El vendedor debe además pagar el flete necesario para llevar la mercadería al destino designado y pagar todo riesgo de pérdida o daños a la mercadería hasta el momento de entrega.
DE
Außerdem muss er die Frachtkosten übernehmen, die benötigt werden, um die Ware an den Bestimmungsort zu befördern und trägt sämtliche Risiken bis zur Lieferung der Waren.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
Si navegan sólo con media carga, los costes de flete son demasiado elevados.
Werden die Kähne nur zur Hälfte beladen, sind die Frachtkosten zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vendedor debe pagar el flete necesario para llevar la mercadería al destino designado y pagar todo riesgo de pérdida o daños a la mercadería hasta el momento de entrega.
DE
Außerdem muss er die Frachtkosten übernehmen, die benötigt werden, um die Ware an den Bestimmungsort zu befördern und er trägt sämtliche Risiken bis zur Lieferung der Waren.
DE
especies afectadas por el flete y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
die unter die Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
especies afectadas por el flete y posibilidades de pesca asignadas mediante el contrato de fletamento;
die unter den Charter fallenden Arten und die mit dem Chartervertrag zugewiesenen Fangmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil arguye que es preferible que los buques PDC faenen bajo un flete brasileño, pero en una industria con tal exceso de capacidad, los buques ilegales deben encontrarse en la lista prioritaria para el desguace.
Brasilien behauptet, dass es vorzuziehen sei, wenn FOC-Schiffe unter einem brasilianischem Charter fischen, doch in einem Industriezweig mit solcher Überschusskapazität sollten Piratenschiffe auf der Prioritätenliste fürs Abwracken stehen.
proporcionando, respectivamente, el flete a los transportistas y los medios de transporte a las personas que expiden o se hacen expedir mercancías;
durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen , die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
Korpustyp: EU DCEP
ff) proporcionando, respectivamente, el flete a los transportistas y los medios de transporte a las personas que expiden o se hacen expedir mercancías;
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
Pero la comercialización de los productos frescos, a Europa en particular, se ve dificultada por el precio del flete y por el del acondicionamiento.
Der Verkauf frischer Produkte, insbesondere nach Europa, wird durch die Fracht- und Verpackungs-Preise erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes se realizaron, en su caso, con respecto a los costes de flete y transporte, siempre que se demostró que afectaban a la comparabilidad de los precios, determinados sobre la base de los datos recopilados del productor exportador chino que cooperó.
Berichtigungen wurden, sofern angemessen, in allen Fällen, die die Vergleichbarkeit der Preise nachweislich beeinflussten, für die Fracht- und Transportkosten vorgenommen, ermittelt anhand der bei dem kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller erhobenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizaron ajustes de hasta el 5,9 %, en su caso, con respecto a los costes de flete y transporte, siempre que se demostró que afectaban a la comparabilidad de los precios.
Berichtigungen um bis zu 5,9 % wurden, sofern angemessen, in allen Fällen, die die Vergleichbarkeit der Preise nachweislich beeinflussten, für die Fracht- und Transportkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes fueron el flete, la manipulación y descarga, los seguros y los gastos accesorios, así como los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores vinculados.
Bei diesen Kosten handelte es sich um Fracht-, Bereitstellungs-, Verlade-, Versicherungs- und Nebenkosten sowie um die den verbundenen Einführern entstandenen VVG-Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se ajustaron las diferencias en el flete, el seguro y los costes de transporte interior.
So wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Fracht-, Versicherungs- und Inlandstransportkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos productores exportadores impugnaron los ajustes contemplados en el artículo 2, apartado 10, del Reglamento de base por lo que hace a los gastos de flete, mantenimiento y almacenamiento efectuados entre el lugar de producción y la terminal desde la que se expedía el producto afectado para su venta.
Zwei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Fracht-, Bereitstellungs- und Lagerkosten, die zwischen dem Standort der Produktionsanlagen und dem Terminal, von dem aus die betroffene Ware zum Verkauf verschifft wurde, anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con todos los productores exportadores investigados se hicieron los ajustes apropiados para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, flete y seguros, los gastos bancarios, los costes de embalaje, los créditos y las comisiones, en todos los casos en que fue aplicable y estuvo justificado.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Fracht- und Versicherungskosten, Bankgebühren, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se efectuaron ajustes para tener presentes las diferencias por lo que respecta a las comisiones, el flete, el seguro, los costes de manipulación, de embalaje y de crédito, los gastos bancarios y los costes de inspección.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Provisionen, bei den Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs-, Kredit- und Inspektionskosten sowie bei Bankgebühren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se concluyó que eran razonables, precisos y estaban avalados por elementos de prueba verificados, se aplicaron los ajustes pertinentes por costes de transporte, flete y seguros, gastos bancarios, costes de embalaje y costes de crédito.
In allen Fällen, in denen dies als angemessen und korrekt betrachtet wurde und stichhaltig belegt war, wurden geeignete Berichtigungen für Transport-, Fracht- und Versicherungskosten sowie für Bankgebühren, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizaron ajustes en concepto de diferencias de costes de transporte, flete, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, gravámenes a la importación e impuestos indirectos, crédito, servicios postventa, comisiones, descuentos y reducciones, siempre que fueran pertinentes y estuviesen justificados.
Diese Berichtigungen betrafen Unterschiede bei Transport-, Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Einfuhrabgaben und indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fleteFrachtraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos ya son suficientemente distintos entre los diversos países de la UE, y a menudo con enormes perjuicios para los países que ya tienen largas distancias de transporte y precios de flete elevados.
Diese sind schon heute zwischen den Mitgliedsländern der EU allzu unterschiedlich und deshalb nachteilig für solche Länder, die schon heute lange Transportabstände und hohe Frachtraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay pruebas de que el sistema de conferencia dé lugar a unas tarifas de flete más estables o a servicios de transporte más fiables tal como ocurriría en un mercado plenamente competitivo.
Es ist auch nicht ersichtlich, dass das Konferenzsystem stabilere Frachtraten oder zuverlässigere Seeverkehrsdienstleistungen gewährleistet, als sie bei uneingeschränktem Wettbewerb möglich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios en régimen de flete cubren el transporte de mercancías sin itinerario regular cuyas tarifas de flete se negocian libremente de acuerdo con las condiciones de la oferta y la demanda.
Die Trampdienste erfolgen außerhalb des Linienverkehrs, wobei die Frachtraten nach Maßgabe von Angebot und Nachfrage frei ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) La exención de las conferencias marítimas durante los aproximadamente últimos 16 años ha logrado garantizar un transporte regular y fiable al que se han aplicado unas tarifas de flete competitivas.
a) Mit der seit nunmehr fast 16 Jahren bestehenden Freistellung für die Linienkonferenzen ist es gelungen, regelmäßige und zuverlässige Schiffsverbindungen mit wettbewerbsfähigen Frachtraten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta restricción en cuanto a los requisitos de calidad del combustible puede complicarle la vida a los transportistas marítimos ya que ocasionará un aumento de los precios del carburante y de las tarifas de flete.
Durch diese Verschärfung der Vorschriften für die Kraftstoffqualität werden die Schifffahrtsgesellschaften in Schwierigkeiten geraten, da die Kraftstoffpreise und die Frachtraten dadurch steigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay pruebas de que el sistema de conferencia dé lugar a unas tarifas de flete más o menos estables o a servicios de transporte más o menos fiables tal como ocurriría en un mercado plenamente competitivo.
Es ist auch nicht ersichtlich, dass das Konferenzsystem stabilere oder weniger stabile Frachtraten oder zuverlässigere oder weniger zuverlässige Seeverkehrsdienstleistungen gewährleistet , als sie bei uneingeschränktem Wettbewerb möglich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios realizados hasta la fecha por cuenta de la Comisión no demuestran categóricamente que las conferencias no ofrecen tarifas de flete más estables o menos servicios fiables.
Die Studien, die bisher im Auftrag der Kommission durchgeführt wurden, haben nicht ausdrücklich und eindeutig gezeigt, dass die Konferenzen keine stabileren Frachtraten oder weniger zuverlässige Dienstleistungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
b) una «exención por categorías» para las conferencias de transporte marítimo de línea que les permite, entre otras cosas, fijar las tarifas de flete y regular la capacidad de los buques.
b) eine “Gruppenfreistellung” für Linienkonferenzen, die es ihnen unter anderem gestattete, Frachtraten festzusetzen und die Kapazität der Schiffe zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
fleteSeefracht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos los productores exportadores investigados se les aplicaron ajustes, cuando eran procedentes y estaban justificados, por las diferencias en los costes de transporte, flete y seguro marítimo, mantenimiento, descarga y costes accesorios, costes de crédito, costes de garantías y certificados de garantía y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle in die Untersuchung einbezogenen ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantie- und Gewährleistungskosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes por diferencias en los costes de transporte, flete y seguro, manipulación, carga y costes accesorios, comisiones, costes de crédito y gastos bancarios relativos al cambio de divisa siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados, con las adaptaciones debidas en caso necesario.
Sofern erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei Transportkosten, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungskosten, Verlade- und Nebenkosten, Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren im Zusammenhang mit Währungsumrechnungen, die erforderlichenfalls gebührend angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se consideró justificado y oportuno se permitió a todos los productores exportadores objeto de la investigación efectuar ajustes en concepto de diferencias en los costes de transporte, flete y seguro marítimo, mantenimiento, descarga y costes accesorios, costes de crédito, costes de garantías y certificados de garantía y comisiones.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Garantiekosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes por diferencias en los costes de transporte, flete y seguro, manipulación, carga y costes accesorios, descuentos, comisiones, costes de crédito y gravámenes a la importación, siempre que fueran pertinentes y estuvieran justificados.
Soweit gerechtfertigt, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Preisnachlässen, Provisionen, Kreditkosten und Einfuhrabgaben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fleteGüterverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción logística formará parte de un conjunto de iniciativas que englobará una red ferroviaria con prioridad de flete, una política portuaria y dos documentos de los servicios de la Comisión sobre el espacio marítimo sin barreras y las autopistas del mar.
Dieser Aktionsplan für Güterlogistik wird Teil eines Pakets von Initiativen sein, die den Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes, eine Hafenpolitik und zwei Dokumente der Kommission über den Seeverkehrsraum ohne Grenzen und über die Meeresautobahnen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(15 ter) Considerando que debe aprovecharse la interoperabilidad del sistema ferroviario convencional, especialmente en el caso del flete, para crear las condiciones de una mejor interoperabilidad intermodal;
(15b) Es gilt, die Interoperabilität des konventionellen Eisenbahnsystems, insbesondere im Güterverkehr, zu nutzen, um die Voraussetzungen für eine bessere intermodale Interoperabilität zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en 2009, el flete entre Hendaya y el País Vasco español descendió un 49 %, dejando al ferrocarril únicamente el 4 % de los intercambios comerciales transfronterizos.
Im Jahr 2009 ging der Güterverkehr zwischen Hendaye und dem Baskenland um 49 % zurück, so dass lediglich 4 % des grenzüberschreitenden Handels auf den Schienenverkehr entfielen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta última se destina principalmente al transporte de pasajeros (75 % de las franjas horarias): solo se consagrarán al flete las franjas residuales.
Auf dieser sollen jedoch vorrangig Fahrgäste befördert werden (auf 75 % der Streckenführung); für den Güterverkehr sind lediglich die restlichen Strecken vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
fleteFrachtverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Consideración del flete en la decisión de subvención de la línea de alta velocidad Sur de Europa
Betrifft: Berücksichtigung des Frachtverkehrs bei der Entscheidung über die Subventionierung der LGV Sud-Europe
Korpustyp: EU DCEP
RFF ( Réseaux ferrés de France ), el promotor del proyecto, estima que el aumento creciente del flete entre Francia y España podría conducir a la saturación de la línea existente en 2020.
Der Projektträger, der französische Schienennetzbetreiber RFF (Réseaux ferrés de France), geht davon aus, dass die Zunahme des Frachtverkehrs zwischen Frankreich und Spanien dazu führen wird, dass die bestehende Schienenverbindung 2020 ausgelastet sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo imaginar entonces que las líneas actuales puedan resultar saturadas por el crecimiento rápido y constante del transporte de flete?
Wie kann in Anbetracht dieser Tatsache davon ausgegangen werden, dass sich die derzeitigen Verbindungen durch eine rasche und stetige Zunahme des Frachtverkehrs auslasten lassen?
Korpustyp: EU DCEP
fleteFrachtverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al transporte de flete, desde el final de 1997 se comenzó a establecer corredores de flete, a iniciativa de la Comisión, entre Francia y sus vecinos, que han permitido reservar para el flete las capacidades que necesita a fin de garantizar los enlaces a gran distancia.
Was den Güterfrachtverkehr betrifft, so wurde Ende 1997 auf Initiative der Kommission mit der Einrichtung von Frachtkorridoren zwischen Frankreich und seinen Nachbarländern begonnen, die es ermöglichten, für den Frachtverkehr die Kapazitäten zu sichern, die er im Fernverkehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, como ya demostró en 2008 el informe del coordinador europeo, Sr. Davignon, el flete transfronterizo no puede registrar una evolución significativa.
Vor diesem Hintergrund wurde bereits 2008 im Bericht des europäischen Koordinators Davignon nachgewiesen, dass sich der grenzüberschreitende Frachtverkehr nicht massiv weiterentwickeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
fleteGüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tráfico de buques en los principales puertos europeos, por puerto, tipo y clase del buque que carga o descarga el flete o embarca o desembarca pasajeros (incluidos los pasajeros de crucero que realizan una excursión)
Schiffsverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tráfico portuario europeo de buques en los principales puertos europeos, por puerto, tipo y clase del buque que carga o descarga el flete o embarca o desembarca pasajeros (incluidos los pasajeros de crucero que realizan una excursión)
Europäischer Hafenschiffsverkehr nach Hafen, Typ und Größenklasse der Schiffe, in die Güter geladen und aus denen Güter gelöscht werden, in die Passagiere einsteigen und aus denen Passagiere aussteigen (einschließlich Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
fleteFrachtforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se trata de un litigio relativo al pago de la remuneración reclamada en razón del auxilio o el salvamento de los que se haya beneficiado un cargamento o un flete, ante el órgano jurisdiccional en cuya jurisdicción dicho cargamento o flete:
wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der für Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zuständigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición solo se aplicará cuando se pretenda que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete, o que tenía tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento.
diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird, dass der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fleteBefrachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emplazada en regiones clave para el comercio de materias primas agrarias, nuestra red global de sucursales nos brinda una óptima perspectiva sobre todo cambio que se produce en el mercado o en el flujo de mercancías, y garantiza acuerdos competitivos de flete de carga en todo momento.
Das weltweite Netzwerk an Niederlassungen in Schlüsselstandorten für den Agrarrohstoffhandel bietet optimale Einblicke in Markt- und Warenstromveränderungen und gewährleistet jederzeit eine wettbewerbsfähige Befrachtung der zu verschiffenden Waren.
Señala que el sector de los servicios en régimen de flete sigue estando enormemente desregulado y que opera de conformidad con las normas que rigen una competencia leal; asimismo, apoya la propuesta de la Comisión de incluir dichos servicios dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CE) nº 1/2003;
betont, dass der Sektor Trampdienste nach wie vor weitestgehend frei ist und nach den Regeln des gesunden Wettbewerbs funktioniert; unterstützt den Vorschlag der Kommission, diese Dienste in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
fleteFracht gerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el proyecto anuncia hasta 21 millones de toneladas de flete en 2020, lo que representa un aumento del 10 % por año sin interrupción hasta 2020.
Im Jahr 2020 wird demnach mit bis zu 21 Mio. Tonnen Frachtgerechnet, d. h. mit einer kontinuierlichen Zunahme des Güterverkehrs um jeweils 10 % pro Jahr bis 2020.
Korpustyp: EU DCEP
fletestützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la conferencia ofrecen cada vez más frecuentemente sus servicios a través de acuerdos individuales de servicio concluidos con exportadores individuales tomando como nivel de referencia indicativo (tarifas de flete, rutas) el sistema que ofrecen las conferencias.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an , wobei sie sich als Referenz (Preise und Routen) auf das von den Konferenzen festgelegte System stützen .
Korpustyp: EU DCEP
fletefreight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las expediciones, será el valor FOB (franco a bordo) y, en el caso de las llegadas, el valor CIF (coste, seguro y flete).
Bei Versendungen ist vom fob-Wert (free on board), bei Eingängen vom cif-Wert (cost, insurance, freight) auszugehen.
Korpustyp: EU DCEP
fleteAufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ya actualmente, mientras que el flete aéreo es 40 veces menos importante que el flete marítimo, el primero genera ya la mitad de GEI que el segundo.
Derzeit ist zwar das Aufkommen im Luftfrachtverkehr vierzig Mal geringer als das Aufkommen im Schifffrachtverkehr, doch verursacht es bereits halb so viele Treibhausgasemissionen.
Para disfrutar de la exención prevista en el artículo 3, la cuota de mercado combinada de los miembros del consorcio en el mercado de referencia en el que opera el consorcio será inferior al 30 %, calculado en volumen de mercancías transportadas (toneladasflete o unidades equivalentes a un contenedor de 20 pies).
Damit ein Konsortium in den Genuss einer Freistellung nach Artikel 3 kommen kann, darf der gemeinsame Marktanteil der Mitglieder des Konsortiums auf dem relevanten Markt, auf dem das Konsortium tätig ist, nicht mehr als 30 % der insgesamt beförderten Gütermenge (Frachttonnen oder TEU) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
flete marítimoSeefracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea-Air aúna la celeridad de transporte del flete aéreo con la eficiencia de costos del fletemarítimo.
DE
Los elementos de coste más importantes de la cadena logística además de la manipulación y el almacenamiento en la terminal son el fletemarítimo y el transporte interior.
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Röhlig es una empresa de logística dirigida por sus propietarios, que brinda a sus clientes servicios de fletemarítimo, flete aéreo y logística de proyectos.
Röhlig ist ein inhabergeführtes Logistikunternehmen, das seinen Kunden Dienstleistungen in den Bereichen Seefracht, Luftfracht und Projektlogistik anbietet.
Sachgebiete: auto personalwesen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en el considerando 19 se describe y rechaza la alegación relativa a la inclusión del margen de beneficio conseguido en el fletemarítimo en el precio de exportación.
Das Vorbringen, die bei der Seefracht erzielte Gewinnspanne solle in den Ausfuhrpreis einbezogen werden, wird in Erwägungsgrund 19 beschrieben und zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de flete aéreo y marítimo significa un servicio excelente que es más rápido que el fletemarítimo, pero a la vez más conveniente que el flete aéreo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Así pues, los costes de fabricación comunicados por los productores exportadores que cooperaron se volvieron a calcular para tomar en consideración los precios del gas ajustados, utilizando también los precios del gas en el momento de su venta en la frontera francesa, netos de costes de fletemarítimo y licuación.
Die von den kooperierenden ausführenden Herstellern angegebenen Herstellkosten wurden unter Berücksichtigung der berichtigten Gaspreise neu berechnet, wobei auch der Ausfuhrpreis ab der französischen Grenze, ohne Kosten für Seefracht und Verflüssigung herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Röhlig es una empresa de logística dirigida por sus dueños, que brinda a sus clientes servicios de fletemarítimo, flete aéreo, logística de proyectos y gestión de la cadena de suministro.
Röhlig ist ein inhabergeführtes Logistikunternehmen, das seinen Kunden Dienstleistungen in den Bereichen Seefracht, Luftfracht, Projektlogistik und Supply Chain Management anbietet.
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, se efectuaron ajustes en atención a las diferencias derivadas de descuentos, reducciones, comisiones, flete terrestre, gastos de embalaje, costes de crédito, fletemarítimo, seguros, gastos de manipulación y carga, gastos bancarios y otros factores.
Auf dieser Grundlage wurde Berichtigungen für Unterschiede aufgrund von Preisnachlässen und Rabatten, Provisionen, Inlandsfracht, Verpackung, Kreditkosten, Seefracht, Versicherung, Bereitstellungs- und Verladekosten, Bankgebühren und anderen Faktoren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flete
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Parallel zur Ausweitung der Seefrachttransporte verstärkte Röhlig den Bereich der internationalen Luftfracht, dem zweitgrößten Geschäftsbereich des Unternehmens.
Se concederán a las empresas ferroviarias autorizadas derechos de acceso a los servicios internacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2006 a más tardar y a los servicios nacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2007.
Die zugelassenen Eisenbahnunternehmen erhalten spätestens ab 1. Januar 2006 Zugangsrechte zu den internationalen Schienenfrachtdiensten und ab 1. Januar 2007 zu nationalen Frachtdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, están sobre todo los corredores de flete, y me complace que, por una vez, una parte de los ferrocarriles europeos haya conseguido vencer en velocidad a todo el mundo político, creando estos "pasillos de flete».
Dazu bestehen insbesondere die "Güterfreeways" , und ich begrüße es, daß für einmal ein Teil der europäischen Eisenbahn durch die Schaffung der "Güterfreeways" alle Politiker überrunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escandinavia se da la circunstancia, de la que Sveberg se beneficia, de que los precios de los fletes desde el norte hacia el sur son perceptiblemente inferiores a los de los fletes en sentido contrario.
Sveberg profitiert vom Phänomen, wodurch in Skandinavien nord-südliche Frachtquoten deutlich niedriger sind als die für die Strecken von Süden nach Norden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la adición de los fletes marítimos entre el golfo de México o los Grandes Lagos y un puerto de la Unión del mercado de fletes, los precios fob pueden convertirse en precios representativos de importación cif.
Diese fob-Preise lassen sich ihrerseits durch Addition der auf dem Frachtenmarkt verzeichneten Seefrachtraten zwischen dem Golf von Mexiko oder den nordamerikanischen Großen Seen und einem Hafen der Union in repräsentative cif-Einfuhrpreise umrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se fija, inicialmente, en 1 euro por cada transferencia de 500 toneladas-kilómetro de flete por carretera.
Diese Unterstützung wird zunächst auf einen Euro für jede Verlagerung von 500 Tonnenkilometer Straßenfracht festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo es aplicable al primer corredor de flete creado a partir de la cooperación entre servicios públicos.
Dies gilt auch für den ersten Frachtkorridor, der auf der Grundlage der Zusammenarbeit zwischen staatlichen Unternehmen eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países "ricos" responden con la creación de su propio pabellón (mark II) para combatir la pérdida de flete.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación provisional se detectó una errata que generaba un ajuste incorrecto del valor normal del flete nacional.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde ein Fehler entdeckt, der zu einer falschen Anpassung des Normalwerts für den Inlandstransport geführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejor comprensión de los movimientos del flete y de los métodos empleados para eludir los procesos de control de exportaciones,
Warenbewegungen und Verfahren, die zur Umgehung der Ausfuhrkontrollverfahren angewendet werden, sollen besser durchschaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Verordnung des Rates vom 23. Juli 1992 über Flugpreise und Luftfrachtraten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de flete marítimo presentados se rechazaron porque una empresa vinculada los había facturado al exportador.
Die ausgewiesenen Seefrachtkosten wurden nicht berücksichtigt, da sie dem Ausführer von einem verbundenen Unternehmen in Rechnung gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo sobre los fletes y las condiciones de transporte del carbón y el acero sobre el Rin
Abkommen betreffend Frachten und Befoerderungsbedingungen im Verkehr mit Kohle und Stahl auf dem Rhein
Korpustyp: EU IATE
Los imanes son, en principio, mercancías peligrosas que solo se pueden enviar por flete aéreo si se cumplen determinadas condiciones.
EUR
¿Ha pensado la Comisión en la posibilidad de consultar a otros representantes de las empresas de flete ferroviario además de la CER?
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, Vertreter anderer Schienengüterverkehrs-organisationen neben der CER zu konsultieren?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá establecer directrices claras para los servicios en régimen de flete, por lo menos dos años antes del final de un período transitorio.
Die Kommission legt mindestens zwei Jahre vor dem Auslaufen eines Übergangszeitraums eindeutige Leitlinien für Tampdienste fest.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 (tarifas): se resuelven los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento del Consejo (CEE) nº 2409/92 sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 4 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera aprovechar también para decir, en particular al señor Grosch, que no hemos olvidado el cuarto elemento de este paquete ferroviario, que es la calidad del flete.
Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um insbesondere Herrn Grosch darauf hinzuweisen, dass wir das vierte Element dieses Eisenbahnpakets nicht vergessen haben, nämlich die Frachtqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se trate de incidentes de este tipo, hemos de pedir responsabilidades a las compañías petrolíferas, los armadores, las compañías de fletes y las sociedades de clasificación.
Wir müssen die Ölfirmen, die Reeder, die Frachteigner und die Klassifikationsgesellschaften in die Haftung für solche Unglücke nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los puertos interiores, el Parlamento quisiera como criterio 500.000 toneladas de flete anual, el Consejo quiere solamente 300.000 toneladas.
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«medios de transporte de la EUCAP», todos los vehículos y demás medios de transporte que posea, alquile o flete la EUCAP;
„Transportmittel der EUCAP“ alle Fahrzeuge und sonstigen Transportmittel, die die EUCAP besitzt, mietet oder chartert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, se comprende fácilmente por qué el transporte de flete marítimo se encuentra excluido del ámbito de aplicación de la directiva.
Herr Präsident, es ist leicht verständlich, warum der Schiffsfrachtverkehr nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no nos permite colmar las lagunas reglamentarias con respecto al flete aéreo y el tratamiento de los vuelos procedentes de terceros países.
Außerdem ist es uns derzeit nicht möglich, ordnungspolitische Lücken in Bezug auf Luftfracht und Flüge aus Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que lograr una mayor fluidez en la conexión de los fletes con el resto de los eslabones de la cadena del transporte.
Die Seefrachten sollten auch nahtlos an andere Teile der Transportkette angeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de dumping hallado, expresado en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, es del 15-20 %.
Die Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, bewegte sich in einer Größenordnung von 15 % bis 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de dumping expresados en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, se encuentran dentro del margen 50-60 %.
Die Dumpingspannen, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, schwanken zwischen 50 % und 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades, concretamente los servicios suministrados a empresas de flete y transporte de mercancías, no son de naturaleza puramente local, dada la movilidad de dichas empresas.
Die betreffenden Tätigkeiten, insbesondere die Dienstleistungen für Schifffahrts- und Frachtunternehmen, sind wegen der Mobilität dieser Unternehmen nicht rein lokaler Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por carretera y las relativas a los despachos de flete y a la logística;
die Regeln für die Ordnung der Güterkraftverkehrsmärkte sowie die Regeln für die Frachtabfertigung und die Logistik kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes del flete marítimo son, para la mayoría de los clientes, el factor más importante que influye en la elección de una determinada terminal.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un servicio de flete compartido transporta carga de varios clientes que no importan cantidades suficientes para que les compense económicamente fletar un buque por sí solos.
Ein Teilfrachtdienst liefert Ladungen von mehreren Abnehmern, deren Einfuhrmengen zu gering sind, als dass es für sie wirtschaftlich wäre, ein eigenes unabhängiges Schiff zu chartern.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal o cuyo volumen de tráfico anual de flete sea igual o superior a 500000 toneladas.
mit Umschlaganlagen für den intermodalen Verkehr ausgestattet sind oder deren jährliches Güterumschlagsvolumen mindestens 500000 Tonnen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar conocimientos específicos de la empresa necesarios para su funcionamiento: es decir, conocimientos de determinados sistemas de flete propios de DHL.
Vermittlung von für den Geschäftsbetrieb erforderlichen unternehmensspezifischen Kenntnissen: d. h. Kenntnisse über bestimmte auf DHL zugeschnittene Frachtsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se decidió que los costes de flete marítimo presentados podían considerarse fiables y se modificaron los cálculos en consecuencia.
Die ausgewiesenen Seefrachtkosten wurden daher als zuverlässig angesehen und die Berechnungen wurden entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las reglas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por carretera, a los despachos de flete y a la logística;
die Regeln für die Ordnung der Güterkraftverkehrsmärkte, die Frachtraumverteilungsstellen und die Logistik kennen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone incluir el cabotaje y los servicios en régimen de flete dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1/2003 (competencia plena).
Die Kommission schlägt vor, diese Dienste in den Anwendungsbereich der Verordnung 1/2003 (uneingeschränkter Wettbewerb) einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la control de la reducción de los buques que pescan con redes de enmalle a la deriva: Flete de un buque por la Comisión europea
zur Überwachung der Verringerung der Anzahl der Schiffe, die mit Treibnetzen fischen: Chartern eines Schiffes durch die Europäische Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asumimos el pago adelantado ante la empresa que ofrece la tarjeta de repostaje y lo liquidamos con los abonos abiertos de los fletes
las herramientas y las técnicas que se utilizan para detectar y seleccionar las aeronaves de flete aéreo sospechosas de participar en el comercio ilícito de APAL;
ES
die Instrumente und Methoden zur Überprüfung und Verfolgung von Frachtflugzeugen, die verdächtigt werden, am unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen beteiligt zu sein;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro servicio al cliente en todas nuestras sucursales del mundo, se ocupa de sus especiales exigencias para el flete aéreo y también de su persona.
DE
Wenn Sie nicht mit dem eigenen Boot kommen wollen, gibt es zahlreiche Bootvermieter, die Ihnen gerne weiterhelfen. Bootsvermieter im Stockholmer Schärengarten und an der Westküste.
Para minimizar este riesgo y optimizar nuestra cartera global de transporte marítimo, utilizamos una serie de técnicas que incluyen los Acuerdos Forward de Fletes (FFA).
A fin de minimizar el riesgo y optimizar nuestra cartera global de transporte marítimo, utilizamos Acuerdos Forward de Fletes (Forward Freight Agreements, FFA).
En este mercado extremadamente competitivo, una entrega con retraso o un sobrecargo imprevisto del flete puede significar perder oportunidades de ingresos y un cliente perdido para siempre.
In diesem extrem umkämpften Markt kann eine einzige Lieferverzögerung oder ein nicht einkalkulierter Frachtzuschlag ein Verlustgeschäft und einen für immer verlorenen Kunden bedeuten.
Analizar cargas, rutas, transportistas, ofertas, reservas, costos de aduana, auditorías y pago de flete en base a cada pedido para reducir las variables de costes
Frachten, Routen, Carrier, Angebote, Buchungen, Zollabwicklung, Frachtkontrollen und Zahlungen nach Aufträgen mit dem Ziel der Kostensenkung analysieren
El Parlamento quiere un flete anual de 1,5 millones de toneladas, sin embargo es absurdo no utilizar el potencial de puertos que tengan como mínimo 1 millón de toneladas de flete, sobre todo, si se dan las condiciones estratégicas del marco de las redes transeuropeas.
Das Parlament will einen jährlichen Güterumschlag von 1,5 Mio. Tonnen, aber es ist unsinnig, das Potenzial der Häfen mit mindestens 1 Mio. Tonnen nicht zu nutzen, vor allem, wenn die strategischen Voraussetzungen im Rahmen der transeuropäischen Netze vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías deberán especificar, como mínimo, la siguiente información: la tarifa o flete aéreo, las tasas aeroportuarias y los recargos y derechos del aeropuerto, como los relativos a la seguridad o el carburante.
Folgende Informationen müssen mindestens angegeben sein: Flugkosten, Steuern, Flughafengebühren und sonstige Gebühren, Zuschläge und Entgelte z.B. für Sicherheit oder Kraftstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión Europea que flete un buque de apoyo a la costera del bonito durante los meses de julio a septiembre, que incluya dotación médica y ayuda de salvamento.
ersucht die Kommission, ein Versorgungsschiff für die Kampagne zum Fang des weißen Thunfischs während der Monate Juli bis September zu chartern, das mit entsprechender medizinischer und Rettungsausrüstung bestückt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 (tarifas de transporte): este artículo soluciona los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento (CEE) n° 2409/92 del Consejo sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las eficiencias generadas por las conferencias, las conferencias marítimas de línea no fijan la tarifa sino que determinan más bien la tarifa de referencia que incluye también tarifas de flete adicionales .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria concluye que se debe profundizar en el sistema de "flete electrónico" como medio para reducir burocracia, acelerar procedimientos y proporcionar la oportunidad de racionalizar y reducir el número de impresos que han de rellenarse (párrafo 11).
Die Abgeordneten sprechen sich für die Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms" bis zum 1. Januar 2008 aus, um die Reformmaßnahmen im Milchsektor zu begleiten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 (tarifas de transporte): este artículo resuelve los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento (CEE) nº 2409/92 del Consejo sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Damit werden Widersprüche zwischen den bilateralen Luftverkehrsabkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
En eso radica la eficacia y no es casualidad que el primer corredor de flete puesto en servicio -e inaugurado hoy, creo- sea fruto de la cooperación entre las redes públicas francesa, belga y luxemburguesa.
Darin liegt die Effizienz, und es ist kein Zufall, daß die erste in Betrieb genommene Güterschnellstrecke, die glaube ich heute eingeweiht wird, das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Netzen in Frankreich, Belgien und Luxemburg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el primer semestre de 2001 y el primer semestre de 2000, el flete ferroviario entre Italia y Francia experimentó una regresión del 8% y el transporte combinado del 10%.
Zwischen dem ersten Halbjahr 2001 und dem ersten Halbjahr 2000 ist der Eisenbahngüterverkehr zwischen Italien und Frankreich um 8 % und der kombinierte Verkehr um 10 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quisiera como criterios 1,5 millones de toneladas de flete anual y 200.000 pasajeros, pero sobre todo, como criterio muy importante, una conexión con otra red de transporte transeuropea.
Das Parlament möchte an Kriterien 1,5 Millionen Tonnen Umschlag und 200 000 Passagiere, aber als ganz wichtiges Kriterium vor allem eine Verbindung mit einem anderen transeuropäischen Verkehrsnetz sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ha reconocido el ponente, el Sr. Jarzembowski, «la apertura de los mercados del flete ferroviario conducirá a una competencia acrecentada, capaz de provocar una reducción del número de puestos de trabajo».
Wie der Berichterstatter, Herr Jarzembowski, anerkannt hat, bedeutet zudem „eine Liberalisierung der Schienenfrachtmärkte härteren Wettbewerb, durch den sich die Zahl der Beschäftigten reduzieren dürfte“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral (B5-0004/02) del Sr. Savary y otros, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, a la Comisión, sobre el flete ferroviario en el túnel de la Mancha;
die mündliche Anfrage (B5-0004/02) von Herrn Savary und anderen im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas an die Kommission zur Bahnfracht im Ärmelkanal;