Si algunos se liberaran de la costumbre de gastos excesivos, esto daría libertad a los otros, que podrían así evitar el flagelo devastador del hambre y de la desnutrición.
Der Verzicht auf übermäßig aufwendige Lebensgewohnheiten bei den einen wird zur Freiheit der anderen führen, die sich so der zerstörerischen Geißel des Hungers und der Unterernährung entziehen können.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hizo falta una catástrofe peor, un flagelo histórico mundial, para enseñarle a esta gente una lección.
Eine schlimmere Katastrophe, eine weltgeschichtliche Geißel, war notwendig, um diesen Menschen eines Besseren zu belehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afectuosamente esperamos, fervientemente rezamos, qué el poderoso flagelo de la guerra pueda desaparecer rápidamente.
Aus tiefstem Herzen hoffen wir, inbrünstig beten wir, dass diese Geißel des Kriege…rasch vorübergeht.
Korpustyp: Untertitel
No falta, igualmente, una atención fundamental al hombre, que se concreta en la propuesta de una acción concertada del Grupo para eliminar definitivamente el flagelo del hambre y para garantizar la seguridad alimentaria.
Die grundlegende Bezugnahme auf den Menschen fehlt aber keineswegs, insbesondere im Vorschlag für ein gemeinsames Vorgehen der Gruppe, um endgültig die Geißel des Hungers zu beseitigen und Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hemos combatido en nuestra educación los problemas y el flagelo del racismo y de la xenofobia.
Wir haben es nicht geschafft, die Probleme und die Geißel des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la guerra es un flagelo.
Zugegeben, Tom, Krieg ist eine Geißel.
Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Pacto se incorporó así a la lucha mundial contra la corrupción, un flagelo cuyas víctimas principales son los pobres del mundo.
Damit trat der Pakt in den weltweiten Kampf gegen die Korruption ein, eine Geißel, deren Hauptopfer die Armen der Welt sind.
Korpustyp: UN
¿De qué forma procura hacer frente la red EURES al flagelo de la explotación laboral?
Auf welche Weise bemüht sich das Netz EURES, der Geißel der Ausbeutung von Arbeitnehmern entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
En vez de haber sido liberados del flagelo de la guerra, generaciones enteras han sido devoradas por ella.
Statt von der Geißel des Krieges befreit zu werden, sind ganze Generationen ihr zum Opfer gefallen.
Korpustyp: UN
flageloPlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un flagelo para el que nosotros ya no tenemos un antibiótico eficaz en la medicina humana: no sabemos cómo curarla.
Dies ist eine Plage, gegen die jene von uns in der Humanmedizin kein wirksames Antibiotikum mehr haben: Wir wissen nicht, wie sie bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos falsificados son un flagelo que se ha ignorado durante mucho tiempo.
Gefälschte Arzneimittel sind eine Plage, die lange Zeit ignoriert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos falsificados representan actualmente el 10 % de los productos farmacéuticos vendidos en todo el mundo, y Europa no está a salvo de ninguna manera de este flagelo, que, por otra parte, se está desarrollando de una manera preocupante.
Gefälschte Arzneimittel machen gegenwärtig 10 % der weltweit verkauften Arzneimittel aus, und Europa ist keineswegs sicher vor dieser Plage, die sich überdies auf eine besorgniserregende Art und Weise entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de ese flagelo aumenta constantemente.
Mit dieser Plage wird es immer schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo son las primeras víctimas de la falsificación y apenas poseen las herramientas necesarias para luchar con éxito contra este flagelo.
Die Entwicklungsländer fallen der Produktfälschung zuerst zum Opfer und verfügen nur selten über geeignete Mittel zur erfolgreichen Bekämpfung dieser Plage.
Korpustyp: EU DCEP
Y que el 87% de los asesinatos ocurren dentro de la famili…un flagelo que parece estar alcanzando a todos los hogares.
87%%% der Morde spielen sich innerhalb der Familie a…eine Plage, die anscheinend jedermann heimsuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Liberar del hambre a centenares de millones de seres humanos, víctimas aún de este flagelo, no es empresa fácil.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
flageloÜbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE está obligada, por tanto, a realizar todos los esfuerzos posibles para combatir el flagelo de la trata de menores, que afecta principalmente a los niños de los países más pobres y aquellos que son más pobres.
Daher ist die Europäische Union verpflichtet, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um dem Übel des Kinderhandels entgegenzuwirken, von dem in erster Linie die ärmsten Länder und am meisten benachteiligten Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo en desarrollo, los nuevos retos como la urbanización, el deterioro y la contaminación ambiental, las guerras locales y el flagelo del sida, unidos al rebrote de la malaria y de la tuberculosis, amenazan una regresión impensable hasta la fecha.
Die Entwicklungsländer stehen vor neuen Problemen wie Verstädterung, Umweltbelastung und -verschmutzung, lokale Kriege und schließlich das Übel Aids, einhergehend mit dem gestern noch unvorstellbaren Wiederaufleben von Malaria und Tuberkulose, die uns zurückzuwerfen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario que los servicios policiales y judiciales de nuestros Estados respectivos reciban los medios para luchar contra un flagelo que afecta a los más débiles de nosotros; en esa esfera, transfronteriza por naturaleza, puede ser útil que la Unión Europea aporte su contribución.
Daher ist es erforderlich, daß die Strafverfolgungsbehörden und Gerichte unserer jeweiligen Länder in die Lage versetzt werden, gegen dieses Übel anzugehen, das die Schwächsten unter uns trifft; da es sich hierbei um ein grenzüberschreitendes Problem handelt, kann die Europäische Union einen nützlichen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ALEJANDRÍA, ITALIA - La evasión fiscal es un flagelo global.
ALESSANDRIA, ITALIEN - Steuerhinterziehung ist eine weltweites Übel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas considera la Comisión que es preciso adoptar para combatir de forma más eficiente este flagelo tanto en la UE como en los países en vías de desarrollo?
Welche Maßnahmen hält die Kommission für angebracht, um dieses Übel sowohl in den Ländern der EU als auch in den Entwicklungsländern wirksamer zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
flagelobesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución hay un punto muy importante sobre la necesidad de evitar la duplicación y la multiplicación de organizaciones y, en cambio, mancomunar las medidas para que juntos podamos hacer una contribución positiva para liberar a la Humanidad de ese flagelo.
Die Entschließung enthält einen sehr wichtigen Punkt, wie man einen ständigen Anstieg der Anzahl von Organisationen vermeiden und statt dessen die Kräfte bündeln kann, um zusammen einen positiven Beitrag zur Rettung der Menschheit vor dieser besonderen Bedrohung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Para entonces, haber detenido y comenzado a reducir la propagaciَn del VIH/SIDA, el flagelo del paludismo y otras enfermedades graves que afligen a la humanidad.
Wir sind uns der besonderen Bedürfnisse und Probleme der Binnenentwicklungsländer bewusst und fordern sowohl die bilateralen als auch die multilateralen Geber nachdrücklich auf, dieser Ländergruppe erhöhte finanzielle und technische Hilfe zu gewähren, um ihren besonderen Entwicklungsbedürfnissen gerecht zu werden und ihnen durch die Verbesserung ihrer Transitverkehrssysteme bei der Überwindung geografisch bedingter Hindernisse behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
flageloGeißeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Hacer que se cobre más conciencia del flagelo del racismo y la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
d) bei der Steigerung des Bewusstseins für die Geißeln des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und der damit zusammenhängenden Intoleranz;
Korpustyp: UN
El éxito obtenido hasta la fecha por el programa de erradicación de la polio (que ha logrado eliminar un antiguo flagelo de una gran parte del mundo) demuestra lo que se puede lograr cuando una tecnología sencilla se aplica de manera eficaz.
Der bisherige Erfolg des Polio-Eradikationsprogrammes - und damit die Befreiung der Menschheit von einer ihrer ältesten Geißeln - zeigt, was bewirkt werden kann, wenn einfache Technologien effektiv eingesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flageloFluch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el gasto público deficitario -durante mucho tiempo el flagelo de África- parece positivamente insignificante comparado con las deudas masivas que enfrentan Estados Unidos y algunos países europeos.
Selbst die staatliche Defizitfinanzierung - lange der Fluch Afrikas - erscheint im Vergleich zu den ungeheuren Schulden, mit denen die USA und einige europäische Länder konfrontiert sind, regelrecht mickrig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se celebraba el fin de la ideología -primero en los años 50 y luego, más enfáticamente aún, en los años 90-, nadie previó que la religión, el flagelo de la política en la primera mitad del siglo XX, volvería a desempeñar ese rol con venganza.
Als man das Ende der Ideologie feierte - zuerst in den 1950er Jahren und später, noch emphatischer, in den 1990er Jahren - rechnete niemand damit, dass die Religion, der Fluch der Politik in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, mit derartiger Macht wieder in diese Rolle schlüpfen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
flageloMissstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una medida complementaria para luchar contra el flagelo de la pesca ilegal, incontrolada y no regulada de Dissostichus spp. , que constituye uno de los principales problemas a los que actualmente se enfrenta la CCRVMA.
Es handelt sich um eine Zusatzmaßnahme zur Bekämpfung des Missstands des illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fangs von Dissostichus spp., der eines der wesentlichen derzeitigen Probleme für die CCAMLR darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
flageloGeißel ist zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros consideran, como hacen sin duda algunos diputados a esta Cámara, que los juegos de azar son un flagelo mayor que el alcoholismo, el tabaquismo y todas estas otras dependencias juntas, deben prohibirlos para todos y no permitir ningún juego de azar en su territorio.
Wenn die Mitgliedstaaten - wie offensichtlich auch einige Mitglieder dieses Hohen Hauses - der Ansicht sind, dass das Glücksspiel eine größere Geißelist als die Alkohol- und Tabaksucht und all diese anderen Abhängigkeiten zusammen, sollten sie es für jedermann verbieten und in ihrem Land überhaupt keine Glücksspiele erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagelomultinationalen Luxusgüterhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es necesario ayudar a las PYME a defenderse mejor contra este flagelo que las perjudica gravemente y, en general, crear sistemas de colaboración entre los sectores público y privado más eficientes y menos costosos para las empresas.
Es geht jedoch nicht, dass die multinationalenLuxusgüterhersteller auf der gleichen Ebene mit den kleinen Unternehmen gemessen werden, die in ihrer Produktkategorie hervorragende Ergebnisse erzielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
flageloMissstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este flagelo afecta en especial a las mujeres y niñas.
Dieser Missstand betrifft in erster Linie Frauen und Mädchen.
Korpustyp: EU DCEP
flageloGeißel entgegenzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclamaba nuevos y suficientes medios para afrontar la gravedad del flagelo que todos nosotros conocemos en esa esfera.
Neue Mittel und ausreichende Mittel wurden verlangt, um der Schwere der Geißelentgegenzutreten, die wir alle in diesem Bereich kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flageloProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si existe un proyecto específico para luchar contra este flagelo y, en caso afirmativo, presentar las grandes líneas del mismo?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob es einen spezifischen Plan zur Bekämpfung dieses Problems gibt, und, wenn ja, kann sie diesen Plan in Grundzügen darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
flageloGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el terrorismo puede también producir un importante efecto secundario, pues en la lucha contra este flagelo corremos el riesgo de sacrificar mucho en términos de derechos humanos, democracia y buen gobierno.
Der Kampf gegen den Terrorismus kann jedoch auch eine einschneidende Nebenwirkung haben, nämlich das Risiko, dass wir bei seiner Bekämpfung große Opfer auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratie und der guten Staats- und Verwaltungsführung bringen.
Korpustyp: UN
flageloAktionsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• En los países en desarrollo, la crisis del VIH/SIDA está obligando a muchas personas de edad a cuidar de los niños que han perdido a sus padres a causa de este flagelo, y que son ya más de 13 millones en todo el mundo.
Die Umsetzung des Internationalen Aktionsplans über das Altern 2002 wird nachhaltige Maßnahmen auf allen Ebenen erfordern, um auf künftige demografische Veränderungen zu reagieren und die Fähigkeiten und Energien älterer Menschen zu mobilisieren.
Korpustyp: UN
flageloÜbel befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está particularmente preocupada por ello la Santa Sede, que quiere asegurar aquí todo el esfuerzo de la Iglesia Católica por erradicar del mundo este flagelo.
Besonders groß ist die Sorge des Heiligen Stuhls, der den intensiven Einsatz der katholischen Kirche bekräftigen möchte, damit die Welt von diesem Übelbefreit wird.
Creo que los terroristas en los cinco continentes, partiendo de la base de que no hay un terrorismo bueno y un terrorismo malo, tienen que tener claramente asumido que va a haber una oposición internacional para acabar con este flagelo.
Die Terroristen aller fünf Kontinente sollten sich, so denke ich, bewusst sein, dass sie auf internationalen Widerstand mit dem Ziel der Ausmerzung dieser Geißelstoßen werden - wobei es keinen Unterschied zwischen gutem und bösem Terrorismus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flageloechte Geißel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe contiene un capítulo excelente sobre las minas antipersonales, que son un flagelo para África y otros lugares del mundo.
Dann gibt es einen hervorragenden Absatz zu den Landminen, die für Afrika und andere Teile der Welt eine echteGeißel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flageloGeißel weiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como es de esperar, el Parlamento Europeo reitera su apoyo a esa operación, todos los agentes de la lucha contra ese flagelo verán fortalecida su determinación.
Wenn, wie zu hoffen ist, das Parlament diese Vorgehensweise nun nochmals unterstützt, wird die Entschlossenheit aller am Kampf gegen diese Geißel Beteiligten weiterhin gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flageloÜbels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, nuevos avances en ese sentido constituirán otros tantos elementos suplementarios de respuesta ante las preocupaciones expresadas por los ciudadanos europeos respecto del desarrollo de ese flagelo.
Gleichzeitig bedeuten weitere Fortschritte in dieser Richtung auch zusätzliche Antworten auf die Befürchtungen der europäischen Bürger hinsichtlich der Entwicklung dieses Übels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flageloFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sólo se puede luchar contra ese flagelo en el nivel europeo y mundial, por lo que aliento a la Unión a trabajar con la Agencia Mundial.
Allerdings kann diese Frage nur auf europäischer und weltweiter Ebene gelöst werden. Ich appelliere daher an die Union, mit der Internationalen Agentur zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "flagelo"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflación es un flagelo que redistribuye injustamente los activos.
Ich bin überzeugt davon, dass die Zinserhöhung der vergangenen Woche eine richtige Entscheidung war.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ese flagelo, cuya amplitud resulta difícil de calibrar, es un fenómeno complejo que amenaza gravemente la integridad física y psicológica de los deportistas.
Bei dieser Erscheinung, deren Ausmaß nur schwer zu ermitteln ist, handelt es sich um ein komplexes Phänomen, das die physische und psychologische Integrität der Sportler stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impusieron controles de capital (otro flagelo del neoliberalismo) y los inversionistas locales buscaron oportunidades en casa en lugar de Nueva York o Chipre o la Costa Azul.
Es wurden Kapitalkontrollen - ein weiteres neoliberales Schreckgespenst - auferlegt und inländische Investoren schauten sich zu Hause nach Möglichkeiten um, anstatt in New York, auf Zypern oder an der Cote d' Azur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las iniciativas iniciadas para reducir el flagelo de las principales enfermedades, especialmente entre los niños, se puede mencionar la alianza mundial para la vacunación y la inmunización.
Eine der zur Eindämmung der wichtigsten Krankheiten, insbesondere bei Kindern, eingeleiteten Initiativen ist die Globale Allianz für Impfstoffe und Immunisierung.
Korpustyp: UN
Mi tierra natal, Corea del Sur, ha sufrido los flagelos de la guerra convencional y enfrentó amenazas de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva.
Mein Heimatland Südkorea hat unter den Verwüstungen des konventionellen Kriegs gelitten und war der Bedrohung durch Kernwaffen und anderen Massenvernichtungswaffen ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 2 del artículo 55 prevé el establecimiento de una asistencia mutua entre las Partes por lo que respecta a la lucha contra el flagelo de la droga y el blanqueo de dinero.
In Artikel 55 Absatz 2 ist vorgesehen, dass die Vertragsparteien zur Bekämpfung von Drogen und Geldwäsche einander Amtshilfe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha ido asumiendo un papel importante en la lucha contra estos flagelos, y espero que siga haciéndolo e incluso que fortalezca esta función, en la medida de lo posible.
Bei der Bekämpfung der verheerenden Folgen derartiger Ereignisse hat die Europäische Union stets eine wichtige Rolle gespielt, und es ist meine Hoffnung, dass dieses Engagement weiter besteht und in Zukunft sogar verstärkt werden kann, soweit dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podrá supervisar estos esfuerzos y ayudar a abordar el flagelo de la trata de niños, que afecta de forma predominante a los países más pobres y a las personas que son más pobres.
Die Europäische Union wird in der Lage sein, diese Bemühungen zu überwachen, um Kinderhandel, der in erster Linie die ärmsten Länder und die am meisten benachteiligten Menschen betrifft, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que la Europa Occidental acepte el hecho de que la mejor defensa de los niños contra el flagelo de la pedofilia consiste en comprender que el pedófilo se dirige a los niños más vulnerables.
Wir sollten allmählich in Westeuropa akzeptieren, daß die beste Verteidigung von Kindern gegen die Landplage der Pädophilie darin besteht, zu verstehen, daß der Pädophile die verletzlichsten Kinder ins Visier nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas y los diversos organismos, fondos y programas que integran su sistema tienen recursos, actividades y operaciones sobre el terreno de importancia crítica, que ya contribuyen significativamente a eliminar esos flagelos creados por el ser humano.
Die Vereinten Nationen und ihre vielfältigen Organisationen, Fonds und Programme haben wichtige Ressourcen, Aktivitäten und Feldeinsätze, die bereits bedeutende Beiträge zur Bekämpfung dieser vom Menschen heraufbeschworenen Geiȣeln leisten.
Korpustyp: UN
Considerando que el tráfico, la disponibilidad y el consumo de droga en los Estados miembros de la Unión Europea aumentan cada vez más, creando temores justificados en las familias, y que es necesario encontrar rápidamente una respuesta para reducir las trágicas consecuencias, tanto desde el punto de vista humano como social, de este flagelo,
in der Erwägung, daß der Drogenhandel, der Zugang zu Drogen sowie der Drogenkonsum in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zugenommen haben, was bei den Familien begründete Ängste hervorruft; ferner in der Erwägung, daß unbedingt rasche Antworten gefunden werden müssen, um die in menschlicher und sozialer Hinsicht tragischen Folgen des Drogenübels zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se trata también y sobre todo de adoptar medidas que permitan reducir el desempleo en Europa, reforzar los instrumentos de lucha contra la gran criminalidad y el flagelo de la droga, prevenir las amenazas que se ciernen sobre la salud pública.
Es geht außerdem und in erster Linie darum, die Arbeitslosigkeit in Europa zu senken, die Maßnahmen zur Bekämpfung der hohen Kriminalität und der Drogenprobleme zu intensivieren und Gefahren für die öffentliche Gesundheit abzuwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a propósito del Consejo Europeo de Florencia las primeras palabra son necesariamente de condena del Gobierno del Reino Unido por la estrategia obstruccionista que está utilizando como represalia ilegítima ante las medidas adoptadas por la Unión para combatir el flagelo de la EEB.
Frau Präsidentin, hinsichtlich des Europäischen Rats in Florenz gelten meine ersten Worte notwendigerweise der Verurteilung der Regierung des Vereinigten Königreichs wegen der Obstruktionspolitik, die es in illegitimer Mißachtung der von der Union zum Kampf gegen BSE getroffenen Maßnahmen betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude y la corrupción es un deber importante de las instituciones europeas y de todos los Estados miembros, que deben facilitar todos los recursos necesarios para combatir estos flagelos de modo eficaz con objeto de proteger los intereses financieros de la Unión y sus contribuyentes.
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption ist eine eindeutige Pflicht der europäischen Institutionen und aller Mitgliedstaaten, die sie sich mit den notwendigen Ressourcen ausstatten müssen, um diese Phänomene wirksam zu bekämpfen und die finanziellen Interessen der Union und der Steuerzahler zu schützen.