Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siete años de vacas gordas, y siete de vacas flacas.
7 fette Jahre und 7 magere Jahre.
Korpustyp: Untertitel
La Biblia recomienda que en los años de vacas gordas se ahorre para los años de vacas flacas.
Die Bibel empfiehlt, dass man in den fetten Jahre sparen soll für die mageren Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez persiguió a un ladrón hasta México sólo por 20 vacas flacas, siendo que poseía miles.
Er hat mal einen Viehdieb wegen 20 magerer Kühe bis Mexiko gejagt, obwohl er Tausende besitzt.
Korpustyp: Untertitel
He observado el proceso de Tampere a Tampere, han sido siete años de vacas flacas.
Ich habe den Prozess zwischen Tampere 1999 und Tampere 2006 verfolgt. Es waren sieben magere Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelirrojo, pálido, flaco,…on ojos de susto y una nariz larga.
Rote Haare, bleich, mager, mit angstvollen Augen und einer langen Nase.
Korpustyp: Untertitel
Decididamente, éste es un flaco resultado después de más de dos años de intensos esfuerzos y deseo subrayar lo importante que es llegar cuanto antes a una conclusión definitiva al respecto.
Nach zwei vollen Jahren intensiver Bemühungen ist dies ein ausgesprochen mageres Ergebnis, und ich möchte betonen, wie wichtig es ist, dieses Thema umgehend zu einem endgültigen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus manos están muy flacas.
Eure Hände sind schrecklich mager.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha afirmado que las antiguas sentencias bíblicas sobre los años de vacas gordas y de vacas flacas poseen relevancia aún hoy para los políticos hacendistas de la Unión Europea.
Sie haben darauf hingewiesen, dass die alten Bibelsprüche von den mageren und den fetten Jahren auch heute noch eine Relevanz für Finanzpolitiker in der Europäischen Union haben sollen.
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
Bien, toma a Sorter y al flaco Biggins y suficientes hombres para evitar excusas.
Ok, du nimmst Sorter und den schmalen Hannes, genug Leute um dich nicht zu blamieren.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy flaco para ser de una banda.
Für 'n Gangster bist du zu schmal.
Korpustyp: Untertitel
Eran seis de los nuestro…..más el flaco Biggins, que cuenta como otros seis.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
Korpustyp: Untertitel
flacodürrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si un degollador va a comer a alguno de nosotros, no será tu culo flaco.
Wenn die Slasher jemanden von uns mampfen, wird es nicht dein dürrer Arsch sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres un jodido pequeño marica, flaco y tímido?, o ¿eres un hombre con un set funcional de polla y huevos?
Bist du, verdammt noch mal, ein dürrer, kleiner, unscheinbarer, schwuler Jung…oder Mann mit einem funktionierenden Paar Eiern?
Korpustyp: Untertitel
flacoDünne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flaco es To…y él es el empresario del grupo.
Der Dünne ist Tom. Er ist der Unternehmer der Bande.
Korpustyp: Untertitel
El del medio, el flaco.
Der in der Mitte, der Dünne.
Korpustyp: Untertitel
flacodünne Kamerad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O ese flaco con su amigo gordo.
Oder dieser dünneKamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
O ese flaco con su amigo el gordo.
Oder dieser dünneKamerad mit seinem dicken Freund.
Korpustyp: Untertitel
flacoschwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto flaco de la cadena de muestreo es el nivel de credibilidad de las muestras.
Der schwache Punkte bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
Korpustyp: EU DCEP
Las firmas de excursiones proponen la masa de las rutas, pero su punto flaco es la rareza del transporte confortable, a sin climatizador por los nudos de aqu? del asfalto frito o los fondos polvorientos - es no alegre.
Die Exkursionsfirmen bieten die Masse der Reiserouten an, aber ihre schwache Stelle ist die Seltenheit des komfortabelen Transportes, und ohne Klimaanlage nach den hiesigen Schlingen des gebratenen Asphalts oder der staubigen Grundierungen - ist nicht sehr lustig.
Ya sé. Patearás mi flaco trasero blanco y me partirás la cara.
Dann trittst du mir in meinen dünnen weißen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Porque no recuerdo un flaco trasero blanco sentado en mi mesa cuando era niña.
Wir hatten zu Hause keine Weiße mit 'nem dünnen Arsch am Tisch sitzen!
Korpustyp: Untertitel
flacodünner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran pene flaco con bolas.
Ein dünner Penis mit Eiern!
Korpustyp: Untertitel
Un tipo flaco necesita más distancia para cae…...para asegurar que se quiebre el cuello.
Ein dünner Kerl muss von weiter oben fallen, um sicherzugehen, dass sein Genick bricht.
Korpustyp: Untertitel
flacoDünnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El gordo o el flaco?
Sprichst du von dem Dicken oder von dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
flacoschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que quienes se oponen a la aprobación de la Constitución están haciendo un flaco servicio a la cuestión europea, porque al buscar algo mejor, están socavando algo bueno.
Diejenigen, die gegen die Annahme der Verfassung sind, erweisen der europäischen Sache meiner Meinung nach einen schlechten Dienst, denn indem sie nach etwas Besserem streben, untergraben sie das Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fiori hace un flaco servicio a este Parlamento.
Kollege Fiori erweist dem Parlament einen schlechten Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flacodürre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente me quedé sentada pensando, durante cuatro horas (el tren se retrasó), mientras todos los detalles hervían en mi cabeza, y el niño flaco, moreno y con gafas, que no sabía que era mago, fue haciéndose cada vez más real para mí.
Ich saß einfach nur da und grübelte (vier verspätete Zug-) Stunden lang vor mich hin, während alle Einzelheiten plötzlich in meinem Kopf Gestalt annahmen und dieser dürre, schwarzhaarige Brille tragende Junge, der gar nicht wusste, dass er ein Zauberer ist, immer realer für mich wurde.
La falta de una evaluación convincente y objetiva es uno de los puntos flacos del documento de la Comisión.
Die fehlende überzeugende und objektive Beurteilung ist ein Schwachpunkt des Kommissionsdokumentes.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los puntos flacos de estos sistemas son los "documentos en soporte papel", que son fácilmente falsificables.
Eine der Schwächen dieser Systeme ist die Verwendung von Papier als Informationsträger, das leicht zu fälschen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al hacerlo, el país ha hecho un flaco favor a la causa de la lucha contra el cambio climático.
Damit hat das Land der Bekämpfung des Klimawandels einen Bärendienst erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señora Comisaria, el presupuesto para el próximo ejercicio se presenta más flaco de lo habitual.
Herr Präsident, Frau Schreyer! Der Haushalt des kommenden Jahres ist kleiner als gewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Sra. Sörensen ha señalado inmediatamente el punto flaco de la propuesta de la Comisión.
Frau Sörensen berührt jedoch sogleich den wunden Punkt des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Cunha hace un flaco servicio a Europa si desea suprimir esta observación de la Comisión.
Der Berichterstatter, Herr Cunha, erweist Europa jedoch keinen Dienst, wenn er diese Überlegung der Kommission streichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este movimiento la clase política checa hizo un flaco servicio tanto a su propio país como a Europa entera.
Die tschechische politische Klasse hat mit diesem Schritt weder ihrem Land noch Europa einen Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros aprenderían mejor a reconocer sus puntos flacos si mirasen más allá de sus fronteras.
Die Mitgliedstaaten werden ihre eigenen Schwächen sicherlich besser erkennen, wenn sie über die Grenze auf andere blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que, desde este punto de vista, mezclar los conceptos es hacer un flaco servicio a Europa.
Ich meine also von dieser Warte aus, daß, wer die Grenzen der Kompetenzen verwischt, Europa keinen guten Dienst erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos mostrar los puntos flacos y emitir una serie de recomendaciones para una aplicación acelerada de la plataforma de acción.
Wir versuchen, Defizite aufzuzeigen und eine Reihe von Empfehlungen für die beschleunigte Umsetzung der Aktionsplattform zu abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos de la naturaleza humana han seguido desempeñando un papel en Japón hasta este momento.
Auch menschliche Schwächen haben bis heute in Japan eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite ocuparse a fondo de este fenómeno y descubrir los puntos flacos en la lucha contra este delito.
Er gibt die Gelegenheit, sich mit dem Phänomen der Geldwäsche ausführlich zu befassen und Schwachstellen in der Bekämpfung dieses Delikts aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la precisión de su trabajo así como su constructiva crítica a los puntos flacos del documento de la Comisión.
Ich unterstütze wiederum ihre präzise Arbeit und ausdrücklich ihre konstruktive Kritik an den Schwachstellen im Dokument der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha visto exactamente los puntos flacos del informe de la Comisión y yo comparto su crítica a la Comisión.
Sie hat sehr genau die Defizite im Kommissionsbericht erkannt, und ich teile ihre Kritik an der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el punto flaco de la Unión Europea sigue siendo la política exterior y de seguridad común.
Natürlich bleibt der Schwachpunkt der Europäischen Union weiterhin die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estaríamos haciendo un flaco favor si adoptásemos esta resolución sin estar preocupados por ciertos acontecimientos económicos ocurridos en Ucrania.
Man tut sich keinen Gefallen damit, wenn man diese Entschließung verabschiedet, ohne sich Gedanken über bestimmte wirtschaftliche Entwicklungen in der Ukraine zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amparándose en este escudo, precisamente cuando se trata de la participación del Parlamento, el Consejo se hace un flaco servicio.
Mit dieser Abschottung, die hier praktiziert wird, gerade wenn es um die Partizipation des Parlaments geht, erweist sich der Rat allerdings einen Bärendienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último aspecto, la propuesta de la Comisión es claramente insuficiente, constituyendo esto su principal punto flaco.
Bei dem letzten Punkt bleibt der Kommissionsvorschlag hinter dem zurück, was notwendig wäre, und das ist seine größte Schwachstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto flaco ha sido mencionado por el Sr. Poettering y el Sr. Cohn-Bendit: Chechenia.
Der zweite dunkle Punkt wurde bereits von Herrn Poettering und Herrn Cohn-Bendit angesprochen - Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Consejo ha aceptado algunas de estas observaciones sobre los puntos flacos y ha seguido al Parlamento.
Übrigens hat der Rat einige dieser Hinweise auf Schwächen akzeptiert und ist dem Parlament gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos centrales radican en la distribución y comercialización de nuestras películas y, naturalmente, también en la descapitalización crónica.
Die zentralen Defizite bestehen im Vertrieb und in der Vermarktung unserer Filme und natürlich in der chronischen Unterkapitalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos más altos y flaco…...e irradiamos calor de manera más efectiva en climas calientes.
Eigentlich folgendes: Groß und schlan…...strahlt Wärme in warmem Klima besser ab.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá dice que estoy demasiado flaco, así que me sacó las tareas de la cas…...pero eso no ayudó.
Meine Mutter sagt, ich sei überstrapaziert. Also habe ich die Hausaufgaben aufgegeben. Ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Pero te estarás haciendo un flaco favor si no entiendes los fundamentos de la teoría de probabilidad.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
A mi juicio, el Consejo y la Comisión le hicieron un flaco servicio a la credibilidad de la Unión Europea al pronunciarse con tan poca firmeza.
Rat und Kommission haben mit ihrer recht schwachen Stellungnahme von damals der Glaubwürdigkeit der EU wohl keinen guten Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, seguir fomentando esta producción hace un flaco favor a la OCM del sector del tabaco, cuando es puesta abiertamente en cuestión por ciertos sectores sociales.
Vor diesem Hintergrund tut man der GMO für Tabak keinen Gefallen damit, diese Produktion weiterhin zu unterstützen, wenn sie von bestimmten Gesellschaftssektoren offen in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de determinar los puntos fuertes y flacos de uno mismo y de evaluar y asumir riesgos cuando esté justificado es esencial.
Eine wesentliche Kompetenz ist die Einschätzung der eigenen Stärken und Schwächen sowie die Bewertung von Risiken und die Bereitschaft, gegebenenfalls Risiken einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se menoscaba el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales haremos un flaco favor a los ciudadanos europeos ", añadió.
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, die italienische Ratspräsidentschaft gehe engagiert vor und trage nicht alleine die Verantwortung für einen Misserfolg.
Korpustyp: EU DCEP
Esta asimetría parece tener continuación, además, en el ámbito de las leyes y medidas para hacer frente a los puntos flacos de la zona económica común.
Diese Asymmetrie scheint sich auf der Ebene von Gesetzen und Maßnahmen zur Bewältigung der Schwächen der gemeinsamen Wirtschaftszone fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ojalá no sea así, pero quiero decir que su resultado –la Constitución Europea– tiene algunos puntos flacos y también algunos puntos fuertes.
Wir wollen es nicht hoffen, aber ich würde sagen, dass das Ergebnis – nämlich die europäische Verfassung – seine Schwächen, jedoch auch seine Stärken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta solución refleja puntos flacos en la planificación política y presupuestaria, pues no tiene en cuenta la plurianualidad de las necesidades.
Allerdings offenbart diese Lösung Schwächen der politischen und budgetären Planung, denn sie trägt der Mehrjährigkeit des Bedarfs keine Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria tiene su propia lógica y es importante reconocer que si politizamos todo, haremos un flaco favor a la ayuda humanitaria.
Für die humanitäre Hilfe gelten eigene Gesetze, und es ist wichtig, zu erkennen, dass wir der humanitären Hilfe schaden, wenn wir diesen Bereich politisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se hacen ustedes a sí mismos y a esta Asamblea un flaco favor al matar al mensajero, que es lo que están haciendo aquí.
Aber Sie erweisen sich und diesem Hause keinen Dienst, indem Sie den Überbringer der Nachricht mundtot machen, was gerade geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata pues de obstáculos reales que hacen que una posible persecución penal muestre muchos puntos flacos y estos son los que debemos superar.
Das sind also dann tatsächliche Hindernisse, die dazu führen, dass eine mögliche Strafverfolgung ganz viele Defizite aufweist, und die sollten wir überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de una exigencia cuantitativa -es aquí donde se encuentra el punto flaco del informe- sino de una aportación cualitativa para solucionar el problema.
Es geht deshalb nicht nur um eine quantitative Forderung - hier ist auch die Schwäche des Berichtes festzustellen -, sondern um einen qualitativen Beitrag zur Lösung dieses Problems.