Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación del combustible a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Durch Verwindungen, Biegungen und Schwingungen der Fahrzeugstruktur oder der Antriebseinheit dürfen die Bauteile der Kraftstoffanlage keiner Reibung, keinem Druck und keinen sonstigen übermäßigen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculan las velocidades de giro críticas para la flexión y torsión, así como las cargas de pandeo.
EUR
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elastómeros filtran las vibraciones y permiten a la tija de sillín una ligera flexión hacia atrás que mejora claramente el confort del ciclista.
Die Elastomere filtern die Vibrationen und verleihen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Diese Elastomere filtern die Vibrationen und ermöglichen der Sattelstütze eine leichte Biegung nach hinten, wodurch der Fahrkomfort des Fahrers deutlich verbessert wird.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Todos los elementos de las estanterías están sujetos a exhaustivos ensayos de tracción y doblado de materiales, compresión, rigidez de uniones, resistencias y flexiones.
ES
Alle Elemente der Regale werden umfangreichen Zug- und Bruchtests unterzogen, auch Kompression, Verbindungssteifheit, Widerstände und Biegung werden kontrolliert.
ES
Die Entscheidung für diesen Durchmesser beruht darauf, dass diese Größe die beste Flexion der Sattelstütze bietet und gleichzeitig einen ausgezeichneten Komfort gewährleistet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
¿Podría usted hacer las primeras flexiones?
Darf ich Sie zur ersten Kniebeuge einladen?
Korpustyp: Untertitel
Si ya resulta extraordinario que una mujer de 84 años se levante a las siete de la mañana para hacer pesas, abdominales y flexiones, que se bañe en el mar en invierno y que luzca tacones y vestidos extremados para bailar cada día, más sorprendente es que es ciega.
ES
Man staunt nicht schlecht, wenn man diese Frau kennenlernt, die mit 84 Jehren jeden Morgen Gewichte stemmt, Situps und Kniebeugen macht, bei winterlichen Temperaturen im Meer badet und zum täglichen Tanz High Heels zu auffälligen Kleidern anlegt. Noch erstaunlicher aber ist: Diese Frau ist blind.
ES
Otros dos productos increíbles son los esquís all-mountain Nomad y Nomad [S] que, con la nueva tecnología ARC, ofrecen una flexión homogénea en cualquier terreno.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
flexiónDurchbiegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flexión vertical máxima de una plataforma de puente no superará los valores establecidos en el apartado A2.4.4.2.3(1) del anexo A2 de la norma EN 1990:2002 + EN 1990:2002/A1:2005».
Die maximale vertikale Durchbiegung eines Brückenüberbaus darf die Werte in Anhang A2 Absatz A2.4.4.2.3(1) von EN 1990:2002 + EN 1990:2002/A1:2005 nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite flexión de los cables en una sola dirección, es decir en dirección de la cinta de acero.
ES
La lobulización, una característica de todas las sondas, está provocada por la flexión del palpador y el movimiento del mecanismo de la sonda antes de registrar el contacto con la superficie.
ES
Als Antastunsicherheit bezeichnet man das Merkmal, das durch die Durchbiegung des Tastereinsatzes und die Bewegungen des Antastmechanismus entsteht, bevor der Messtaster den Kontakt mit einer Oberfläche registriert.
ES
Marco soldado de perfiles de flexión y de lata, con una masa reducida garantiza una gran resistencia, posibilita una suspensión fácil de la segadora en el enganche de tres puntos (TPL) del tractor asegurando al mismo tiempo un gran confort de trabajo y una enorme eficiencia.
PL
Der geschweißte Rahmen aus Biege- und Blechprofilen, mit geringem Gewicht, garantiert eine hohe Festigkeit und ermöglicht eine einfache Aufhängung des Mähers an der Dreipunktbefestigung, wobei der hohe Komfort und Effizienz der Arbeit gewährleistet werden.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Marco soldado de perfiles de flexión y de lata, con una masa reducida garantiza una gran resistencia, posibilita una suspensión fácil de la segadora en el enganche de tres puntos (TPL) del tractor asegurando al mismo tiempo un gran confort de trabajo y una enorme eficiencia.
PL
Der geschweißte Rahmen aus Biege- und Blechprofilen, mit geringem Gewicht, garantiert eine hohe Festigkeit und ermöglicht eine einfache Aufhängung des Mähers an der Dreipunktbefestigung, so dass dabei der hohe Komfort und Effizienz der Arbeit gesichert werden.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
flexiónBiegeversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, gracias al uso de dispositivos adicionales, se pueden realizar tanto ensayos estáticos como dinámicos bajo diferentes condiciones ambientales (temperatura, sustancias agresivas) como ensayos de torsión y flexión en componentes y probetas.
Weiterhin sind durch den Einsatz von entsprechenden Zusatzvorrichtungen sowohl statische als auch dynamische Prüfungen unter verschiedenen Umweltbedingungen (Temperatur, aggressive Medien) bzw. Torsions- und Biegeversuche an Bauteilen und Materialproben möglich.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de Zwick destacan por la compatibilidad óptima de los hornos, que incluyen reguladores de la temperatura, mordazas para ensayos de tracción y flexión, así como sus extensómetros correspondientes.
Die Zwick-Lösungen zeichnen sich aus durch eine optimale Abstimmung der Öfen inkl. Temperaturreglern, der passenden Probenhalter für Zug- und Biegeversuche und den zugehörigen Längenänderungsaufnehmer.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
flexiónVerbiegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto después de avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material con que se realiza el modelo no tiene importancia de por sí, siempre que el modelo intacto y con avería sea lo suficientemente rígido para que sus características hidrostáticas sean idénticas a las del buque real y para que la flexión del casco en la marejada sea insignificante.
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
flexiónBiegeproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calibración de medidores en lo que se refiere a la longitud, al ángulo y chequeo de dimensiones, a la medición de tolerancia de la forma y posición así como, a las pruebas de desgarramiento y flexión y a la actividad relacionada con asesoría en materia de metrología.
ES
Kalibrierung von Messgeräten im Bereich Länge und Winkel, Messen der Toleranzen von Form und Lage, Reiß- und Biegeproben, Beratungsdienste im Bereich der Metrologie.
ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
flexiónMüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento de la cabeza se realiza de manera más libre, requiere un menor esfuerzo y tiene lugar con una sensación de ligereza, mientras que el ángulo de rotación o de flexión de la cabeza en ambas direcciones aumenta.
Der Kopf lässt sich viel leichter und mit weniger Kraftaufwand drehen, mit einem Gefühl der Leichtigkeit und einem erhöhten Drehwinkel in beiden Richtungen. Video Erfahrungsbericht über chronische Müdigkeit
La máquina de flexión de brazos basada en bandas elásticas VR1 es una máquina fácil de utilizar; sólo tiene que sentarse, extender el brazo para colocarlo sobre el soporte, agarrar la barra y tirar.
Der kabelgestützte VR1 Arm Curl ist ein sehr einfach zu benutzendes Gerät - einfach hinsetzen, über das Armpolster reichen, die Leiste greifen und ziehen.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
flexiónFlexionsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo deberá mostrar en primer lugar, para una cuidadosa instrucción del paciente, la patología ósea de la primera radiación con abducción del hueso metatarsal I, adducción y pronación de la primera falange, así como la posición facultativa de flexión de la falange distal del dedo gordo del pie…
DE
Das Modell soll für eine sorgfältige Patientenaufklärung zum einen die knöcherne Pathologie des ersten Strahls mit Abduktion des Os metatarsale I, Adduktion und Pronation des Grundglieds sowie fakultativer Flexionsstellung des Endgliedes der Großzehe zeigen.
DE
A las 14:00 hs llegamos a la Isla Poi de la Expo, justo a tiempo para tomar algunas carreras de caballos, entonces fue más allá con los concursos de montar Occidental (carreras de barriles, polo de flexión).
DE
Um ca. 14:00 Uhr kamen wir zur Expo Isla Poí, gerade rechtzeitig um einige Pferderennen aufzunehmen, weiter ging es dann mit Wettkämpfen im Westernreiten (Barrel-Racing, Pole-Bending) weiter.
DE
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
flexiónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos, Latinoamérica y los países en vías de desarrollo han tenido un buen desempeño, mientras que el mercado de los tractores en Europa en el 2013 ha registrado una flexión del 5%.
Die Ergebnisse in den Vereinigten Staaten, in Lateinamerika und in den Entwicklungsländern waren gut, während der Traktorenmarkt in Europa im Jahr 2013 einen Rückgang von 5% zu verzeichnen hatte.
Der Biegeversuch ist eine Methode, um die Qualität bezüglich der Eigenschaft von Kolbenstangen zur Resistenz gegen Risse oder andere Irregularitäten zu beurteilen.
