linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

flagelo Geißel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si algunos se liberaran de la costumbre de gastos excesivos, esto daría libertad a los otros, que podrían así evitar el flagelo devastador del hambre y de la desnutrición.
Der Verzicht auf übermäßig aufwendige Lebensgewohnheiten bei den einen wird zur Freiheit der anderen führen, die sich so der zerstörerischen Geißel des Hungers und der Unterernährung entziehen können.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Hizo falta una catástrofe peor, un flagelo histórico mundial, para enseñarle a esta gente una lección.
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afectuosamente esperamos, fervientemente rezamos, qué el poderoso flagelo de la guerra pueda desaparecer rápidamente.
Aus tiefstem Herzen hoffen wir, inbrünstig beten wir, dass diese Geißel des Kriege…rasch vorübergeht.
   Korpustyp: Untertitel
No falta, igualmente, una atención fundamental al hombre, que se concreta en la propuesta de una acción concertada del Grupo para eliminar definitivamente el flagelo del hambre y para garantizar la seguridad alimentaria.
Die grundlegende Bezugnahme auf den Menschen fehlt aber keineswegs, insbesondere im Vorschlag für ein gemeinsames Vorgehen der Gruppe, um endgültig die Geißel des Hungers zu beseitigen und Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No hemos combatido en nuestra educación los problemas y el flagelo del racismo y de la xenofobia.
Wir haben es nicht geschafft, die Probleme und die Geißel des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit auszumerzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la guerra es un flagelo.
Zugegeben, Tom, Krieg ist eine Geißel.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Pacto se incorporó así a la lucha mundial contra la corrupción, un flagelo cuyas víctimas principales son los pobres del mundo.
Damit trat der Pakt in den weltweiten Kampf gegen die Korruption ein, eine Geißel, deren Hauptopfer die Armen der Welt sind.
   Korpustyp: UN
¿De qué forma procura hacer frente la red EURES al flagelo de la explotación laboral?
Auf welche Weise bemüht sich das Netz EURES, der Geißel der Ausbeutung von Arbeitnehmern entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de haber sido liberados del flagelo de la guerra, generaciones enteras han sido devoradas por ella.
Statt von der Geißel des Krieges befreit zu werden, sind ganze Generationen ihr zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: UN

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "flagelo"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La inflación es un flagelo que redistribuye injustamente los activos.
Ich bin überzeugt davon, dass die Zinserhöhung der vergangenen Woche eine richtige Entscheidung war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño de Flagelo se ha aumentado un 25%.
Der Schaden von 'Prankenhieb' wurde um 25 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tenemos que conseguir que los países que padecen esos flagelos participen en la investigación.
Wir müssen die Länder, in denen diese Krankheiten weit verbreitet sind, in die Forschungsaktivitäten einbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…xpiación, porque hemos vist…...la tierra azotada por flagelos y escorpiones.
Buße, denn wir haben gesehen, wie die Erde gegeißelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La encerró en una torre y envió clérigos a purificar su alma con látigos y flagelos.
Er hat sie in einen Turm gesperrt und seine Priester geschickt, um durch Foltern und Auspeitschen ihre Seele zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tasas mínimas de derechos de entrada en la UE son importantes y eficaces para abordar el flagelo del contrabando.
Die Mindestverbrauchsteuern in der EU sind ein vernünftiges und wirksames Mittel bei der Bekämpfung des Schmuggels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialemte se trataba de la necesidad de poner fin al flagelo de la impunidad en algunas partes del mundo.
Sie zielt im Wesentlichen darauf ab, die Straflosigkeit in verschiedenen Teilen der Welt zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han generado excedentes que los gobiernos han aplicado, también, para combatir el flagelo de la pobreza y la exclusión. DE
Die erzielten Überschüsse wurden von den Regierungen auch zur Bekämpfung der Armut und des sozialen Ausschlusses eingesetzt. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas fotos ofrecen una perspectiva de las labores emprendidas para acabar de una vez con este flagelo.
Die Fotos zeigen unseren Einsatz in diesen Ländern. Sie geben einen Eindruck von dem Kampf vor Ort.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ese flagelo, cuya amplitud resulta difícil de calibrar, es un fenómeno complejo que amenaza gravemente la integridad física y psicológica de los deportistas.
Bei dieser Erscheinung, deren Ausmaß nur schwer zu ermitteln ist, handelt es sich um ein komplexes Phänomen, das die physische und psychologische Integrität der Sportler stark beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impusieron controles de capital (otro flagelo del neoliberalismo) y los inversionistas locales buscaron oportunidades en casa en lugar de Nueva York o Chipre o la Costa Azul.
Es wurden Kapitalkontrollen - ein weiteres neoliberales Schreckgespenst - auferlegt und inländische Investoren schauten sich zu Hause nach Möglichkeiten um, anstatt in New York, auf Zypern oder an der Cote d' Azur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las iniciativas iniciadas para reducir el flagelo de las principales enfermedades, especialmente entre los niños, se puede mencionar la alianza mundial para la vacunación y la inmunización.
Eine der zur Eindämmung der wichtigsten Krankheiten, insbesondere bei Kindern, eingeleiteten Initiativen ist die Globale Allianz für Impfstoffe und Immunisierung.
   Korpustyp: UN
Mi tierra natal, Corea del Sur, ha sufrido los flagelos de la guerra convencional y enfrentó amenazas de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva.
Mein Heimatland Südkorea hat unter den Verwüstungen des konventionellen Kriegs gelitten und war der Bedrohung durch Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 2 del artículo 55 prevé el establecimiento de una asistencia mutua entre las Partes por lo que respecta a la lucha contra el flagelo de la droga y el blanqueo de dinero.
In Artikel 55 Absatz 2 ist vorgesehen, dass die Vertragsparteien zur Bekämpfung von Drogen und Geldwäsche einander Amtshilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha ido asumiendo un papel importante en la lucha contra estos flagelos, y espero que siga haciéndolo e incluso que fortalezca esta función, en la medida de lo posible.
Bei der Bekämpfung der verheerenden Folgen derartiger Ereignisse hat die Europäische Union stets eine wichtige Rolle gespielt, und es ist meine Hoffnung, dass dieses Engagement weiter besteht und in Zukunft sogar verstärkt werden kann, soweit dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podrá supervisar estos esfuerzos y ayudar a abordar el flagelo de la trata de niños, que afecta de forma predominante a los países más pobres y a las personas que son más pobres.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, diese Bemühungen zu überwachen, um Kinderhandel, der in erster Linie die ärmsten Länder und die am meisten benachteiligten Menschen betrifft, zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que la Europa Occidental acepte el hecho de que la mejor defensa de los niños contra el flagelo de la pedofilia consiste en comprender que el pedófilo se dirige a los niños más vulnerables.
Wir sollten allmählich in Westeuropa akzeptieren, daß die beste Verteidigung von Kindern gegen die Landplage der Pädophilie darin besteht, zu verstehen, daß der Pädophile die verletzlichsten Kinder ins Visier nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas y los diversos organismos, fondos y programas que integran su sistema tienen recursos, actividades y operaciones sobre el terreno de importancia crítica, que ya contribuyen significativamente a eliminar esos flagelos creados por el ser humano.
Die Vereinten Nationen und ihre vielfältigen Organisationen, Fonds und Programme haben wichtige Ressourcen, Aktivitäten und Feldeinsätze, die bereits bedeutende Beiträge zur Bekämpfung dieser vom Menschen heraufbeschworenen Geiȣeln leisten.
   Korpustyp: UN
Considerando que el tráfico, la disponibilidad y el consumo de droga en los Estados miembros de la Unión Europea aumentan cada vez más, creando temores justificados en las familias, y que es necesario encontrar rápidamente una respuesta para reducir las trágicas consecuencias, tanto desde el punto de vista humano como social, de este flagelo,
in der Erwägung, daß der Drogenhandel, der Zugang zu Drogen sowie der Drogenkonsum in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zugenommen haben, was bei den Familien begründete Ängste hervorruft; ferner in der Erwägung, daß unbedingt rasche Antworten gefunden werden müssen, um die in menschlicher und sozialer Hinsicht tragischen Folgen des Drogenübels zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se trata también y sobre todo de adoptar medidas que permitan reducir el desempleo en Europa, reforzar los instrumentos de lucha contra la gran criminalidad y el flagelo de la droga, prevenir las amenazas que se ciernen sobre la salud pública.
Es geht außerdem und in erster Linie darum, die Arbeitslosigkeit in Europa zu senken, die Maßnahmen zur Bekämpfung der hohen Kriminalität und der Drogenprobleme zu intensivieren und Gefahren für die öffentliche Gesundheit abzuwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a propósito del Consejo Europeo de Florencia las primeras palabra son necesariamente de condena del Gobierno del Reino Unido por la estrategia obstruccionista que está utilizando como represalia ilegítima ante las medidas adoptadas por la Unión para combatir el flagelo de la EEB.
Frau Präsidentin, hinsichtlich des Europäischen Rats in Florenz gelten meine ersten Worte notwendigerweise der Verurteilung der Regierung des Vereinigten Königreichs wegen der Obstruktionspolitik, die es in illegitimer Mißachtung der von der Union zum Kampf gegen BSE getroffenen Maßnahmen betreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude y la corrupción es un deber importante de las instituciones europeas y de todos los Estados miembros, que deben facilitar todos los recursos necesarios para combatir estos flagelos de modo eficaz con objeto de proteger los intereses financieros de la Unión y sus contribuyentes.
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption ist eine eindeutige Pflicht der europäischen Institutionen und aller Mitgliedstaaten, die sie sich mit den notwendigen Ressourcen ausstatten müssen, um diese Phänomene wirksam zu bekämpfen und die finanziellen Interessen der Union und der Steuerzahler zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte