linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

flagrante eklatant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la cumbre, el presidente Van Rompuy afirmó que "el ataque químico del 21 de agosto supuso una flagrante violación del Derecho internacional y un crimen de lesa humanidad". ES
"Der Giftgasangriff am 21. August stellte eine eklatante Verletzung des Völkerrechts und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar", erklärte Präsident Van Rompuy vor dem Gipfeltreffen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se propone la Comisión abordar este flagrante error judicial?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses eklatanten Justizirrtums tätig zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2013, Arabia Saudí ejecutó al menos a 79 personas, tres de las cuales tenían menos de 18 años en el momento en que se cometieron los delitos por los que fueron condenadas a muerte, por lo que su ejecución constituye una violación flagrante de la Convención de la ONU sobre los Derechos del Niño.
Im Jahr 2013 sind in Saudi-Arabien mindestens 79 Menschen hingerichtet worden. Drei der Hingerichteten waren zum Zeitpunkt der ihnen zur Last gelegten Tat unter 18 Jahre alt. Dies stellt einen eklatanten Verstoß gegen das UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes dar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, con una población de más de 200 millones los consumidores -y debido a la flagrante globalización en los últimos 20 años-, el mercado brasileño se ha convertido en uno de los más atractivos del mundo.
In der Tat, mit einer Bevölkerung von über 200 Millionen Verbrauchern – und im Hinblick auf die eklatante Globalisierung der Welt in den letzten 20 Jahren – hat sich der brasilianische Markt als einer der attraktivsten der Welt entwickelt.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delito flagrante .
flagrante delito .
denegación flagrante de justicia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flagrante

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La contradicción es flagrante.
Dieser Widerspruch ist frappierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son flagrantes: EUR
Die hierdurch erzielten Ergebnisse sind erstaunlich: EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Esto es una contradicción flagrante.
Da ist doch ein merkwürdiger Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como flagrantes equivocaciones médicas.
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un flagrante despilfarro de dinero público.
Das ist eine enorme Verschwendung von öffentlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hebrón constituye un ejemplo flagrante de apartheid.
Hebron ist ein klares Beispiel für die Apartheid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había visto tal flagrante incompetencia.
Nie sah ich solch dreiste Inkompetenz!
   Korpustyp: Untertitel
Es un vicio flagrante y debe erradicarse.
Dieses Laster muss ausgemerzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El contraste no podría ser más flagrante.
Die Gegensätze könnten krasser nicht sein.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Problemas con la plomería, y nos encuentra en flagrante delicto.
Wegen eines Rohrbruchs. Er hat uns in flagranti erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Constituye un subterfugio flagrante por parte del abogado defensor.
Das ist eindeutig ein Unterlaufungsversuch von Seiten der Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es un ejemplo flagrante de discriminación.
Meines Erachtens ist das ein klares Beispiel für Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ocupado de los criminales más flagrantes.
Es beschäftigt sich mit schweren Kriegsverbrechern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a dicho grupo político dilucidar esta flagrante contradicción.
Da gibt es einen klaren Widerspruch, den muss bitte schön dann eine Fraktion bei sich selber klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del plátano, es sumamente flagrante.
Im Fall der Bananen ist dies nur zu deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante la receta para una explotación flagrante.
Das ist das Rezept für eine extreme Ausbeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier idioma eso es un genocidio flagrante.
Dies ist eindeutig Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una intrusión flagrante en territorios palestinos internacionalmente reconocidos.
Es handelt sich um einen ausgeprägten Übergriff auf international anerkannte palästinensische Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una flagrante falta de liderazgo en Europa.
Es fehlt Europa in erschreckender Weise an politischem Durchsetzungsvermögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una discriminación flagrante contra los otros grupos.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la falta de medios sigue siendo flagrante.
Leider stehen immer noch viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es un flagrante despilfarro del dinero de los contribuyentes!
Das ist eine enorme Verschwendung von Steuergeldern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bu kendini bilmez Envíe estos reptiles flagrantes al exilio.
Schickt diese Nichtsnutze ins Exil.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su manipulación flagrante del jurado.
Ihre schamlose Manipulation der Jury.
