Navajas y maquinillas de afeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flejes perforados se pueden comprar en los centros de servicio, pero algunos clientes prefieren tener en sus empresas la tecnología de perforación.
Die gelochten Bänder könne in den Servicezentren gekauft werden; einige Kunden bevorzugen es aber, intern über die Perforationstechnologie zu verfügen.
Nach dem Perforieren wird das Band wieder aufgerollt und kann von der Profiliermaschine DALLAN D16 auf höchster Produktionsgeschwindigkeit bearbeitet werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El precio de venta de las principales materias primas (flejes y alambre de acero) no siguió esa tendencia descendente.
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero sin alear y de acero aleado, excepto acero inoxidable, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos enrollados (fleje o banda cortada) de anchura inferior a 600 mm, de acero excluido el acero inoxidable o el acero rápido
Warmgewalzter Bandstahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero sin alear y de acero aleado, excepto acero inoxidable y acero magnético, de anchura > 600 mm
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Comunidad y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Lieferanten von Bandstahl und Stahldraht verkaufen nur einen unerheblichen Prozentsatz ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und sind daher von dem Ausgang dieses Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en la decisión de incoar el procedimiento, el plan operativo de reestructuración supuso centrarse en la producción de tubos calibrados con soldadura para aplicaciones específicas fabricados a partir de flejes de acero galvanizados o revestidos de aluminio.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, sah der Plan für die betriebliche Umstrukturierung eine Konzentration der Geschäftstätigkeit auf die Produktion von geschweißten kalibrierten Rohren für besondere Anforderungen, hergestellt aus aluminiumbeschichtetem oder galvanisiertem Bandstahl, vor.
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
banda obtenida por corte en frío de un fleje
aus Band kalt geschnittener Streifen
Korpustyp: EU IATE
pandeo de los flejes durante el ensayo
Durchbiegung der Streifen waehrend der Messung
Korpustyp: EU IATE
flejeBänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
flejeLeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El borde del fleje no deberá estar situado más de 5 mm por encima de la base del reborde de montaje superior o 5 mm por debajo de la parte superior del reborde de montaje inferior.
Die Kante der Leiste soll sich nicht mehr als 5 mm über dem untersten Teil des oberen Barrieren-Befestigungsflansches bzw. nicht mehr als 5 mm unter dem obersten Teil des unteren Barrieren-Befestigungsflansches befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
flejeKaltband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fleje de acero laminado en frio no revestido
Kaltband aus Stahl ohne Ueberzug
Korpustyp: EU IATE
flejekaltgewalztes Elektroband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fleje y banda cortada magnéticos laminados en frío, de grano no orientado, de acero sin alear y de acero al silicio, de anchura < 600 mm
Kaltgewalztes Elektroband und kaltgewalztes Elektrospaltband, nicht kornorientiert, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT, mit einer Breite < 600 mm
El precio de venta de las principales materias primas (flejes y alambre de acero) no siguió esa tendencia descendente.
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Comunidad y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Lieferanten von Bandstahl und Stahldraht verkaufen nur einen unerheblichen Prozentsatz ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und sind daher von dem Ausgang dieses Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en la decisión de incoar el procedimiento, el plan operativo de reestructuración supuso centrarse en la producción de tubos calibrados con soldadura para aplicaciones específicas fabricados a partir de flejes de acero galvanizados o revestidos de aluminio.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, sah der Plan für die betriebliche Umstrukturierung eine Konzentration der Geschäftstätigkeit auf die Produktion von geschweißten kalibrierten Rohren für besondere Anforderungen, hergestellt aus aluminiumbeschichtetem oder galvanisiertem Bandstahl, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "fleje"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono ≥ 0,25 % pero < 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono superior o igual al 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
De haber una pared de célula de carga, los flejes de montaje podrán ser mayores para alojar orificios más grandes para los pernos.
Wenn eine Messdosenwand verwendet wird, können die Befestigungsleisten vergrößert werden, um die oberen Montagelöcher für die Schrauben anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje laminado en frío de acero sin alear, con un contenido en carbono superior o igual a 0,6 % en peso, de anchura < 600 mm
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Máquinas automáticas de doblado de flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Máquinas para enderezar flejes usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Como confeccionador de prensas alineadoras, máquinas para enderezar flejes y instalaciones de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Richtmaschinen und schlüsselfertigen Anlagen zur Coilverarbeitung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La longitud de las guías del fleje es otra ventaja indiscutible de las alimentadoras VEGA, y aseguran la precisión del mecanizado en sentido transversal.
Die Länge der Bandführungen ist ein weiterer unbestreitbarer Vorteil der Vorschubvorrichtungen VEGA und gewährleistet die Bearbeitungspräzision in Querrichtung.
El hueco entre los flejes está rellenado con miles de varillas cortadas de vidrio – puestas en fila cubrirían una distancia equivalente a más de 20 campos de fútbol.
Der Raum zwischen den Stahlstreben ist mit Tausenden geschliffenen Glasstäben gefüllt – aneinander gereiht überspannen sie eine Strecke von über zwanzig Fußballfeldern.
El material es fleje de acero templado y laminado en caliente, que se ha desarrollado para resistir desgaste abrasivo y presión superficial elevada.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El software de programación AlmaCam permite programar secuencias de piezas idénticas de la misma anchura que el fleje o piezas múltiples asociadas en anidación dentro de la superficie del fleje, combinando juntos los mecanizados que realiza la punzonadora con los cortes que luego hará el láser.
Die Software AlmaCam ermöglicht das Programmieren von Abläufen für gleiche Teile derselben Bandbreite oder mehrerer Teile im Nesting-Verfahren innerhalb der Bandoberfläche und kombiniert Stanzbearbeitungen mit den darauffolgenden Laserschnitten.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se perforarán cinco orificios de paso de 9,5 mm de diámetro en ambos flejes, que se correspondan con los del reborde de montaje de la barrera (véase el punto 4).
In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (siehe Absatz 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tienen que agrandar los flejes, deberá utilizarse un acero de calibre más grueso para que la barrera no se desprenda de la pared, ni se doble o desgarre durante el impacto.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Unión y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Anbieter von Stahldraht und Stahlband verkaufen nur einen geringfügigen Teil ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Union und sind daher als solche vom Ausgang des Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa tuvo que hacer frente a los aranceles impuestos a los flejes laminados en caliente, su principal materia prima, y a una estrategia de promoción de precios fallida, factores que contribuyeron a reducir sus ingresos.
Darüber hinaus wurde das Ergebnis des Unternehmens durch Zölle auf warmgewalzte Breitbänder, das wichtigste Ausgangsmaterial für die Produktion, sowie durch eine erfolglose Strategie zur Preisförderung, die zu geringeren Erträgen führte, belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas automáticas de doblado de flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandbiegeautomaten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas para enderezar flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandrichtmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Prensas para flejes o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Bandpressen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
El alto grado de automatización y la concepción del cambio de los moldes son igual parte del ingenioso diseño, como la estación de corte con cuchillas de fleje y el dispositivo de apilamiento integrado.
Der hohe Automatisierungsgrad und das durchdachte Werkzeugwechselkonzept sind genauso Teil des ausgereiften Konzeptes wie die Bandstahlstanze und die integrierte Stapelstation.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
KG es una empresa familiar en 2da generación y tiene más de 50 años de experencia en la fabricación de maquinas y muchas decadas con el negocio de maquinas usadas para la industria del alambre, cable y flejes.
US
KG ist ein Familienunternehmen der 2. Generation und blickt auf mehr als 50 Jahre Erfahrung mit dem Bau von neuen Maschinen und auf viele Jahrzehnte mit dem Handel von Gebrauchtmaschinen für die Draht-, Walz- und Kabelindustrie.
US
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Su efectivo sistema de limpieza consigue recuperar el 98% del producto posado sobre los flejes de acero o bien transporte de banda, disminuyendo el tiempo dedicado al mantenimiento de la máquina.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Remachadoras, máquinas para reducir y tornos de repulsar, para trabajar el metal; máquinas de fabricar tubos flexibles con flejes en espiral, máquinas que conforman el metal por impulsos electromagnéticos y otras máquinas herramienta para trabajar el metal que no trabajen por arranque de metal
Nietmaschinen, Hämmermaschinen und Drückmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, Maschinen für die Herstellung von biegsamen Rohren aus spiralförmigen Metallstreifen, mit elektromagnetischem Puls arbeitende Metallformmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios practicados en los flejes y el reborde podrán ampliarse de 9,5 mm hasta un máximo de 25 mm para ajustarlos a las diferencias en la disposición de la placa posterior o a las configuraciones de los orificios existentes en la pared de la célula de carga.
Die Befestigungsleisten- und Barriereflanschlöcher dürfen von 9,5 mm bis auf höchstens 25 mm erweitert werden, um die Abweichungen im Trägerplattenaufbau und/oder in den Messdosenwand-Lochanordnungen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, HLW esperaba «… desarrollar un programa de inversiones graduales en los ámbitos siguientes de la planta: tren de laminación medio, forja, planta de trefilado, instalación de colada en lingotes», mientras que se debía cerrar el tren de laminación en frío de flejes.
Hier sah HLW die „schrittweise Durchführung weiterer Investitionen in den Unternehmensbereichen Mittel- und Feinstahlwalzwerk, Schmiede, Zieherei, Blockgießhalle“ vor, während das Kaltbandwalzwerk geschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir el consumo energético por medio de una colada continua de fleje próximo a la forma final, si está justificado por la calidad y el surtido de los productos que se fabrican con las clases de acero producidas.
Die BVT besteht darin, den Energieverbrauch durch den Einsatz eines endabmessungsnahen Stranggussverfahrens zu senken, sofern die Qualität und der Produktmix der hergestellten Stahlgüten dies zulassen.