Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Von den zweifellos fleißigen und ambitionierten Arbeiten wird sicher noch einiges Niederschlag finden.
Sin duda, encontrarán todavía concreción algunos aspectos de tan diligentes y ambiciosos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weibchen sin…ehrlich, fleißig und genügsam.
Las hembras son honradas, diligentes y abstemias.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu den fleißigeren, arbeitsamen Kommissaren.
Es uno de los comisarios más diligentes y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man arbeitet fleißig auf dem Feld, man baut sorgsam Gemüse an, und dann isst man es. Wir stehlen das Leben des Gemüses.
Incluso si tu trabajas diligente para cultivar la tierra, y si eres cuidadoso con el crecimiento de los vegetales, entonces los comemos, estamos robando la vida a los vegetales.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich mobiles Spekulationskapital wird damit aus Europa abfließen, die Ersparnisse der ehrlichen und fleißigen Bürger werden aber weiter geschröpft.
De esta suerte, fluirá de Europa capital especulativo realmente móvil hacia fuera, pero los ahorros de los ciudadanos sinceros y diligentes seguirán siendo desplumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident und der Rat waren fleißig, es war eine wunderbare Inhaltsangabe, die Sie hier abgegeben haben.
El Presidente en ejercicio y el Consejo se han mostrado diligentes, y el resumen que nos han ofrecido ha sido maravilloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also eines kann man sicherlich konstatieren: Fleißig ist sie, fleißig will sie sein.
Una cosa se puede constatar sin ninguna duda: es diligente y quiere serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat uns ein fleißiges Arbeitsprogramm für das Jahr 2001 vorgelegt.
Señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, la Comisión nos ha presentado un diligente programa de trabajo para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Frau Vorsitzende, meinen Damen und Herren für die konstruktive und fleißige Unterstützung danken, die Sie erneut für das SEPA-Projekt ausgedrückt haben.
Quisiera agradecerles, señora Presidenta, Señorías, el apoyo constructivo y diligente que han vuelto a expresar por el proyecto SEPA.
Como era de esperar, ¡los piratas más aplicados recibirán cada día estupendas recompensas y muchos premios como cañones nuevos, cubiertas, mamparos, munición y mucho más!
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Desgraciadamente, tengo la sensación de que este proceso de ampliación a pesar de las numerosas y bonitas palabras y de la aplicada apertura y cierre de numerosos capítulos, no es impulsado por el Consejo con la necesaria energía política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein braver, fleißiger Junge.
Era un muchacho obediente y aplicado.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sie, die er mahnt und gebeten, die christliche Religion treu und fleißig zu üben, nach Tugend streben, Mäßigkeit und Einigkeit unter sich bewahren, ihre Sitten gut einrichten und dadurch glücklich werden."
Desea que aquellos, a los que exhorta y ruega, ejerzan la religión cristiana de forma fiel y aplicada, tiendan a la búsqueda de la virtud, conserven entre ellos la templanza y unidad, instituyan bien sus costumbres y sean felices de esta manera."
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Una Presidencia del Consejo puede ser todo lo aplicada e ingeniosa que quieran -y ambas cosas ha sido la Presidencia austríaca-, pero no puede producir más de lo que los otros 14 están dispuestos a dar.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich habe bis heute keine Antwort erhalten, und allmählich habe ich das Gefühl oder fast schon das Wissen, daß wir hier zwar fleißig Entschließungen verabschieden, aber nicht wissen, ob sie die Empfänger überhaupt erreichen.
Hasta la fecha todavía la espero y empiezo a tener la sospecha, y ya casi incluso la certeza, de que aquí aprobamos diligentemente resoluciones, pero no sabemos si sus destinatarios efectivamente las reciben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 aktive Bläser und Bläserinnen saßen fleißig jeden Tag ab 10 Uhr auf den Bänken, um sich von Thomas Hummel die rechten Töne beibringen zu lassen.
14 viento activa y latón interior sáb diligentemente todos los días desde las 10 horas en los bancos para hacer para enseñar por Thomas Hummel los tonos correctos.
Antioquia ist eine Provinz im Nordwesten von Kolumbien, die sich durch majestätische Gebirge, eine dichte Vegetation, fruchtbares Land und eine freundliche und fleißige Bevölkerung auszeichnet.
Antioquía es una región del noroeste de Colombia, caracterizada por majestuosas montañas, tupida vegetación, tierras fértiles y una población amable y laboriosa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist in jenem halben Jahr ein gewaltiges Pensum absolviert worden, das uns durchaus berechtigt, vom fleißigsten Parlament unserer Geschichte zu sprechen.
Durante aquellos seis meses conseguimos avanzar muchísimo y está justificado que nos refiramos a ello como el Parlamento más laborioso de nuestra Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
Está bien, abejita laboriosa, te dejaré salir.
Korpustyp: Untertitel
Dank reiner Luft, sauberem Wasser, Stein-, Zenn- und Korkeichen und fleißigen Bienen, erhalten wir ein süßes, kastanienbraunes Produkt:
ES
Aire limpio y aguas puras, mielato de quercus (encinas, quejigos y alcornoques) y laboriosas abejas sin descanso nos dan la mejor dulzura de una miel opaca de color marrón castaño, y de sabor recio y vegetal:
ES
Zweifellos ist dieser Verfassungsentwurf Ausdruck einer fleißigen institutionellen Bastelarbeit, die schwer zu erklären, noch schwerer zu begreifen und infolgedessen wenig geliebt ist.
Esta Constitución es, sin lugar a dudas, el resultado de un laborioso bricolaje institucional, difícil de explicar y todavía más difícil de comprender y, en consecuencia, poco estimado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadt bewahrt ihre Traditionen, in diesem schönen Ort, den Sie köstliche traditionelle deutsche Küche, gewürzt mit Zutaten lange in dieser Region durch seine fleißige Menschen angebaut genießen können.
Pueblo que conserva sus tradiciones, en este hermoso lugar se pueden degustar especialidades de la cocina tradicional germana, sazonada desde hace tiempo con ingredientes cultivados en esa región por sus laboriosos pobladores.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
fleißigtrabajadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrzahl der Einwanderer ist fleißig, couragiert und entschlossen.
La gran mayoría de los inmigrantes son trabajadores, valerosos y resueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit den Postbenutzern in meinem Land rede, dann sind die sich alle einig, daß die Postbediensteten fleißig sind, aber daß die Post schnell, zügig, effizient und preiswert ist, wird wohl keiner behaupten können, und ich glaube, in vielen Ländern werden die Postkunden das gleiche Gefühl haben.
Cuando hablo con los usuarios de los servicios postales en mi país, todos están de acuerdo en que los empleados de correos son trabajadores, pero nadie podrá afirmar que el correo es rápido, veloz, eficiente y barato y creo que en muchos países los clientes de correos tendrán la misma sensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man sagen, dass sie sehr fleißig sind, aber es riecht doch danach, dass hier das EU-System wie in vielen anderen Fällen auch ganz sträflich von den Gegnern der EU missbraucht wird.
Podemos observar que son muy trabajadores, aunque más bien da la impresión de que, en este caso, como en muchos otros, los opositores de la UE están haciendo un uso indebido del sistema de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringendste Aufgabe der chinesischen Regierung besteht nicht in der Mitgliedschaft in der WHO, sondern in der Verbesserung der politischen, regulativen und finanziellen Behandlung chinesischer Unternehmer, die genauso talentiert, innovativ und fleißig sind wie ihre chinesischen Gegenüber im Ausland.
La tarea más urgente para el gobierno chino no es lograr la membresía en la OMC, sino mejorar política, regulatoria y financieramente la forma en la que se trata a los empresarios Chinos, quienes son tan talentosos, innovadores y trabajadores como los expatriados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind verantwortungsbewusst und fleißig, un…
Somos responsables y trabajadores …
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, die Elfen erledigen ihre Arbeit äußerst hingebungsvoll und fleißig.
Claro. Mr. Northcutt, los duendes son extremadamente dedicados y trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Auf Katha wirkten die Mexikaner genauso fleißig, aber weniger organisiert:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
fleißigaplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ratspräsidentschaft kann noch so fleißig und noch so clever sein - und beides war die österreichische Ratspräsidentschaft -, sie kann nicht mehr produzieren, als die anderen 14 auch zu geben bereit sind.
Una Presidencia del Consejo puede ser todo lo aplicada e ingeniosa que quieran -y ambas cosas ha sido la Presidencia austríaca-, pero no puede producir más de lo que los otros 14 están dispuestos a dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Sé aplicada y obediente y tendrás buenas notas y mis esfuerzos para tu futuro no habrán sido en vano.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sie, die er mahnt und gebeten, die christliche Religion treu und fleißig zu üben, nach Tugend streben, Mäßigkeit und Einigkeit unter sich bewahren, ihre Sitten gut einrichten und dadurch glücklich werden."
Desea que aquellos, a los que exhorta y ruega, ejerzan la religión cristiana de forma fiel y aplicada, tiendan a la búsqueda de la virtud, conserven entre ellos la templanza y unidad, instituyan bien sus costumbres y sean felices de esta manera."
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
fleißigtrabajadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oscar sagt, Sie seien sehr talentiert und sind sehr fleißig.
Dice Óscar que es muy talentosa y muy trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
Und häuslich und fleißig und akkura…Und alles. Und n anständiges Mädchen.
Y casera y trabajadora y meticulosa …y tod…y además una chica formal.
Korpustyp: Untertitel
Die Ameise war geschäftig und fleißig, die Grille nicht.
La hormiga era hacendosa y trabajadora y la cigarra no.
Korpustyp: Untertitel
fleißigduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank also noch einmal für Ihre Bemühungen und ich hoffe, dass das gesamte Parlament fleißig daran arbeiten wird, eine gut koordinierte Leistung zu erarbeiten.
Por tanto, gracias una vez más por sus esfuerzos, y espero que toda la Cámara trabaje duro por conseguir una buena asistencia coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin als Deutscher in dieses Parlament gekommen, ich habe als deutscher Abgeordneter fünf Jahre lang ganz fleißig gearbeitet, aber ich gehe als Türke aus diesem Parlament hinaus.
Llegué a este Parlamento como alemán, he trabajado muy duro como eurodiputado alemán durante cinco años, pero lo dejo como turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du fleißig arbeitest und dich in Demut übs…dann wirst du eines Tages ein guter Stallmeister sein.
Si trabajas duro y permaneces humilde serás un gran maestro de establos un dia.
Korpustyp: Untertitel
fleißigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmte Gruppen scheinen fleißig dabei zu sein, dieses Wort einfach auszuradieren.
Y es que algunos Grupos están borrando esta palabra con mucho tesón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Allen, Steve Ballmer und die anderen Millionäre und Milliardäre von Microsoft sind brillant, fleißig, unternehmerisch und zu Recht wohlhabend.
Bill Gates, Paul Allen, Steve Ballmer y los demás millonarios y multimillonarios de Microsoft son personas brillantes, con iniciativa y es justo que sean ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich fleißig arbeite, kann ich die Krankenhaus-und Arzneikosten zahlen.
Con un trabajo fijo, puedo con los costos del hospital y las medicinas.
Korpustyp: Untertitel
fleißigdiligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beihilfepolitik der EU hat jeglichen Sinn verloren, wenn es um Agrar- und Strukturfragen geht. Im Moment ist es doch so, dass die Länder, die fleißig sind und ihren Bürgern hohe Steuern auferlegen, Zahlungen an die Länder leisten, die Reformen nicht umsetzen und ihren Bürgern keine Steuern aufbürden möchten.
Lo que ocurre es que aquellos países que son diligentes y tienen voluntad de obligar a sus ciudadanos a que paguen bastantes impuestos pagan a países que no aplican las reformas y no quieren obligar a sus ciudadanos a que paguen impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht feststellen, ist der zuständige Ausschuß etwas schwach vertreten, aber das gehört mit zu dem fleißigen Europäischen Parlament, daß wir gleichzeitig Ausschußsitzung und Plenarsitzung haben, und ich hoffe, daß das auch allfällige Berichterstatter aus diesem Hause gelegentlich zur Kenntnis nehmen, wie fleißig wir Abgeordneten im Europäischen Parlament sind.
Señor Presidente, Señorías, como quizás comprobarán, la comisión competente está representada aquí algo débilmente, pero algo que caracteriza al diligente Parlamento Europeo es que tengamos al mismo tiempo reunión de comisión y sesión plenaria. Espero que todos los ponentes de esta Asamblea tomen nota de lo diligentes que somos los diputados del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weibchen sin…ehrlich, fleißig und genügsam.
Las hembras son honradas, diligentes y abstemias.
Korpustyp: Untertitel
fleißigcon empeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe, wie du in der Bücherei fleißig an irgendetwas arbeitest.
Shizuku, me he dado cuenta de que has estado trabajando...... con mucho empeño sobre algo en la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Diese Missgeburten sind engagierte und fleißige Leute.
Esos "fenómenos" son gente dedicada y trabajan con mucho empeño.
Korpustyp: Untertitel
fleißighabitualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Methoden wurden auch fleißig von Saddam Hussein angewandt.
Estos métodos también fueron utilizados habitualmente por Sadam Husein.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Methoden wurden auch fleißig von Saddam Hussein angewandt.
Estos métodos también fueron utilizados habitualmente por Saddam Hussein.
Korpustyp: EU DCEP
fleißigestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab heute werde ich wieder fleißig für die Aufnahmeprüfung lernen.
A partir de ahora, volveré a estudiar para los exámenes.
Korpustyp: Untertitel
Ab heute werde ich wieder fleißig für die Aufnahmeprüfung lernen.
A partir de ahora, volveré a estudiar para ir a la universidad.
Korpustyp: Untertitel
fleißigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
pero siendo también muy Solícito, de su propia iniciativa Partió hacia vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ansonsten lernt Sie fleißig, insbesondere schreiben, und möchte später gerne selbst Lehrerin werden.
14 vientos activos y latón estaban sentados condiligencia todos los días desde las 10 horas en los bancos para hacerse enseñan por Thomas Hummel los tonos correctos.
Aunque el cielo ha estado inusualmente soleado estos últimos meses en Seattle, los miembros del equipo de Zombie Studios hemosestadotrabajandoduro para que Blacklight:
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Bowe, und dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die fleißige Arbeit - ihren schnellen und bedeutenden Beitrag - danken.
Quisiera, en particular, expresar mi agradecimiento al ponente, Sr. Bowe, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor por los grandes esfuerzos que han destinado a esta contribución rápida e importante.