   Korpustyp: Untertitel
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Los casos de acoso más flagrantes se han observado en Saigón y en Da Nang.
Die auffälligsten Schikanen wurden in Saigon und Da Nang verzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A más corto plazo, se proponen modificaciones de menor alcance para paliar las deficiencias más flagrantes.
Darin werden kurzfristige Änderungen geringeren Ausmaßes zur Behebung der auffälligsten Mängel vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la existencia de flagrantes vulneraciones de este principio en España quisiéramos saber: 1.
Angesichts der aufgezeigten Verstöße gegen dieses Verbot in Spanien wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, si se identifican infracciones flagrantes de la legislación comunitaria, ¿qué medidas emprenderá la Comisión?
Und welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, sofern Verletzungen der Gemeinschaftsvorschriften zutage treten?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión de Derechos Humanos del Pakistán, hubo flagrantes abusos.
Der pakistanischen Menschenrechtskommission zufolge war die Wahl von offenkundigem Betrug gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El caso es que una agresión flagrante contra una nación soberana no puede quedar sin respuesta.
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba flagrante es su entrevista, donde aprobaba la política del enemigo.
Der gravierendste Beweis ist das Interview, in dem Frau Rosenber…erklärt, dass sie die politischen Ansichten des Feindes teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto resultaría particularmente adecuado en un caso flagrante de abuso de los fondos públicos.
Dies wäre besonders zweckmäßig im Fall von schwerem Missbrauch öffentlicher Gelder.
   Korpustyp: EU DCEP
La confusión más flagrante es la que no diferencia entre Estado y Nación.
Die schamloseste Begriffsverirrung ist jene, bei der Staat und Nation zu einer Einheit verschmolzen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No supone esta medida una flagrante discriminación de unas regiones frente a otras?
Bedeutet diese Maßnahme nicht eine handfeste Diskriminierung einzelner Regionen gegenüber anderen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una flagrante violación de los derechos de estos ciudadanos de la UE.
Dies ist eine schwerwiegende Verletzung der Rechte dieser EU-Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos imaginar una violación más flagrante de la legislatura parlamentaria.
Eine noch deutlichere Verletzung des parlamentarischen Mandats können wir uns nicht vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la flagrante insuficiencia del Estado con respecto a las funciones gubernamentales esenciales.
Kurz gesagt: ein völliges Versagen des Staates in seinen wesentlichen hoheitlichen Funktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto carece de sentido y está en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Dies wäre widersinnig und stünde in völligem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más flagrante de esta perversión afecta a los fondos estructurales.
Das offenkundigste Beispiel für diese Perversion betrifft die Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos más flagrantes de discriminación están teniendo lugar en los Países Bajos, Austria e Italia.
Die unverhohlensten Diskriminierungen gibt es in den Niederlanden, Österreich und Italien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una flagrante violación de los principios de la OSCE y de Europa.
Sie stellt einen absoluten Verstoß gegen die Regeln der OSZE und gegen europäische Normen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias flagrantes entre los sistemas sanitarios de los distintos Estados miembros de la UE.
Zwischen den Gesundheitssystemen der EU-Mitgliedstaaten bestehen einige auffallende Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica situación de Somalia es tan solo el ejemplo más flagrante.
Der gescheiterte Staat Somalia ist lediglich das augenfälligste Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema existe una flagrante incoherencia en la política europea.
In diesem Punkt herrscht eine tiefe Widersprüchlichkeit in der europäischen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una violación flagrante de los derechos, libertades y garantías de los ciudadanos.
Das wäre eine eindeutige Verletzung der Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte suelen darse situaciones flagrantes entre los grupos objetivo de este tipo de ayuda.
Die Zielgruppen dieser Hilfe befinden sich zudem häufig in einer äußerst prekären Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente podría considerarse esta medida una campaña flagrante de las agencias gubernamentales contra las iglesias protestantes.
Dies ist aus einer aktuellen unverhohlenen Kampagne von Regierungsbehörden gegen friedliche protestantische Hauskirchen ersichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución y el comercio de órganos son los ejemplos más flagrantes de ello.
Prostitution und der Handel mit Organen sind die deutlichsten Beispiele dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los planes de Europa presentan una laguna flagrante que es la inversión.
Die Pläne Europas weisen jedoch eine deutliche Lücke auf, und das sind die Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que veo ahora en este caso es una discriminación absolutamente flagrante.
Dennoch scheint mir, daß hier eine Diskriminierung der unverfrorensten Art abläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ambos bandos han cometido flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Beide Seiten haben, denke ich, in grober Weise gegen die Menschenrechte verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos más frecuentes y flagrantes de discriminación se cubren con el manto del amor.
Die am häufigsten auftretenden und eklatantesten Fälle von Diskriminierung werden mit dem Mantel der Liebe bedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos grupos han caído en un flagrante exceso de simplificación de los problemas en cuestión.
Einige Fraktionen haben sich gröbster Vereinfachung der damit verbundenen Probleme schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocupación vulnera el Derecho internacional y va acompañada de flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Diese Besatzung verletzt internationales Recht und hat massive Menschenrechtsverletzungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación de la realidad es un acto de negligencia flagrante.
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gaubert tuvo noticias de esto y quedó horrorizado, con razón, ante este flagrante antisemitismo.
Darauf ist Herr Gaubert aufmerksam geworden, und er war zu Recht entsetzt angesichts dieses unverhohlenen Antisemitismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su manera de conducir el proceso constituyó una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante del Codigo de Procedimiento Penal.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos juicios supusieron una violación flagrante del Código de Enjuiciamiento Criminal.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame que te diga, mi niña: ¡Somos víctimas de una injusticia flagrante!
Ich fühle mich als Opfer eines Unrechts, das zum Himmel stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
También proclamo invasión de privacida…...y flagrante desprecio de los derechos más elementale…
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigun…
   Korpustyp: Untertitel
Si por casualidad acabara en “flagrante delicto…...éstas serían las más atractivas.
Falls ich wirklich zufällig in die gewisse Situation komm…wären diese sicherlich am attraktivsten im entscheidenden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llamo a eso una flagrante violación de la privacidad de nuestros ciudadanos.
Ich nenne das eine radikale Verletzung der Privatsphäre unserer Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rebeldes flagrantes contra la Majestad del Rey descaradamente usando sus insignias de vergüenza!
Durchtriebene Rebellen gegen seine Majestät, den König und frecherweise tragen sie sogar ihr Schandmal.
   Korpustyp: Untertitel
Usurpadores de Cuerpos de Jack Finney es un flagrante plagi…de Los Titiriteros de Robert Heinlein.
Weil Finney Körperfresse…...von Heinleins "Marionettenspieler" abgeschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Es un principio que protege a las minorías -y a las mayorías-de las violaciones flagrantes.
Es handelt sich hierbei um ein Prinzip, das Minderheiten d Mehrheiten r schweren Verletzungen ihrer Rechte schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ejemplos más flagrantes se dieron hace años en el contexto de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste (NAFO).
Die krassesten Beispiele waren vor einigen Jahren im Zusammenhang mit der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) zu beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su firme convicción de que la toma de rehenes civiles es una flagrante violación de los derechos humanos,
in der Überzeugung, daß das Kidnappen von Zivilisten als Geiseln ein kaltblütiger Verstoß gegen die Menschenrechte ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Embalse del río Umia (Galicia): continuación del flagrante incumplimiento de la calidad de las aguas destinadas al consumo humano
Betrifft: Stausee des Flusses Umia in Galicien (Spanien): Anhaltender eindeutiger Verstoß gegen die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo caso de flagrante injerencia del Gobierno de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba
Betrifft: Neue brutale Einmischung der amerikanischen Regierung in die internen Angelegenheiten von Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
La UE observa además que en muchos casos los juicios infringen de manera flagrante las disposiciones constitucionales y jurídicas iraníes.
Ferner stellte die EU fest, dass die Prozesse in vielen Fällen Rechte grob verletzen, die in der Verfassung und den Rechtsvorschriften Irans verankert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de IDF, Yigal Nitzani, ha dicho que las 3000 bajas reivindicadas por Irán son "una exageración flagrante
- Ein Sprecher der israelischen Armee, Yigal Nitzani erklärte Irans Angabe von 3000 Todesopfern als "eine maßlose Übertreibung
   Korpustyp: Untertitel
¿Está al corriente la Comisión de esta flagrante violación de las libertades de expresión y de reunión?
Ist die Kommission über diesen schamlosen Verstoß gegen die Meinungs- und Versammlungsfreiheit unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
Der Förderung der „aktiven Integration“ und der Schaffung besserer Arbeitsplätze müsse "generell Vorrang eingeräumt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
¿No entra esta normativa en flagrante contradicción con el fomento de la movilidad transfronteriza de los estudiantes? —
Steht diese Regelung nicht in frappantem Widerspruch zur Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität der Studierenden? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de mi colega diputada, la señora Paliadeli, a la que también me gustaría felicitar, es un ejemplo flagrante.
Der Bericht meiner geschätzten Kollegin Frau Paliadeli, der ich ebenfalls gratulieren möchte, ist ein herausstechendes Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Gobierno británico en los aeropuertos me parece una flagrante violación de la mayoría de los acuerdos europeos.
Auch das Verhalten der britischen Regierung an Flughäfen ist für mich ein ungeheuerlicher Verstoß gegen die meisten europäischen Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo una constante y flagrante violación del delicado sistema de mecanismos de control que caracteriza a una democracia.
Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una flagrante negación de los derechos fundamentales de un ser humano que debe recibir la respuesta adecuada.
Menschen werden auf schamlose Weise ihrer Grundrechte beraubt, und dagegen muss wirksam vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo considero, ni más ni menos, un desprecio flagrante del Derecho internacional en materia de asilo.
Ich halte dies für eine eindeutige Missachtung des internationalen Flüchtlingsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, hace tiempo que estoy acostumbrado a la flagrante hipocresía que reina en esta Cámara.
(PL) Frau Präsidentin! Ich bin seit langem an die schamlose Scheinheiligkeit in diesem Hause gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos oponernos a esta medida, que supone una violación flagrante de las libertades religiosas sencillamente inaceptable.
Darauf müssen wir natürlich reagieren, denn es handelt sich hier um einen direkten Verstoß gegen die Religionsfreiheit, was einfach nicht akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una mala opción y voy a ofrecer dos ejemplos que son -me parece a mí- bastante flagrantes.
Ich glaube, daß das keine gute Entscheidung ist, und werde Ihnen zwei ins Auge fallende Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente lamentable y una flagrante renuncia de nuestro deber respecto a las personas de todo el mundo.
Das ist sehr traurig, auf diese Weise wir werden unserer Pflicht, uns für die Menschen weltweit einzusetzen, nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y la legislación internacional son objeto de flagrantes violaciones; el país languidece sumido en la pobreza.
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los graves problemas recurrentes con el transporte de animales se deben a flagrantes incumplimientos de la ley.
Die immer wieder auftretenden schwerwiegenden Probleme mit Tiertransporten sind auf gravierende Gesetzesverstöße zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una oportunidad para resolver algunas de las injusticias más flagrantes en el corazón del comercio mundial.
Es ist eine Gelegenheit, einige der fundamentalsten Ungerechtigkeiten im Welthandel in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero eso una media vuelta vergonzosa y flagrante en el camino hacia el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Ich glaube, das ist beschämend und ein krasser Rückfall auf dem Weg zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar un ejemplo más flagrante de errónea pseudosolidaridad que el de las ayudas al sector vinícola.
Ein offensichtlicheres Beispiel für fehlgeleitete Quasi-Solidarität als die Förderung des Weinbaus läßt sich schwerlich finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Im gleichen Sinne kann man nur bedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército myanma ha estado cometiendo flagrantes abusos contra las minorías étnicas, como ejecuciones sumarias, torturas y violaciones.
Die burmesische Armee ist in grober Weise gegen ethnische Minderheiten vorgegangen, zu den Verstößen gehörten Hinrichtungen im Schnellverfahren, Folter und Vergewaltigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea que usted o alguien que usted conoce ha sido víctima de una violación flagrante de su intimidad.
Entweder ihr oder einer eurer Bekannten wurde Opfer einer schamlosen Verletzung ihrer Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel