“Las fuerzas sirias y rusas han estado atacando deliberadamente instalaciones médicas, en lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional humanitario.
"Syrische und russische Streitkräfte haben vorsätzlich Gesundheitseinrichtungen angegriffen und damit eklatant gegen das humanitäre Völkerrecht verstoßen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Korpustyp: EU DCEP
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la cumbre, el presidente Van Rompuy afirmó que "el ataque químico del 21 de agosto supuso una flagrante violación del Derecho internacional y un crimen de lesa humanidad".
ES
"Der Giftgasangriff am 21. August stellte eine eklatante Verletzung des Völkerrechts und ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar", erklärte Präsident Van Rompuy vor dem Gipfeltreffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el embajador de Turquía en El Cairo fue convocado por el nuevo ministro egipcio de Relaciones Exteriores quien le comunicó su disgusto por la flagrante injerencia en los asuntos internos de Egipto que constituyó el más reciente discurso del primer ministro Erdogan.
In diesem Zusammenhang wurde der türkische Botschafter in Kairo vom neuen ägyptischen Minister für auswärtige Angelegenheiten einberufen, und hat ihn für die eklatante Einmischung durch die letzte Rede von Ministerpräsident Erdogan gerügt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se propone la Comisión abordar este flagrante error judicial?
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses eklatanten Justizirrtums tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
En 2013, Arabia Saudí ejecutó al menos a 79 personas, tres de las cuales tenían menos de 18 años en el momento en que se cometieron los delitos por los que fueron condenadas a muerte, por lo que su ejecución constituye una violación flagrante de la Convención de la ONU sobre los Derechos del Niño.
Im Jahr 2013 sind in Saudi-Arabien mindestens 79 Menschen hingerichtet worden. Drei der Hingerichteten waren zum Zeitpunkt der ihnen zur Last gelegten Tat unter 18 Jahre alt. Dies stellt einen eklatanten Verstoß gegen das UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes dar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, con una población de más de 200 millones los consumidores -y debido a la flagrante globalización en los últimos 20 años-, el mercado brasileño se ha convertido en uno de los más atractivos del mundo.
In der Tat, mit einer Bevölkerung von über 200 Millionen Verbrauchern – und im Hinblick auf die eklatante Globalisierung der Welt in den letzten 20 Jahren – hat sich der brasilianische Markt als einer der attraktivsten der Welt entwickelt.
Darüber hinaus unterstreichen die Mitglieder der Kommission einen krassen Widerspruch zwischen den Urteilen und den tatsächlichen Feststellungen des Sondergerichts.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En estos momentos, se plantea una contradicción a menudo flagrante entre la producción de energía y la protección del medio ambiente.
Energieerzeugung und Umweltschutz stehen zur Zeit allerdings in einem oft krassen Gegensatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos están más pensados como un estímulo, por ejemplo, y las turbinas eólicas no modernas construidas en el Período II, esto sin duda sería una violación flagrante de estilo.
DE
Condenamos rotundamente las medidas del régimen de ocupación que constituyen una flagrante vulneración de un derecho fundamental.
Wir verurteilen die Handlungen durch das Besatzerregime, die offensichtliche Verletzungen eines grundlegenden Menschenrechts darstellen, uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro atentado flagrante contra los derechos humanos afecta, de nuevo, a personas extranjeras: la ciudadanía.
Ein weiterer offensichtlicher Angriff auf die Menschenrechte trifft wiederum Personen aus dem Ausland; ich meine die Staatsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta contiene efectivamente contrasentidos flagrantes y tiene una guerra de retraso.
Er enthält nämlich offensichtliche Unwahrheiten und kommt völlig zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de proliferación del Dr. Khan difícilmente podían ser más flagrantes.
Dr. Khan Weiterverbreitungsaktivitäten konnten kaum offensichtlicher sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una flagrante discriminación que va en contra del espíritu de la Unión Europea.
Dies stellt eine offensichtliche Diskriminierung dar, die dem Geist der Europäischen Union widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
La antinomia es, sin embargo, flagrante, y sus lecciones e ilustraciones las vemos todos los días: un desarrollo exclusivamente económico no podría ser duradero.
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
Condenamos rotundamente las medidas del régimen de ocupación que constituyen una flagrante vulneración de un derecho fundamental.
Wir verurteilen die Handlungen durch das Besatzerregime, die offensichtliche Verletzungen eines grundlegenden Menschenrechts darstellen, uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro atentado flagrante contra los derechos humanos afecta, de nuevo, a personas extranjeras: la ciudadanía.
Ein weiterer offensichtlicher Angriff auf die Menschenrechte trifft wiederum Personen aus dem Ausland; ich meine die Staatsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de proliferación del Dr. Khan difícilmente podían ser más flagrantes.
Dr. Khan Weiterverbreitungsaktivitäten konnten kaum offensichtlicher sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una flagrante discriminación que va en contra del espíritu de la Unión Europea.
Dies stellt eine offensichtliche Diskriminierung dar, die dem Geist der Europäischen Union widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión algún plan para poner fin a estas excusas flagrantes y poco razonables, que socavan la democracia del accionariado?
Gedenkt die Kommission diesen offensichtlichen und unsinnigen Ausreden, die die Aktionärsdemokratie unterlaufen, ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gravísima actuación de las autoridades marroquíes, que violan flagrante y reiteradamente los principios democráticos más básicos y los derechos humanos del Pueblo Saharaui,
Angesichts des folgenschweren Vorgehens der marokkanischen Behörden, die offensichtlich wiederholt die wesentlichen demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte des saharauischen Volkes verletzen, stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
La antinomia es, sin embargo, flagrante, y sus lecciones e ilustraciones las vemos todos los días: un desarrollo exclusivamente económico no podría ser duradero.
Die Widersprüchlichkeit eines solchen Vorgehens ist indes ganz offensichtlich und wird tagtäglich an genügend Beispielen sichtbar: Eine ausschließlich wirtschaftliche Entwicklung kann nicht dauerhaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos del hombre y de la mujer deben salvaguardarse en todas partes, especialmente cuando, como ahora, nos encontramos ante una violación feroz y flagrante de los mismos.
Die Menschenrechte und die Rechte der Frauen müssen überall geschützt werden, besonders wenn sie so ruchlos und offensichtlich wie in diesem Fall verletzt werden.
Los acontecimientos han tomado un giro dramático y se han formulado acusaciones de partidismo flagrante.
Die Ereignisse haben einen dramatischen Verlauf genommen, und es gab den Vorwurf unverhohlener Parteilichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detiene a políticos de forma brutal y flagrante, o se formulan cargos ridículos.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente podría considerarse esta medida una campaña flagrante de las agencias gubernamentales contra las iglesias protestantes.
Dies ist aus einer aktuellen unverhohlenen Kampagne von Regierungsbehörden gegen friedliche protestantische Hauskirchen ersichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gaubert tuvo noticias de esto y quedó horrorizado, con razón, ante este flagrante antisemitismo.
Darauf ist Herr Gaubert aufmerksam geworden, und er war zu Recht entsetzt angesichts dieses unverhohlenen Antisemitismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos al problema de flagrantes violaciones de los derechos humanos por parte del Gobierno autoritario que está socavando la estructura de la democracia.
Wir stehen dem Problem unverhohlener Menschenrechtsverletzungen durch die autoritäre Regierung gegenüber, die an den demokratischen Strukturen nagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, este sistema no es transparente, en el peor, es una flagrante hipocresía.
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la provocación que tuvo lugar durante la celebración de la Navidad el pasado mes de enero fue especialmente flagrante y premeditada.
Aus diesem Grund war die Provokation bei den Weihnachtsfeiern im letzten Januar besonders unverhohlen und beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la confrontación en la mezquita siguió a la declaración de un Califato islámico en Gaza, rechazo flagrante de la autoridad de Hamás.
Vor der Konfrontation in der Moschee war ein islamisches Kalifat ausgerufen worden: eine unverhohlene Weigerung, die Autorität von Hamas anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que se está prometiendo es el continuo apoyo al proceso de liberalización y privatización en muchos sectores, demostrando un flagrante prejuicio contra el sector público.
Man verspricht weitere Unterstützung für den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung in vielen Sektoren und agiert damit unverhohlen einseitig gegen den öffentlichen Sektor.
Es lamentable que un país pueda institucionalizar un poder arbitrario y monolítico, en flagrante violación del pluralismo y los derechos civiles.
Es ist skandalös, dass ein Land unter offener Missachtung von Pluralismus und Bürgerrechten eine willkürliche und erstarrte Macht institutionalisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación es flagrante en otros países como Polonia y Malta.
Auch in anderen Ländern wie Polen und Malta wird ganz offen diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades son un flagrante incumplimiento de los reglamentos europeos sobre minorías nacionales y étnicas en los Estados miembros de la UE.
Dieses Vorgehen ist ein offener Verstoß gegen europäische Regelungen zu nationalen und ethnischen Minderheiten in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudica a los países en desarrollo al pedir un retraso de la eliminación progresiva de las restituciones a la exportación cayendo en la peor especie proteccionismo flagrante.
Er bestraft die Entwicklungsländer, indem er in einem Akt der schlimsten Art von offenem Protektionismus einen Aufschub der Abschaffung von Exportrückerstattungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los demás países comienzan a producirse hechos similares, estaremos ante una violación flagrante de la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas, aprobada en 1961.
Sollten sich derartige Vorfälle auch in anderen Ländern wiederholen, werden wir mit einem offenen Bruch des 1961 angenommenen Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen konfrontiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los animales fueron sacrificados a esta escala sin pruebas fundadas de análisis de sangre, se trató de una clara y flagrante violación del bienestar de los animales y a gran escala.
Wenn Tiere in diesem Ausmaß gekeult wurden, ohne dass der Nachweis einer Infektion durch Bluttest erfolgte, dann stellt das eindeutig eine offene Verletzung der Tierschutzbestimmungen in großem Maßstab dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque naval ha constituido una violación flagrante del acuerdo de alto el fuego por parte de los LTTE y reviste mayor gravedad por la presencia constatada de miembros de la Misión de Supervisión de Sri Lanka.
Der Angriff auf die Marine stellte eine offene Verletzung des Waffenstillstandsabkommens durch die LTTE dar und ist umso ernster zu nehmen, als bekanntermaßen Mitglieder der Überwachungskommission Sri Lankas zugegen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé adoptar alguna medida cautelar contra Malta para evitar a tiempo que se cace durante la primavera de 2008 en caso de que siga infringiendo de manera flagrante esta Directiva?
Plant die Kommission rechtzeitig vor 2008 eine einstweilige Anordnung gegen Malta zu erwirken, um die Frühjahrsjagd zu verhindern, falls Malta auch weiterhin offen diese Richtlinie verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución aprobada sobre el Consejo Europeo de Feira, en relación con el párrafo 8, relativo a la cuestión austríaca, el Parlamento acaba adoptando una posición de gran hipocresía y en flagrante contradicción con todas las posiciones que ha defendido anteriormente ante este problema.
In der Entschließung, die zum Europäischen Rat von Feira betreffend Randnummer 8 zur österreichischen Frage angenommen wurde, nimmt das Europäische Parlament letztendlich eine sehr scheinheilige Haltung ein, die in einem offenen Widerspruch zu allen Standpunkten steht, die es früher angesichts dieses Problems verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la medida más abusiva, que ignora de forma flagrante los derechos humanos fundamentales tiene por objeto cancelar por ley el contrato laboral de cada empleado que tome partida en una huelga.
Die missbräuchlichste Maßnahme, die ganz offen gegen die elementarsten Rechte verstößt, zielt darauf ab, den Arbeitsvertrag eines einzelnen Arbeitnehmers rechtmäßig zu suspendieren, während sich dieser an einem Streik beteiligt.
Después de todo, las restricciones al cabotaje son, por definición, violaciones flagrantes de las normas del mercado interno europeo.
Im Grunde sind Kabotagebeschränkungen per Definition zum Himmel schreiende Regelverstöße gegen den Europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 2006 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) demuestra que se ha producido una flagrante injusticia.
Der Bericht aus dem Jahre 2006 des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) zeigt, dass hier eine schreiende Ungerechtigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de formación para las víctimas deben ser incrementados, a fin de permitirles reintegrarse en la sociedad; y la UE debe utilizar su poder para abordar plenamente estas desigualdades tan flagrantes.
Zudem müssen Schulungsprogramme für die Opfer und deren Wiedereingliederung in die Gesellschaft eingerichtet werden, und die EU muss sich mit ihrer ganzen Macht für die Bekämpfung dieser schreienden Ungleichheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sin cesar más democracia en muchos países del mundo.
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su inicio, la Comunidad Europea ha pretendido erradicar la desigualdad de trato; pero, desgraciadamente, hoy persisten desigualdades flagrantes en este aspecto sobre las que tampoco me extenderé.
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleiche Behandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
En las zonas del país donde vive la mayor parte de la población tamil, la discriminación y el subdesarrollo económico son graves y flagrantes.
In den Landesteilen, in denen die Mehrheit der tamilischen Bevölkerung lebt, herrschen eine gravierende, himmelschreiende Diskriminierung und wirtschaftliche Unterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora tenemos a estos desgraciados hombres acusados de un delito que en Europa no podemos aceptar en modo alguno que no sea una flagrante discriminación.
Doch sind hier diese unglücklichen Männer eines Vergehens angeklagt, was wir in der Europäischen Union nur als himmelschreiende Diskriminierung ansehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coincidencia de los anuncios ha puesto al desnudo, de manera flagrante, el aspecto escandaloso e injusto de la lógica económica actual y de este capitalismo financiero, que ha acabado por dominar Europa y el mundo.
Daß diese Meldungen gleichzeitig erfolgten, hat zweifellos auf himmelschreiende Weise die skandalöse und ungerechte Seite der derzeit geltenden wirtschaftlichen Logik und des in Europa und in der Welt vorherrschenden Finanzkapitalismus offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se han registrado sus casas y confiscado sus pertenencias, junto con la continua y flagrante violación de sus derechos, como detenidos, contraviene las normas europeas de derechos humanos.
Die Art und Weise, wie man ihre Wohnungen durchsucht und ihre Habe beschlagnahmt hat, sowie die kontinuierliche, himmelschreiende Verletzung ihrer Gefangenenrechte stellen eklatante Verstöße gegen die europäischen Menschenrechtsnormen dar.
En las zonas del país donde vive la mayor parte de la población tamil, la discriminación y el subdesarrollo económico son graves y flagrantes.
In den Landesteilen, in denen die Mehrheit der tamilischen Bevölkerung lebt, herrschen eine gravierende, himmelschreiende Diskriminierung und wirtschaftliche Unterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora tenemos a estos desgraciados hombres acusados de un delito que en Europa no podemos aceptar en modo alguno que no sea una flagrante discriminación.
Doch sind hier diese unglücklichen Männer eines Vergehens angeklagt, was wir in der Europäischen Union nur als himmelschreiende Diskriminierung ansehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace más de un año que intervine aquí mismo para denunciar la violación flagrante de los derechos humanos en el Chad, país marcado por treinta años de guerra y agresiones diversas.
Frau Präsidentin, nun melde ich mich hier seit mehr als einem Jahr zu Wort, um die himmelschreiende Mißachtung der Menschenrechte im Tschad anzuprangern, einem Land, das durch 30 Jahre Krieg und mehrere Übergriffe geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coincidencia de los anuncios ha puesto al desnudo, de manera flagrante, el aspecto escandaloso e injusto de la lógica económica actual y de este capitalismo financiero, que ha acabado por dominar Europa y el mundo.
Daß diese Meldungen gleichzeitig erfolgten, hat zweifellos auf himmelschreiende Weise die skandalöse und ungerechte Seite der derzeit geltenden wirtschaftlichen Logik und des in Europa und in der Welt vorherrschenden Finanzkapitalismus offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se han registrado sus casas y confiscado sus pertenencias, junto con la continua y flagrante violación de sus derechos, como detenidos, contraviene las normas europeas de derechos humanos.
Die Art und Weise, wie man ihre Wohnungen durchsucht und ihre Habe beschlagnahmt hat, sowie die kontinuierliche, himmelschreiende Verletzung ihrer Gefangenenrechte stellen eklatante Verstöße gegen die europäischen Menschenrechtsnormen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagranteeklatante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida del Gobierno belga constituye una violación flagrante del Acuerdo de Schengen.
Diese Maßnahme der belgischen Regierung bedeutet eine eklatante Verletzung des Schengen-Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada, salvo opresión, intimidación y una negación flagrante de sus derechos humanos en los nueve o diez meses que han transcurrido desde que se aprobó la unión aduanera.
Nichts außer Unterdrückung, Einschüchterung und die eklatante Verweigerung ihrer Menschenrechte in den neun oder zehn Monaten seit der Verabschiedung der Zollunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta razonable solicitar al Consejo y a la Comisión que interpelen seriamente a Hanoi en relación con la flagrante ausencia de libertad religiosa en su propio país.
Daher wäre es sinnvoll, wenn der Rat und die Kommission Hanoi eindringlich auf die eklatante Unterdrückung der Religionsfreiheit im eigenen Land ansprächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede girar la cabeza y mirar a otro lado ante una flagrante discriminación, aduciendo que es responsabilidad de los Estados miembros.
Die Europäische Union kann und darf sich nicht abwenden, wenn sie eine eklatante Diskriminierung feststellt, und vorgeben, das liege in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos presenciado ha sido la flagrante violación de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y la adopción de lo que podríamos llamar, de forma eufemística, actividades fuera de balance e ingeniería financiera.
Wir haben eine eklatante Missachtung der Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts erlebt, sowie die Mitwirkung an, freundlich ausgedrückt, sogenannten außerbilanziellen Aktivitäten und neuen Finanztechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hace caso omiso del Derecho internacional de una manera tan flagrante, es inevitable tanto derramamiento de sangre como hemos presenciado.
Wenn man sich auf so eklatante Weise über Völkerrecht hinwegsetzt, dann ist ein solches Blutvergießen, wie wir es gesehen haben, unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– La resolución reconoce, tal como ha denunciado el Partido Comunista de Grecia, que la Unión Europea, que se ha proclamado a sí misma guardiana de los derechos fundamentales, permite la violación flagrante de la privacidad con la transmisión de datos personales confidenciales de sus compañías aéreas a los Estados Unidos de América.
.– Wie die Kommunistische Partei Griechenlands angeprangert hat, nimmt die Entschließung hin, dass die Europäische Union, die sich selbst zur Hüterin der Grundrechte proklamiert hat, eine eklatante Verletzung der Privatsphäre zulässt, indem sensible persönliche Daten von ihren Fluggesellschaften an die USA weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar un sistema que garantice que todos los buques que navegan con un pabellón determinado respondan ante los tribunales de dicho país, y el Estado miembro al que pertenecen el capitán y la tripulación deberá cooperar para garantizar que se pone fin a esta flagrante burla de las medidas de conservación.
Es muß ein System gefunden werden, um sicherzustellen, daß alle Schiffe, die unter einer spezifischen Nationalflagge fahren, vor den Gerichten Flaggenstaates zur Verantwortung gezogen werden können, und die Mitgliedstaaten, deren Bürger der Kapitän und die Besatzung sind, müssen kooperieren und dazu beitragen sicherzustellen, daß diese eklatante Umgehung der Schutzmaßnahmen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo, violación flagrante de derechos humanos y libertades religiosas, decisiones arbitrarias y sin motivo, hasta bombardeos, son algunos de los elementos que componen la imagen de la táctica del estado turco hacia el Patriarcado Universal, esto es, el centro espiritual mundial de referencia para 300 millones de cristianos ortodoxos.
Terrorakte, die eklatante Verletzung der Menschenrechte und der religiösen Freiheit, willkürliche und unbegründete Entscheidungen und selbst Bombenanschläge sind nur einige der Elemente der Taktik des türkischen Staates gegenüber dem Ökumenischen Patriarchat, also dem weltweiten geistigen Zentrum für 300 Millionen orthodoxe Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación flagrante de los derechos humanos y de la libertad en esta región es motivo de preocupación para la Unión Europea, tanto desde la perspectiva de sus relaciones con Israel como por la seguridad y la estabilidad en Oriente Próximo.
Der eklatante Verstoß gegen die Menschenrechte und Grundfreiheiten in dieser Region ist Grund für Besorgnis für die Europäische Union, sowohl vom Standpunkt der Beziehungen zu Israel als auch der Sicherheit und Stabilität in Nahost aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagranteeklatanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan para almacenar los datos obtenidos supone un flagrante ataque contra los derechos y las libertades fundamentales de los europeos, así como una amenaza de restricciones desproporcionadas sobre la intimidad de las comunicaciones y la protección de la vida privada, cuya misma esencia está en peligro.
Die geplante Vorratsspeicherung ist mit eklatanten Eingriffen in die Grundrechte und Freiheiten der Europäerinnen und Europäer verbunden. Das Fernmeldegeheimnis und der Schutz der Privatsphäre drohen unverhältnismäßig eingeschränkt und in ihrem Wesensgehalt verletzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de una violación flagrante del derecho a la libre circulación.
Das Handeln der finnischen Regierung stellt somit einen eklatanten Verstoß gegen den Grundsatz des freien Personenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, dicha propuesta es la antesala de una intervención inadmisible y flagrante en los presupuestos de los Estados miembros al introducir condiciones de sumisión mediante la cofinanciación obligatoria de las ayudas directas por parte de los Estados miembros.
Außerdem wird dieser Vorschlag zum Vorboten eines eklatanten und unzulässigen Eingriffs in die Haushalte der Mitgliedstaaten, indem mit der obligatorischen Kofinanzierung der direkten Beihilfen durch die Mitgliedstaaten durch die Hintertür Bedingungen der Abhängigkeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Denunciamos la flagrante falta de transparencia por parte de la Comisión, que esperó hasta hoy para anunciar la ruptura de los contratos con los profesores.
„Wir prangern den eklatanten Mangel an Offenheit seitens der Kommission an, die bis heute damit gewartet hat, die Kündigung der Arbeitsverträge mit den Lehrern bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia puede emitir una sentencia si dictamina que existe necesidad urgente de evitar un daño irreparable como resultado de una flagrante infracción de la legislación comunitaria de la que existen pruebas prima facie.
Der Gerichtshof kann eine Verfügung erlassen, wenn seines Erachtens die dringende Notwendigkeit zur Abwendung eines irreparablen Schadens besteht, der durch einen eklatanten Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht verursacht würde. Für diesen Verstoß müssen jedoch überzeugende Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el señor Klein ha sido víctima de una denegación de justicia flagrante y es necesario rectificar esta situación.
Im Ergebnis ist Herr Klein seit Jahren Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung, die es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los informes de los testigos son exactos, al indicar que se disparó a los captores de los rehenes mientras estaban todavía inconscientes, esto representa una violación flagrante de cualquier sistema de derecho y por lo tanto debe ser condenado.
Wenn die Zeugenaussagen stimmen, wonach die Geiselnehmer ebenfalls bewusstlos waren und dennoch erschossen wurden, dann stellt das einen eklatanten Bruch jeglichen Rechtssystems dar, und das gilt es dann auch zu verurteilen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un flagrante caso de esclavitud.
Wir haben es hier mit einem eklatanten Fall von Sklaverei zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder de mi partido declaró que esto bien podría ser un flagrante abuso de confianza, uno de los mayores y más flagrantes abusos de confianza de la política de nuestro tiempo.
Der Vorsitzende meiner Partei erklärte, dass dies durchaus einen eklatanten Vertrauensbruch bedeuten könne - einen der größten und eklatantesten in der modernen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha afirmado, y cito literalmente: "la empresa ha sido víctima de un flagrante caso de negación de justicia" por parte de la Comisión.
Der Rechtsausschuss erklärte, und ich zitiere: "Das Unternehmen wurde Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung" seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagranteflagranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, refleja una contradicción flagrante por lo que respecta a la votación nominal de la enmienda 27 relativa al calendario de los períodos de sesiones para 1997.
Er beinhaltet nämlich einen flagranten Widerspruch im Zusammenhang mit der namentlichen Abstimmung über Änderungsantrag Nr. 27, welcher den Zeitplan der Tagungen für 1997 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en presencia de una crisis humanitaria, de una violación flagrante de los derechos humanos, de una violación de fronteras españolas y comunitarias.
Wir haben es mit einer humanitären Krise, einer flagranten Verletzung der Menschenrechte, einer Verletzung der Grenzen Spaniens und der Gemeinschaft zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa profundamente la situación económica y sus consecuencias para los pueblos de Malasia y de toda el Asia sudoriental, pero debemos seguir elevando la voz contra la violación flagrante de derechos humanos y políticos fundamentales.
Wir sind sehr besorgt über die Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen auf die Völker Malaysias und des gesamten südostasiatischen Raums, aber wir müssen unsere Stimme erheben und gegen den flagranten Mißbrauch grundlegender politischer Rechte und Menschenrechte protestieren .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la idea de que la Comisión considere seriamente la creación de bases de datos que hagan posible el intercambio de información y la creación de un sistema de alerta temprana, de forma que los Estados miembros puedan emprender acciones coordinadas al enfrentarse a un incumplimiento flagrante de los derechos de los consumidores.
Ich schließe mich ferner der Idee an, dass die Kommission ernsthaft die Schaffung von Datenbanken abwägen sollte, die den Informationsaustausch und die Errichtung eines Frühwarnnetzes erleichtern und den Mitgliedstaaten bei flagranten Verletzungen der Verbraucherrechte die Durchführung koordinierter Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, hay otro problema, y se refiere a las medidas que han de tomarse por el incumplimiento flagrante de muchos países con respecto a la Directiva 85/337 y otras, al Derecho comunitario ambiental en general.
Doch es gibt noch ein weiteres Problem, nämlich die Frage nach den Maßnahmen, die angesichts der flagranten Mißachtung der Richtlinie 85/337 und anderer Richtlinien in vielen Ländern, also der Maßnahmen, die angesichts der Mißachtung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des Umweltschutzes im allgemeinen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el Estado español se ha producido una violación flagrante de los derechos fundamentales con el cierre del periódico vasco .
Des Weiteren kam es im spanischen Staat mit dem Verbot der baskischen Zeitung zu einer flagranten Verletzung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestros objetivos en lo relativo a Birmania son similares a aquéllos de los Estados Unidos, ello no significa que aprobemos la flagrante violación de las obligaciones internacionales que se derivan de la Ley de Massachusetts.
Zwar gleichen unsere Ziele, was Burma anlangt, denen der Vereinigten Staaten, doch bedeutet das nicht, daß wir stillschweigend den flagranten Bruch internationaler Verpflichtungen, der sich durch das Massachusetts-Gesetz ergibt, hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo Europeo de las medidas que piensa tomar contra el Gobierno de Zimbabue a la vista de la flagrante violación de los derechos humanos en este país?
Kann der Europäische Rat mitteilen, welche Maßnahmen er angesichts der flagranten Verletzung von Menschenrechten in Simbabwe gegen die Regierung dieses Landes ergreifen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablo ya de , caso flagrante, sino de , televisión valenciana, que es un ejemplo de manual de cómo se utiliza de forma partidista una televisión pública.
Dabei spreche ich nicht von , einem flagranten Fall, sondern von , dem Fernsehen von Valencia, das ein Paradebeispiel dafür ist, wie ein öffentlich-rechtlicher Fernsehsender für parteipolitische Zwecke genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente y necesario que las autoridades de los Estados Unidos pongan fin sin demora a esta flagrante violación de los derechos humanos más básicos y de la dignidad humana, que viola toda la legislación y el Derecho internacional, sobre todo en cuanto al acceso a un juicio justo y la prohibición de las detenciones arbitrarias.
Es ist dringend erforderlich, dass die Behörden der USA dieser flagranten Verletzung der elementarsten Menschenrechte und der Menschenwürde unverzüglich ein Ende setzen, die gegen alle internationalen Standards und gegen das Völkerrecht verstößt, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu einem fairen Verfahren und das Verbot willkürlicher Inhaftierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagranteflagranter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, expresa la intención, en casos de violación flagrante de la legislación de la Unión Europea relativa a los residuos, de pedir a los ministros competentes de los Estados miembros de que se trate que asistan a una reunión de la comisión del Parlamento Europeo para que expliquen sus políticas.
Darüber hinaus ist beabsichtigt, in Fällen flagranter Verletzung des EU-Abfallrechts die zuständigen Minister des betreffenden Mitgliedstaates zur Teilnahme an einer Sitzung des Umweltausschusses aufzufordern, damit sie dort ihre Politik erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe repetir el vergonzoso episodio de mayo, cuando se permitió que el Ministro de Asuntos Exteriores de Birmania asistiese a la cumbre de ASEM en Alemania, en flagrante violación de la prohibición de viajar impuesta por la UE.
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿se propone la Comisión solicitar la devolución de los fondos en cuestión, utilizados con un propósito distinto de la donación, en flagrante violación de las disposiciones comunitarias, para satisfacer necesidades consumistas de los diputados turcos, y no para ayudar a las víctimas del trágico seísmo?
Genauer gesagt, gedenkt die Kommission eine Rückzahlung dieser Gelder zu verlangen, die unter flagranter Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften zweckentfremdet wurden, nur um der Erfüllung von Konsumbedürfnissen türkischer Abgeordneter zu dienen anstatt der Hilfe für die unglücklichen Erdbebenopfer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres europeas se enfrentan, pues, a una situación de desigualdad flagrante, en función de que vivan en un país u otro, o incluso en tal o cual ciudad.
Die europäischen Frauen sehen sich also einer Situation flagranter Ungleichheit gegenüber, je nach dem, in welchem Land oder in welcher Stadt sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo interpretar de otro modo, en este mismo momento, la asombrosa inercia de los 25 ante el irresponsable torpedeo por el Gobierno israelí de la iniciativa del Presidente palestino, en una violación flagrante y permanente de las resoluciones de la ONU y de la «Hoja de Ruta» del «Cuarteto»?
Wie anders ließe sich sonst die gegenwärtige verblüffende Untätigkeit der Fünfundzwanzig angesichts der unverantwortlichen Torpedierung der Tätigkeit des palästinensischen Präsidenten durch die israelische Regierung unter flagranter und ständiger Verletzung der Resolutionen des UNO-Sicherheitsrats wie der Roadmap des Quartetts erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es trágico que siga habiendo discriminación, encarcelamiento, malos tratos, tortura, lesiones y muerte con flagrante desprecio de los derechos humanos fundamentales, ahora esos actos están considerados en todas partes delictivos y, de hecho, muchos regímenes tiránicos han caído.
Zwar ist es tragisch, daß es in flagranter Mißachtung fundamentaler Rechte des Menschen immer noch Diskriminierung, Einkerkerung, Mißhandlung, Folter, Verwundung und Tod gibt, doch werden solche Handlungen weitgehend als verbrecherisch angesehen, und viele tyrannische Regimes sind untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques de los medios de comunicación contra los acusados para aumentar sus niveles de audiencia, o incluso de los gobiernos y los funcionarios para obtener algún beneficio político de corta duración, violan de manera flagrante este principio.
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha violado de forma flagrante ese acuerdo, a pesar de no haberse producido ningún problema durante cuatro años.
Diese Vereinbarung wurde durch Israel in flagranter Weise verletzt, obwohl in diesem Gefängnis vier Jahre lang keine Probleme aufgetreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si existe una contradicción flagrante.
Ich weiß nicht, ob ein flagranter Widerspruch vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravemente preocupada por el aumento de las actividades de las organizaciones de delincuencia transnacional, así como de otros que se lucran con la trata internacional de mujeres y niños sin miramiento de las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante infracción de las normas de derecho interno e internacional,
in ernster Besorgnis über die vermehrten Aktivitäten transnationaler krimineller Organisationen und anderer, die ohne Rücksicht auf gefährliche und unmenschliche Bedingungen und unter flagranter Verletzung innerstaatlicher Gesetze und internationaler Normen vom internationalen Frauen- und Kinderhandel profitieren,
Korpustyp: UN
flagranteoffenkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por que no se manifiesta tampoco en el caso de la flagrante discriminación y el trato abominable de la población romaní?
Warum findet sie keine Worte im Fall der offenkundigen Diskriminierung und verabscheuungswürdigen Behandlung des Roma-Volkes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos ante una resolución muy importante, porque es cierto que nos encontramos ante una injusticia flagrante, como es el caso de Francisco Larrañaga.
Wir behandeln hier eine sehr wichtige Entschließung, weil wir im Fall von Francisco Larrañaga ohne Frage vor einem offenkundigen Fehlurteil stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen medidas de este tipo que se podrían imponer, estaríamos en nuestro derecho de hacerlo, y nos plantearíamos muy seriamente su aplicación ante una violación tan flagrante de la ley.
Es gibt durchaus Maßnahmen, die wir ergreifen können, und wir hätten das Recht und würden ernsthaft in Erwägung ziehen, sie angesichts eines derart offenkundigen Verstoßes gegen bestehendes Recht einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco apareció en la prensa un caso flagrante de discriminación.
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que usted, señora Presidenta, llamara la atención de la Comisión Europea acerca de la contradicción flagrante entre las expectativas del Parlamento y la acción de la Comisión en este asunto.
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, die Europäische Kommission auf den offenkundigen Widerspruch zwischen den Erwartungen des Parlaments und der Vorgehensweise der Kommission in dieser Angelegenheit hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esta flagrante desviación añadimos la incoherencia lamentable de numerosos comentarios acerca de los Estados miembros, sin suficientes motivos objetivos y adecuados, como la propia ponente ha admitido, contamos ya con una serie de razones fundamentales por las que, de acuerdo con sus propias premisas, el informe Swiebel debe ser rechazado.
Wenn wir zu dieser offenkundigen methodischen Verirrung noch die bedauerliche Leichtfertigkeit vieler Einschätzungen über die Mitgliedstaaten hinzurechnen, denen eine ausreichende und geeignete objektive Grundlage fehlt (wie es die Berichterstatterin selbst anerkennt), liegt uns eine ganze Reihe wesentlicher Gründe vor, aus denen der Berichtsentwurf Swiebel abgelehnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de Jezbolá como un mini-Estado en el sur de Líbano es una violación flagrante de la soberanía libanesa.
