linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fleischlich carnal 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fleischlich carnales 3 vosotros Vivís Según carne 1 viven conforme 1 recibirlo 1

Verwendungsbeispiele

fleischlich carnal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott und sein Gesetz sind beide geistlich, im Gegensatz zum Menschen, dessen Natur fleischlich ist, und der ein Sklave der Sünde ist.
Dios y Su ley son ambos espirituales, en contraste con la naturaleza humana que es carnal, esclava del pecado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
Yo soy de Apolos, ¿ no sois carnales?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Frau ist schuldig des fleischlichen Verkehrs mit dem Teufel.
Esta mujer es culpable de relaciones carnales con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
“Es gibt eine fleischliche Lust ohne Liebe, natürlich ist sie etwas mechanisch.
«Puede existir relación carnal sin amor, naturalmente, algo mecánico.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen;
Pues aunque andamos en la carne, no militamos Según la carne; porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la Destrucción de fortalezas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ehe ist mehr als fleischliche Lüste.
El matrimonio es algo más que placeres carnales.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
Esto es aun Más evidente si otro sacerdote se levanta a la semejanza de Melquisedec, quien no ha sido constituido conforme al mandamiento de la ley acerca del linaje carnal, sino Según el poder de una vida indestructible.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern. Ja, sie ist schön, aber von subtiler Sinnlichkeit.
Llena de insinuaciones sexuales, carnales hasta el punto de arde…y sí, es preciosa, per…de una belleza sutil y sensualidad implícita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pelegostos glauben, Jack ist ein Gott in Menschengestalt. Und jetzt wollen sie ihn von seiner fleischlichen Hülle befreien.
Los Pelegostos creen que Jack es un Dios con forma humana. y, para honrarlo, desean liberarlo de su prisión carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pelegostos glauben, Jack ist ein Gott in Menschengestalt. Und jetzt wollen sie ihn von seiner fleischlichen Hülle befreien.
Los pelegostos creen que Jack es un dios con forma human…...y, para honrarlo, lo quieren liberar de su prisión carnal.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "fleischlich"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wate total in fleischlicher Sünde
De los pecados de la carne
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nach Jahren fleischlicher Gelüste
Y tras años de placeres sensuales
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm ist sein fleischlicher Arm;
Con él Está un brazo de carne;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die fleischliche Hülle spiegelt den inneren Wahnsinn wider.
Por fin la carne refleja la locura interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Angst oder Mut, was dich antreibt, fleischliches Wesen?
¿Es miedo o coraje lo que te impulsa, pedazo de carne?
   Korpustyp: Untertitel
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust.
Se manifestaron todo tipo de acciones impías y placeres de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Así que, los que viven Según la carne no pueden agradar a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht sogar noch mehr, weil wir sie nur an das Fleischliche denken lassen.
Quizá aun más. Le damos poco que pensar salvo los asuntos de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fleischliche Aspekt ist eine Spende von Mark Chambers, anlässlich seines Todes.
Este aspecto fue donado por Mark Chambers en ocasión de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Acaso ves como ve un hombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
Porque la Intención de la carne es muerte, pero la Intención del Espíritu es vida y paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Denn fleischlich gesinnt sein ist gegen Gott, weil das Fleisch dem Gottes nicht untertan ist;
«Pues la intención de la carne es contra Dios;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Der zweite Tex…erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Rau…in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
Recitando este segundo pasaje se crea una especie de fisura en el espacio-tiempo. Y la manifestación física de este espíritu oscuro es obligada a volver a la fisura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also glauben, Sie seien nur diese fleischliche Hülle, dann sollten Sie noch einmal genauer nachdenken.
Si cree que es un bulto de carne que camina, ¡no es cierto!
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es mit Sicherheit dazu kommen, dass wir in Zukunft etwas mehr vegetarische Kost und etwas weniger fleischliche Kost einführen und verzehren werden.
Seguramente, esto significará que en el futuro produciremos y consumiremos ligeramente más vegetales y menos carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
Pues la Intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich spreche hier keiner Pseudomoral das Wort, welche fleischliche Sünden unter Strafe stellt, aber andererseits mag ich auch nicht jene laxe Toleranz akzeptieren, die im Widerspruch zur Grundrechtecharta, vor allem aber zur Unversehrtheit der Person, ihrer Freiheit und Würde steht.
No puedo apoyar una seudomoral que sanciona los pecados de la carne, pero tampoco quiero aceptar una forma laxa de tolerancia que no respeta la Carta de los Derechos Fundamentales, en particular la integridad de la persona, su libertad y su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
el testimonio de nuestra conciencia de que nos hemos conducido en el mundo (y especialmente ante vosotros ), con sencillez y la sinceridad que proviene de Dios, y no en Sabiduría humana, sino en la gracia de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur