linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

flanco Flanke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imponentes glaciares cubren los flancos sur y sureste del escarpado macizo.
Mächtige Gletscher bedecken die südlichen und südöstlichen Flanken des zerklüfteten Massivs.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
No siempre ha prestado a su flanco meridional la atención que merecía.
Seiner südlichen Flanke hat es nicht immer die ihr gebührende Aufmerksamkeit gewidmet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel entonces rodea el flanco egipcio y se lanza al primer contraataque defensivo nocturno.
Israel umkreist die ägyptische Flanke und nimmt die erste nächtliche Stellung zum Gegenangriff ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los contadores de impulsos captan los flancos de las secuencias de impulsos de sensores y transmisores de revoluciones.
Impulszähler erfassen die Flanken der Impulsfolgen von Sensoren und Drehgebern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pelo sin tratar, incluido el pelo ordinario de los flancos de animales bovinos o equinos.
Unbearbeitete Haare, einschließlich grobe Haare von den Flanken von Rindern oder Equiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caballería de Spartacus ha penetrado el flanco oeste.
Spartacus' Kavallerie ist durch unsere westliche Flanke gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cuello y los flancos son más bien cortos, el pecho y las ancas son anchos.
Der Körper Hals und Flanken sind eher kurz, Brust und Lenden dagegen breit.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Mediterráneo es el flanco más vulnerable de la Unión Europea y, si no nos tomamos en serio este tema, la Historia nos pasará factura.
Das Mittelmeer ist die verwundbarste Flanke der Europäischen Union, und wenn wir dieses Thema nicht ernst nehmen, werden wir künftig den Preis dafür bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackitt, Sturridge y Walters, encárgense de los enemigos del flanco izquierdo.
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la previsión para las próximas horas, el fuego está estático en flancos y cola.
Die Prognose der nächsten Stunden ist dass das Feuer an den Flanken und Enden sich nicht weiter entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flancos .
flanco blanco .
flanco activo .
flanco conjugado .
flancos opuestos .
flancos homólogos .
flanco izquierdo .
flanco util .
flanco derecho .
flanco posteriore .
recauchutado de flanco a flanco .
caucho para flancos .
perforación de flanco .
zona inferior del flanco .
flanco de trabajo .
forma de flancos A .
forma de flancos K .
forma de flancos l .
forma de flancos N .
linea de flanco . .
perfil del flanco .
flanco de pie .
flanco de cabeza . .
goma de flanco .
inmovilizador de flanco . .
flanco de subida .
flanco interno del surco .
flanco externo del surco .
distorsión del flanco posterior .
flanco de los hilos .
filtro de flancos .
flanco de caída . . . .
ángulo del flanco .
juego de los flancos .
flanco anterior del impulso . .
flanco posterior del impulso . .
cavidad del flanco .
fuego de flanco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flanco

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomaremos el flanco izquierdo.
Wir übernehmen den linken Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos desde los dos flancos.
Ich greife mit den Yongho-Kriegern frontal an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su flanco Este ha caido!
Ihre Ostflanke wurde durchbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos de todos los flancos.
Wir beschießen sie von allen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que cubrir los flancos.
Ihr müsst für Flankenschutz sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El flanco este está presid.. ES
An der Ostseite des Platzes steht das imposant.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dale, quédate con él, cubre el flanco.
Dale, bleib bei ihm! Gib uns Flankendeckung!
   Korpustyp: Untertitel
Podrían atacarnos por todos los flancos.
Sie könnten von alles Seiten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es «no» desde todos los flancos.
Es hieß Nein auf allen Bänken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú corres por el flanco !zqu!erdo.
Du läufst die ganze Zeit links außen.
   Korpustyp: Untertitel
10 aviones cubrirían el flanco norte.
10 Maschinen decken die Nordflanke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Los tenemos rodeados por ambos flancos.
Wir haben Sie von beiden Seiten umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo pelotón, avancen por los flancos.
Zweite Abteilung, vorwärts. In Seitenposition.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, quiero un ataque a dos flancos.
Gut, ich möchte einen zweigleisigen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando a unir mis flancos.
Ich sammle hier meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Concentren el fuego sobre el flanco inferior.
Richtet das Feuer auf den Abhang.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ninguna maniobra por los flancos.
Wir machen keinen Flankenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
La anchura del neumático de flanco a flanco medida en milímetros.
Nennbreite des Reifens in Millimetern im aufgepumpten Zustand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente se ha cubierto demasiado tarde este flanco.
Leider ist sie zu spät geschlossen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo cubrir el flanco de la calle desde aquí.
Ich kann die Straße von hier aus nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si fuese necesario, podemos deshacernos de esos flancos.
Aber wenn es sein muss, kann ich ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tenerle en mi flanco porque me asusta.
Ich will dich nicht in der Nähe, das ängstigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cayendo sobre las debilitadas fuerzas de Crassus desde dos flancos.
Und ihr greift Crassus' geschwächte Truppen von zwei Seiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré. Soy su piloto de flanco.
Nein, ich bin sein Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Está rodeada por tres flancos por acantilados empinados.
Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que van a intentar atacar por los flanco…
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo espada al flanco. No soy un metomentodo.
Ich trage einen Degen, und ich bin kein Pandarus.
   Korpustyp: Untertitel
Me equivoqué completamente sobre lo de ofrecer flanco.
Was die Schattenseite angeht, habe ich mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa y dile a Slater que cubra los flancos.
Gehen Sie zurück. Sagen Sie Slater, er soll aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los neumáticos Zero Pressure (ZP) tienen flancos reforzados. ES
Zero Pressure (ZP) Reifen haben verstärkte Seitenwände. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tubo protector de flancos 60 mm Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes, Distancia entre ejes 3665 mm DE
Flankenschutzrohr 60 mm Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen, Radstand 3665 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
De a sus hombres orden de atacar. Muévalos por el flanco hacia el borde.
Schicken Sie einen Mann hoch zum Angriff, und führen Sie sie zum Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas especiales por tres flancos, cerrando el cerco por la parte trasera. - ¿Otro problema, coronel?
Militär-Sonderkommando nähert sich von drei Seiten! - Noch ein Problem, Colonel?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta la idea de tener una guerra de dos flancos.
Und ich mag auch keine Zwei-Fronten-Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy estamos aquí hablando y examinando un fenómeno migratorio que afecta al flanco sur europeo.
Aber heute besprechen und untersuchen wir eine Migrationserscheinung, die die Südflanke Europas betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en la OMC, la UE se ve presionada por varios flancos.
Herr Präsident! Die EU steht auf WTO-Ebene in mehreren Bereichen unter Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que nombrarlos; tenemos que centrarnos en ayudar a los que sufren en ambos flancos.
Wir müssen diese Dinge beim Namen nennen; wir müssen uns darauf konzentrieren, wie wir denen helfen können, die unter beidem zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo en el flanco derecho de George Custe…cuando atacaron en Madisonville, ¿verdad?
Sie waren bei Custers Angriff auf Madisonville dabei.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá quiera soltar la boca para cuidar los flancos, no estoy seguro.
Oder vielleicht lässt er seinem Mund freien Lauf um seine Stellung zu halten, ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de los neumáticos reconstruibles, en cada flanco, el símbolo «
bei Reifen mit nachschneidbarem Profil das Symbol „
   Korpustyp: EU DGT-TM
banda de rodadura irreparable o material de los flancos desprendido de la carcasa;
nicht zu behebende Laufflächen- oder Seitenwandgummiablösung von der Karkasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo iré por el flanco derecho con unos hombres y Bomba irá por el izquierdo.
Ich bleibe mit einigen Männern rechts, Bomba links.
   Korpustyp: Untertitel
Estás fingiendo ser amiga de Fox para que podamos atacarla desde ambos flancos.
Du tust so, als wärst du mit Fox befreundet, damit wir sie von beiden Seiten angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser los dos que cubren los flancos, pero veo tres.
Es könnte die Flankendeckung sein, aber es sind drei.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo debería reaccionar Europa ante el ascenso de una Rusia hostil en su flanco oriental?
Wie sollte Europa auf den Aufstieg eines ihm feindlich gesonnenen Russlands an seiner Ostflanke reagieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una diferencia fundamental entre los flancos oriental y meridional de la UE.
Zwischen den östlichen und den südlichen Grenzregionen der EU besteht ein fundamentaler Unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los signos marcados en el flanco de los neumáticos no están ahí por una cuestión estética. ES
Die in die Wand gestanzten Zeichen befinden sich dort nicht aus ästhetischen Gründen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando dé la señal cabalgad por detrás de nuestras posiciones y subid por el flanco.
Auf mein Signa…...reitet hinter unsere Stellung, und flankiert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta para el ángulo de engrane adecuado para el flanco de tracción y de empuje EUR
Vorschlag für geeigneten Eingriffswinkel an der Zug- und an der Schubflanke EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Atila abre un camino que proteja sus flancos, pero no más allá.
Attila schlägt sich einen Pfad, der weit genug ist, ihn zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Rines de doble pared de aluminio y flanco cepillado que evita manchas de frenos DE
In Rahmenfarbe lackierte Doppelwand Alufelgen mit gebürsteter Bremsflanke DE
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El flanco oeste del edificio impresiona por sus torres y matacanes. ES
Beachtenswert sind der "Gefängnisturm" und die Fassade des Wohngebäudes. ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En su flanco oriental se sitúan el glaciar Athabasca, cuatro principales glaciares emisarios (Saskatchewan, .. ES
Der Athabasca und vier andere große Eisströme (Saskatchewan, Dome, Stutfield und Columbia) sowie einige kleinere fließen in östlich.. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La parte más antigua de la ciudad fue construida sobre el flanco izquierdo del río Ankara. ES
Der älteste Teil der Stadt wurde am linken Ufer des Ankara Çayı errichtet. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reforzaban su condición defensiva varias líneas de fosos dispuestas sobre su flanco meridional.
Die Verteidungsanlage wurde duch mehrere, an der Südflanke ausgehobene Grabenreihen verstärkt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes 76 mm DE
Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen 76 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes (5 puertas), 60 mm DE
Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen (5-tür.), 60 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes 76 mm, (5 puertas) DE
Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen 76 mm, (5-tür.) DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Para las secciones del flanco hay un aumento de la rigidez para soportar las curvas rápidas.
In der Sektion zwischen Lauffläche und Schulter sorgen eng aneinanderliegende Wicklungen für mehr Steifigkeit bei schneller Kurvenfahrt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Corte FIB del estaño depositado sobre los flancos del pilar de cobre
Gezielter Ionenstrahlschnitt (FIB) auf einer mit Zinn beschichten Seitenschicht der Kupferführungssäule
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
En el flanco suroeste de la Serranía de Ronda se encuentra la Sierra Bermeja. ES
Im südwestlichen Teil der Gebirgsregion von Ronda befindet sich das Gebirge von Bermeja. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El flanco sur de Confederation Square está presidido por el National Arts Centre. ES
Am Südende des Confederation Square befindet sich das National Arts Centre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Producimos equipos de medición precisos para engranajes de serie DO (método por rodamiento de un solo flanco de engranajes y rodadura de dos flancos, medición integral por contacto de las desviaciones de engranajes). ES
Wir erzeugen präzise Messgeräte für Innenverzahnungen der Reihe DO ( Methode vom einseitigen und doppelseitigen Wälzen, komplettes Messen von Abweichungen der Verzahnungen durch Kontrolltasten ). ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La medición por los métodos de rodadura de un flanco o de dos flancos o de medición integral de la forma geométrica de ruedas dentadas de tamaños pequeños y grandes. ES
Messung mit Verfahren des Einflanken- und Zweiflanken-Wälzsprungs oder komplexe Messungen von Abweichungen der geometrischen Form von Zahnrädern mit kleinen und auch großen Abmessungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El moldeado de los valores medidos en los flancos del neumático facilitará el control y una aplicación correcta.
Werden die gemessenen Werte seitlich auf dem Reifen eingeprägt, so kann leichter überprüft und festgestellt werden, ob die Anforderungen ordnungsgemäß umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe prestar una atención muy especial al flanco sur, así como a los países colindantes con Rusia.
Die Europäische Union muß der Südflanke sowie den an Rußland grenzenden Ländern ganz besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el actual clima en el que la UE parece atacada sin motivo desde todos los flancos.
Das ist angesichts des derzeitigen Klimas, in dem die EU scheinbar von allen Seiten völlig unnötig attackiert wird, ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión de inflado inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión máxima inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están atacando al presidente por todos los flanco…...central terrestre se desmorona, los grupos anti-extraterrestres proliferan.
Der Präsident wird ständig angegriffen, die Erdzentrale zerfällt, Gruppen gegen Außerirdische breiten sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
El flanco es la zona comprendida entre la banda de rodadura y los talones de la cubierta. ES
Zudem sind alle Metallelemente im Bereich der Lauffläche des Reifens angeordnet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
para disminuir evidentemente una vez más los valores de fricción de los flancos de engranajes y de válvulas. DE
Hier dienen sie dazu um z.B. die Reibwerte an Zahnflanken oder Ventilen noch einmal deutlich zu senken. DE
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Se calcula la seguridad contra rotura de la raíz del diente, presión de flancos (pitting o picado) y agarrotamiento. EUR
Berechnet wird die Sicherheit gegen Zahnfussbruch, Flankenpressung (Pitting) und Fressen. EUR
Sachgebiete: mathematik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sus objetivos intercambiables especiales permiten inspeccionar con precisión los flancos de los engranajes o los cojinetes de los rodillos.
Spezielle Wechselobjektive ermöglichen eine genaue Untersuchung der Getriebeflanken oder der Wälzlager.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tanto la cima como los flancos de la cubierta están reforzados para asegurar un máximo de protección y duración. ES
Folglich sind die Laufflächenmitte als auch die Reifenschultern verstärkt, sodass der Reifen einen sehr guten Pannenschutz und eine hohe Lebensdauer bietet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
en los valles, a cuyos flancos se agazapan pueblos fortificados como Saint-Cirq-Lapopie, la ciudadela de Lot;
in den Tälern, auf deren Felsen hoch oben befestigte Dörfer liegen wie Saint-Cirq-Lapopie, die Zitadelle des Lot;
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
La entrada principal de la villa está en el flanco oeste y da acceso al patio norte.
Der Haupteingang des Landhauses befand sich an der Westseite und führte zum Nordhof.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de almacenar los neumáticos de invierno apropiadamente apoyándolos sobre sus flancos y guardándolos en bolsas de almacenamiento adecuadas.
Achten Sie auf die korrekte Lagerung der Winterreifen in dafür vorgesehenen Aufbewahrungshüllen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estribos protectores tubulares en 60 mm Tubo protector de flancos con peldaño y botones antideslizantes, Distancia entre ejes 4325 mm DE
Flankenschutzrohr 60 Flankenschutzrohr mit Auftritt und Antirutschnoppen, Radstand 4325 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Idílicamente ubicada lejos de los demás cuartos, la casa del mono esta colocada en un flanco de la montaña.
Idyllisch abseits von allen anderen Zimmern gelegen, klebt es am Hügel des Berges.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que el devenir diario de la evolución, en los referidos países, representa una apuesta permanente para la paz, y estabilidad, del flanco sur comunitario;
in der Erwägung, dass die Entwicklung in diesen Ländern tagtäglich eine neue Herausforderung für den Frieden und die Stabilität an der Südflanke der Gemeinschaft darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la labor de la actual Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha sido duramente criticada desde casi todos los flancos.
Herr Präsident! Die Arbeit der gegenwärtigen UN-Menschenrechtskommission ist von nahezu allen Seiten heftig kritisiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la estabilidad del flanco sur europeo atañe a la Unión en su conjunto y no sólo a los Estados miembros geográficamente más expuestos.
Die Stabilität der Südflanke Europas geht die ganze Union etwas an, nicht nur die Mitgliedsstaaten, die diesen geographisch am nächsten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ataca desde todos los flancos y existe una gran inflación en los precios, en parte debida a la especulación.
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expuesto como están ustedes a los flancos meridional y oriental de Europa, conocen la importancia que tiene comprender más y condenar un poco menos.
Dank Ihrer exponierten Lage an der Südostflanke der Union wissen Sie, wie wichtig es ist, etwas mehr Verständnis zu zeigen und etwas weniger zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de las instituciones democráticas en el país vecino de Ucrania aumenta la importancia de Moldova para las políticas de la UE sobre su flanco oriental.
Der Niedergang demokratischer Institutionen in der benachbarten Ukraine erhöht die Bedeutung der Republik Moldau für gemeinschaftliche Maßnahmen in den östlichen Nachbarländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonización política y militar -basta con ver lo ocurrido en el debate entre Francia y los Estados Unidos sobre el mando del flanco sur de la OTAN.
Politische und militärische Kolonialisierung - die Art und Weise, wie die Debatte über das Oberkommando der Südflanke der NATO zwischen Frankreich und den USA geführt wurde, ist hier bezeichnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Carcasa», la parte estructural del neumático distinta de la banda de rodadura y de las gomas del flanco exteriores que soporta la carga a neumático inflado.
„Karkasse“ der Strukturteil eines Reifens — außer der Lauffläche und der äußersten „Gummischicht“ der Seitenwände —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cubierta», el neumático usado, compuesto de la carcasa y de los restos del material de la banda de rodadura y del flanco.
„Reifendecke“ der abgefahrene Reifen mit der Karkasse und dem restlichen Laufflächen- und Seitenwandmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jim Wolfensohn, presidente del Banco, ha intentado trabajar más de cerca con las ONG y ha sido atacado desde todos los flancos.
Der Präsident der Weltbank, John Wolfensohn, versuchte enger mit nicht-staatlichen Organisationen zusammenzuarbeiten und kam dadurch von allen Seiten unter Beschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministr…lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."
"Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten."
   Korpustyp: Untertitel
En esta cuestión, la Comisión propone una respuesta en cuatro flancos por parte de los Estados miembros ante esta evolución adversa a largo plazo de las finanzas públicas:
Hier schlägt die Kommission eine vierteilige Antwort der Mitgliedstaaten auf diese negativen langfristigen Entwicklungen der öffentlichen Finanzen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado. ES
Die Performance bei Nässe wird durch die umlaufenden Blöcke in der Mitte und die Querblöcke auf den Schultern garantiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las uniones árbol-cubo comprenden las chavetas paralelas, el ajuste forzado cilíndrico o cónico, el estriado de flancos forzados, árboles estriados, arandelas elásticas y polígonos. EUR
Die Welle/Nabe- Verbindungen umfassen die Passfeder, den zylindrischen oder konischen Presssitz, Zahnwellenverbindung, Keilwellen, Scheibenfedern und Polygone. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una protección adicional para los flancos en los extremos de las filas de módulos mejora aún más la seguridad contra robos. DE
Ein zusätzlicher „Flankenschutz“ an den Enden der Modulreihen erhöht die Diebstahlsicherheit nochmals erheblich. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos MICHELIN de invierno tienen un copo de nieve en el flanco que indica dónde se encuentran sus indicadores de desgaste adicionales. ES
MICHELIN Reifen für kalte Witterungsbedingungen (Winterreifen) weisen an der Reifenschulter ein „Schneeflocken-Symbol" auf, welches die Position zusätzlicher Profilindikatoren anzeigt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta zona delimitada por el Rempart du Tremblet al sur y el Rempart de Bois-Blanc al norte es el flanco oriental del Piton de la Fournaise: ES
Das Gebiet zwischen dem Rempart du Tremblet im Süden und dem Rempart de Bois-Blanc im Norden entspricht der Ostflanke des Piton de la Fournaise. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este punto los husillos y la rosca poseen un perfil de filete múltiple y un ángulo de flanco de 90°. DE
Dabei besitzen Spindel und Mutter ein mehrgängiges Profil mit einem Flankenwinkel 90°. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite