linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fleje Band 36
Bandstahl 7 Streifen 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fleje Bänder 3 Leiste 1 Kaltband 1 kaltgewalztes Elektroband 1

Verwendungsbeispiele

fleje Band
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sistema DALLAN D16 permite mecanizar flejes sin perforar y perforados, con exce
Das System DALLAN D16 erlaubt es, gelochte und ungelochte Bänder zu bearbeiten, wobei das Optikergebnis in
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
las bandas obtenidas por cizallamiento de las bobinas se consideran como flejes
Staebe, die durch Ablaengen von Band enstanden sind, gehoeren zum Band
   Korpustyp: EU IATE
a muchos observadores les parece que el bucle de acero está compuesto por dos flejes.
Die Stahlschleife erscheint vielen Betrachtern als zwei einzelne Bänder.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Navajas y maquinillas de afeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los flejes perforados se pueden comprar en los centros de servicio, pero algunos clientes prefieren tener en sus empresas la tecnología de perforación.
Die gelochten Bänder könne in den Servicezentren gekauft werden; einige Kunden bevorzugen es aber, intern über die Perforationstechnologie zu verfügen.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Chapas y flejes recubiertos de metal por inmersión en caliente, de anchura no inferior a 600 mm
Feuerveredeltes Blech und Band, mit Metall beschichtet, mit einer Breite ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez perforado, el fleje se rebobina y se puede mecanizar con la perfiladora DALLAN D16 a la velocidad máxima de producción.
Nach dem Perforieren wird das Band wieder aufgerollt und kann von der Profiliermaschine DALLAN D16 auf höchster Produktionsgeschwindigkeit bearbeitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Hojas para maquinillas de afeitar, de metal común, incl. los esbozos en fleje
Rasierklingen aus unedlen Metallen, einschl. Rasierklingenrohlinge im Band
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema DALLAN D16 permite mecanizar flejes sin perforar y perforados, con excelentes resultados estéticos en ambos casos.
Das System DALLAN D16 erlaubt es, gelochte und ungelochte Bänder zu bearbeiten, wobei das Optikergebnis in beiden Fällen hervorragend ist.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flejes Bandstahl 3
fleje guía .
fleje recocido .
fleje prepintado .
plantilla de fleje flexible .
fleje de fijación .
flejes de hierro .
fleje laminado en caliente . .
fleje de madera .
fleje enrollado en hélice . .
bobina de fleje .
fleje del eje principal .
fleje en tiras .
revestimiento de flejes .
fleje de latón .
fleje estañado electrolíticamente .
alineación del fleje .
fleje para cajas .
aro de fleje .
flejes en caliente .
armadura de fleje .
protección de fleje .
fleje de acero para embalaje .
grapa hecha con fleje ondulado .
esbozo de cuchilla en fleje .
zona no homogénea en fleje .
fleje de gran resistencia laminado .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "fleje"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carro portátil para fleje textil.
Der tragbare Abroller ist geeignet für Textilband.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Máquinas para enderezar flejes fabricantes y proveedores. ES
Bandrichtmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas para flejes fabricantes y proveedores. ES
Bandpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para flejes? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bandpressen? ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
fleje por proyección de agua a muy alta presión
"Clean-Strip"-Reinigung mit Hilfe eines Hochdruckwasserstrahlers
   Korpustyp: EU IATE
máquina de fabricar tubos flexibles con flejes en espiral
Maschine zum Herstellen von Spiralband-Metallschlaeuchen
   Korpustyp: EU IATE
Conoce otro sinónomo de Máquinas para enderezar flejes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bandrichtmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La punzonadora para flejes Dalcos® más versátil y productiva.
Die vielseitigste und produktivste Bänderstanzmaschine von Dalcos®.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Fleje laminado en frío de acero aleado, excepto acero inoxidable y eléctrico, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus legiertem Stahl (ohne Elektro- und rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
«las declaraciones de impresión y utilización de los aerex, flejes, etiquetas o adhesivos con el distintivo;
„Meldung des Drucks und der Verwendung von mit dem Label versehenen Banderolen, Etiketten oder Aufklebern
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fleje se puede templar en profundidad hasta un espesor de casi 5 mm.
Bandstaehle lassen sich bis zu Dicken von etwa 3mm durchhaerten
   Korpustyp: EU IATE
flejes laminados en caliente para cimentación en caja, temple o chapado
Warmband fuer Einsatz- und Abschreckhaertung oder Plattierung
   Korpustyp: EU IATE
los flejes en estado de suministro I pueden agrietarse durante el desbobinado
Baender im Lieferzustand I sind gegen Knicken beim Abhaspeln empfindlich
   Korpustyp: EU IATE
Está compuesta por dos flejes de acero de construcción laminado, pintados en un luminoso color amarillo.
Sie besteht aus zwei gewalzten Baustahlbändern, die leuchtend gelb lackiert sind.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nueva puerta batiente en Hierro galvanizada con bisagra de rodamiento y chapa de fleje. ES
Flügeltor mit geflochtenen Blechen verzinkt und mit Einbrennlackierung. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
una única palanca para tensar, sellar y cortar el fleje de poliéster o polipropileno.
Mit einem einzigen Hebel können Sie Spannen, Versiegeln und Schneiden.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono < 0,25 % en peso, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, mit einer Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la contabilidad de existencias de etiquetas, flejes y adhesivos de identificación de los afiliados».
Kopie der Bestandsbuchführung der Mitglieder über die zur Kennzeichnung verwendeten Etiketten, Banderolen und Aufkleber“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán flejes de acero en los rebordes de montaje superior e inferior (véanse las figuras 1 y 5).
Sowohl am oberen als auch am unteren Befestigungsflansch sind Befestigungsleisten aus Stahl zu verwenden (siehe die Abbildungen 1 und 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura del doble cono, diseñada para alojar eventos culturales, está realizada con flejes y chapas de acero inoxidable.
Die für kulturelle Events konzipierte Figur des Doppelkegels besteht aus rostfreien Edelstahlbändern und -blechen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
La escultura Aurora está compuesta por dos flejes de ­acero laminado pintados en un luminoso color amarillo.
Die Plastik Aurora besteht aus zwei gewalzten Baustahlbändern, die leuchtend gelb lackiert sind.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El espacio entre los flejes de acero ha sido rellenado con ­miles de varillas de vidrio cortadas.
Der Raum ­zwischen den Stahlstreben ist mit Tausenden geschliffenen Glasstäben gefüllt.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta figura del doble cono, concebida para albergar eventos culturales, está formada por flejes y chapas de acero fino inoxidable.
Die für kulturelle Events konzipierte Figur des Doppelkegels besteht aus rostfreien Edelstahlbändern und -blechen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Sigue una enderezadora de 8 rodillos que elimina la curvatura del fleje antes de la introducción en la máquina.
Eine Richtmaschine mit 8 Walzen beseitigt daraufhin vor dem Einführen in die Maschine die Bandwölbung.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puerta batiente en diseño de chapa de fleje galvanizada y motorizada con Motor Sommer Twist 350 en Benissa ES
Neues Flügeltor verzinkt mit gelagerten Scharnieren und Sommerantrieb Twist 350 in Benisa ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Puerta batiente en diseño de chapa de fleje galvanizada y motorizada con Motor Sommer Twist 350 en Benissa ES
Comentarios en Neues Flügeltor verzinkt mit gelagerten Scharnieren und Sommerantrieb Twist 350 in Benisa ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
equipado con una bandeja compartimentada, guía dispensadora y freno de fleje. Fabricado en tuno de acero de diámetro 25 mm.
Der Abrollwagen für PP-Umreifungsband ist eine solide Stahlrohr-Konstruktion mit 25 mm Durchmesser.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono ≥ 0,25 % pero < 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono superior o igual al 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
De haber una pared de célula de carga, los flejes de montaje podrán ser mayores para alojar orificios más grandes para los pernos.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono superior o igual a 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Máquinas automáticas de doblado de flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Bandbiegeautomaten finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Máquinas para enderezar flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Bandrichtmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Prensas para flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Bandpressen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de prensas alineadoras, máquinas para enderezar flejes y instalaciones de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Richtmaschinen und schlüsselfertigen Anlagen zur Coilverarbeitung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La longitud de las guías del fleje es otra ventaja indiscutible de las alimentadoras VEGA, y aseguran la precisión del mecanizado en sentido transversal.
Die Länge der Bandführungen ist ein weiterer unbestreitbarer Vorteil der Vorschubvorrichtungen VEGA und gewährleistet die Bearbeitungspräzision in Querrichtung.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
El hueco entre los flejes está rellenado con miles de varillas cortadas de vidrio – puestas en fila cubrirían una distancia equivalente a más de 20 campos de fútbol.
Der Raum zwischen den Stahlstreben ist mit Tausenden geschliffenen Glasstäben gefüllt – aneinander gereiht überspannen sie eine Strecke von über zwanzig Fußballfeldern.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El material es fleje de acero templado y laminado en caliente, que se ha desarrollado para resistir desgaste abrasivo y presión superficial elevada. ES
Das Material ist warmgewalztes, gehärtetes Stahlband, das abriebsbeständig ist und hohen Oberflächendruck aushält. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El software de programación AlmaCam permite programar secuencias de piezas idénticas de la misma anchura que el fleje o piezas múltiples asociadas en anidación dentro de la superficie del fleje, combinando juntos los mecanizados que realiza la punzonadora con los cortes que luego hará el láser.
Die Software AlmaCam ermöglicht das Programmieren von Abläufen für gleiche Teile derselben Bandbreite oder mehrerer Teile im Nesting-Verfahren innerhalb der Bandoberfläche und kombiniert Stanzbearbeitungen mit den darauffolgenden Laserschnitten.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se perforarán cinco orificios de paso de 9,5 mm de diámetro en ambos flejes, que se correspondan con los del reborde de montaje de la barrera (véase el punto 4).
In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (siehe Absatz 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tienen que agrandar los flejes, deberá utilizarse un acero de calibre más grueso para que la barrera no se desprenda de la pared, ni se doble o desgarre durante el impacto.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Unión y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Anbieter von Stahldraht und Stahlband verkaufen nur einen geringfügigen Teil ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Union und sind daher als solche vom Ausgang des Verfahrens nicht betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa tuvo que hacer frente a los aranceles impuestos a los flejes laminados en caliente, su principal materia prima, y a una estrategia de promoción de precios fallida, factores que contribuyeron a reducir sus ingresos.
Darüber hinaus wurde das Ergebnis des Unternehmens durch Zölle auf warmgewalzte Breitbänder, das wichtigste Ausgangsmaterial für die Produktion, sowie durch eine erfolglose Strategie zur Preisförderung, die zu geringeren Erträgen führte, belastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas automáticas de doblado de flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandbiegeautomaten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas para enderezar flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandrichtmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Prensas para flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandpressen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
El alto grado de automatización y la concepción del cambio de los moldes son igual parte del ingenioso diseño, como la estación de corte con cuchillas de fleje y el dispositivo de apilamiento integrado.
Der hohe Automatisierungsgrad und das durchdachte Werkzeugwechselkonzept sind genauso Teil des ausgereiften Konzeptes wie die Bandstahlstanze und die integrierte Stapelstation.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
KG es una empresa familiar en 2da generación y tiene más de 50 años de experencia en la fabricación de maquinas y muchas decadas con el negocio de maquinas usadas para la industria del alambre, cable y flejes. US
KG ist ein Familienunternehmen der 2. Generation und blickt auf mehr als 50 Jahre Erfahrung mit dem Bau von neuen Maschinen und auf viele Jahrzehnte mit dem Handel von Gebrauchtmaschinen für die Draht-, Walz- und Kabelindustrie. US
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Su efectivo sistema de limpieza consigue recuperar el 98% del producto posado sobre los flejes de acero o bien transporte de banda, disminuyendo el tiempo dedicado al mantenimiento de la máquina.
Das effektive Reinigungssystem erspart bis zu 98% des Produktes auf die Stahlbänder oder Bandtransport und Wartungszeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Remachadoras, máquinas para reducir y tornos de repulsar, para trabajar el metal; máquinas de fabricar tubos flexibles con flejes en espiral, máquinas que conforman el metal por impulsos electromagnéticos y otras máquinas herramienta para trabajar el metal que no trabajen por arranque de metal
Nietmaschinen, Hämmermaschinen und Drückmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Maschinen für die Herstellung von biegsamen Rohren aus spiralförmigen Metallstreifen, mit elektromagnetischem Puls arbeitende Metallformmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios practicados en los flejes y el reborde podrán ampliarse de 9,5 mm hasta un máximo de 25 mm para ajustarlos a las diferencias en la disposición de la placa posterior o a las configuraciones de los orificios existentes en la pared de la célula de carga.
Die Befestigungsleisten- und Barriereflanschlöcher dürfen von 9,5 mm bis auf höchstens 25 mm erweitert werden, um die Abweichungen im Trägerplattenaufbau und/oder in den Messdosenwand-Lochanordnungen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, HLW esperaba «… desarrollar un programa de inversiones graduales en los ámbitos siguientes de la planta: tren de laminación medio, forja, planta de trefilado, instalación de colada en lingotes», mientras que se debía cerrar el tren de laminación en frío de flejes.
Hier sah HLW die „schrittweise Durchführung weiterer Investitionen in den Unternehmensbereichen Mittel- und Feinstahlwalzwerk, Schmiede, Zieherei, Blockgießhalle“ vor, während das Kaltbandwalzwerk geschlossen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir el consumo energético por medio de una colada continua de fleje próximo a la forma final, si está justificado por la calidad y el surtido de los productos que se fabrican con las clases de acero producidas.
Die BVT besteht darin, den Energieverbrauch durch den Einsatz eines endabmessungsnahen Stranggussverfahrens zu senken, sofern die Qualität und der Produktmix der hergestellten Stahlgüten dies zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM