El gallito, como era gente flaca que no ocupaba mucho sitio, les dejó montar, pero tuvieron que prometerle que no lo pisarían.
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Korpustyp: Untertitel
La Biblia recomienda que en los años de vacas gordas se ahorre para los años de vacas flacas.
Die Bibel empfiehlt, dass man in den fetten Jahre sparen soll für die mageren Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez persiguió a un ladrón hasta México sólo por 20 vacas flacas, siendo que poseía miles.
Er hat mal einen Viehdieb wegen 20 magerer Kühe bis Mexiko gejagt, obwohl er Tausende besitzt.
Korpustyp: Untertitel
He observado el proceso de Tampere a Tampere, han sido siete años de vacas flacas.
Ich habe den Prozess zwischen Tampere 1999 und Tampere 2006 verfolgt. Es waren sieben magere Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelirrojo, pálido, flaco,…on ojos de susto y una nariz larga.
Rote Haare, bleich, mager, mit angstvollen Augen und einer langen Nase.
Korpustyp: Untertitel
Decididamente, éste es un flaco resultado después de más de dos años de intensos esfuerzos y deseo subrayar lo importante que es llegar cuanto antes a una conclusión definitiva al respecto.
Nach zwei vollen Jahren intensiver Bemühungen ist dies ein ausgesprochen mageres Ergebnis, und ich möchte betonen, wie wichtig es ist, dieses Thema umgehend zu einem endgültigen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus manos están muy flacas.
Eure Hände sind schrecklich mager.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha afirmado que las antiguas sentencias bíblicas sobre los años de vacas gordas y de vacas flacas poseen relevancia aún hoy para los políticos hacendistas de la Unión Europea.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die alten Bibelsprüche von den mageren und den fetten Jahren auch heute noch eine Relevanz für Finanzpolitiker in der Europäischen Union haben sollen.
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ooblar, estos humanos son muy flacos.
Ooblar, die sehen so dürr aus.
Korpustyp: Untertitel
Iba acompañado de un viejo indio, una indi…...una vieja, y una joven flaca.
Ein alter Indianer und eine Squaw waren bei ihm. Und eine alte Frau und ein dürres Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
Korpustyp: Untertitel
Está tan flaco que puede jugar al aro con una rosquilla.
Der Pisser ist so dürr, dass er mit einem Cheerio Hula-Hoop tanzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Se mudó con una flaca en Kensington.
Er ist bei irgend so einem dürren Mädchen aus Kensington gelandet.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un jodido pequeño marica, flaco y tímido?, o ¿eres un hombre con un set funcional de polla y huevos?
Bist du, verdammt noch mal, ein dürrer, kleiner, unscheinbarer, schwuler Jung…oder Mann mit einem funktionierenden Paar Eiern?
Korpustyp: Untertitel
Mira, si un degollador va a comer a alguno de nosotros, no será tu culo flaco.
Wenn die Slasher jemanden von uns mampfen, wird es nicht dein dürrer Arsch sein.
Bien, toma a Sorter y al flaco Biggins y suficientes hombres para evitar excusas.
Ok, du nimmst Sorter und den schmalen Hannes, genug Leute um dich nicht zu blamieren.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy flaco para ser de una banda.
Für 'n Gangster bist du zu schmal.
Korpustyp: Untertitel
Eran seis de los nuestro…..más el flaco Biggins, que cuenta como otros seis.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
Korpustyp: Untertitel
flacodürrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si un degollador va a comer a alguno de nosotros, no será tu culo flaco.
Wenn die Slasher jemanden von uns mampfen, wird es nicht dein dürrer Arsch sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un jodido pequeño marica, flaco y tímido?, o ¿eres un hombre con un set funcional de polla y huevos?
Bist du, verdammt noch mal, ein dürrer, kleiner, unscheinbarer, schwuler Jung…oder Mann mit einem funktionierenden Paar Eiern?
Korpustyp: Untertitel
flacoDünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flaco es To…y él es el empresario del grupo.
Der Dünne ist Tom. Er ist der Unternehmer der Bande.
Korpustyp: Untertitel
El del medio, el flaco.
Der in der Mitte, der Dünne.
Korpustyp: Untertitel
flacodünne Kamerad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O ese flaco con su amigo gordo.
Oder dieser dünneKamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
O ese flaco con su amigo el gordo.
Oder dieser dünneKamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
flacoschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto flaco de la cadena de muestreo es el nivel de credibilidad de las muestras.
Der schwache Punkte bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
Korpustyp: EU DCEP
Las firmas de excursiones proponen la masa de las rutas, pero su punto flaco es la rareza del transporte confortable, a sin climatizador por los nudos de aqu? del asfalto frito o los fondos polvorientos - es no alegre.
Die Exkursionsfirmen bieten die Masse der Reiserouten an, aber ihre schwache Stelle ist die Seltenheit des komfortabelen Transportes, und ohne Klimaanlage nach den hiesigen Schlingen des gebratenen Asphalts oder der staubigen Grundierungen - ist nicht sehr lustig.
Ya sé. Patearás mi flaco trasero blanco y me partirás la cara.
Dann trittst du mir in meinen dünnen weißen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Porque no recuerdo un flaco trasero blanco sentado en mi mesa cuando era niña.
Wir hatten zu Hause keine Weiße mit 'nem dünnen Arsch am Tisch sitzen!
Korpustyp: Untertitel
flacodünner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran pene flaco con bolas.
Ein dünner Penis mit Eiern!
Korpustyp: Untertitel
Un tipo flaco necesita más distancia para cae…...para asegurar que se quiebre el cuello.
Ein dünner Kerl muss von weiter oben fallen, um sicherzugehen, dass sein Genick bricht.
Korpustyp: Untertitel
flacoDünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El gordo o el flaco?
Sprichst du von dem Dicken oder von dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
flacoschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que quienes se oponen a la aprobación de la Constitución están haciendo un flaco servicio a la cuestión europea, porque al buscar algo mejor, están socavando algo bueno.
Diejenigen, die gegen die Annahme der Verfassung sind, erweisen der europäischen Sache meiner Meinung nach einen schlechten Dienst, denn indem sie nach etwas Besserem streben, untergraben sie das Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fiori hace un flaco servicio a este Parlamento.
Kollege Fiori erweist dem Parlament einen schlechten Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flacodürre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
flacoanstelle dünn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es uno de los que prefieren culos redondos en vez de flaco, jugar a este juego de sexo gratis.
Bist du derjenige, der lieber runden Hintern anstelledünn, spielen Sie dieses kostenlose Sex-Spiel.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
flacoBohnenstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, flaco, no nos importa lo que tú quieras.
Hör zu, du Bohnenstange. Es ist uns Wurscht, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
flacomagre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rey gordo y el mendigo flaco son dos platos diferentes; pero se sirven a una misma mesa.
Der fette König und der magre Bettler sind nur zwei verschiedne Gerichte, zwei Schüsseln, aber für eine Tafel. Das ist das Ende vom Liede.
Korpustyp: Untertitel
flacodunn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus manos son demasiado gordas y su cuello es demasiado flaco.
Deine Hande sind zu fett und sein Hals zu dunn.
Korpustyp: Untertitel
flacoschlanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos nutrientes, sabe genia…y cuanto más comes, mas flaco te quedas, justo como tú.
Sehr nahrhaft, schmecken großarti…Und je mehr man davon isst, desto schlanker wird man, genau wie du.
Korpustyp: Untertitel
flacoschlank bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes ser tan flaco con comida como ésta?
Wie konntest du so schlankbleiben, wo hier so gut gekocht wird?
Korpustyp: Untertitel
flacomusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo flaco, pero me gustan influenciables.
Du musst zunehmen, aber deine Beeinflußbarkeit mag ich.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flaco
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era su punto flaco.
Das war einer seiner grossen Schwachpunkte.
Korpustyp: Untertitel
Todos eran tan flacos.
Alle waren so abgemagert.
Korpustyp: Untertitel
Por eso están tan flacos.
Deswegen sind sie so dûnn.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu precioso y flaco cuellito!
Hast du jemals in deinem Leben etwas so schönes gesehen?
Korpustyp: Untertitel
No están flacos, están bonitos.
Sie sind nicht stark, aber süß.
Korpustyp: Untertitel
¿Dándole a Flaco algo especial?
Mit Spezialbehandlungen für Skinny?
Korpustyp: Untertitel
¿Dándole a Flaco algo especial?
Hast du Skinny Sonderwünsche erfüllt?
Korpustyp: Untertitel
Pues, siempre fue tu punto flaco.
Ja, das war schon immer eure Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Saca tu trasero flaco de aqui.
Schieb deinen knochigen Hintern weg!
Korpustyp: Untertitel
Segundo punto flaco: los propios Estados miembros.
Zweite Schwachstelle: Die Mitgliedstaaten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate tiene dos puntos flacos.
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay puntos flacos, dificultades objetivas.
Gewiß gibt es noch Schwachstellen und konkrete Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deben mencionarse determinados puntos flacos.
Allerdings muss auch auf einige Schwächen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto debemos añadir un punto flaco.
Hinzurechnen müssen wir noch eine Grauzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este equipo tiene un punto flaco.
Diese Mannschaft hat eine Schwachstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubriste mi punto flaco, la soberbia.
Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Todos eran tan flacos. íY los ojos!
Alle waren so abgemagert. Und ihre Augen!
Korpustyp: Untertitel
Toda solución tiene sus puntos fuertes y flacos.
Jede Lösung hat ihre Stärken und Schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
No es alto, pelo corto, ni gordo ni flaco.
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
Korpustyp: Untertitel
Otro punto flaco del procedimiento es su defectuosa flexibilidad.
Eine weitere Schwäche des Verfahrens ist seine mangelhafte Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer punto flaco: problemas de organización en la Comisión.
Erste Schwachstelle: Organisationsprobleme in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto flaco de su proyecto.
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otoño le traerás cinco potros al Flaco.
Sobald es taut, bringst du Skinny hier fünf Ponys.
Korpustyp: Untertitel
Porque ella tiene el flaco en su jefe.
Und sie hält die Fäden von ihrem Boss in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
El gordo y el flaco, igual que vosotros dos.
Fat Man und Little Boy, das klingt nach euch Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Pero como estaba algo flaco, ignoró el insulto.
Doch da er an Untergewicht litt, übersah er die Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Yo no hago ni una con estos brazos flacos.
Mit diesen Ärmchen schaffe ich nicht mal einen.
Korpustyp: Untertitel
Terminaste siendo un flaco debilucho en el secundario.
Auf der Highschool bist du zu einem_BAR_unterernährten Softie herangewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estamos aquí, para encontrar tus puntos flacos.
Aber es sind deine Schwachpunkte, an denen wir interessiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Este otoño, le traes cinco potros a Flaco.
Sobald es taut, bringst du Skinny hier fünf Ponys.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora Dexter Morgan y cuatro niños flacos.
Und jetzt von Dexter Morgan und vier mageren Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Los Coopersmith son como el Gordo y el Flaco.
Die Coopersmiths sind wie Dick und Doof. Totale Hirnis.
Korpustyp: Untertitel
Flaco recibe unos potros, ¿ y eso es todo?
Skinny kriegt 'n paar Ponys und das war's dann?!
Korpustyp: Untertitel
Este otoño, le traes cinco potros a Flaco.
Sobalt es taut, bringst du fünf Ponie…und gibst sie Skinny.
Korpustyp: Untertitel
Flaco recibe unos potros, ¿y eso es todo?
Skinny kriegt 'n paar Ponies, und das ist alles?
Korpustyp: Untertitel
Le estaríamos haciendo un flaco favor a su memoria si abandonamos ahora.
Es wäre respektlos, wenn wir jetzt einfach aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Bien, toma a Sorter y al flaco Biggins y suficientes hombres para evitar excusas.
Ok, du nimmst Sorter und den schmalen Hannes, genug Leute um dich nicht zu blamieren.
Korpustyp: Untertitel
Eran seis de los nuestro…..más el flaco Biggins, que cuenta como otros seis.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
Korpustyp: Untertitel
Inventaron un rollo sobre un asesin…el Flaco del abrigo, John el Largo.
Es wurde über einen Killer spekuliert. Overcoat Slim, Long John.
Korpustyp: Untertitel
Al perro mas flaco se le pegan las pulga…Ése es tuyo, Nieve.
Der Kleinste im Rude…das ist deiner, Snow.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo sabemos cuáles son los puntos flacos de nuestra credibilidad ante los ciudadanos europeos.
Gleichzeitig wissen wir, welche Glaubwürdigkeitslücke wir bei Europas Bürgern noch zu schließen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, el Gobierno rojiverde está haciendo en este momento un flaco servicio a dicho reto europeo.
Nein, im Augenblick leistet die rot-grüne Regierung diesem Aspekt der europäischen Herausforderung einen echten Bärendienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la crisis de los Balcanes ha mostrado los puntos flacos de la Unión.
Dennoch hat die Balkankrise die Defizite der Union aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de hoy veo tres de estos puntos flacos.
Aus heutiger Sicht sehe ich drei solcher Schwachstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto flaco: ausencia de una regulación legal suficiente de las correcciones financieras.
Dritte Schwachstelle: Keine ausreichende gesetzliche Regelung der Finanzkorrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas amenazas del Sr. Ecevit hacen un flaco favor a este asunto.
Die jüngsten Drohungen von Herrn Ecevit sind dieser Sache alles andere als dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted le ha hecho un flaco favor a nuestra Asamblea, señor Presidente.
Damit, Herr Präsident, haben Sie diesem Haus keinen Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer oídos sordos a esa reivindicación sería hacerle un flaco favor a la Unión Europea.
Sollte diese Forderung auf taube Ohren stoßen, wäre dies ein Bärendienst für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario estaremos haciendo un flaco favor a la competencia y a los consumidores.
Andernfalls würden wir uns in unserem Bemühen um die Förderung des Wettbewerbs und der Verbraucherinteressen einen Bärendienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos lo contrario, le estaremos prestando, en cambio, un flaco servicio.
Wenn wir das Umgekehrte tun, dann erweisen wir ihm einen Bärendienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poco que objetar a su análisis y este es al mismo tiempo su punto flaco.
Gegen seine Analyse ist kaum etwas vorzubringen, worin sich zugleich auch ihre Schwäche zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha señalado además los puntos flacos, en varias ocasiones.
Das Europäische Parlament hat auch selbst mehrfach auf die Schwachstellen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobrino del Flaco murió de Faddeev lesiones en menos de una semana.
Skinny Neffe starb Dmitrijewitsch Faddejew Verletzungen in weniger als einer Woche.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el sujeto que estaba con ell…...se veía muy pálido y flaco.
Der Typ, mit dem sie hier war, der sah ziemlich blass und abgemagert aus.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de las cárceles de Georgia. Están flacos y débiles, Gallagher.
Aus den besten Gefängnissen in Georgia ausgesucht!
Korpustyp: Untertitel
Un flaco de por aquí llamado Tommy Barnes robó 100 lucas de Navarro.
Ein Kerl von hier namens Tommy Barnes hat $ 100.000 von Navarro gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Un barbero flaco solía venir al puebl…en verano y en invierno.
In unser Dorf kam immer ein Friseur, im Sommer wie im Winter.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi primo Elroy vio el reno flaco de Papá Noel.
Ja, mein Cousin Elroy hat das Rentier von Weihnachtsmann gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Vete a casa antes de que le pase algo a tu trasero flaco y aerobizado.
Geh nach Hause, bevor das Böse von deinem Aerobic-Körper Besitz ergreift.
Korpustyp: Untertitel
Si llega la primavera y Flaco todavía no tiene los potro…
Eins noch. Wenn Skinny die Ponys bis nächsten Frühling nicht hat.. ..
Korpustyp: Untertitel
Él es demasiado flaco. Lo abrazas y te corta como un papel.
Wenn man ihn umarmt, schneidet man sich wie an Papier.
Korpustyp: Untertitel
Flaco - búsqueda - más vistos videos - tube porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Thai - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Flaco - búsqueda - más vistos videos - tube porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis
Thai - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Flaco - búsqueda - más vistos videos, tubo porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis
Thai - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
En una evaluación completa (check-up) de EAV se reconoce los pontos flacos del paciente.
EUR
Mittels dem EAV Check up ermittelt man ein Bild über die Schwachpunkte des Patienten.
EUR
La falta de una evaluación convincente y objetiva es uno de los puntos flacos del documento de la Comisión.
Die fehlende überzeugende und objektive Beurteilung ist ein Schwachpunkt des Kommissionsdokumentes.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los puntos flacos de estos sistemas son los "documentos en soporte papel", que son fácilmente falsificables.
Eine der Schwächen dieser Systeme ist die Verwendung von Papier als Informationsträger, das leicht zu fälschen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al hacerlo, el país ha hecho un flaco favor a la causa de la lucha contra el cambio climático.
Damit hat das Land der Bekämpfung des Klimawandels einen Bärendienst erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señora Comisaria, el presupuesto para el próximo ejercicio se presenta más flaco de lo habitual.
Herr Präsident, Frau Schreyer! Der Haushalt des kommenden Jahres ist kleiner als gewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Sra. Sörensen ha señalado inmediatamente el punto flaco de la propuesta de la Comisión.
Frau Sörensen berührt jedoch sogleich den wunden Punkt des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Cunha hace un flaco servicio a Europa si desea suprimir esta observación de la Comisión.
Der Berichterstatter, Herr Cunha, erweist Europa jedoch keinen Dienst, wenn er diese Überlegung der Kommission streichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este movimiento la clase política checa hizo un flaco servicio tanto a su propio país como a Europa entera.
Die tschechische politische Klasse hat mit diesem Schritt weder ihrem Land noch Europa einen Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros aprenderían mejor a reconocer sus puntos flacos si mirasen más allá de sus fronteras.
Die Mitgliedstaaten werden ihre eigenen Schwächen sicherlich besser erkennen, wenn sie über die Grenze auf andere blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que, desde este punto de vista, mezclar los conceptos es hacer un flaco servicio a Europa.
Ich meine also von dieser Warte aus, daß, wer die Grenzen der Kompetenzen verwischt, Europa keinen guten Dienst erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos mostrar los puntos flacos y emitir una serie de recomendaciones para una aplicación acelerada de la plataforma de acción.
Wir versuchen, Defizite aufzuzeigen und eine Reihe von Empfehlungen für die beschleunigte Umsetzung der Aktionsplattform zu abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos de la naturaleza humana han seguido desempeñando un papel en Japón hasta este momento.
Auch menschliche Schwächen haben bis heute in Japan eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite ocuparse a fondo de este fenómeno y descubrir los puntos flacos en la lucha contra este delito.
Er gibt die Gelegenheit, sich mit dem Phänomen der Geldwäsche ausführlich zu befassen und Schwachstellen in der Bekämpfung dieses Delikts aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la precisión de su trabajo así como su constructiva crítica a los puntos flacos del documento de la Comisión.
Ich unterstütze wiederum ihre präzise Arbeit und ausdrücklich ihre konstruktive Kritik an den Schwachstellen im Dokument der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha visto exactamente los puntos flacos del informe de la Comisión y yo comparto su crítica a la Comisión.
Sie hat sehr genau die Defizite im Kommissionsbericht erkannt, und ich teile ihre Kritik an der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el punto flaco de la Unión Europea sigue siendo la política exterior y de seguridad común.
Natürlich bleibt der Schwachpunkt der Europäischen Union weiterhin die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estaríamos haciendo un flaco favor si adoptásemos esta resolución sin estar preocupados por ciertos acontecimientos económicos ocurridos en Ucrania.
Man tut sich keinen Gefallen damit, wenn man diese Entschließung verabschiedet, ohne sich Gedanken über bestimmte wirtschaftliche Entwicklungen in der Ukraine zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amparándose en este escudo, precisamente cuando se trata de la participación del Parlamento, el Consejo se hace un flaco servicio.
Mit dieser Abschottung, die hier praktiziert wird, gerade wenn es um die Partizipation des Parlaments geht, erweist sich der Rat allerdings einen Bärendienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último aspecto, la propuesta de la Comisión es claramente insuficiente, constituyendo esto su principal punto flaco.
Bei dem letzten Punkt bleibt der Kommissionsvorschlag hinter dem zurück, was notwendig wäre, und das ist seine größte Schwachstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto flaco ha sido mencionado por el Sr. Poettering y el Sr. Cohn-Bendit: Chechenia.
Der zweite dunkle Punkt wurde bereits von Herrn Poettering und Herrn Cohn-Bendit angesprochen - Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Consejo ha aceptado algunas de estas observaciones sobre los puntos flacos y ha seguido al Parlamento.
Übrigens hat der Rat einige dieser Hinweise auf Schwächen akzeptiert und ist dem Parlament gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos centrales radican en la distribución y comercialización de nuestras películas y, naturalmente, también en la descapitalización crónica.
Die zentralen Defizite bestehen im Vertrieb und in der Vermarktung unserer Filme und natürlich in der chronischen Unterkapitalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos más altos y flaco…...e irradiamos calor de manera más efectiva en climas calientes.
Eigentlich folgendes: Groß und schlan…...strahlt Wärme in warmem Klima besser ab.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá dice que estoy demasiado flaco, así que me sacó las tareas de la cas…...pero eso no ayudó.
Meine Mutter sagt, ich sei überstrapaziert. Also habe ich die Hausaufgaben aufgegeben. Ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Pero te estarás haciendo un flaco favor si no entiendes los fundamentos de la teoría de probabilidad.
Du tust dir aber keinen Gefallen, wenn du nicht die Grundlagen der Wahrscheinlichkeits-Theorie verinnerlichst.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, el Consejo y la Comisión le hicieron un flaco servicio a la credibilidad de la Unión Europea al pronunciarse con tan poca firmeza.
Rat und Kommission haben mit ihrer recht schwachen Stellungnahme von damals der Glaubwürdigkeit der EU wohl keinen guten Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, seguir fomentando esta producción hace un flaco favor a la OCM del sector del tabaco, cuando es puesta abiertamente en cuestión por ciertos sectores sociales.
Vor diesem Hintergrund tut man der GMO für Tabak keinen Gefallen damit, diese Produktion weiterhin zu unterstützen, wenn sie von bestimmten Gesellschaftssektoren offen in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de determinar los puntos fuertes y flacos de uno mismo y de evaluar y asumir riesgos cuando esté justificado es esencial.
Eine wesentliche Kompetenz ist die Einschätzung der eigenen Stärken und Schwächen sowie die Bewertung von Risiken und die Bereitschaft, gegebenenfalls Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se menoscaba el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales haremos un flaco favor a los ciudadanos europeos ", añadió.
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, die italienische Ratspräsidentschaft gehe engagiert vor und trage nicht alleine die Verantwortung für einen Misserfolg.
Korpustyp: EU DCEP
Esta asimetría parece tener continuación, además, en el ámbito de las leyes y medidas para hacer frente a los puntos flacos de la zona económica común.
Diese Asymmetrie scheint sich auf der Ebene von Gesetzen und Maßnahmen zur Bewältigung der Schwächen der gemeinsamen Wirtschaftszone fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá no sea así, pero quiero decir que su resultado –la Constitución Europea– tiene algunos puntos flacos y también algunos puntos fuertes.
Wir wollen es nicht hoffen, aber ich würde sagen, dass das Ergebnis – nämlich die europäische Verfassung – seine Schwächen, jedoch auch seine Stärken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta solución refleja puntos flacos en la planificación política y presupuestaria, pues no tiene en cuenta la plurianualidad de las necesidades.
Allerdings offenbart diese Lösung Schwächen der politischen und budgetären Planung, denn sie trägt der Mehrjährigkeit des Bedarfs keine Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria tiene su propia lógica y es importante reconocer que si politizamos todo, haremos un flaco favor a la ayuda humanitaria.
Für die humanitäre Hilfe gelten eigene Gesetze, und es ist wichtig, zu erkennen, dass wir der humanitären Hilfe schaden, wenn wir diesen Bereich politisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se hacen ustedes a sí mismos y a esta Asamblea un flaco favor al matar al mensajero, que es lo que están haciendo aquí.
Aber Sie erweisen sich und diesem Hause keinen Dienst, indem Sie den Überbringer der Nachricht mundtot machen, was gerade geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata pues de obstáculos reales que hacen que una posible persecución penal muestre muchos puntos flacos y estos son los que debemos superar.
Das sind also dann tatsächliche Hindernisse, die dazu führen, dass eine mögliche Strafverfolgung ganz viele Defizite aufweist, und die sollten wir überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de una exigencia cuantitativa -es aquí donde se encuentra el punto flaco del informe- sino de una aportación cualitativa para solucionar el problema.
Es geht deshalb nicht nur um eine quantitative Forderung - hier ist auch die Schwäche des Berichtes festzustellen -, sondern um einen qualitativen Beitrag zur Lösung dieses Problems.