linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flete Fracht 43
Frachtkosten 35 Charter 3 Frachtgut 2 Transport 1 . . .

Verwendungsbeispiele

flete Fracht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El flete de mercancías forma parte integral de nuestra actividad de comercio.
Frachten sind ein integraler Bestandteil unseres Handelsgeschäftes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el volumen anual de flete no excede de 50 000 toneladas;
b) das jährliche Verkehrsaufkommen überschreitet nicht 50 000 Tonnen Fracht;
   Korpustyp: EU DCEP
Compra carbón, y paga el flete y la fabricación de coque en su planta.
Sie kaufen Kohle, zahlen für die Fracht und für die Verkokung in Ihrem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
El flete de mercancías es una parte integral de nuestra actividad de comercio.
Frachten sind ein integraler Bestandteil unseres Handelsgeschäftes.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fletes/gastos: Golfo de México–Rotterdam: 26,53 EUR/t; Grandes Lagos–Rotterdam: 38,53 EUR/t.
Fracht/Kosten: Golf von Mexiko–Rotterdam: 26,53 EUR/t. Große Seen–Rotterdam: 38,53 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forma paralela a los servicios de embalado, ofrecemos también la ejecución de fletes y transportes.
Parallel zu den Verpackungsdienstleistungen bieten wir die Durchführung der Frachten und Transporte an.
Sachgebiete: oekonomie technik foto    Korpustyp: Webseite
coste y flete (C & F)
Kosten und Fracht (C&F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fletes internacionales Template - Expande tu alcance global con esta plantilla web refinada y profesional.
Internationale Fracht Template - Erweitern Sie mit dieser glänzenden, professionellen Website Ihre globale Reichweite.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Este precio es un precio cif (coste, seguro, flete).
Dieser Preis ist ein Cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht).
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los fletes en la garantía tiene que ser pagado por el cliente.
Alle Frachten auf der Garantieanspruch muss durch den Kunden bezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fletë .
flete uniforme .
tonelada flete Frachttonne 1
flete anticipado .
flete previsto .
flete contratado .
flete marítimo Seefracht 12
flete fluvial .
flete normal .
flete común .
tarifas o fletes .
fletes sobre bienes importados .
plataforma para flete aéreo . .
carga de flete admisible .
flete aéreo restringido .
flete de asientos .
corretaje de fletes .
coste, seguro y flete . . . . .
costo, seguro y flete . . . .
volumen de flete previsto . .
tarifa de flete . . . . .
contrato de flete . . .
conferencia de fletes . .
flete pagado hasta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flete

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facturamos el peso del flete. DE
Berechnet wird das frachtpflichtige Gewicht. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Flete un yate de lujo.
Chartern Sie eine Luxusyacht.
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Puedo enviar imanes por flete aéreo? EUR
Kann ich Magnete per Luftfracht versenden? EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Fletes serán incluidos en el precio final.
Inhalte und Preise gelten nur für Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los paquetes deberán enviarse por correo o flete aéreo.
Die Sendungen sind per Luftpost oder Luftfracht zu verschicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros dos buques siguen utilizándose para otros fletes.
Zwei weitere Schiffe werden von anderen Unternehmen gechartert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encuesta trimestral de fletes por categorías de barcos
Erhebung zum Schiffsverkehr nach Güterhauptgruppen
   Korpustyp: EU IATE
Ven al aparcamiento de la oficina de fletes.
Kommen Sie zum Parkplatz des Frachtbüros.
   Korpustyp: Untertitel
Flete de un buque por la Comisión europea ES
Chartern eines Schiffes durch die Europäische Kommission ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tarifas y fletes de los servicios aéreos (tercera fase)Archivos ES
Flugpreise und Luftfrachtraten (dritte Phase)Archiv ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Le proporcionamos la combinación de flete marítimo más rápida. DE
Wir suchen die schnellste Seefrachtverbindung für Sie heraus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte ¿Puedo enviar imanes por flete aéreo?. IT
Für weitere Infos siehe Kann ich Magnete per Luftfracht versenden?. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie einen Catamaran und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie ein Segelboot und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
El flete internacional se entregará al mercado el 1 de enero de 2006, y el flete nacional el 1 de enero de 2007.
Die internationalen Frachtdienste werden am 1. Januar 2006 und die nationalen Frachtdienste am 1. Januar 2007 dem Markt ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente con el aumento del flete marítimo, Röhlig intensificó el comercio del flete aéreo internacional, su segundo mayor sector de negocios.
Parallel zur Ausweitung der Seefrachttransporte verstärkte Röhlig den Bereich der internationalen Luftfracht, dem zweitgrößten Geschäftsbereich des Unternehmens.
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La carta de flete CMR puede indicar la fecha de congelación y la fecha de caducidad.
Auf dem CMR-Frachtbrief können das Einfrierdatum und das Verfallsdatum vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o cuyo volumen de tráfico anual de flete sea igual o superior a
Verkehr ausgestattet sind oder deren jährliches Güterumschlagsvolumen
   Korpustyp: EU DCEP
un volumen total anual de tráfico no inferior a 1,5 millones de toneladas de flete,
ein gesamtes jährliches Güterumschlagsvolumen von 1,5 Millionen Tonnen oder mehr
   Korpustyp: EU DCEP
El flete aéreo puede prescindir bien de las paradas en las fronteras, y está bien.
Bei der Luftfrachtbeförderung gibt es keine Ländergrenzen, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale para el transporte de pasajeros y también para el transporte de flete.
Dies trifft sowohl auf die Personen- als auch auf die Güterbeförderung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en concreto al flete de vuelos cargados de «indeseables».
Ich meine die Sammelabschiebung von 'Unerwünschten' über Charterflüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué función tiene el criterio de un flete mínimo de 1,5 millones de toneladas?
Was würde ein Mindestumschlag von 1,5 Mio. Tonnen bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el volumen anual de flete sea superior o igual a 150000 toneladas
mit einem jährlichen Frachtaufkommen von mindestens 150000 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen anual de flete esté comprendido entre 50000 y 149999 toneladas
mit einem jährlichen Frachtaufkommen zwischen 50000 und 149999 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo volumen anual de flete esté comprendido entre 10000 y 49999 toneladas
mit einem jährlichen Frachtaufkommen zwischen 10000 und 49999 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los paquetes enviados por flete aéreo deberán marcarse claramente como sigue:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este aspecto, se efectuaron ajustes para tener en cuenta los fletes marítimos y fluviales.
Dies betraf in dieser Untersuchung die See- und Inlandsfrachtkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los fletes clasificados de sustancias peligrosas se someterán a inspecciones de aduanas y seguridad; —
Alle klassifizierten Verschiffungen von Gefahrstoffen werden Zoll- und Sicherheitsprüfungen unterzogen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, mi hijo trabajó en equipajes y cargando fletes durante tres veranos.
Natürlich, mein Sohn arbeitete drei Sommer in der Gepäckbeladung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros le brindamos el servicio completo para soluciones de flete aéreo. DE
Wir liefern Ihnen den kompletten Service für Luftfracht-Lösungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Fletes internacionales Template - Expande tu alcance global con esta plantilla web refinada y profesional.
Fahrschule Template - Eine professionelle und informative Website, die sich perfekt für Fahrlehrer und Bildungseinrichtungen eignet.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, en caso de duda le recomendamos evitar el envío por flete aéreo. EUR
Im Zweifelsfall empfehlen wir, auf den Versand per Luftfracht zu verzichten. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los paquetes destinados a otros países se deben enviar por flete aéreo. EUR
Andere Länder können wir leider nicht beliefern, da Pakete dorthin per Luftfracht verschickt werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
En el artículo relativo al flete aéreo, encontrará más detalles sobre esta cuestión. EUR
Für weitere Details zu diesem Thema siehe auch den Beitrag zum Thema Luftfracht. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Transporte programado de flete adaptado a los programas de producción y distribución de remitentes y destinatarios
Termintransporte, die auf die Produktions- und Distributionspläne des Absenders und Empfängers abgestimmt werden
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El negocio principal de Röhlig es el flete intercontinental marítimo y aéreo.
Das Kerngeschäft von Röhlig ist die interkontinentale See- und Luftfracht.
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a motor y disfrute de los lugares más bonitos en Seychelles.
Chartern Sie ein Motorboot und genießen die schönsten Orte in Seychellen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
El flete de mercancías forma parte integral de nuestra actividad de comercio.
Frachten sind ein integraler Bestandteil unseres Handelsgeschäftes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El flete de mercancías es una parte integral de nuestra actividad de comercio.
Frachten sind ein integraler Bestandteil unseres Handelsgeschäftes.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los fletes en la garantía tiene que ser pagado por el cliente.
Alle Frachten auf der Garantieanspruch muss durch den Kunden bezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El flete hasta su Puerto o Aeropuerto Internacional de destino, más cercano, será cotizado separadamente. ZA
Die Frachtgebühren zu ihrem nächsten internationalen Hafen oder Flughafen wird in unserem Kostenvoranschlag separat aufgeführt. ZA
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Una alternativa económica al envío exprés de flete con la misma fiabilidad y visibilidad de FedEx.
Eine wirtschaftliche Alternative zu Express Frachtversand mit derselben Zuverlässigkeit und Transparenz von FedEx.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se concederán a las empresas ferroviarias autorizadas derechos de acceso a los servicios internacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2006 a más tardar y a los servicios nacionales de flete ferroviario el 1 de enero de 2007.
Die zugelassenen Eisenbahnunternehmen erhalten spätestens ab 1. Januar 2006 Zugangsrechte zu den internationalen Schienenfrachtdiensten und ab 1. Januar 2007 zu nationalen Frachtdiensten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, están sobre todo los corredores de flete, y me complace que, por una vez, una parte de los ferrocarriles europeos haya conseguido vencer en velocidad a todo el mundo político, creando estos "pasillos de flete».
Dazu bestehen insbesondere die "Güterfreeways" , und ich begrüße es, daß für einmal ein Teil der europäischen Eisenbahn durch die Schaffung der "Güterfreeways" alle Politiker überrunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escandinavia se da la circunstancia, de la que Sveberg se beneficia, de que los precios de los fletes desde el norte hacia el sur son perceptiblemente inferiores a los de los fletes en sentido contrario.
Sveberg profitiert vom Phänomen, wodurch in Skandinavien nord-südliche Frachtquoten deutlich niedriger sind als die für die Strecken von Süden nach Norden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la adición de los fletes marítimos entre el golfo de México o los Grandes Lagos y un puerto de la Unión del mercado de fletes, los precios fob pueden convertirse en precios representativos de importación cif.
Diese fob-Preise lassen sich ihrerseits durch Addition der auf dem Frachtenmarkt verzeichneten Seefrachtraten zwischen dem Golf von Mexiko oder den nordamerikanischen Großen Seen und einem Hafen der Union in repräsentative cif-Einfuhrpreise umrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se fija, inicialmente, en 1 euro por cada transferencia de 500 toneladas-kilómetro de flete por carretera.
Diese Unterstützung wird zunächst auf einen Euro für jede Verlagerung von 500 Tonnenkilometer Straßenfracht festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo es aplicable al primer corredor de flete creado a partir de la cooperación entre servicios públicos.
Dies gilt auch für den ersten Frachtkorridor, der auf der Grundlage der Zusammenarbeit zwischen staatlichen Unternehmen eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países "ricos" responden con la creación de su propio pabellón (mark II) para combatir la pérdida de flete.
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación provisional se detectó una errata que generaba un ajuste incorrecto del valor normal del flete nacional.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde ein Fehler entdeckt, der zu einer falschen Anpassung des Normalwerts für den Inlandstransport geführt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejor comprensión de los movimientos del flete y de los métodos empleados para eludir los procesos de control de exportaciones,
Warenbewegungen und Verfahren, die zur Umgehung der Ausfuhrkontrollverfahren angewendet werden, sollen besser durchschaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Consejo, de 23 de julio de 1992, sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Verordnung des Rates vom 23. Juli 1992 über Flugpreise und Luftfrachtraten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de flete marítimo presentados se rechazaron porque una empresa vinculada los había facturado al exportador.
Die ausgewiesenen Seefrachtkosten wurden nicht berücksichtigt, da sie dem Ausführer von einem verbundenen Unternehmen in Rechnung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo sobre los fletes y las condiciones de transporte del carbón y el acero sobre el Rin
Abkommen betreffend Frachten und Befoerderungsbedingungen im Verkehr mit Kohle und Stahl auf dem Rhein
   Korpustyp: EU IATE
Los imanes son, en principio, mercancías peligrosas que solo se pueden enviar por flete aéreo si se cumplen determinadas condiciones. EUR
Bei Magneten handelt es sich prinzipiell um Gefahrengut, das nur unter bestimmten Umständen per Luftfracht versandt werden darf. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Rápidamente nos convertimos en uno de los mayores agentes de transporte estadounidenses dedicados a los fletes desde Extremo Oriente.
Wir entwickeln uns schnell zu einem der größten in den USA niedergelassenen Speditionsunternehmen für Waren aus dem Fernen Osten.
Sachgebiete: controlling raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Ha pensado la Comisión en la posibilidad de consultar a otros representantes de las empresas de flete ferroviario además de la CER?
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, Vertreter anderer Schienengüterverkehrs-organisationen neben der CER zu konsultieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá establecer directrices claras para los servicios en régimen de flete, por lo menos dos años antes del final de un período transitorio.
Die Kommission legt mindestens zwei Jahre vor dem Auslaufen eines Übergangszeitraums eindeutige Leitlinien für Tampdienste fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 (tarifas): se resuelven los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento del Consejo (CEE) nº 2409/92 sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 4 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera aprovechar también para decir, en particular al señor Grosch, que no hemos olvidado el cuarto elemento de este paquete ferroviario, que es la calidad del flete.
Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls nutzen, um insbesondere Herrn Grosch darauf hinzuweisen, dass wir das vierte Element dieses Eisenbahnpakets nicht vergessen haben, nämlich die Frachtqualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se trate de incidentes de este tipo, hemos de pedir responsabilidades a las compañías petrolíferas, los armadores, las compañías de fletes y las sociedades de clasificación.
Wir müssen die Ölfirmen, die Reeder, die Frachteigner und die Klassifikationsgesellschaften in die Haftung für solche Unglücke nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los puertos interiores, el Parlamento quisiera como criterio 500.000 toneladas de flete anual, el Consejo quiere solamente 300.000 toneladas.
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«medios de transporte de la EUCAP», todos los vehículos y demás medios de transporte que posea, alquile o flete la EUCAP;
„Transportmittel der EUCAP“ alle Fahrzeuge und sonstigen Transportmittel, die die EUCAP besitzt, mietet oder chartert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, se comprende fácilmente por qué el transporte de flete marítimo se encuentra excluido del ámbito de aplicación de la directiva.
Herr Präsident, es ist leicht verständlich, warum der Schiffsfrachtverkehr nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no nos permite colmar las lagunas reglamentarias con respecto al flete aéreo y el tratamiento de los vuelos procedentes de terceros países.
Außerdem ist es uns derzeit nicht möglich, ordnungspolitische Lücken in Bezug auf Luftfracht und Flüge aus Drittländern zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que lograr una mayor fluidez en la conexión de los fletes con el resto de los eslabones de la cadena del transporte.
Die Seefrachten sollten auch nahtlos an andere Teile der Transportkette angeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de dumping hallado, expresado en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, es del 15-20 %.
Die Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, bewegte sich in einer Größenordnung von 15 % bis 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de dumping expresados en porcentaje del precio en la frontera de la Comunidad, con coste, seguro y flete pagados, se encuentran dentro del margen 50-60 %.
Die Dumpingspannen, ausgedrückt in Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, schwanken zwischen 50 % und 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades, concretamente los servicios suministrados a empresas de flete y transporte de mercancías, no son de naturaleza puramente local, dada la movilidad de dichas empresas.
Die betreffenden Tätigkeiten, insbesondere die Dienstleistungen für Schifffahrts- und Frachtunternehmen, sind wegen der Mobilität dieser Unternehmen nicht rein lokaler Natur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por carretera y las relativas a los despachos de flete y a la logística;
die Regeln für die Ordnung der Güterkraftverkehrsmärkte sowie die Regeln für die Frachtabfertigung und die Logistik kennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes del flete marítimo son, para la mayoría de los clientes, el factor más importante que influye en la elección de una determinada terminal.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un servicio de flete compartido transporta carga de varios clientes que no importan cantidades suficientes para que les compense económicamente fletar un buque por sí solos.
Ein Teilfrachtdienst liefert Ladungen von mehreren Abnehmern, deren Einfuhrmengen zu gering sind, als dass es für sie wirtschaftlich wäre, ein eigenes unabhängiges Schiff zu chartern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
equipados con instalaciones de transbordo para el transporte intermodal o cuyo volumen de tráfico anual de flete sea igual o superior a 500000 toneladas.
mit Umschlaganlagen für den intermodalen Verkehr ausgestattet sind oder deren jährliches Güterumschlagsvolumen mindestens 500000 Tonnen beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar conocimientos específicos de la empresa necesarios para su funcionamiento: es decir, conocimientos de determinados sistemas de flete propios de DHL.
Vermittlung von für den Geschäftsbetrieb erforderlichen unternehmensspezifischen Kenntnissen: d. h. Kenntnisse über bestimmte auf DHL zugeschnittene Frachtsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se decidió que los costes de flete marítimo presentados podían considerarse fiables y se modificaron los cálculos en consecuencia.
Die ausgewiesenen Seefrachtkosten wurden daher als zuverlässig angesehen und die Berechnungen wurden entsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las reglas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por carretera, a los despachos de flete y a la logística;
die Regeln für die Ordnung der Güterkraftverkehrsmärkte, die Frachtraumverteilungsstellen und die Logistik kennen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone incluir el cabotaje y los servicios en régimen de flete dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1/2003 (competencia plena).
Die Kommission schlägt vor, diese Dienste in den Anwendungsbereich der Verordnung 1/2003 (uneingeschränkter Wettbewerb) einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la control de la reducción de los buques que pescan con redes de enmalle a la deriva: Flete de un buque por la Comisión europea
zur Überwachung der Verringerung der Anzahl der Schiffe, die mit Treibnetzen fischen: Chartern eines Schiffes durch die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asumimos el pago adelantado ante la empresa que ofrece la tarjeta de repostaje y lo liquidamos con los abonos abiertos de los fletes
Wir übernehmen die Vorauszahlung an Tankkartengesellschaft und verrechnen dann mit den offenen Frachtgutschriften
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
las herramientas y las técnicas que se utilizan para detectar y seleccionar las aeronaves de flete aéreo sospechosas de participar en el comercio ilícito de APAL; ES
die Instrumente und Methoden zur Überprüfung und Verfolgung von Frachtflugzeugen, die verdächtigt werden, am unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen beteiligt zu sein; ES
Sachgebiete: steuerterminologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestro servicio al cliente en todas nuestras sucursales del mundo, se ocupa de sus especiales exigencias para el flete aéreo y también de su persona. DE
Unser Kundenservice in den Niederlassungen rund um die Welt kümmert sich um Ihre speziellen Luftfrachtanforderungen - und um Sie. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cuando Obi-Wan Kenobi contrató a Han Solo y a Chewbacca para llevar un flete hasta Alderaan, el Jedi especificó que necesitaba un barco rápido.
Als Obi-Wan Kenobi Han Solo und Chewbacca für die Reise nach Alderaan anheuerte, verlangte der Jedi ein schnelles Schiff.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Si no deseas tener que tu propio barco, hay numerosas empresas de alquiler y flete de embarcaciones que estarán encantadas de poder asistirte.
Wenn Sie nicht mit dem eigenen Boot kommen wollen, gibt es zahlreiche Bootvermieter, die Ihnen gerne weiterhelfen. Bootsvermieter im Stockholmer Schärengarten und an der Westküste.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para minimizar este riesgo y optimizar nuestra cartera global de transporte marítimo, utilizamos una serie de técnicas que incluyen los Acuerdos Forward de Fletes (FFA).
Zur effektiven Reduzierung dieser Risiken und zur Optimierung des globalen Schifffahrts-Portfolios, werden u.a. Frachtratenderivate (FFA) gehandelt.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A fin de minimizar el riesgo y optimizar nuestra cartera global de transporte marítimo, utilizamos Acuerdos Forward de Fletes (Forward Freight Agreements, FFA).
Zur effektiven Reduzierung von Risiken und zur Optimierung des globalen Schifffahrts-Portfolios, werden Frachtratenderivate (FFA) eingesetzt.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En este mercado extremadamente competitivo, una entrega con retraso o un sobrecargo imprevisto del flete puede significar perder oportunidades de ingresos y un cliente perdido para siempre.
In diesem extrem umkämpften Markt kann eine einzige Lieferverzögerung oder ein nicht einkalkulierter Frachtzuschlag ein Verlustgeschäft und einen für immer verlorenen Kunden bedeuten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Analizar cargas, rutas, transportistas, ofertas, reservas, costos de aduana, auditorías y pago de flete en base a cada pedido para reducir las variables de costes
Frachten, Routen, Carrier, Angebote, Buchungen, Zollabwicklung, Frachtkontrollen und Zahlungen nach Aufträgen mit dem Ziel der Kostensenkung analysieren
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Parlamento quiere un flete anual de 1,5 millones de toneladas, sin embargo es absurdo no utilizar el potencial de puertos que tengan como mínimo 1 millón de toneladas de flete, sobre todo, si se dan las condiciones estratégicas del marco de las redes transeuropeas.
Das Parlament will einen jährlichen Güterumschlag von 1,5 Mio. Tonnen, aber es ist unsinnig, das Potenzial der Häfen mit mindestens 1 Mio. Tonnen nicht zu nutzen, vor allem, wenn die strategischen Voraussetzungen im Rahmen der transeuropäischen Netze vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías deberán especificar, como mínimo, la siguiente información: la tarifa o flete aéreo, las tasas aeroportuarias y los recargos y derechos del aeropuerto, como los relativos a la seguridad o el carburante.
Folgende Informationen müssen mindestens angegeben sein: Flugkosten, Steuern, Flughafengebühren und sonstige Gebühren, Zuschläge und Entgelte z.B. für Sicherheit oder Kraftstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión Europea que flete un buque de apoyo a la costera del bonito durante los meses de julio a septiembre, que incluya dotación médica y ayuda de salvamento.
ersucht die Kommission, ein Versorgungsschiff für die Kampagne zum Fang des weißen Thunfischs während der Monate Juli bis September zu chartern, das mit entsprechender medizinischer und Rettungsausrüstung bestückt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 (tarifas de transporte): este artículo soluciona los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento (CEE) n° 2409/92 del Consejo sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las eficiencias generadas por las conferencias, las conferencias marítimas de línea no fijan la tarifa sino que determinan más bien la tarifa de referencia que incluye también tarifas de flete adicionales .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria concluye que se debe profundizar en el sistema de "flete electrónico" como medio para reducir burocracia, acelerar procedimientos y proporcionar la oportunidad de racionalizar y reducir el número de impresos que han de rellenarse (párrafo 11).
Die Abgeordneten sprechen sich für die Einrichtung eines "Milchfonds- Restrukturierungsprogramms" bis zum 1. Januar 2008 aus, um die Reformmaßnahmen im Milchsektor zu begleiten und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 (tarifas de transporte): este artículo resuelve los conflictos entre los acuerdos bilaterales y el Reglamento (CEE) nº 2409/92 del Consejo sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Damit werden Widersprüche zwischen den bilateralen Luftverkehrsabkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En eso radica la eficacia y no es casualidad que el primer corredor de flete puesto en servicio -e inaugurado hoy, creo- sea fruto de la cooperación entre las redes públicas francesa, belga y luxemburguesa.
Darin liegt die Effizienz, und es ist kein Zufall, daß die erste in Betrieb genommene Güterschnellstrecke, die glaube ich heute eingeweiht wird, das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen Netzen in Frankreich, Belgien und Luxemburg ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el primer semestre de 2001 y el primer semestre de 2000, el flete ferroviario entre Italia y Francia experimentó una regresión del 8% y el transporte combinado del 10%.
Zwischen dem ersten Halbjahr 2001 und dem ersten Halbjahr 2000 ist der Eisenbahngüterverkehr zwischen Italien und Frankreich um 8 % und der kombinierte Verkehr um 10 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento quisiera como criterios 1,5 millones de toneladas de flete anual y 200.000 pasajeros, pero sobre todo, como criterio muy importante, una conexión con otra red de transporte transeuropea.
Das Parlament möchte an Kriterien 1,5 Millionen Tonnen Umschlag und 200 000 Passagiere, aber als ganz wichtiges Kriterium vor allem eine Verbindung mit einem anderen transeuropäischen Verkehrsnetz sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ha reconocido el ponente, el Sr. Jarzembowski, «la apertura de los mercados del flete ferroviario conducirá a una competencia acrecentada, capaz de provocar una reducción del número de puestos de trabajo».
Wie der Berichterstatter, Herr Jarzembowski, anerkannt hat, bedeutet zudem „eine Liberalisierung der Schienenfrachtmärkte härteren Wettbewerb, durch den sich die Zahl der Beschäftigten reduzieren dürfte“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pregunta oral (B5-0004/02) del Sr. Savary y otros, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, a la Comisión, sobre el flete ferroviario en el túnel de la Mancha;
die mündliche Anfrage (B5-0004/02) von Herrn Savary und anderen im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas an die Kommission zur Bahnfracht im Ärmelkanal;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte