El Mediterráneo es el flanco más vulnerable de la Unión Europea y, si no nos tomamos en serio este tema, la Historia nos pasará factura.
Das Mittelmeer ist die verwundbarste Flanke der Europäischen Union, und wenn wir dieses Thema nicht ernst nehmen, werden wir künftig den Preis dafür bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackitt, Sturridge y Walters, encárgense de los enemigos del flanco izquierdo.
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la previsión para las próximas horas, el fuego está estático en flancos y cola.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
„Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguidamente, se elimina la máscara de metalizado y la película de activación, lo que deja expuestos los flancos de los pilares de cobre.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
flancoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos establecido compromisos el flanco conservador de esta Asamblea.
Wir haben mit der konservativen Seite in diesem Hause Kompromisse geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra provocación vino del otro flanco, y consiste en dar a los pequeños mucho y nada a los grandes.
Die andere Provokation kam von der anderen Seite, nämlich den Kleinen viel und den Großen absolut nichts zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro quiso conceder un visado al invitado liberal demócrata, y el Consejo mostró su flanco más débil al no mover ni un dedo por resolver esta situación.
Kein einziger Mitgliedstaat wollte dem liberal-demokratischen Gast einen Einreisesichtvermerk erteilen, und der Rat zeigte sich durch seine Untätigkeit von seiner schwächsten Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una inclinación lateral del flanco de la cabeza del carril comprendida entre la vertical y 1/16 con respecto al eje vertical de la cabeza;
eine seitliche Abschrägung an der Seite des Schienenkopfes, die bezogen auf die vertikale Achse des Schienenkopfes um einen Betrag zwischen der Senkrechten und 1/16 abgewinkelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo grupo por el flanco izquierdo.
Das zweite Team auf die linke Seite.
Korpustyp: Untertitel
Muévete y cúbreme el flanco.
Rücke vor und gebe mir Deckung von der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Y junto con un trueno, Derribé a mi enemigo. Cayó desde lo alto destruyendo el flanco de la montaña.
Bis ich zuletzt meinen Feind niederwarf und seine Hülle gegen die Seite des Berges schmetterte.
Korpustyp: Untertitel
El segundo grupo en el flanco izquierdo.
Das zweite Team auf die linke Seite.
Korpustyp: Untertitel
flancoReifenseitenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura ambiente de referencia será de 25 °C, medida a una distancia comprendida entre 0,15 m y 1 m del flanco del neumático.
Die Bezugs-Umgebungstemperatur muss, gemessen in mindestens 0,15 m und höchstens 1 m Abstand von der Reifenseitenwand, 25 °betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán dibujos o fotografías del flanco de los neumáticos en los que se muestre la información proporcionada en el apartado 3.1.4 y la marca de homologación a la que se refiere el apartado 5, una vez determinada la fabricación, pero no más tarde de un año a partir de la fecha de concesión de la homologación.
Zeichnungen oder Fotografien der Reifenseitenwand, die die Angaben nach Absatz 3.1.4 und das Genehmigungszeichen nach Absatz 5 zeigen, sind nach Aufnahme der Produktion, spätestens aber ein Jahr nach Erteilung der Typgenehmigung, nachzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sufijo «IMP» puede sustituirse por la palabra «IMPLEMENT» en el flanco del neumático.
Die auf der Reifenseitenwand an die Größenbezeichnung angefügten Buchstaben „IMP“ können durch das Wort „IMPLEMENT“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medida de precaución, si los neumáticos no se han cambiado en 10 años desde la fecha de fabricación (ver cómo leer el flanco de un neumático) Michelin recomienda sustituirlos, incluso aunque parezca que se puedan utilizar y no hayan llegado al límite legal de desgaste de 1,6mm.
ES
Wenn Reifen zehn Jahre nach ihrem Herstellungsdatum (siehe "Was auf Ihrer Reifenseitenwand steht") noch nicht ersetzt wurden, empfiehlt Michelin sie durch neue Reifen auszutauschen, selbst wenn sie in gutem Zustand zu sein scheinen und noch nicht den gesetzlichlichen Verschleiß-Grenzwert erreicht haben.
ES
Sobre el Eufrates hubo un avance similar, con una fuerza menor protegiendo el flanco de Townshend.
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Y dejará su flanco vulnerable.
- Und ihre Flanken verletzbar machen.
Korpustyp: Untertitel
El último informe de Palm Beac…...sobre las maniobras invernales de Lorraine Sheldo…...contra el flanco izquierdo, bueno, todos, de Lord Cedric Bottomley.
Der neueste Bericht aus Palm Beach über den Feldzug, den Lorraine gegen alle Flanken Lord Bottomleys führt.
Korpustyp: Untertitel
flancoSeitenwänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Carcasa»: la parte del neumático distinta de la banda de rodadura y de las gomas del flanco que soporta la carga del neumático inflado [2] Véase figura explicativa.
„Karkasse“ der Teil des Reifens, außer den Laufflächen und Seitenwänden, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carcasa»: la parte del neumático distinta de la banda de rodadura y de las gomas del flanco que soporta la carga a neumático inflado.
„Karkasse“ der Teil eines Reifens, außer der Lauffläche und den Seitenwänden (Seitengummi), der im aufgepumpten Zustand die Last trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carcasa»: la parte del neumático distinta de la banda de rodadura y de las gomas del flanco que soporta la carga del neumático inflado [2] Véase figura explicativa.
„Karkasse“ der Teil des Reifens — außer der Lauffläche und den Seitenwänden (Seitengummi) —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
flancoSeitenwand angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» de configuración de la instalación del neumático en la llanta, el marcado se podrá poner en cualquier parte del flanco exterior del neumático.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwandangebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta inscripción, que puede ponerse solamente en un flanco, no será obligatoria en los neumáticos que se presenten a homologación hasta dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento:
Diese Angabe, die nur auf einer Seitenwandangebracht zu sein braucht, wird jedoch erst zwei Jahre nach dem Tag des In-Kraft-Tretens dieser Regelung für alle danach zur Genehmigung vorgeführten Reifen verlangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
flancoSeitenwand angebracht braucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este marcado, que puede ponerse solamente en un flanco, no será obligatorio en los neumáticos que se presenten a homologación hasta dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento [4].
Diese Aufschrift, die nur auf einer Seitenwandangebracht zu werden braucht, muss jedoch erst zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Regelung bei allen dann zur Genehmigung vorgeführten Reifen vorhanden sein [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este marcado, que puede ponerse solamente en un flanco, no será obligatorio en los neumáticos que se presenten a homologación hasta dos años después de la entrada en vigor del presente Reglamento [4]:
Diese Aufschrift, die nur auf einer Seitenwandangebracht zu sein braucht, wird jedoch erst zwei Jahre nach dem Tag des In-Kraft-Tretens dieser Regelung für alle danach zur Genehmigung vorgeführten Reifen verlangt [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
flancoRückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su flanco derecho, el edificio se abre a la ciudad con una especie de patio-jardín.
DE
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
flancoWestflanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la primera explosión se formaron tres cráteres en el flanco oeste, que se han denominado A, B, C. El cráter A, se formó a una altura de 1000 m.s.n.m., el cuál fue donde se produjo uno o varios flujos piroclásticos que provocaron la devastación de 12 kilómetros cuadrados al oeste del edificio volcánico.
Mit der ersten Explosion formten sich drei Krater, sie wurden A, B und C genannt. Der Krater A erstand 1000 Meter über Meer, und es war dieser, welcher mit diversen polyclastischen Ausstössen, die die Zerstörung von 12 Quadrat Kilometer Land an der Westflanke des Vulkans verursachte.
Asimismo, es fundamental respetar la correspondencia entre los índices de carga y las velocidades que figuran en el permiso de circulación del vehículo y los valores resaltados en el flanco del neumático, que deben ser iguales o superiores.
Es ist außerdem grundsätzlich wichtig darauf zu achten, dass im Zulassungsschein und auf den Seiten des Reifens angegebenen Belastungs- und Geschwindigkeitsangaben einander entsprechen. Sie müssen gleich oder höher sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
flancoRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el flanco occidental de la Plaza de Armas, símbolo marcial del poder colonial y posteriormente de la presidencia de la República, este palacio del s. XVIII ofrece a la contemplación un ejemplo elocuente de esplendores del arte barroco.
ES
Am westlichen Rand der Plaza de Armas, des martialischen Symbols der Kolonialmacht und später des Präsidenten der Republik, steht dieser Palast aus dem 18. Jh., ein herrliches Beispiel für die Pracht des Barock.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
flancoRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se emplean neumáticos asimétricos en la parte trasera de la moto -un lado del neumático es más duro que el otro para compensar que la moto pasa más tiempo inclinada sobre un flanco que sobre el otro, según de qué circuito se trate-.
Auf manchen Pisten kommen Asymmetrische Hinter-Reifen zum Einsatz - die Gummis sind auf einer Seite härter, als auf der anderen, und kompensieren die Pisten, auf denen es bevorzugt nur in eine Richtung geht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
flancodadurch gewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Las adhesiones de Grecia en 1981 y de España y Portugal en 1986 reforzaron la presencia de la Comunidad en el flanco sur de Europa, haciendo al mismo tiempo más necesaria la ampliación de sus programas de ayuda regional.
ES
5. Griechenland trat der Gemeinschaft 1981 bei, Spanien und Portugal folgten 1986. Dadurchgewann die Gemeinschaft an Präsenz in Südeuropa, so dass eine Ausweitung ihrer regionalen Hilfsprogramme umso dringlicher wurde.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
flancoReifenflanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para darte la mejor recomendación, debes completar las características de tu vehículo, que puedes encontrar en el manual del mismo y la dimensión de los neumáticos en el flanco de los mismos.
Um die richtigen Reifen zu finden, suchen Sie bitte mit den Dimensionsangaben in der Betriebsanleitung für Ihr Fahrzeug oder auf der Reifenflanke Ihrer aktuellen Bereifung.
Producimos equipos de medición precisos para engranajes de serie DO (método por rodamiento de un solo flanco de engranajes y rodadura de dos flancos, medición integral por contacto de las desviaciones de engranajes).
ES
Wir erzeugen präzise Messgeräte für Innenverzahnungen der Reihe DO ( Methode vom einseitigen und doppelseitigen Wälzen, komplettes Messen von Abweichungen der Verzahnungen durch Kontrolltasten ).
ES
La medición por los métodos de rodadura de un flanco o de dos flancos o de medición integral de la forma geométrica de ruedas dentadas de tamaños pequeños y grandes.
ES
Messung mit Verfahren des Einflanken- und Zweiflanken-Wälzsprungs oder komplexe Messungen von Abweichungen der geometrischen Form von Zahnrädern mit kleinen und auch großen Abmessungen.
ES
El moldeado de los valores medidos en los flancos del neumático facilitará el control y una aplicación correcta.
Werden die gemessenen Werte seitlich auf dem Reifen eingeprägt, so kann leichter überprüft und festgestellt werden, ob die Anforderungen ordnungsgemäß umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe prestar una atención muy especial al flanco sur, así como a los países colindantes con Rusia.
Die Europäische Union muß der Südflanke sowie den an Rußland grenzenden Ländern ganz besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el actual clima en el que la UE parece atacada sin motivo desde todos los flancos.
Das ist angesichts des derzeitigen Klimas, in dem die EU scheinbar von allen Seiten völlig unnötig attackiert wird, ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión de inflado inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión máxima inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están atacando al presidente por todos los flanco…...central terrestre se desmorona, los grupos anti-extraterrestres proliferan.
Der Präsident wird ständig angegriffen, die Erdzentrale zerfällt, Gruppen gegen Außerirdische breiten sich aus.
Korpustyp: Untertitel
El flanco es la zona comprendida entre la banda de rodadura y los talones de la cubierta.
