Habla a los hijos de Israel y diles que a través de sus generaciones se hagan flecos en los bordes de sus vestiduras y que pongan un Cordón azul en cada fleco del borde.
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los flecos Servirán para que al verlos os acordéis de todos los mandamientos de Jehovah, a fin de ponerlos por obra, y para que no Vayáis en pos de vuestro propio Corazón y de vuestros propios ojos, tras los cuales os habéis prostituido.
und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
En el informe de autorización del Acuerdo del PE, ya se advertía de los muchos «flecos» técnicos que quedaban sueltos y cuya interpretación había sido siempre utilizada por Marruecos para favorecer sus intereses.
Im Bericht des EP über die Billigung des Abkommens wurde schon auf viele technische Details aufmerksam gemacht, die nur „locker“ geregelt seien und von Marokko stets zugunsten seiner eigenen Interessen ausgelegt würden.
Korpustyp: EU DCEP
flecooffenen Punkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, señor Comisario, me queda un pequeño fleco: el de la fabricación de vino, teóricamente europeo, con mostos importados de terceros países.
Aber, Herr Kommissar, ich habe noch einen kleinen offenenPunkt: die Frage der Herstellung von - theoretisch europäischem - Wein mit aus Drittländern importierten Mosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flecoPony
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
Korpustyp: Untertitel
flecoQuasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla a los hijos de Israel y diles que a través de sus generaciones se hagan flecos en los bordes de sus vestiduras y que pongan un Cordón azul en cada fleco del borde.
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun;
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Para la aplicación del máximo de percepción fijado para las alfombras y tapices de la subpartida 57011090, no se tendrán en cuenta las cabeceras, orillos y flecos para la determinación de la superficie.
Für die Anwendung des für Teppiche der Unterposition 57011090 festgesetzten Höchstzollsatzes gehören die florfreien Kopfenden, die Webkanten und die Fransen nicht zu der für die Verzollung zu berücksichtigenden Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de ellos tenía s!llas con flecos".
Einer hatte Stühle mit Fransen."
Korpustyp: Untertitel
Plaid jacquard en tonos azules, con acabado de flecos.
los artículos cuyos bordes hayan sido dobladillados o ribeteados por cualquier sistema o sujetados por medio de flecos anudados obtenidos con hilos del propio artículo o con hilos aplicados; sin embargo, no se considera confeccionada la materia textil en pieza cuyos bordes desprovistos de orillos hayan sido simplemente sujetados;
Waren, deren Ränder entweder durch Säume aller Art, auch Rollsäume, oder durch geknüpfte Fransen aus den Fäden der Waren selbst oder aus nachträglich angebrachten Fäden befestigt sind; Meterwaren, deren Schnittkanten wegen des Fehlens eines festen Randes in einfacher Weise gegen Ausriefeln gesichert sind, gelten nicht als konfektioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, nunca podré recompensártel…a menos que tengas un par de vaqueros que necesites bordar y hacer flecos.
Ich weiß gar nicht, wie ich dir das danken sol…es sei denn, du hast ein paar Jeans die gesäumt und mit Fransen und Federn ausgestattet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Plaid jacquard en tonos granate con acabado de flecos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parte inferior de biquini con cordones de flecos - Colección Primavera/Verano 2016 - Te fascinará el detalle de los cordones de flecos que hacen destacar a
Bikinihöschen mit Bändern mit Fransen - Kollektion Frühling/Sommer 2016 - Durch die attraktiven gefransten Bänder hebt sich dieses Bikinihöschen von der
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quiero decir, nunca podré recompensártel…a menos que tengas un par de vaqueros que necesites bordar y hacer flecos.
Ich weiß gar nicht, wie ich dir das danken sol…es sei denn, du hast ein paar Jeans die gesäumt und mit Fransen und Federn ausgestattet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos claro que los llamados "flecos" de Amsterdam no pueden ser el único tema de la Conferencia Intergubernamental.
Klar ist für uns, die sogenannten leftovers von Amsterdam dürfen nicht alleiniger Gegenstand der Regierungskonferenz bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "flecos" de Amsterdam no es un término demasiado bueno porque se trata de asuntos muy importantes en sí mismos.
Die Bezeichnung "Amsterdam leftovers " für die drei Aspekte, die unbedingt geprüft werden müssen, ist nicht sehr gelungen, da es dabei an und für sich um sehr wichtige Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos ir más allá de lo que ha dado en denominarse los importantes "flecos de Amsterdam" .
Das bedeutet mit anderen Worten, daß wir über die wichtigen, nach dem Vertrag von Amsterdam noch offenen Aspekte hinausgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus declaraciones sobre la preparación para la adhesión, sobre los llamados "flecos" de Amsterdam, nos parecen insuficientes.
Aber was Sie zur Vorbereitung des Beitritts gesagt haben, zu den sogenannten left overs von Amsterdam, das ist uns zu wenig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novia más bella del mundo llevando un bonito vestido de oro y brocados verdes con mangas de flecos.
Die allerschönste Braut dieser Welt in einem wundervollen, goldenen Kleid mit grünem Brokatstoff mit gefransten Ärmeln.
Korpustyp: Untertitel
Nada más quiero saber cuál es la diferencia entr…la alfombrilla de algodón con fleco…y la alfombra de baño.
Was ist der Unterschied zwischen der flauschigen Baumwolldeck…und der Badematte?
Korpustyp: Untertitel
Los flecos largos en su pronunciado escote en V llevan a la playa un toque hippie y resultan muy trendy.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dicho principio no deberá emplearse para flecos sueltos, sino precisamente para conceder de nuevo la palabra a quienes acaban de intervenir y facilitar así las respuestas mutuas.
Dieses Verfahren darf nicht für inhaltslose Bemerkungen benutzt werden, sondern um denjenigen, die bereits gesprochen haben, erneut das Wort zu erteilen, so dass man wirklich aufeinander reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no se trataba de residuos, de restos ni de flecos, de lo que se discutió en Amsterdam y sobre lo que no se alcanzó un acuerdo.
Denn es ging nicht um Überbleibsel, nicht um Reste oder offene Teilfragen dessen, was in Amsterdam diskutiert und worüber keine Einigung erzielt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. Hänsch en que no podemos continuar interminablemente con una CIG que aborda los flecos de otra CIG.
Ich stimme Herrn Hänsch zu, dass es nicht endlos so weitergehen kann, dass sich eine Regierungskonferenz mit den ungeklärten Fragen einer anderen Regierungskonferenz befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, defiende una CIG más amplia que no se limite a los denominados flecos pendientes del Tratado de Amsterdam.
Erstens wird dafür plädiert, die Regierungskonferenz nicht auf die sogenannten Überbleibsel von Amsterdam zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la agenda de la Conferencia Intergubernamental debe ir mucho más allá de los flecos de Amsterdam, aun siendo estos importantes.
Es ist wahr, daß die Agenda der Regierungskonferenz weit über die Notpflaster von Amsterdam hinausgehen muß, auch wenn diese wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Parlamento pedimos que la reforma que ahora se prepara vaya más allá de los tres "flecos" que quedaron pendientes en Amsterdam.
Wir vom Parlament fordern, daß die Reform, die jetzt ansteht, über die drei Überbleibsel von Amsterdam hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que la necesidad postelectoral de tranquilizar a los flecos descontentos de la mayoría ponga en peligro 60 años de libertad constitucional.
Wir können nicht tolerieren, dass der in der Nachwahlkampfphase entstandene Bedarf, die unzufriedenen Ränder der Mehrheit zufrieden zu stellen, 60 Jahre konstitutioneller Freiheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me dice que tiene la información -espero que ya no la certeza- de que todo habrá terminado en 2003, excepto algunos flecos que quedarán para 2005.
Jetzt sagen Sie mir, Sie seien informiert - hoffentlich aber nicht mehr überzeugt -, dass alles 2003 zu Ende sein wird, mit "Überbleibseln " bis 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, en los lugares menos civilizados del mund…... el hombre es quien se engalana con baratija…... tales como pinturas, flecos y máscaras.
Dort, im weniger zivilisierten Teil der Welt, ist es der Mann, der sich mit schönen Dingen schmückt, mit Farbe, Flitter und Masken.
Korpustyp: Untertitel
este vestido de playa color moca con detalles de ganchillo y elegantes flecos te convertirá en el irresistible centro de todas las miradas.