Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er mal 'nen Schlaganfall kriegt, heißt es: "Er war fleckig, das kommt vor.
Tendrá un derrame cerebral y alguien dirá, "Estaba manchada.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wickelte er die Pistole und das fleckige Taschentuch in die Stola. Dazu einen Marmor-Aschenbecher, damit alles auf den Grund sinkt.
Envuelve de nuevo el arma en la estola, agrega el pañuelo manchado y un cenicero de mármol para que todo se hunda, y arroja el paquete, por la ventana, al Nilo.
Korpustyp: Untertitel
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Igualmente, preveo que las bellas alfombras color crema puestas en algunas de las estancias de las comisiones estarán irreversiblemente llenas de manchas y sucias dentro de 3 meses y serán inutilizables, siendo una elección del color pobre y poco práctica y en última instancia un derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zu schweren Atemproblemen führen können), Stevens-Johnson-Syndrom (schwerwiegende Blasenbildung auf der Haut, im Mund, den Augen und im Genitalbereich), Erythema multiforme (fleckiger, roter Hautausschlag).
dificultad para respirar), síndrome de Stevens-Johnson (enfermedad grave con ampollas en la piel, boca, ojos y genitales), eritema multiforme (erupción irregular con manchas rojas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fleckigmanchados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fleckigmacas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe seit heute Morgen einen Apfel in meiner Tasche, der nicht sehr schön ist, denn er ist klein und fleckig, weil er aus biologischem Anbau stammt und keine Pflanzenschutzmittel enthält, doch denke ich, dass er sehr gut schmecken wird, weshalb ich ihn später essen werde.
Yo, desde esta mañana, llevo en el bolsillo una manzana; no es muy bonita, es pequeña y está llena de macas, porque proviene de un cultivo biológico y no contiene productos antifúngicos, pero creo que estará buenísima y por eso más tarde me la comeré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fleckigmanchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Igualmente, preveo que las bellas alfombras color crema puestas en algunas de las estancias de las comisiones estarán irreversiblemente llenas de manchas y sucias dentro de 3 meses y serán inutilizables, siendo una elección del color pobre y poco práctica y en última instancia un derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fleckigrecibido tantas contusiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ganz fleckig, wie ein Hund nach der Rauferei: man wusste nicht, ob er mehr Kreuze oder Narben hatte.
Ha recibidotantascontusiones, como recibe un chucho cuando se faja, no entiendo qué cosa tiene más, cruces o cicatrices.
Korpustyp: Untertitel
fleckigcon puntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So eine hässliche Zunge. Blau und fleckig.
Qué lengua tan fe…...toda azul y conpuntos.
Korpustyp: Untertitel
fleckigmanchadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kiemen am Kopfansatz müssen hellrot oder rosa, feucht und glänzend sein, aber weder schleimig noch fleckig.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige oder fusariumbefallene Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
Por impurezas constituidas por granos se entenderá los granos asurados, los granos de otros cereales, los granos atacados por plagas, los granos que presenten coloraciones del germen, los granos atizonados o atacados por Fusarium y los granos calentados mediante secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann feuergeschweifte Sterne, blut'ger Tau, die Sonne fleckig und der feuchte Stern, dessen Einfluss waltet in Neptuns Reich."
Las estrellas resplandecieron con encendidas colas, cayó lluvia de sangre, se ocultó el sol y el húmedo planeta, cuya influencia gobierna el imperio de Neptun…"
Korpustyp: Untertitel
Es würde alles viel leichter machen, wenn du mit geschwollenen Augen aufwachen würdes…...und mit fleckiger Haut wie jeder andere.
Las cosas serían más fáciles si te despertaras con los ojos hinchado…...y la piel marcada por las sábanas, como todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte fleckige Tisch, ausziehbar von 8 bis 20 Personen, bietet Abendessen und Frühstück in der kalten Jahreszeit.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Morphologisch sind sie ähnlich, doch zeigt Eisenia foetida foetida typische Querstreifen oder Bänder auf den Segmenten, während Eisenia foetida andrei diese nicht aufweist und fleckig rötlich gefärbt ist.
Estas dos razas son morfológicamente similares, aunque una de ellas, la Eisenia foetida foetida, exhibe rayas o bandas transversales típicas en los segmentos, mientras que a la otra, la Eisenia foetida andrei, de color rojizo jaspeado, le faltan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt des oftmals verfolgten Effekts der makellosen Bräune tritt bei zu viel Sonne in der Schwangerschaft also eher das „fleckige“ Gegenteil ein.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Reinigung nicht richtig vorgenommen wird, ist die Oberfläche des Fußbodenbelags fleckig und matt, außerdem verschmutzt sie leichter, weil die nicht entfernten Verlegungsrückstände dazu neigen den Schmutz aufzufangen.
Si la limpieza no se realiza correctamente, la superficie del piso quedará con aureolas u opacada y tenderá a ensuciarse con mayor facilidad, ya que los residuos de la colocación no eliminados son propensos a retener la suciedad.