ES
Folglich sind die Laufflächenmitte als auch die Reifenschultern verstärkt, sodass der Reifen einen sehr guten Pannenschutz und eine hohe Lebensdauer bietet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que el devenir diario de la evolución, en los referidos países, representa una apuesta permanente para la paz, y estabilidad, del flanco sur comunitario;
in der Erwägung, dass die Entwicklung in diesen Ländern tagtäglich eine neue Herausforderung für den Frieden und die Stabilität an der Südflanke der Gemeinschaft darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la labor de la actual Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha sido duramente criticada desde casi todos los flancos.
Herr Präsident! Die Arbeit der gegenwärtigen UN-Menschenrechtskommission ist von nahezu allen Seiten heftig kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la estabilidad del flanco sur europeo atañe a la Unión en su conjunto y no sólo a los Estados miembros geográficamente más expuestos.
Die Stabilität der Südflanke Europas geht die ganze Union etwas an, nicht nur die Mitgliedsstaaten, die diesen geographisch am nächsten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ataca desde todos los flancos y existe una gran inflación en los precios, en parte debida a la especulación.
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expuesto como están ustedes a los flancos meridional y oriental de Europa, conocen la importancia que tiene comprender más y condenar un poco menos.
Dank Ihrer exponierten Lage an der Südostflanke der Union wissen Sie, wie wichtig es ist, etwas mehr Verständnis zu zeigen und etwas weniger zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de las instituciones democráticas en el país vecino de Ucrania aumenta la importancia de Moldova para las políticas de la UE sobre su flanco oriental.
Der Niedergang demokratischer Institutionen in der benachbarten Ukraine erhöht die Bedeutung der Republik Moldau für gemeinschaftliche Maßnahmen in den östlichen Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonización política y militar -basta con ver lo ocurrido en el debate entre Francia y los Estados Unidos sobre el mando del flanco sur de la OTAN.
Politische und militärische Kolonialisierung - die Art und Weise, wie die Debatte über das Oberkommando der Südflanke der NATO zwischen Frankreich und den USA geführt wurde, ist hier bezeichnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Carcasa», la parte estructural del neumático distinta de la banda de rodadura y de las gomas del flanco exteriores que soporta la carga a neumático inflado.
„Karkasse“ der Strukturteil eines Reifens — außer der Lauffläche und der äußersten „Gummischicht“ der Seitenwände —, der im aufgepumpten Zustand die Last trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cubierta», el neumático usado, compuesto de la carcasa y de los restos del material de la banda de rodadura y del flanco.
„Reifendecke“ der abgefahrene Reifen mit der Karkasse und dem restlichen Laufflächen- und Seitenwandmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jim Wolfensohn, presidente del Banco, ha intentado trabajar más de cerca con las ONG y ha sido atacado desde todos los flancos.
Der Präsident der Weltbank, John Wolfensohn, versuchte enger mit nicht-staatlichen Organisationen zusammenzuarbeiten und kam dadurch von allen Seiten unter Beschuss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministr…lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."
"Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten."
Korpustyp: Untertitel
En esta cuestión, la Comisión propone una respuesta en cuatro flancos por parte de los Estados miembros ante esta evolución adversa a largo plazo de las finanzas públicas:
Hier schlägt die Kommission eine vierteilige Antwort der Mitgliedstaaten auf diese negativen langfristigen Entwicklungen der öffentlichen Finanzen vor:
Korpustyp: EU DCEP
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado.
ES
Las uniones árbol-cubo comprenden las chavetas paralelas, el ajuste forzado cilíndrico o cónico, el estriado de flancos forzados, árboles estriados, arandelas elásticas y polígonos.
EUR
Die Welle/Nabe- Verbindungen umfassen die Passfeder, den zylindrischen oder konischen Presssitz, Zahnwellenverbindung, Keilwellen, Scheibenfedern und Polygone.
EUR
MICHELIN Reifen für kalte Witterungsbedingungen (Winterreifen) weisen an der Reifenschulter ein „Schneeflocken-Symbol" auf, welches die Position zusätzlicher Profilindikatoren anzeigt.
ES