linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flaqueza Schwäche 25
.

Verwendungsbeispiele

flaqueza Schwäche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La escritora Doris Dörrie penetra las pequeñas flaquezas y los grandes anhelos del hombre con una mirada minuciosa. DE
Es ist der genaue Blick, mit dem die Schriftstellerin Doris Dörrie die kleinen Schwächen und großen Sehnsüchte der Menschen durchschaut. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Pero la India sacó fuerzas de sus mayores flaquezas.
Stattdessen zog Indien Kraft aus seinen größten Schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos detenerlos má…una vez que mostremos un gesto de flaqueza.
- Wir müssen sie hinhalten. Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
El pecado no sólo deriva de nuestras flaquezas, encuentra su origen en aquél que es el Tentador:
Die Sünde ist nicht nur mit unseren Schwächen zu erklären, sie hat ihren Ursprung im Versucher.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Si permitimos que nuestra posición se debilite debido a la flaqueza del Consejo, no hemos aprendido ninguna lección de la crisis.
Wenn wir uns jetzt durch die Schwäche des Rates auch schwächen lassen, haben wir die Lehre aus der Krise nicht gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy como cualquier…con mis flaqueza…pero mezcladas con cierta decencia y valentía.
Ich bin genau wie alle Anderen...... voller Schwächen, mit Anstand...... und Mut irgendwo dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
9 Y tanto se compadeció de su flaqueza, que se dignó cargarla sobre sus sagrados hombros y volverla así al rebaño.
(Lk 15,4-5) 9 Mit dessen Schwäche hatte er so viel Mitleid, dass er es auf seine Schultern nahm und so zur Herde zurücktrug.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
pero la diversidad de talentos, flaquezas y predilecciones sicológicas de hombres y mujeres hace que esto sea imposible.
Aufgrund unterschiedlicher Talente, Schwächen und psychologischer Vorlieben ist das allerdings ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No matarlos por flaquezas que todos tenemos.
Sie nicht umbringen für Schwächen, die wir alle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "flaqueza"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No matarlos por flaquezas que todos tenemos.
Sie nicht umbringen für Schwächen, die wir alle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los obstáculos en cuestión son el resultado de varias flaquezas.
Die fraglichen Hindernisse beruhen auf mehreren Schwachstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la India sacó fuerzas de sus mayores flaquezas.
Stattdessen zog Indien Kraft aus seinen größten Schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la medalla del Nobel está marcada por las flaquezas humanas.
die Geschichte des Nobelpreises ist eine Geschichte menschlicher Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es absolutamente crucial porque, en este ámbito, damos pruebas de ingenuidad y flaqueza.
Dies ist absolut notwendig, da wir in diesem Bereich naiv und schwach erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran protector. Oh, Freyr nuestro señor y salvador. Acepta nuestras flaquezas y perdona nuestros pecados.
O Frey, unser Beschützer, unser Herr und Retter, nimm unsere Schwächen an und vergib unsere Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quería una repetición de flaqueza y me detuve deliberadamente antes de, caer en la antigua magia de nuevo.
Ich wollte keine schwächere Wiederholung und hielt mich absichtlich davor zurück, dem alten Zauber aufs Neue zu verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, los que somos Más fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pero la diversidad de talentos, flaquezas y predilecciones sicológicas de hombres y mujeres hace que esto sea imposible.
Aufgrund unterschiedlicher Talente, Schwächen und psychologischer Vorlieben ist das allerdings ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La escritora Doris Dörrie penetra las pequeñas flaquezas y los grandes anhelos del hombre con una mirada minuciosa. DE
Es ist der genaue Blick, mit dem die Schriftstellerin Doris Dörrie die kleinen Schwächen und großen Sehnsüchte der Menschen durchschaut. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El pecado no sólo deriva de nuestras flaquezas, encuentra su origen en aquél que es el Tentador:
Die Sünde ist nicht nur mit unseren Schwächen zu erklären, sie hat ihren Ursprung im Versucher.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, yo les rogaría que no cometamos el error de eludir nuestras flaquezas, criticando a otro por asumir unas cargas que nosotros mismos no queremos asumir.
Deswegen würde ich darum bitten, daß wir auch nicht den Fehler machen, von unseren Schwächen dadurch abzulenken, daß wir jemanden dafür kritisieren, daß er Lasten übernimmt, die wir selber nicht übernehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien podemos felicitarnos porque se haya llegado a un acuerdo, también se deben señalar las flaquezas de este acuerdo.
Wenn man es begrüßt, daß eine Übereinkunft zustande gekommen ist, dann müssen natürlich ebenfalls die Schwachstellen dieser Übereinkunft zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar las flaquezas humanas no siempre previsibles y conseguir un funcionamiento perfecto, se recurre a sustancias dopantes, cuyo uso cada vez resulta más difícil detectar.
Um die nicht immer kalkulierbaren menschlichen Schwächen zu vermeiden und um perfekt funktionieren zu können, greift man auf Dopingmittel zurück, deren Anwendung heute auch immer schwieriger nachweisbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la seriedad con que el Parlamento ha hecho su trabajo en las comparecencias, se han hecho evidentes las flaquezas de algunos candidatos.
Dank dessen, dass sich das Parlament seines Auftrags bei den Anhörungen sehr sorgfältig und gewissenhaft entledigt hat, sind die Defizite mancher der Kandidaten deutlich zutage getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Parlamento no tiene de ninguna manera en cuenta sus propias observaciones, sobre todo las relativas a las flaquezas de la Comisión, para determinar su posición respecto a la Conferencia Intergubernamental.
Bei der Festlegung seines Standpunktes zur Regierungskonferenz trägt unser Parlament in keiner Weise der Bemerkungen Rechnungen, die es selber insbesondere zu den Mängeln und zu dem Versagen der Kommission vorgebracht hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretenden decidir en la próxima cumbre que debemos adoptar la Estrategia de Lisboa revisada en primavera, no tenemos tiempo para analizar las flaquezas de la Estrategia de Lisboa, que, tal y como yo la veo, ha fracasado.
Wenn Sie jetzt vorhaben, beim nächsten Gipfel zu entscheiden, dass wir im Frühjahr die revidierte Lissabon-Strategie verabschieden, fehlt uns Zeit für eine Analyse der Schwächen einer meiner Meinung nach gescheiterten Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las inversiones del programa, antes y después de la producción, contribuirán a superar las flaquezas de los pequeños mercados nacionales, a fin de mantener y fortalecer la riqueza cultural en países pequeños como el mío.
Zudem werden die Investitionen, die im Rahmen dieses Programms in der Vor- und Postproduktionsphase getätigt werden, einen Beitrag zur Überwindung der Schwächen der kleinteiligen nationalen Märkte leisten, um auf diese Weise den kulturellen Reichtum in kleinen Ländern, wie meinem Heimatland, zu erhalten und zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a darle mi voto de confianza, a usted y a su equipo, ya que en este momento toda la responsabilidad de este órgano colegiado, de sus méritos y flaquezas, recae únicamente sobre usted.
Ich werde Ihnen und Ihrer Mannschaft das Vertrauen aussprechen, weil Sie alleine zum jetzigen Zeitpunkt die Verantwortung für dieses Kollegium und für ihre Stärken und Schwächen tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sopesando las cosas, Romano Prodi puede mirar atrás con orgullo sobre una legislatura en la que, como siempre, hubo logros y flaquezas que no queremos pasar por alto.
Ich glaube in der Bilanz kann Romano Prodi auf seine Amtszeit stolz sein, in der es wie bei allem Höhen und Tiefen gegeben hat, das wollen wir nicht verschweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La debilidad económica de la zona del euro no puede achacarse ni a una falta de confianza en el euro, ni simplemente a una flaqueza de la demanda, que podría haberse evitado con un recorte drástico de los tipos de interés.
Die Wirtschaftsschwäche der Eurozone ist weder auf ein fehlendes Vertrauen in den Euro zurückzuführen, noch einfach auf eine Nachfrageschwäche, die durch eine aggressive Zinssenkung hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte