pero la diversidad de talentos, flaquezas y predilecciones sicológicas de hombres y mujeres hace que esto sea imposible.
Aufgrund unterschiedlicher Talente, Schwächen und psychologischer Vorlieben ist das allerdings ein Ding der Unmöglichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No matarlos por flaquezas que todos tenemos.
Sie nicht umbringen für Schwächen, die wir alle haben.
Korpustyp: Untertitel
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
Nuestra reacción, inmediatamente después de esta flaqueza, ya fue la de condenar el compromiso francoalemán en el que se basa este texto.
Bereits am Tag nach diesem Zeichen der Schwäche haben wir den deutsch-französischen Kompromiß, auf dem dieser Text basiert, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flaquezaSchwäche zeigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, estos sucesos han acelerado la caída de la confianza en nuestra propia seguridad y en la economía, ámbitos que ya venían dando síntomas de flaqueza.
Gleichzeitig haben diese Ereignisse das schwindende Vertrauen in unsere eigene Sicherheit und in die Wirtschaft, die schon vorher Anzeichen von Schwächezeigten, beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flaquezasystemischen Schwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría instar a la Comisión a ayudar a ambos países a poner en marcha sistemas de control financiero que sean dignos de su nombre y ayudar a rectificar la sistemática flaqueza de estos dos países.
Ich möchte die Kommission auffordern, den beiden Ländern beim Aufbau von Finanzkontrollsystemen, die diesen Namen verdienen, zu helfen und die systemischenSchwächen in diesen beiden Ländern zu beseitigen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flaquezaaber Schwäche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una flaqueza que deberías saber.
Ich habe aber eine Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
flaquezaAnderen ...... voller Schwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy como cualquier…con mis flaqueza…pero mezcladas con cierta decencia y valentía.
Ich bin genau wie alle Anderen......vollerSchwächen, mit Anstand...... und Mut irgendwo dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
flaquezatosenden Flammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John tuvo un momento de flaqueza.
In den tosendenFlammen ist John einen Moment lang schwach geworden.
Korpustyp: Untertitel
flaquezaSchwäche läutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de mi corazó…para que tu seas un tod…con la fuerza que purifica su flaqueza.
Mein halbes Her…möge dich ganz mache…seine Kraft möge deine Schwächeläutern.
Korpustyp: Untertitel
flaquezaSchwäche läutern '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te doy parte de mi propio corazón. Su fuerza purificará tu flaqueza. Vive, y no olvides tu juramento.
'Die Hälfte meines Herzens, um Euch zu heilen. 'Seine Stärke, um Eure Schwäche zu läutern. 'Lebt und vergeßt niemals Euren Schwur.'
Korpustyp: Untertitel
flaquezaSchwäche hatte Mitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 Y tanto se compadeció de su flaqueza, que se dignó cargarla sobre sus sagrados hombros y volverla así al rebaño.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, yo les rogaría que no cometamos el error de eludir nuestras flaquezas, criticando a otro por asumir unas cargas que nosotros mismos no queremos asumir.
Deswegen würde ich darum bitten, daß wir auch nicht den Fehler machen, von unseren Schwächen dadurch abzulenken, daß wir jemanden dafür kritisieren, daß er Lasten übernimmt, die wir selber nicht übernehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien podemos felicitarnos porque se haya llegado a un acuerdo, también se deben señalar las flaquezas de este acuerdo.
Wenn man es begrüßt, daß eine Übereinkunft zustande gekommen ist, dann müssen natürlich ebenfalls die Schwachstellen dieser Übereinkunft zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar las flaquezas humanas no siempre previsibles y conseguir un funcionamiento perfecto, se recurre a sustancias dopantes, cuyo uso cada vez resulta más difícil detectar.
Um die nicht immer kalkulierbaren menschlichen Schwächen zu vermeiden und um perfekt funktionieren zu können, greift man auf Dopingmittel zurück, deren Anwendung heute auch immer schwieriger nachweisbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la seriedad con que el Parlamento ha hecho su trabajo en las comparecencias, se han hecho evidentes las flaquezas de algunos candidatos.
Dank dessen, dass sich das Parlament seines Auftrags bei den Anhörungen sehr sorgfältig und gewissenhaft entledigt hat, sind die Defizite mancher der Kandidaten deutlich zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Parlamento no tiene de ninguna manera en cuenta sus propias observaciones, sobre todo las relativas a las flaquezas de la Comisión, para determinar su posición respecto a la Conferencia Intergubernamental.
Bei der Festlegung seines Standpunktes zur Regierungskonferenz trägt unser Parlament in keiner Weise der Bemerkungen Rechnungen, die es selber insbesondere zu den Mängeln und zu dem Versagen der Kommission vorgebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretenden decidir en la próxima cumbre que debemos adoptar la Estrategia de Lisboa revisada en primavera, no tenemos tiempo para analizar las flaquezas de la Estrategia de Lisboa, que, tal y como yo la veo, ha fracasado.
Wenn Sie jetzt vorhaben, beim nächsten Gipfel zu entscheiden, dass wir im Frühjahr die revidierte Lissabon-Strategie verabschieden, fehlt uns Zeit für eine Analyse der Schwächen einer meiner Meinung nach gescheiterten Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las inversiones del programa, antes y después de la producción, contribuirán a superar las flaquezas de los pequeños mercados nacionales, a fin de mantener y fortalecer la riqueza cultural en países pequeños como el mío.
Zudem werden die Investitionen, die im Rahmen dieses Programms in der Vor- und Postproduktionsphase getätigt werden, einen Beitrag zur Überwindung der Schwächen der kleinteiligen nationalen Märkte leisten, um auf diese Weise den kulturellen Reichtum in kleinen Ländern, wie meinem Heimatland, zu erhalten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a darle mi voto de confianza, a usted y a su equipo, ya que en este momento toda la responsabilidad de este órgano colegiado, de sus méritos y flaquezas, recae únicamente sobre usted.
Ich werde Ihnen und Ihrer Mannschaft das Vertrauen aussprechen, weil Sie alleine zum jetzigen Zeitpunkt die Verantwortung für dieses Kollegium und für ihre Stärken und Schwächen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sopesando las cosas, Romano Prodi puede mirar atrás con orgullo sobre una legislatura en la que, como siempre, hubo logros y flaquezas que no queremos pasar por alto.
Ich glaube in der Bilanz kann Romano Prodi auf seine Amtszeit stolz sein, in der es wie bei allem Höhen und Tiefen gegeben hat, das wollen wir nicht verschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
La debilidad económica de la zona del euro no puede achacarse ni a una falta de confianza en el euro, ni simplemente a una flaqueza de la demanda, que podría haberse evitado con un recorte drástico de los tipos de interés.
Die Wirtschaftsschwäche der Eurozone ist weder auf ein fehlendes Vertrauen in den Euro zurückzuführen, noch einfach auf eine Nachfrageschwäche, die durch eine aggressive Zinssenkung hätte vermieden werden können.