Hier wohnt Brittany Kaiser, die würd ich gern flachlegen.
Aquí vive Brittany Kaiser y me la quiero tirar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die Scheiße sind. Wir werden eure Mütter vor euren Augen flachlegen.
Ustedes son los mierdas y nos tiraremos a sus mamá…...mientras ustedes ven y lloran como perras.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch nur flachlegen.
Te estás tirando el rollo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann willst du ihre Tochter flachlegen?
Y luego te vas a tirar a la hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was er isst, ich weiß, wo er isst, ich kenne die Frau, die er flachlegt.
Sé qué come, sé dónde come, conozco las mujeres a las que se tira.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du ein Schaf wärst, würdest du dann ein Schaf flachlegen?
Quiero decir, si tú fueras una oveja. ¿Te tirarías a otra oveja si tú fueras una oveja?
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Sechs flachgelegt.
Se tiraba a sei…es un hecho.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie flachlegen.
Te la tienes que tirar
Korpustyp: Untertitel
flachlegenanotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kommen wir so nach Washington und wir können eine flachlegen. - Ist Seattle nicht in Washington?
Quizá nos lleve a Washington y por fin podamos anotar. - ¿Seatle no queda en Washington?
Korpustyp: Untertitel
Wir sin…150 km gereist, weil wir dachten, dass wir sie flachlegen.
Viajamo…100 millas porque creíamos que íbamos a anotar.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass wirjemals eine flachlegen werden?
¿Piensas que alguna vez vamos a anotar?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass wirjemals eine flachlegen werden?
¿Piensas qué alguna vez vamos a anotar?
Korpustyp: Untertitel
Aber du scheinst ziemlich sauer zu sein. Und es gibt eine geringe Chance, dass ich dich dort betrunken machen und flachlegen kann.
Pero a ti parecen gustarte mucho, así que hay una remota posibilidad de que pueda emborracharte y anotar.
Korpustyp: Untertitel
flachlegencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du, dass wirjemals eine flachlegen werden?
Vos pensás que alguna vez vamos a coger?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen wir so nach Washington und wir können eine flachlegen.
Quizá nos lleve a Washington y por fin podamos coger.
Korpustyp: Untertitel
flachlegentiraremos perras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid diejenigen, die Scheiße sind. Wir werden eure Mütter vor euren Augen flachlegen.
Ustedes son los mierdas y nos tiraremos a sus mamá…...mientras ustedes ven y lloran como perras.
Korpustyp: Untertitel
flachlegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kumpel, ab in die Bar und uns flachlegen lassen. Was bringt das?
A ver si conseguimos unas muchachas en un bar. - ¿Para qué?
Korpustyp: Untertitel
flachlegenacueste con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Nacht besteht die große Chance, dass Charlie Walker, ja, mein Charlie Walker, ein Mädchen flachlegen kann.
Esta noche hay chance de que Charlie Walker. Sí, mi Charlie Walker. Se acuestecon una chica.
Korpustyp: Untertitel
flachlegentirando el rollo conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst mich doch nur flachlegen.
Te estás tirandoelrolloconmigo.
Korpustyp: Untertitel
flachlegenjoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lucy hatte Recht damit, dass Sie ein Charmeur sind. Wissen Sie, dass sie Sie flachlegen wollte?
Lucy tenía razón acerca de que eres es un encanto. - '¿Sabes que ella te quería joder?'
Korpustyp: Untertitel
flachlegenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht gesagt, dass ich mic…wie Sie sagen, flachlegen lassen wollte.
No dije que me estuviera encamand…...para usar su expresión.
Korpustyp: Untertitel
flachlegentirarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wenn du ein Schaf wärst, würdest du dann ein Schaf flachlegen?
Quiero decir, si tú fueras una oveja. ¿Te tirarías a otra oveja si tú fueras una oveja?
Korpustyp: Untertitel
flachlegenjoderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, dass sie Sie flachlegen wollte?
¿Sabes que ella quería joderte?
Korpustyp: Untertitel
flachlegentirar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann willst du ihre Tochter flachlegen?
Y luego te vas a tirar a la hija.
Korpustyp: Untertitel
flachlegenfollar conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vorher wolltest du mich noch flachlegen.
Pero querías follarconmigo antes.
Korpustyp: Untertitel
flachlegensex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war damit beschäftigt, Ballerina zu spielen und mich flachlegen zu lassen, während du Scheiße weggewischt und dich um die Patientenverfügung gekümmert hast.
Estaba jugando a ser bailarina y teniendo sex…...mientras tú limpiabas mierda y escribías órdenes de no resucitar.
Korpustyp: Untertitel
flachlegenacostarme con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte mich eine von euch Ladys heute Nacht noch flachlegen.
Tengo el presentimiento de que voy a acostarmecon una de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
flachlegenacostarte con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber du hast gelogen, als du Page flachlegen wolltest.
No, mentiste cuando intentaste acostartecon Page.
Korpustyp: Untertitel
flachlegentirármela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wohnt Brittany Kaiser, die würd ich gern flachlegen.
Mira, aquí vive Brittany Kaiser y me gustaría mucho tirármela.
Korpustyp: Untertitel
flachlegenhomenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir werden dich flachlegen lassen.
Y vamos a darte un homenaje.
Korpustyp: Untertitel
flachlegencoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du die Freundin deines Bruders flachlegen?
¿Te quieres coger a la chica de tu hermano?
Korpustyp: Untertitel
flachlegenecharía hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgens, wenn ich in die Fabrik komme, könnte ich drei flachlegen.
Por la mañana cuando voy a la fábric…te echaríahasta tres.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "flachlegen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihn gleich flachlegen.
Me imagino saltandole encim…
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur ums Flachlegen.
Esto no es sólo acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit leidet wegen all des Flachlegens, das mir widerfährt.
Mi trabajo sufre po…todo el sexo que estoy recibiendo.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte gewettet, daß er Dich heute flachlegen würde.
Había apostado con sus amigos que se acostaría contigo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Kerlen, ode…Banks behauptet er könnte dich flachlegen.
- Con otros tipos o-- - Banks dice que puede ganarte.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich in dem Gemäuer jeder nach dem Mittagessen flachlegen lassen?
¿Todos se encaman después del almuerzo?
Korpustyp: Untertitel
Wen es dich so stört, dann lass uns einfach "ficken", flachlegen, oder was du willst
Si te acojona tanto la palabra por qué no simplemente follamos, o nos acostamos.
Korpustyp: Untertitel
Die würde ich hier überall flachlegen, auf dem Teppich, der Ottomane, überall.
En esta zona, esta alfombra, esta otomana, Lo haría en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Das macht $11 pro Monat, aber glauben Sie nicht Sie müssen die ganze Stadt flachlegen nur um Ihres Geldes wert zu sein.
Cuestan 11 dólares por me…...pero no te conviertas en la prostituta del puebl…...para justificar el dinero. Disculpa que sea directo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Gremium Theorien-Flachlegen sagen, dass er das Genium vom Millenium ist, obwohl es, wie relativ die imaginäre Zeit auch sein mag, eilig erscheint, ihm den Ordenium des Spermium zu verleihen, nur weil er 300 Jahre im Irrendomizilium verbracht hat.
En el gremio de tira-teorías se dice que es el genio del milenio aunque, por muy relativo que sea el tiempo imaginario, parece acelerado concederle el premio del espermio con un solo trienio en el manicemio.