Die Existenz der Hisbollah als Zwergstaat im Südlibanon stellt einen offenkundigen Verstoß gegen die libanesische Souveränität dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que estas decisiones constituyen una flagrante violación de la libertad de prensa y de la libertad de expresión?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die fraglichen Beschlüsse einen offenkundigen Verstoß gegen die Presse- und Meinungsfreiheit darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar el Consejo para defender a las empresas, los trabajadores y los consumidores italianos y europeos contra esta flagrante usurpación de marca?
Kann der Rat bekannt geben, welche Maßnahmen er zum Schutz der italienischen und europäischen Unternehmen, der Arbeitnehmer und der Verbraucher zu treffen gedenkt, um dieser offenkundigen Fälschung entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para defender a las empresas, los trabajadores y los consumidores italianos y europeos contra esta flagrante usurpación de marca?
Kann die Kommission bekannt geben, welche Maßnahmen sie zum Schutz der italienischen und europäischen Unternehmen, der Arbeitnehmer und der Verbraucher zu treffen gedenkt, um dieser offenkundigen Fälschung entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
flagranteoffenkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dichos acontecimientos constituyen una flagrante violación de los derechos, libertades y garantías fundamentales, en particular el derecho de manifestación y reunión, conviene aclarar las responsabilidades y razones de semejantes actos para que no vuelvan a repetirse en el futuro.
Da diese Vorkommnisse eine offenkundige Verletzung der grundlegenden Rechte, Freiheiten und Garantien, vor allem des Demonstrations- und Versammlungsrechts, darstellt, müssen die Verantwortlichkeiten und Gründe dieses Vorgehens geklärt werden, damit sich derartige Methoden künftig nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de 50 años EEUU mantienen sobre Cuba un bloqueo económico, comercial y financiero en flagrante violación del derecho internacional que tiene severas consecuencias sobre la economía y las condiciones de vida de los cubanos.
Seit über 50 Jahren besteht von Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika ein Wirtschafts-, Handels- und Finanzembargo gegen Kuba, das eine offenkundige Verletzung von internationalem Recht darstellt und schwerwiegende Folgen für die wirtschaftliche Situation und die Lebensbedingungen der Kubaner hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición del ejercicio de la fe es una violación flagrante de los derechos fundamentales y del Derecho internacional, que estipula que el derecho a la fe es obvio e inalienable.
Ein Verbot der Religionsausübung ist eine offenkundige Verletzung von Grundrechten und des internationalen Rechts, das vorsieht, dass das Recht auf Glauben unveräußerlich und selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos momentos, la flagrante discriminación que afectaba a muchos pacientes de esclerosis múltiple se tradujo en la solicitud del Parlamento a la Comisión para que elaborara un código de buenas prácticas al que se atuvieran todos los Estados miembros.
Gleichzeitig veranlasste die offenkundige Diskriminierung, von der viele Multiple-Sklerose-Kranke in Europa betroffen sind, das Parlament dazu, die Kommission aufzufordern, einen Kodex bewährter Praktiken auszuarbeiten, an den sich alle Mitgliedstaaten halten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aranceles constituyen una vulneración flagrante de las reglas del comercio mundial.
Die Erhebung dieser Steuer stellt eine offenkundige Verletzung der Handelsregeln dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe dice que, en el caso de los contratos de impresión, la investigación reveló una incompetencia sistemática y flagrante en el seno del Comité de las Regiones.
Im Bericht heißt es, bei den Untersuchungen im Zusammenhang mit Druckereiverträgen sei man im Ausschuss der Regionen auf eine systematische und offenkundige Inkompetenz gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, al desarrollar relaciones y proyectos con Líbano debemos perseverar y encontrar medios para garantizar el cumplimiento de los acuerdos y los compromisos existentes, incluso si los ejemplos del Acuerdo entre la Unión Europea e Israel y la flagrante violación de Israel del artículo 2 ciertamente no ofrecen garantía de que éste se respetará.
Deshalb müssen wir beim Ausbau der Beziehungen und Projekte mit dem Libanon darauf bestehen und Instrumente dafür finden, dass die Abkommen und die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden, auch wenn das Beispiel des Abkommens EU-Israel und die offenkundige Verletzung von Artikel 2 durch Israel den anderen Ländern sicher keine Garantie dafür geben, dass das auch respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sofoca la indignación que supone constatar que mis colegas flamencos, bruselenses y valones que han presentado esta resolución se permitan soslayar la culpabilidad flagrante de un antiguo ministro de justicia, asiduo practicante de esta clase de actuaciones criminales.
Wir sind außer uns vor Entrüstung darüber, daß meine flämischen, Brüsseler und wallonischen Kollegen, die diesen Entschließungsantrag vorgelegt haben, die offenkundige Schuld eines ehemaligen Justizministers übersehen, der doch damit vertraut sein sollte, wie man mit solchen Kriminellen verfahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE, el Grupo ALDE, el Grupo ECR y el Grupo S&D en el Parlamento Europeo proponen respaldar e incluso acelerar esta política y su flagrante rechazo a la democracia.
Die Fraktion Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, die Europäischen Konservativen und Reformisten und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament schlagen die Unterstützung und das Vorantreiben dieser Politik und die offenkundige Verleugnung der Demokratie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tolerar la represalia asimétrica, el flagrante incumplimiento de cualquier concepto del Derecho internacional y humanitario por parte de Israel.
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagrantekrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de imponer sanciones a los Estados miembros que no atiendan con la debida eficacia las peticiones de asistencia entra en flagrante contradicción con la no obligatoriedad de numerosos instrumentos adoptados en el marco del Título VI del Tratado de la Unión Europea.
Die Idee, Sanktionen gegen jene Mitgliedstaaten zu verhängen, die den Gesuchen im Bereich der Rechtshilfe nicht effizient genug nachkommen, steht im krassen Widerspruch zu der Nichtverbindlichkeit zahlreicher im Rahmen des Titels VI des Vertrags zur Europäischen Union angenommenen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso es especialmente flagrante y, tal como están las cosas, particularmente desagradable, por el hecho de que alguien que defiende los derechos humanos de otras personas tenga que sufrir.
Es handelt sich hierbei um einen besonders krassen und somit besonders unerfreulichen Fall, in dem jemand, der sich für die Menschenrechte anderer einsetzt, leiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta observar que en la categoría 3 se ha reducido el programa Leonardo, por ejemplo, para constatar la flagrante incoherencia con lo que declararon en el propio programa de trabajo, a saber, que se proponen reforzar los programas educativos para favorecer la localización de empresas en Europa.
Wenn Sie sich nun ansehen, daß Sie beispielsweise in der Kategorie 3 das Programm LEONARDO gekürzt haben, dann steht das im krassen Widerspruch zu dem, was Sie in Ihrem eigenen Arbeitsprogramm formuliert haben, daß Sie nämlich die Bildungsprogramme zur Stärkung des Standortes Europa stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay una flagrante contradicción entre las apasionadas palabras del Primer Ministro Blair en esa asamblea y las decisiones tomadas por el Consejo.
Leider stehen die leidenschaftlichen Worten, die Herr Blair in diesem Parlament geäußert hat, im krassen Widerspruch zu den Optionen, die der Rat in Bezug auf den Haushaltsplan getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto da una idea de la flagrante discriminación contra los italianos, manipuladora e inaceptable, que rechazamos firmemente!
Das vermittelt den Eindruck einer krassen, manipulatorischen, unannehmbaren Diskriminierung Italiens, die wir entschieden zurückweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, se plantea una contradicción a menudo flagrante entre la producción de energía y la protección del medio ambiente.
Energieerzeugung und Umweltschutz stehen zur Zeit allerdings in einem oft krassen Gegensatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas fundamentales pero que demasiado a menudo no se reconoce como es debido por la investigación científica en Europa es el de la flagrante poca representación de las mujeres.
Eines der grundlegenden, doch oft vernachlässigten Probleme der wissenschaftlichen Forschung in Europa besteht in der krassen Unterrepräsentation der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O más bien optará por cerrar los ojos ante esta flagrante violación de la democracia, con el pretexto de Akrotiri y Dekelia no son territorio de la UE o de que se trata de «una cuestión exclusiva de soberanía nacional»?
Oder verschließt die Kommission erneut ihre Augen vor dieser krassen Verletzung der Demokratie, indem sie als Entschuldigung vorgibt, dass Akrotiri und Dhekelia nicht EU-Hoheitsgebiet sind und diese Frage daher ausschließlich unter nationales Hoheitsrecht fällt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Corea del Norte confesó recientemente que está desarrollando un programa secreto de enriquecimiento de uranio, lo cual supone una flagrante violación del acuerdo KEDO, del Tratado de No Proliferación Nuclear y de la Declaración conjunta Norte-Sur de 1992 sobre la desnuclearización de la Península Coreana,
in der Erwägung, dass Nordkorea vor kurzem zugegeben hat, ein geheimes Programm zur Anreicherung von Uran zu betreiben, was einen krassen Verstoß gegen das KEDO-Abkommen, gegen den Atomwaffensperrvertrag und gegen die Gemeinsame Erklärung des Nordens und des Südens von 1992 über die Entnuklearisierung der Koreanischen Halbinsel darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye todo lo anterior, en opinión del Consejo, una vulneración flagrante de una serie de libertades individuales y derechos democráticos consagrados incluso en las Constituciones de los Estados miembros?
Stellt dies nach Ansicht des Rates nicht einen krassen Verstoß gegen eine Reihe von Individual- und Grundrechten dar, die doch in den Verfassungen der Mitgliedstaaten verankert sind?
Korpustyp: EU DCEP
flagranteeklatanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, he escuchado al Sr. Beasley repetir los desvergonzados argumentos de que en Letonia y en Estonia se están violando de manera flagrante los derechos de casi la mitad de la población de esos países, que ha nacido y trabaja en ellos y cuyo único crimen es ser de origen ruso o hablar ruso.
Herr Präsident! Ich habe Herrn Beasley die schamlosen Argumente wiederholen hören, wonach man in Lettland und Estland in eklatanter Weise die Rechte fast der Hälfte der Bevölkerung verletzt, die in diesen Ländern geboren wurde und dort arbeitet und deren einziges Verbrechen darin besteht, dass sie russischer Abstammung ist oder Russisch spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo tratan de anular de forma flagrante el principio de unanimidad de los Estados miembros con el fin de adoptar medidas penales en el ámbito comunitario, aboliendo uno de los principios básicos de la soberanía nacional de sus Estados miembros.
Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament versuchen in eklatanter Weise den Grundsatz der Einstimmigkeit zwischen den Mitgliedstaaten abzuschaffen, um auf EU-Ebene Strafmaßnahmen einzuführen und damit eines der grundlegenden Prinzipien der nationalen Souveränität ihrer Mitgliedstaaten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye ciertamente una infracción flagrante de las disposiciones del Acuerdo de Viena sobre libertad de circulación y reunificación familiar.
Dies ist wirklich ein eklatanter Bruch der Bestimmung im Wiener Abkommen über Freizügigkeit und über Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Las declaraciones del Consejo y la Comisión y la resolución del Parlamento Europeo son una flagrante y gratuita agresión a Siria, a quien exigen que haga apología de su política y que se someta al imperialismo.
schriftlich. - (EL) Die Erklärungen des Rates und der Kommission und die Entschließung des Europäischen Parlaments sind ein eklatanter und durch nichts zu rechtfertigender Angriff auf Syrien, an das sie die Forderung richten, dass es sich für seine Politik entschuldigt und dem Imperialismus unterwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención del Parlamento sobre un caso de flagrante discriminación que está a punto de ocurrir en el condado de Northamptonshire, al que representamos mi colega, el Sr. Helmer, y yo.
Herr Präsident! Ich möchte das Parlament auf einen Fall von eklatanter Diskriminierung aufmerksam machen, der sich gerade in der Grafschaft Northamptonshire abspielt, die ich und mein Kollege, Herr Helmer, vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, incumpliendo de manera flagrante el proceso legislativo regular, empieza a sobrepasarse en sus competencias y a infringir el principio de separación de poderes a costa de los derechos de los Estados miembros.
Die Kommission verstößt in eklatanter Weise gegen das übliche Gesetzgebungsverfahren und schickt sich an, ihre Kompetenzen zu überschreiten und gegen das Prinzip der Gewaltenteilung zu Lasten der Rechte der Mitgliedstaaten zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinar las funciones policiales, militares y judiciales de este modo es una violación flagrante de los tratados que están en vigor actualmente, y también ocasiona problemas de seguridad adicionales; es precisamente el enfoque adoptado por el Presidente Bush, Dick Cheney y el ahora retirado Rumsfeld.
Die Vermischung polizeilicher, militärischer und justizieller Aufgaben ist ein eklatanter Verstoß gegen geltende Verträge. Darüber hinaus entstehen dadurch zusätzliche sicherheitspolitische Probleme; es ist genau der Ansatz von Bush, von Cheney und dem gerade zurückgetretenen Rumsfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un caso flagrante de abuso de procedimiento.
Das wäre ein eklatanter Fall von Verfahrensverstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia de doce años de prisión impuesta al líder de la oposición camboyana Sam Rainsy es, en realidad, una grave violación de los derechos humanos y una indicación flagrante del autoritarismo que domina la vida política en Camboya.
Die 12-jährige Freiheitsstrafe für den kambodschanischen Oppositionsführer Sam Rainsy ist tatsächlich eine ernste Menschenrechtsverletzung und ein eklatanter Hinweis auf den Autoritarismus, der das politische Leben in Kambodscha beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 10 000 monjes y monjas en el Tíbet han sido obligados a sufrir lavados de cerebro desde 1996, algo que constituye una violación flagrante de la libertad de opinión y de religión.
Seit 1996 mussten mehr als 10 000 Mönche und Nonnen in Tibet eine Gehirnwäsche über sich ergehen lassen – ein eklatanter Verstoß gegen Meinungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flagrantefrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe reconocer que de nuevo es sorprendida en flagrante, reincidente delito contra los ciudadanos europeos.
Die Kommission muß sich bewußt sein, daß sie hier erneut auf frischer Tat bei einem Verbrechen gegen die europäischen Bürger ertappt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad no podrá invocarse en caso de flagrante delito ni podrá obstar al derecho del Parlamento Europeo a retirársela a uno de sus diputados.
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen, die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En caso de que una autoridad de la Policía Judicial competente de la República de Níger constate la comisión de un delito flagrante, estará autorizada a retenerlo hasta la llegada de las autoridades competentes de la EUCAP.
Ertappt jedoch eine zuständige Behörde der Kriminalpolizei der Republik Niger ein Mitglied des EUCAP-Personals auf frischer Tat, so kann sie die betreffende Person bis zur Ankunft der zuständigen Dienste der EUCAP festhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que el uso discriminatorio que hacen las autoridades francesas de «flagrante delito» sólo contra diputados al Parlamento - seleccionados de entre las más de 400 personas implicadas - constituye un abuso de procedimiento con el objetivo único de eludir el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades,
F. in der Erwägung, dass die willkürliche Benutzung des Verfahrens bei Begehung „auf frischer Tat“ durch die französischen Behörden nur gegen Parlamentsmitglieder – die von mehr als 400 beteiligten Personen ausgewählt wurden – einen verfahrensrechtlichen Missbrauch zum einzigen Zweck der Umgehung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la participación de un número tan elevado de personas, los fiscales de Toulouse decidieron incriminar sólo a nueve manifestantes, dos de los cuales, Gérard Onesta, diputado al PE y Noël Mamère, diputado al Parlamento francés, fueron sometidos a un procedimiento especial aplicable a las personas halladas en flagrante delito.
Obwohl eine so große Anzahl von Menschen teilnahm, beschloss die Staatsanwaltschaft von Toulouse, nur neun Demonstranten zu verfolgen, von denen zwei, Gérard Onesta, MdEP, und Noël Mamère, MP, dem Sonderverfahren unterzogen wurden, das für Straftäter gilt, die auf frischer Tat ertappt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por medios de comunicación nacionales, el Consejo de Ministros italiano ha promulgado un decreto ley que prevé penalizar el abandono en la calle o el depósito irregular de residuos voluminosos o peligrosos, como colchones o electrodomésticos, con prisión de hasta tres años y la detención en flagrante delito.
Informationen der nationalen Medien zufolge verabschiedete der italienische Ministerrat eine Rechtsverordnung, in der vorgesehen ist, das Abladen von sperrigen oder gefährlichen Abfällen, wie Matratzen oder Elektrogeräte, auf der Straße oder die regelwidrige Entsorgung derselben mit einer Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder der Festnahme auf frischer Tat zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el decreto, se prevén condenas de seis meses a tres años de cárcel y la detención en delito flagrante.
In der Verordnung ist eine Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu drei Jahren mit der Festnahme auf frischer Tat vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún miembro de una u otra Cámara podrá, durante el período de sesiones, ser inculpado o detenido por razón de delito, sino con autorización de la Cámara de la que forme parte, excepto en caso de flagrante delito.
Außer bei Entdeckung auf frischer Tat darf ein Mitglied einer der beiden Kammern während der Sitzungsperiode in Strafsachen nur mit Genehmigung der Kammer, der es angehört, an einen Gerichtshof oder ein Gericht verwiesen, unmittelbar dorthin geladen oder festgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el uso discriminatorio que hacen las autoridades francesas del flagrante delito sólo contra los diputados -seleccionados de entre las más de 400 personas implicadas- constituye un abuso de procedimiento con el objetivo único de eludir el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades,
in der Erwägung, dass die willkürliche Benutzung des Verfahrens bei Begehung "auf frischer Tat" durch die französischen Behörden nur gegen Mitglieder eines Parlaments – die von mehr als 400 beteiligten Personen ausgewählt wurden – einen verfahrensrechtlichen Missbrauch zum einzigen Zweck der Umgehung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En el tercer párrafo del artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, se establece que no podrá invocarse la inmunidad en caso de flagrante delito.
Artikel 10, Absatz 3 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 bestimmt, dass bei Ergreifung auf frischer Tat die Immunität nicht geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
flagrantegrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha condenado reiteradamente la intimidación y la flagrante impunidad de los actos violentos contra periodistas en ese país.
Die Kommission hat die Einschüchterung und die grobe Straflosigkeit angesichts von Gewaltakten gegen Journalisten in diesem Land immer wieder verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría nacional polaca de Lituania, que comprende aproximadamente el 7 % del total de la población, todavía sufre discriminación, y sus derechos se están violando de forma flagrante.
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debemos culpar ahora a Bush y a Blair y responsabilizar de esta flagrante falta de respeto a la vida y la dignidad humanas, que está teniendo lugar a día de hoy en las cárceles de Iraq?
Müssen wir nicht jetzt Bush und Blair für die grobe Missachtung von Menschenleben und Menschenwürde in den heutigen Gefängnissen im Irak verantwortlich machen und zur Rechenschaft ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión ha condenado en numerosas ocasiones el flagrante incumplimiento por parte de las autoridades de la República Federal de Yugoslavia, Serbia, de las normas internacionales en materia de derechos humanos y derechos de las minorías.
Schließlich hat die Kommission bei zahlreichen Gelegenheiten die grobe Mißachtung der international anerkannten Normen der Humanität und der Minderheitenrechte durch die Behörden der Bundesrepublik Jugoslawien, d. h. Serbiens, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esto constituye una flagrante distorsión de los tratados, que son neutrales con relación al origen de la ayuda o el dinero destinado a ayudar a la industria de la aviación.
Das ist eine grobe Verzerrung der Verträge, die in der Frage, woher die Hilfe oder das Geld zur Unterstützung der Luftfahrtindustrie kommen sollten, neutral sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que también estamos debatiendo hoy es una violación flagrante del Derecho comunitario por parte de la Comisión, es también el GATT, es también la cuestión de los pueblos nativos del Canadá y de los Estados Unidos de América.
Bei dieser heutigen Aussprache geht es aber auch um eine grobe Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch die Kommission, um das Thema GATT und um die Frage der eingeborenen Bevölkerungsgruppen in Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cultura justa»: aquella en la que no se castigue a los operadores o demás personal de primera línea por sus acciones, omisiones o decisiones cuando sean acordes con su experiencia y capacitación, pero en la cual no se toleren la negligencia flagrante, las infracciones intencionadas ni los actos destructivos;
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ bezeichnet eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La violación de tal obligación es grave si implica el incumplimiento flagrante o sistemático de la obligación por el Estado responsable.
Die Verletzung einer solchen Verpflichtung ist schwerwiegend, wenn sie eine grobe oder systematische Nichterfüllung der Verpflichtung durch den verantwortlichen Staat bedeutet.
Korpustyp: UN
El 13 de septiembre pasado, la Channel Four Television de la BBC emitió un documental sobre los orfanatos en Bulgaria que mostraba niños desnutridos y maltrato flagrante de los huérfanos.
Am 13. September sendete BBC Television Four einen Dokumentarfilm über Waisenhäuser in Bulgarien, der Kinder, die am Verhungern sind, und grobe Misshandlungen von Waisen zeigte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión excluye de la vida política a los ciudadanos israelíes de origen árabe, deniega los derechos políticos democráticos a la comunidad árabe en Israel y constituye una flagrante violación de las libertades políticas y del derecho a la libertad de expresión.
Diese Entscheidung, die dazu führt, dass die israelischen Parteien arabischen Ursprungs vom politischen Leben ausgeschlossen werden, setzt die demokratischen politischen Rechte der arabischen Gemeinschaft in Israel außer Kraft und stellt eine grobe Missachtung der politischen Freiheiten und des Rechts auf freie Meinungsäußerung dar.
Korpustyp: EU DCEP
flagrantekrassem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe mejorar la eficacia de su ayuda y garantizar la coherencia entre sus diversas políticas, y eso implica dejar de mirar para otro lado con respecto a los crímenes cometidos por ciertos regímenes opresivos africanos, con quienes sigue tratando, como siempre, en flagrante contradicción con sus criterios y principios proclamados.
Europa muss die Effektivität seiner Hilfe verbessern und sicherstellen, dass zwischen den verschiedenen politischen Ansätzen Konsistenz besteht. Dies beinhaltet, die Verbrechen bestimmter afrikanischer Unterdrückungsregimes nicht länger zu ignorieren, mit denen - in krassem Widerspruch zu den verkündeten Kriterien und Prinzipien - unverändert Handel betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está claro es que sería un desastre para los estudiantes, los alumnos, los profesores y los aprendices, así como para las organizaciones culturales, los artistas y los jóvenes, que se borrara el inicio de las nuevas generaciones de programas; también estaría en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Denn eines ist klar: Ein verzögerter Beginn der kommenden Programm-Generationen wäre für Studierende, Schüler, Lehrer und Personen in Ausbildung ebenso wie für Kulturorganisationen, Künstler und Jugendliche eine fatale Situation und stünde in krassem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora que el Presidente de Estados Unidos ha suavizado esta ley extraterritorial, sigue siendo totalmente inaceptable y sigue estando en flagrante contradicción con el derecho internacional.
Selbst wenn dieses exterritoriale Gesetz jetzt vom amerikanischen Präsidenten abgemildert wurde, bleibt es völlig inakzeptabel und steht in krassem Widerspruch zum Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos de explotación y abuso sexual, así como otras formas de actos delictivos perpetrados por el personal de las Naciones Unidas en violación de los derechos humanos y que contradicen de forma flagrante y traicionan la misión humanitaria y de mantenimiento de la paz de la propia organización;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Formen von Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Condena todos los actos de explotación y abuso sexual, así como otras formas de actos delictivos perpetrados por el personal de las Naciones Unidas en violación de los derechos humanos y que contradicen de forma flagrante y traicionan la misión humanitaria y de mantenimiento de la paz de la propia organización;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
Korpustyp: EU DCEP
En flagrante contradicción con las orientaciones del paquete sobre clima y energía de 2008, ¿ha evaluado la Comisión sus consecuencias sobre la calidad del aire y el agua?
Unterzieht die Kommission die in krassem Widerspruch zu den Vorgaben des Klima- und Energieplans 2008 stehenden Auswirkungen auf die Luft- und Wasserqualität einer Bewertung?
Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de exclusión voluntaria ("opt-out") debería suprimirse lo antes posible, dado que contradice de forma flagrante los objetivos y las disposiciones de la directiva y los principios fundamentales de la protección de la salud y la seguridad.
Die Nichtanwendungsklausel sollte so rasch wie möglich abgeschafft werden, da sie zu den Zielen und Bestimmungen der Richtlinie und zu den Grundprinzipien des Schutzes von Gesundheit und Sicherheit in krassem Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de exclusión voluntaria ("opt-out") contemplada en el artículo 22 debería suprimirse lo antes posible, dado que contradice de forma flagrante los objetivos y las disposiciones de la Directiva y los principios fundamentales de la protección de la salud y la seguridad.
Die in Artikel 22 enthaltene Nichtanwendungsklausel sollte so rasch wie möglich abgeschafft werden, da sie zu den Zielen und Bestimmungen der Richtlinie und zu den Grundprinzipien des Schutzes von Gesundheit und Sicherheit in krassem Widerspruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
flagranteoffenkundiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una falta flagrante de coherencia.
Hier herrscht ein offenkundiger Mangel an Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esta ocasión, ciertos medios están pidiendo que se nieguen los subsidios a la Universidad de cultura social y mediática, lo que constituye una expresión flagrante de la discriminación dirigida por criterios diferentes del mérito propio.
Auch dieses Mal erleben wir die Forderung einiger Medien, der Hochschule für Sozial- und Medienkultur die Beihilfen vorzuenthalten, was ein offenkundiger Ausdruck von Diskriminierung und einer Motivation ist, die von anderen Kriterien als der eigentlichen Leistung herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente se trata de un caso flagrante de discriminación de género.
Dies ist in der Tat ein offenkundiger Fall von Diskriminierung auf Grund des Geschlechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión y soy contrario a la posición socialista, tal como la conocemos hoy, a saber, proteccionismo flagrante.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission und bin gegen den Standpunkt der Sozialdemokraten, so wie er heute erkennbar ist, nämlich als offenkundiger Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa desigualdad de oportunidades entre hombres y mujeres constituye un tremendo desperdicio de potencialidades y capacidades, aún más flagrante en los países menos desarrollados.
Diese Chancenungleichheit zwischen Männern und Frauen stellt eine ungeheure Verschwendung von Potentialen und Fähigkeiten dar, die in weniger entwickelten Ländern noch offenkundiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las bombas de gravitación B-61 Mod-11, incorporadas al arsenal operativo estadounidense en 1997, se han desarrollado en flagrante contradicción con una ley aprobada en 1994 por el Congreso de los Estados Unidos que prohíbe el desarrollo de nuevas armas nucleares,
in der Erwägung, dass die Abwurfbomben B-61 Modell 11, die seit 1997 im operativen Waffenbestand der USA geführt werden, in offenkundiger Verletzung eines Gesetzes entwickelt wurden, das der amerikanische Kongress 1994 erlassen hat und das die Entwicklung von Nuklearwaffen untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su enérgica condena del proceso de toma de poder en Madagascar por Andry Rajoelina, infringiendo de modo flagrante lo dispuesto en la Constitución malgache, lo que constituye, ni más ni menos, un golpe de Estado;
bekräftigt seine energische Verurteilung des Prozesses der Machtergreifung auf Madagaskar durch Andry Rajoelina unter offenkundiger Verletzung der Bestimmungen der Verfassung des Landes, was somit zweifellos einem Staatsstreich entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento es una violación flagrante de la Directiva 2001/42/CE, que en virtud del apartado 4 de su artículo 3 obliga a los Estados miembros a determinar si los planes y programas pueden tener «efectos medioambientales significativos» estudiándolos caso por caso.
Dieses Vorgehen ist ein offenkundiger Verstoß gegen die Richtlinie 2001/42/EG, nach deren Artikel 3 Absatz 5 die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, mittels Einzelfallprüfung zu bestimmen, „ob die Pläne und Programme voraussichtlich erhebliche Umweltauswirkungen haben“.
Korpustyp: EU DCEP
flagranteeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo es el de las sanciones: no hay derecho sin sanción, y yo creo que lo que se ha previsto en caso de violación flagrante, y con esto termino señor Presidente, es un mínimo.
Der zweite Punkt betrifft die Sanktionen: Es gibt kein Recht ohne Sanktionen, und - ich komme zum Schluss - die vorgesehenen Sanktionen für Fälle von eindeutigen Verstößen sind meiner Meinung nach das Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una flagrante violación de la Directiva que pretende evitar la existencia de una verdadera competencia entre operadores en dicha adjudicación.
Es handelt sich um einen eindeutigen Verstoß gegen die Richtlinie, durch den ein echter Wettbewerb zwischen den Unternehmen bei dieser Vergabe verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la sesión plenaria del Parlamento Europeo el 16 de septiembre de 2009, el Comisario Jacques Barrot indicó que la homofobia constituye una violación flagrante de la dignidad humana y que la Comisión no dudaría en adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el respeto de la legislación comunitaria, incluidos los derechos fundamentales.
In der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 16. September 2009 stellte Kommissionsmitglied Jacques Barrot fest, dass Homophobie einen eindeutigen Angriff auf die Würde des Menschen darstellt und dass die Kommission nicht zögern wird, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts einschließlich der Grundrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la ley italiana ha comenzado a regir plenamente el 1 de febrero de 2007 sin que la Unión Europea haya dado su autorización, en flagrante violación del apartado 3 del artículo 88.
Ab 1. Februar ist das italienische Gesetz jedoch uneingeschränkt in Kraft getreten, ohne dass eine Genehmigung von Seiten der Europäischen Union erteilt wurde, was einen eindeutigen Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que estas acciones constituyen una flagrante violación del derecho internacional en materia de derechos humanos y de una serie de libertades fundamentales reconocidas universalmente,
M. in der Erwägung, dass diese Maßnahmen einen eindeutigen Verstoß gegen das internationale Menschenrecht und eine Reihe allgemein anerkannter Grundfreiheiten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas acciones constituyen una flagrante violación del derecho internacional en materia de derechos humanos y de una serie de libertades fundamentales reconocidas universalmente,
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen einen eindeutigen Verstoß gegen das internationale Menschenrecht und eine Reihe allgemein anerkannter Grundfreiheiten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Ante la flagrante violación de las fronteras exteriores de la Unión, sistemática y diaria, ¿por qué no proyecta Javier Solana una acción exterior visible de la Unión Europea, ejerciendo diplomacia preventiva en países de origen y de tránsito de inmigrantes?
Weshalb sieht Javier Solana angesichts der eindeutigen, systematisch und täglich erfolgenden Verletzung der Außengrenzen der Union keine sichtbare außenpolitische Maßnahme der Europäischen Union vor, indem er in den Herkunftsländern der Einwanderer und in den Transitländern Präventivdiplomatie betreibt?
Korpustyp: EU DCEP
flagranteeklatantem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una farsa, pues conocemos y apreciamos el trabajo del Comisario Vitorino, y lo que aquí se nos presenta por escrito está en flagrante contradicción con la situación real.
Eine Farce deshalb, weil wir die Arbeit von Kommissar Vitorino kennen und schätzen und das, was hier in Papierform vorgegeben wird, damit in eklatantem Widerspruch zu dem steht, was tatsächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina la Comisión Europea que esta ley está en flagrante contradicción con los requisitos que establecen los criterios de Copenhague?
Teilt die Europäische Kommission die Auffassung, dass dieses Gesetz in eklatantem Widerspruch zu den Kriterien von Kopenhagen steht?
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda adoptada de la ley de educación se encuentra, asimismo, en flagrante contradicción con el Derecho de la Unión Europea y, entre otros con el Convenio Marco del Consejo de Europa para la protección de las minorías nacionales.
Die angenommene Novelle steht auch in eklatantem Widerspruch zum EU‑Recht sowie u. a. zum Rahmenübereinkommen des Europarates zum Schutz nationaler Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es así que la actuación de las instituciones públicas alemanas está en flagrante contradicción con las obligaciones internacionales del Estado alemán.
Das Vorgehen der deutschen Behörden steht deshalb in eklatantem Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen des deutschen Staates.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una realidad preocupante, que entra en flagrante contradicción con los objetivos de Lisboa.
Diese Tatsache ist beunruhigend und steht in eklatantem Widerspruch zu den Zielen von Lissabon.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica no sólo está en contradicción flagrante con el Derecho uzbeko sino que también es incompatible con el Derecho internacional, sobre todo con el Convenio de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño (1989) y las normas de la OIT.
Diese Praxis steht nicht nur in eklatantem Widerspruch zum usbekischen Recht, sie ist auch mit internationalem Recht, vor allem der UN-Konvention zu den Rechten der Kinder (1989) und den ILO-Standards, nicht vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
flagrantegravierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tan solo unos meses se aprobó por unanimidad una resolución común que condenaba la flagrante violación de los derechos humanos en ese país.
Erst vor wenigen Monaten haben wir einstimmig eine Gemeinsame Entschließung verabschiedet und darin die gravierenden Menschenrechtsverletzungen in diesem Land verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No incurren éstas en una flagrante falta del deber de cooperación?
Handelt es sich hierbei nicht um einen gravierenden Verstoß gegen die Pflicht zur Zusammenarbeit?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, Catalunya simplemente ha continuado la pauta de otros países democráticos europeos, después de una situación flagrante e insostenible de discriminación lingüística.
Demnach ist Katalonien ausgehend von einer gravierenden und unhaltbaren Situation sprachlicher Diskriminierung einfach dem Vorbild anderer demokratischer europäischer Staaten gefolgt.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas he recibido información adicional sobre el caso flagrante de intervención discriminatoria del Jugendamt en los derechos parentales de la ciudadana polaca Anna Langner.
Der Verfasser hat in den letzten Wochen Kenntnis von einem weiteren gravierenden Fall erhalten, in dem das Jugendamt auf diskriminierende Weise in die elterlichen Rechte der polnischen Bürgerin Anna Langner eingegriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos por tanto en un caso en el que, por lo elevado del impacto y por lo flagrante de la infracción, las medidas cautelares estarían sobradamente justificadas, e incluso el no solicitarlas sería un agravio comparativo que sería de difícil comprensión por el Estado polaco.
Hier haben wir es mit einem Fall zu tun, in dem aufgrund der gravierenden Auswirkungen und der schweren Verstöße einstweilige Maßnahmen hinreichend gerechtfertigt wären, deren Nichtbeantragung dem polnischen Staat als eine nur schwer nachvollziehbare Ungleichbehandlung erscheinen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la complejidad de estas operaciones y la flagrante falta de proporción entre las cargas administrativas que comportaría y la baza en materia de imposición, se propone completar la letra a) con el texto de la enmienda.
Angesichts der Komplexität dieser Arbeiten und des gravierenden Missverhältnisses zwischen den daraus resultierenden Verwaltungskosten und dem, was bei der Besteuerung auf dem Spiel steht, wird vorgeschlagen, Buchstabe a) wie oben angeführt zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
flagrantegroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Consejo y a la Comisión que protesten firmemente ante esta flagrante violación de la libertad de culto cometida por las autoridades vietnamitas.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, energisch gegen diese groben Verletzungen der Religionsfreiheit durch die vietnamesischen Behörden zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una violación flagrante de los privilegios de esta Asamblea.
Ich betrachte dies als groben Verstoß gegen die Privilegien dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por la violación flagrante del Derecho comunitario.
Lassen Sie uns mit der groben Verletzung des Gemeinschaftsrechts beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto constituye un abuso flagrante del dinero público.
Dieser Haushalt stellt einen groben Missbrauch öffentlicher Gelder dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que la incapacidad de las autoridades gubernamentales del país para hacer frente a las amenazas recibidas por los líderes y miembros de los sindicatos del sector del camarón perpetúa un incumplimiento flagrante de los convenios de la OIT?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass die Unfähigkeit der Regierungsbehörden in Bangladesch, auf die Drohungen gegenüber den Vorsitzenden und Mitgliedern von Gewerkschaften der Garnelenbranche zu reagieren, einen groben Verstoß gegen die IAO-Übereinkommen darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas puede y piensa tomar la Comisión a fin de impedir semejante violación flagrante de los derechos humanos?
Welche Initiativen kann und wird die Kommission einleiten, um diesen groben Verstoß gegen die Menschenrechte zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
flagranteflagrantem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una excepción incomprensible que está en flagrante contradicción con esta regla y es la relativa a la exención para el queroseno en la aviación comercial.
Es gibt eine unbegreifliche Ausnahme, die in flagrantem Widerspruch zu dieser Regel steht, die Freistellung von Kerosin für die Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la situación en Liberia se tornó peligrosa cuando volvieron a estallar los enfrentamientos en Monrovia, en flagrante violación de un acuerdo de cesación del fuego firmado por las partes beligerantes en Accra el 17 de junio de 2003.
Bedauerlicherweise nahm die Situation in Liberia eine gefährliche Wendung, als in Monrovia unter flagrantem Verstoß gegen eine Waffenruhevereinbarung, die die kriegführenden Parteien am 17. Juni 2003 in Accra unterzeichnet hatten, erneute Kampfhandlungen ausbrachen.
Korpustyp: UN
Preocupado por los actos de algunas empresas transnacionales europeas, en flagrante contradicción con los objetivos de desarrollo de la Unión, en particular cuando exportan productos como medicamentos, alimentos y plaguicidas cuya venta está prohibida en la Unión,
besorgt über die Machenschaften bestimmter transnationaler europäischer Unternehmen, die in flagrantem Widerspruch zu den Entwicklungszielen der Union stehen, vor allem wenn sie Erzeugnisse exportieren wie Arzneimittel, Nahrungsmittel und Pestizide, deren Verkauf in der Union verboten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por los actos de algunas empresas transnacionales europeas, en flagrante contradicción con los objetivos de desarrollo de la Unión, principalmente cuando exportan productos como medicamentos, alimentos y plaguicidas cuya venta está prohibida en la Unión,
besorgt über die Machenschaften bestimmter transnationaler europäischer Unternehmen, die in flagrantem Widerspruch zu den Entwicklungszielen der Union stehen, vor allem wenn sie Erzeugnisse exportieren wie Arzneimittel, Nahrungsmittel und Pestizide, deren Verkauf in der Union verboten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Sudán que revoque su última ofensiva militar, en la que miles de soldados han sido desplegados a través de Darfur en flagrante violación del Acuerdo de Paz, lo que muchos temen que pueda ser una preparación para la fase final de una estrategia de genocidio;
fordert die Regierung des Sudan auf, ihre jüngste militärische Offensive rückgängig zu machen, in der Tausende von Truppen in ganz Darfur unter flagrantem Verstoß gegen das Friedensabkommen für Darfur stationiert wurden, und bei der viele fürchten, dass sie die Vorbereitung für die Endphase ihrer Völkermordstrategie ist;
Korpustyp: EU DCEP
flagranteoffensichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una nueva confirmación, si falta hacía, de la flagrante ausencia de transparencia que la Comisión Europea suele practicar en lo tocante a la energía nuclear.
Dies ist ein weiterer Beweis, sofern ein solcher überhaupt noch notwendig war, für das offensichtliche Fehlen von Transparenz, das bei der Europäischen Kommission in Nuklearfragen immer wieder festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una flagrante discriminación que va en contra del espíritu de la Unión Europea.
Dies stellt eine offensichtliche Diskriminierung dar, die dem Geist der Europäischen Union widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos rotundamente las medidas del régimen de ocupación que constituyen una flagrante vulneración de un derecho fundamental.
Wir verurteilen die Handlungen durch das Besatzerregime, die offensichtliche Verletzungen eines grundlegenden Menschenrechts darstellen, uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión con que la abolición del sistema de honorarios mínimos resultante del Decreto Ley mencionado constituye una vulneración flagrante de la legislación comunitaria (de iure condito y de iure condendo)?
Ist die Kommission bezüglich der durch das besagte Dekret bewirkten Abschaffung des Systems von Mindestgebühren nicht auch der Ansicht, dass diese eine offensichtliche Verletzung des EU-Rechts („de jure conditio“ und „de jure condendo“) darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
flagrantevölliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo está en el apartado 23, que incluye una petición urgente –formulada por el señor Hughes– de una directiva marco sobre servicios de interés general, en contradicción flagrante con el estado actual de las negociaciones.
Zweitens geht es um Ziffer 23, in der dringlich eine Rahmenrichtlinie — Stephen Hughes — für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse gefordert wird, ein völliger Widerspruch zum aktuellen Beratungsstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la reestructuración y el traslado de promesas, sobre todo de multinacionales, en flagrante violación de los derechos de los trabajadores.
Dasselbe geschieht momentan mit den Umstrukturierungen und Verlagerungen vor allem bei multinationalen Unternehmen unter völliger Missachtung von Arbeitnehmerrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la EFSA sigue permitiendo su uso en productos destinados al consumo, en flagrante violación del principio de precaución.
Die EFSA hingegen erlaubt weiterhin seine Verwendung in für den Verzehr bestimmten Produkten, in völliger Missachtung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera la guerra y la ocupación de Iraq injustas e ilegales, decididas en flagrante violación de la legislación internacional, unilateralmente y contra la opinión mayoritaria de los Estados miembros de las Naciones Unidas y de la opinión pública mundial;
ist der Auffassung, dass der Krieg gegen den Irak und die Besetzung des Landes ungerecht und unrechtmäßig sind und in völliger Missachtung des Völkerrechts, einseitig und gegen die mehrheitliche Auffassung der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen sowie der internationalen Öffentlichkeit beschlossen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que existen pruebas concretas que permiten creer que Irán persevera en su intento de producir armas nucleares en flagrante desprecio tanto de sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares como de las resoluciones de Naciones Unidas en las que se le insta a que ponga fin al enriquecimiento de uranio,
D. in der Erwägung, dass man aufgrund stichhaltiger Beweise davon ausgehen muss, dass der Iran an seinen Versuchen, Nuklearwaffen herzustellen, in völliger Missachtung seiner sowohl aus dem Atomwaffensperrvertrag als auch aus den Resolutionen der Vereinten Nationen hervorgehenden Verpflichtungen, wonach er die Anreicherung von Uran einzustellen hat, festhält,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delito flagrante
.
Modal title
...
flagrante delito
.
Modal title
...
denegación flagrante de justicia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flagrante
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Problemas con la plomería, y nos encuentra en flagrante delicto.
Wegen eines Rohrbruchs. Er hat uns in flagranti erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Constituye un subterfugio flagrante por parte del abogado defensor.
Das ist eindeutig ein Unterlaufungsversuch von Seiten der Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esto es un ejemplo flagrante de discriminación.
Meines Erachtens ist das ein klares Beispiel für Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ocupado de los criminales más flagrantes.
Es beschäftigt sich mit schweren Kriegsverbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a dicho grupo político dilucidar esta flagrante contradicción.
Da gibt es einen klaren Widerspruch, den muss bitte schön dann eine Fraktion bei sich selber klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del plátano, es sumamente flagrante.
Im Fall der Bananen ist dies nur zu deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante la receta para una explotación flagrante.
Das ist das Rezept für eine extreme Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier idioma eso es un genocidio flagrante.
Dies ist eindeutig Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una intrusión flagrante en territorios palestinos internacionalmente reconocidos.
Es handelt sich um einen ausgeprägten Übergriff auf international anerkannte palästinensische Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una flagrante falta de liderazgo en Europa.
Es fehlt Europa in erschreckender Weise an politischem Durchsetzungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una discriminación flagrante contra los otros grupos.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la falta de medios sigue siendo flagrante.
Leider stehen immer noch viel zu wenig Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es un flagrante despilfarro del dinero de los contribuyentes!
Das ist eine enorme Verschwendung von Steuergeldern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bu kendini bilmez Envíe estos reptiles flagrantes al exilio.
Schickt diese Nichtsnutze ins Exil.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su manipulación flagrante del jurado.
Ihre schamlose Manipulation der Jury.
Korpustyp: Untertitel
El más flagrante caso de falsa publicidad jamás visto.
Das ist die eklatanteste werbung, die ich je sah.
Korpustyp: Untertitel
Los casos de acoso más flagrantes se han observado en Saigón y en Da Nang.
Die auffälligsten Schikanen wurden in Saigon und Da Nang verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Ignorar este hecho constituye acaso el error más flagrante de la Directiva propuesta.
Es ist der vielleicht eklatanteste Mangel der vorgeschlagenen Richtlinie, dies zu ignorieren.
Korpustyp: EU DCEP
A más corto plazo, se proponen modificaciones de menor alcance para paliar las deficiencias más flagrantes.
Darin werden kurzfristige Änderungen geringeren Ausmaßes zur Behebung der auffälligsten Mängel vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la existencia de flagrantes vulneraciones de este principio en España quisiéramos saber: 1.
Angesichts der aufgezeigten Verstöße gegen dieses Verbot in Spanien wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, si se identifican infracciones flagrantes de la legislación comunitaria, ¿qué medidas emprenderá la Comisión?
Und welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, sofern Verletzungen der Gemeinschaftsvorschriften zutage treten?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión de Derechos Humanos del Pakistán, hubo flagrantes abusos.
Der pakistanischen Menschenrechtskommission zufolge war die Wahl von offenkundigem Betrug gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El caso es que una agresión flagrante contra una nación soberana no puede quedar sin respuesta.
Die Sache ist, dass radikale Aggressionen gegen eine unabhängige Nation nicht ignoriert werden können.
Korpustyp: Untertitel
La prueba flagrante es su entrevista, donde aprobaba la política del enemigo.
Der gravierendste Beweis ist das Interview, in dem Frau Rosenber…erklärt, dass sie die politischen Ansichten des Feindes teilt.
Korpustyp: Untertitel
Esto resultaría particularmente adecuado en un caso flagrante de abuso de los fondos públicos.
Dies wäre besonders zweckmäßig im Fall von schwerem Missbrauch öffentlicher Gelder.
Korpustyp: EU DCEP
La confusión más flagrante es la que no diferencia entre Estado y Nación.
Die schamloseste Begriffsverirrung ist jene, bei der Staat und Nation zu einer Einheit verschmolzen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No supone esta medida una flagrante discriminación de unas regiones frente a otras?
Bedeutet diese Maßnahme nicht eine handfeste Diskriminierung einzelner Regionen gegenüber anderen?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una flagrante violación de los derechos de estos ciudadanos de la UE.
Dies ist eine schwerwiegende Verletzung der Rechte dieser EU-Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos imaginar una violación más flagrante de la legislatura parlamentaria.
Eine noch deutlichere Verletzung des parlamentarischen Mandats können wir uns nicht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, la flagrante insuficiencia del Estado con respecto a las funciones gubernamentales esenciales.
Kurz gesagt: ein völliges Versagen des Staates in seinen wesentlichen hoheitlichen Funktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto carece de sentido y está en flagrante contradicción con la Estrategia de Lisboa.
Dies wäre widersinnig und stünde in völligem Widerspruch zur Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo más flagrante de esta perversión afecta a los fondos estructurales.
Das offenkundigste Beispiel für diese Perversion betrifft die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos más flagrantes de discriminación están teniendo lugar en los Países Bajos, Austria e Italia.
Die unverhohlensten Diskriminierungen gibt es in den Niederlanden, Österreich und Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una flagrante violación de los principios de la OSCE y de Europa.
Sie stellt einen absoluten Verstoß gegen die Regeln der OSZE und gegen europäische Normen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias flagrantes entre los sistemas sanitarios de los distintos Estados miembros de la UE.
Zwischen den Gesundheitssystemen der EU-Mitgliedstaaten bestehen einige auffallende Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica situación de Somalia es tan solo el ejemplo más flagrante.
Der gescheiterte Staat Somalia ist lediglich das augenfälligste Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema existe una flagrante incoherencia en la política europea.
In diesem Punkt herrscht eine tiefe Widersprüchlichkeit in der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una violación flagrante de los derechos, libertades y garantías de los ciudadanos.
Das wäre eine eindeutige Verletzung der Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte suelen darse situaciones flagrantes entre los grupos objetivo de este tipo de ayuda.
Die Zielgruppen dieser Hilfe befinden sich zudem häufig in einer äußerst prekären Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente podría considerarse esta medida una campaña flagrante de las agencias gubernamentales contra las iglesias protestantes.
Dies ist aus einer aktuellen unverhohlenen Kampagne von Regierungsbehörden gegen friedliche protestantische Hauskirchen ersichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución y el comercio de órganos son los ejemplos más flagrantes de ello.
Prostitution und der Handel mit Organen sind die deutlichsten Beispiele dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los planes de Europa presentan una laguna flagrante que es la inversión.
Die Pläne Europas weisen jedoch eine deutliche Lücke auf, und das sind die Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que veo ahora en este caso es una discriminación absolutamente flagrante.
Dennoch scheint mir, daß hier eine Diskriminierung der unverfrorensten Art abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ambos bandos han cometido flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Beide Seiten haben, denke ich, in grober Weise gegen die Menschenrechte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos más frecuentes y flagrantes de discriminación se cubren con el manto del amor.
Die am häufigsten auftretenden und eklatantesten Fälle von Diskriminierung werden mit dem Mantel der Liebe bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos grupos han caído en un flagrante exceso de simplificación de los problemas en cuestión.
Einige Fraktionen haben sich gröbster Vereinfachung der damit verbundenen Probleme schuldig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocupación vulnera el Derecho internacional y va acompañada de flagrantes violaciones de los derechos humanos.
Diese Besatzung verletzt internationales Recht und hat massive Menschenrechtsverletzungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación de la realidad es un acto de negligencia flagrante.
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gaubert tuvo noticias de esto y quedó horrorizado, con razón, ante este flagrante antisemitismo.
Darauf ist Herr Gaubert aufmerksam geworden, und er war zu Recht entsetzt angesichts dieses unverhohlenen Antisemitismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su manera de conducir el proceso constituyó una violación flagrante de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su manera de conducir el proceso constituye una violación flagrante del Codigo de Procedimiento Penal.
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellt einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos juicios supusieron una violación flagrante del Código de Enjuiciamiento Criminal.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame que te diga, mi niña: ¡Somos víctimas de una injusticia flagrante!
Ich fühle mich als Opfer eines Unrechts, das zum Himmel stinkt!
Korpustyp: Untertitel
También proclamo invasión de privacida…...y flagrante desprecio de los derechos más elementale…
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigun…
Korpustyp: Untertitel
Si por casualidad acabara en “flagrante delicto…...éstas serían las más atractivas.
Falls ich wirklich zufällig in die gewisse Situation komm…wären diese sicherlich am attraktivsten im entscheidenden Moment.
Korpustyp: Untertitel
Yo llamo a eso una flagrante violación de la privacidad de nuestros ciudadanos.
Ich nenne das eine radikale Verletzung der Privatsphäre unserer Einwohner.
Korpustyp: Untertitel
¡Rebeldes flagrantes contra la Majestad del Rey descaradamente usando sus insignias de vergüenza!
Durchtriebene Rebellen gegen seine Majestät, den König und frecherweise tragen sie sogar ihr Schandmal.
Korpustyp: Untertitel
Usurpadores de Cuerpos de Jack Finney es un flagrante plagi…de Los Titiriteros de Robert Heinlein.
Weil Finney Körperfresse…...von Heinleins "Marionettenspieler" abgeschrieb.
Korpustyp: Untertitel
Es un principio que protege a las minorías -y a las mayorías-de las violaciones flagrantes.
Es handelt sich hierbei um ein Prinzip, das Minderheiten d Mehrheiten r schweren Verletzungen ihrer Rechte schützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ejemplos más flagrantes se dieron hace años en el contexto de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste (NAFO).
Die krassesten Beispiele waren vor einigen Jahren im Zusammenhang mit der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Expresando su firme convicción de que la toma de rehenes civiles es una flagrante violación de los derechos humanos,
in der Überzeugung, daß das Kidnappen von Zivilisten als Geiseln ein kaltblütiger Verstoß gegen die Menschenrechte ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Embalse del río Umia (Galicia): continuación del flagrante incumplimiento de la calidad de las aguas destinadas al consumo humano
Betrifft: Stausee des Flusses Umia in Galicien (Spanien): Anhaltender eindeutiger Verstoß gegen die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo caso de flagrante injerencia del Gobierno de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba
Betrifft: Neue brutale Einmischung der amerikanischen Regierung in die internen Angelegenheiten von Kuba
Korpustyp: EU DCEP
La UE observa además que en muchos casos los juicios infringen de manera flagrante las disposiciones constitucionales y jurídicas iraníes.
Ferner stellte die EU fest, dass die Prozesse in vielen Fällen Rechte grob verletzen, die in der Verfassung und den Rechtsvorschriften Irans verankert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El portavoz de IDF, Yigal Nitzani, ha dicho que las 3000 bajas reivindicadas por Irán son "una exageración flagrante
- Ein Sprecher der israelischen Armee, Yigal Nitzani erklärte Irans Angabe von 3000 Todesopfern als "eine maßlose Übertreibung
Korpustyp: Untertitel
¿Está al corriente la Comisión de esta flagrante violación de las libertades de expresión y de reunión?
Ist die Kommission über diesen schamlosen Verstoß gegen die Meinungs- und Versammlungsfreiheit unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
Der Förderung der „aktiven Integration“ und der Schaffung besserer Arbeitsplätze müsse "generell Vorrang eingeräumt werden".
Korpustyp: EU DCEP
¿No entra esta normativa en flagrante contradicción con el fomento de la movilidad transfronteriza de los estudiantes? —
Steht diese Regelung nicht in frappantem Widerspruch zur Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität der Studierenden? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede el Parlamento Europeo permitir una infracción tan flagrante de los convenios internacionales y de las propias directivas comunitarias?
Kann das Europäische Parlament einen so offensichtlichen Verstoß gegen internationale Übereinkommen und EU-Richtlinien zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
El informe de mi colega diputada, la señora Paliadeli, a la que también me gustaría felicitar, es un ejemplo flagrante.
Der Bericht meiner geschätzten Kollegin Frau Paliadeli, der ich ebenfalls gratulieren möchte, ist ein herausstechendes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Gobierno británico en los aeropuertos me parece una flagrante violación de la mayoría de los acuerdos europeos.
Auch das Verhalten der britischen Regierung an Flughäfen ist für mich ein ungeheuerlicher Verstoß gegen die meisten europäischen Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está produciendo una constante y flagrante violación del delicado sistema de mecanismos de control que caracteriza a una democracia.
Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las disputas entre instituciones y entre Estados ponen de relieve una flagrante falta de capacidad y legitimidad democráticas.
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una flagrante negación de los derechos fundamentales de un ser humano que debe recibir la respuesta adecuada.
Menschen werden auf schamlose Weise ihrer Grundrechte beraubt, und dagegen muss wirksam vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo considero, ni más ni menos, un desprecio flagrante del Derecho internacional en materia de asilo.
Ich halte dies für eine eindeutige Missachtung des internationalen Flüchtlingsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, hace tiempo que estoy acostumbrado a la flagrante hipocresía que reina en esta Cámara.
(PL) Frau Präsidentin! Ich bin seit langem an die schamlose Scheinheiligkeit in diesem Hause gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos oponernos a esta medida, que supone una violación flagrante de las libertades religiosas sencillamente inaceptable.
Darauf müssen wir natürlich reagieren, denn es handelt sich hier um einen direkten Verstoß gegen die Religionsfreiheit, was einfach nicht akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una mala opción y voy a ofrecer dos ejemplos que son -me parece a mí- bastante flagrantes.
Ich glaube, daß das keine gute Entscheidung ist, und werde Ihnen zwei ins Auge fallende Beispiele nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente lamentable y una flagrante renuncia de nuestro deber respecto a las personas de todo el mundo.
Das ist sehr traurig, auf diese Weise wir werden unserer Pflicht, uns für die Menschen weltweit einzusetzen, nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y la legislación internacional son objeto de flagrantes violaciones; el país languidece sumido en la pobreza.
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los graves problemas recurrentes con el transporte de animales se deben a flagrantes incumplimientos de la ley.
Die immer wieder auftretenden schwerwiegenden Probleme mit Tiertransporten sind auf gravierende Gesetzesverstöße zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una oportunidad para resolver algunas de las injusticias más flagrantes en el corazón del comercio mundial.
Es ist eine Gelegenheit, einige der fundamentalsten Ungerechtigkeiten im Welthandel in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer impasible mientras se están cometiendo flagrantes violaciones de los derechos fundamentales.
Bei einer solchen unverhohlenen Verletzung von Grundfreiheiten kann die Europäische Union nicht zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero eso una media vuelta vergonzosa y flagrante en el camino hacia el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Ich glaube, das ist beschämend und ein krasser Rückfall auf dem Weg zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar un ejemplo más flagrante de errónea pseudosolidaridad que el de las ayudas al sector vinícola.
Ein offensichtlicheres Beispiel für fehlgeleitete Quasi-Solidarität als die Förderung des Weinbaus läßt sich schwerlich finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Im gleichen Sinne kann man nur bedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército myanma ha estado cometiendo flagrantes abusos contra las minorías étnicas, como ejecuciones sumarias, torturas y violaciones.
Die burmesische Armee ist in grober Weise gegen ethnische Minderheiten vorgegangen, zu den Verstößen gehörten Hinrichtungen im Schnellverfahren, Folter und Vergewaltigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea que usted o alguien que usted conoce ha sido víctima de una violación flagrante de su intimidad.
Entweder ihr oder einer eurer Bekannten wurde Opfer einer schamlosen Verletzung ihrer Privatsphäre.