Tisch.
Coloca tus manos sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts und links nur flache Gebäude.
A u lado y al otro solo edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände flach auf die Tischplatte!
¡Pongan las palmas de las manos sobre esa mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahme der Fälle Flachs und Fléchard 20.
Exclusión de los casos del LINO y Fléchard 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke. Ich fuhle mich etwas flach.
Gracias. Me encuentro un poco aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
An der Seite ein flaches Wurfmesser.
En el costado, una daga ligera para lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nehmen Sie den sogenannten Flachs-Fall.
El caso del lino es otro ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garne aus Flachs (Leinengarne), n. A. E.
Hilados de lino, n.a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Flachs (Leinengarne), i. A. E.
Hilados de lino, a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ebenfalls rötlich braune Unterseite ist flach.
La inferior es lisa y de color pardo rojizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Mezclados principal o únicamente con lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werg und Abfälle von Flachs (Leinen)
Estopas y desperdicios de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfel
Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs und Hanf, Anhang I Teil VIII;
lino y cáñamo (parte VIII del anexo I);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
Ropa de cama de lino o ramio
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.71: Garne aus Flachs (Leinengarne)
CPA 13.10.71: Hilados de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.13: Gewebe aus Flachs (Leinengewebe)
CPA 13.20.13: Tejidos de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Mi pecho se cae en mis cajones.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ball. Es war flach und klein.
no era una pelota algo mas pequeño
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sogar drei pro Nacht flach.
Hecho tres por noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, er legt Edie Finneran flach.
Oí que salía con Edie Finneran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg sie flach und verschwinde anschließend.
Me la follo rápido y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Flach auf den Tisch ist in Ordnung.
Apoyado en la mesa está bien.
   Korpustyp: Untertitel
dort, wo Flachs für den Export
Y donde el lino que se exporta
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt tiefe und flache Roller.
Hay pequeñas y grandes volteadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Hand ganz flach.
Pon tu mano as…
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst flach wie ein Brett.
Te estas quedando escurrida.
   Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf den Tisch legen!
¡Las manos sobre la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Hände flach auf den Tisch!
Pon las manos sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Puls ist flach, aber regelmäßig.
El pulso es débil, pero firme.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus gucken, Füße flach auf den Boden.
Mire hacia el frente. Los pies apoyados en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, er legt Edie Finneran flach.
Keaton se ha reformado y ahora duerme con Edie Finneran.
   Korpustyp: Untertitel
Damit liegt man einen Monat flach.
Y si pillo una neumonía, estaré un mes en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte deine Hand flach wie ich.
Pon la mano estirada.
   Korpustyp: Untertitel
Bedruckte Baumwolle Flachs Fashion Shorts für Mann
Estampado de algodón lino moda pantalones cortos para hombre
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lässig bedruckte Baumwolle Flachs kurz für Mann
Casual estampado de algodón lino pantalones cortos para hombre
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seht ihr, wie ihr Hals flach wird?
¿ Ven cómo aplana el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Er legt deine Figuren alle flach.
El fortachón batea todas tus bolas curvas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Hand ganz flach.
Pone la palma de tu mano hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte, wie seine Atmung flach wurde.
"Escuchó que la respiración de él se profundizab…
   Korpustyp: Untertitel
Set Geschäfts Arbeitsplätze in flaches Design
Banners de espacio de trabajo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Set Geschäfts Arbeitsplätze in flaches Design
Paquete de herramientas de diseño
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
flach Nebel und Schauer in der Nähe
baja niebla y chaparrones en las proximidades
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Beliebige Ausrichtung, flache Reflexionswinkel zum Objekt möglich.
Montaje posible en cualquier posición, el sensor no tiene que estar en perpendicular al objeto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Schlankes, flaches, dezentes Design mit breiter Klangverteilung
Diseño discreto y elegante con amplia dispersión de sonido
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
aus Aluminium, extra flache Ausführung, mit Schloss IT
de aluminio, modelo ultraplano, con cerradura IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Legen Sie jetzt die Spule flach hin. EUR
Apoye la bobina en una base. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schnelles Umrüsten von Flach- auf Rohrbearbeitung.
Cambio rápido de procesado de chapa a tubo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Flache Bungalows, in den Gärten verteilt.
Bungalows de poca altura, esparcidos por los jardines.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Image Flache Sneakers für Jungen MINI PREISE
Image Zapatillas bajas para niños R kids
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flache Kasserolle mit zwei Griffen aus Multiply.
cacerola baja con dos mangos en multiply.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Flachs stand in voller Blüte.
El lino estaba florido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für geneigte Dächer Für flache Dächer ES
Elija la ventana de tejado apropiada ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Stapelbar mit Plus Briefkörben Standard und Flach.
Apilable con bandejas portadocumentos estándar y Slim Plus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewebe aus Flachs (Leinengewebe), mit einem Anteil an Flachs < 85 GHT
Tejidos de lino con un contenido de lino inferior al 85 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskosten für langfaserigen Flachs sind höher als die für kurzfaserigen Flachs und Hanf.
Los costes de producción de la fibra larga de lino son más altos que los de fibra corta de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewebe aus Flachs (Leinengewebe), mit einem Anteil an Flachs ≥ 85 GHT
Tejidos de lino, ≥ 85 % en peso de lino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch unversponnen (ausg. gebrochen oder geschwungen sowie gerösteter Flachs)
Lino peinado o trabajado de otro modo, pero sin hilar (exc. lino agramado, espadado o enriado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, roh oder gebleicht
Tejidos de lino, con un contenido de lino ≥ 85 % en peso, crudos o blanqueados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de lino, con un contenido de lino ≥ 85 % en peso, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
   Korpustyp: EU DGT-TM