Los acoplamientos de quinta rueda destinados a corregir la trayectoria de los semirremolques se someterán a un ensayo estático adicional (ensayodeflexión).
An Sattelkupplungen, die für die Zwangslenkung von Sattelanhängern vorgesehen sind, muss eine zusätzliche statische Prüfung (Biegeversuch) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resonador de flexiónBiegeschwinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo DS7800 hace uso de resonadoresdeflexión de vidrio; el control se efectúa mediante una ventana para poder excluir distorsiones en los resultados de medición por inclusiones gaseosas.
Das DS7800 nutzt Biegeschwinger aus Glas – die Kontrolle erfolgt durch ein Fenster, um eine Verfälschung der Messergebnisse durch gasförmige Einschlüsse ausschliessen zu können.
«Neumático de flexión mejorada» o «neumático de flexión muy alta»: estructura de neumático en la que la carcasa es más resistente que la del neumático estándar correspondiente.
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro «Variación de la capacidad de carga en función de la velocidad» no es aplicable a los neumáticos de flexión mejorada o de flexión muy alta.
Die Tabelle „Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ ist nicht auf Reifen „mit flexibler Karkasse“ oder „mit sehr flexibler Karkasse“ anwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
«centro de la rodilla» del impactador simulador de pierna: punto efectivo de flexión de la rodilla;
„Mitte des Knies“: der Punkt, um den das Knie des Beinform-Schlagkörpers effektiv gebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del grado alcohólico de los vinos por densimetría electrónica mediante un resonador de flexión.».
Bestimmung des Alkoholgehalts des Weins mittels der elektronischen Dichtemessung unter Verwendung eines Biegeschwingers“
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del grado alcohólico volumétrico de los vinos por densimetría electrónica mediante un resonador de flexión
Bestimmung des in Volumenprozent ausgedrückten Alkoholgehalts des Weins mittels der elektronischen Dichtemessung unter Verwendung eines Biegeschwingers
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de medición descrito es la densimetría electrónica mediante un resonador de flexión.
Die beschriebene Messmethode ist die elektronische Dichtemessung unter Verwendung eines Biegeschwingers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraordinario poder de transmisión a través de la libre flexión del esquí.
La metalistería por encargo de la compañía Pema incluye la flexión tridimensional de alambre, el enderezamiento y corte de alambres, el punteado de redes y la flexión de tubos.
ES
Die Auftragsproduktion von Metallerzeugnissen der Gesellschaft Pema umfasst dreidimensionales Drahtbiegen, Richten und Trennen von Draht, Punktschweißen von Matten, Rohrbiegen.
ES
Al aplicar la carga de flexión de acuerdo con el punto 2.1.4, la fuerza aplicada y el ángulo de flexión resultante estarán dentro de los límites indicados en la figura 1.
Bei Biegebelastung des Beinprüfkörpers nach Nummer 2.1.4 muss das Verhältnis von angreifender Kraft und Beugewinkel innerhalb der in Abbildung 1 wiedergegebenen Grenzwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de CVF prevista (%)1 6MWT (metros) Índice de apnea/ hipopnea (IAH) Amplitud de movimiento de flexión del hombro (grados)
Änderung des zu erwartenden FEV (%)1 6-Minuten-Gehtest (Meter) Apnoe/Hypopnoe-Index (AHI) Bewegungsbereich des Schultergelenks
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los transductores deberán montarse de forma que midan el ángulo de flexión y el desplazamiento de cizalladura de la rodilla.
Zur Messung des Kniebeugewinkels und der Knie-Scherverschiebung sind Messwertaufnehmer einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento de flexión del cuello alrededor del eje «y» no superará los 57 Nm en extensión [3].
Das Halsbiegemoment an der y-Achse darf bei der Streckung höchstens 57 Nm betragen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente método, la densidad absoluta del destilado se mide por densimetría electrónica mediante un resonador de flexión.
Bei dieser Methode wird die Volumenmasse des Destillats mittels der elektronischen Dichtemessung unter Verwendung eines Biegeschwingers gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño ergonómicamente óptimo de la máquina de flexión de piernas boca abajo Eagle crea un ejercicio mucho más cómodo.
Das von uns verwendete Einscheiben-Sicherheitsglas kurz ESG genannt, weist eine erhöhte Temperaturwechselbeständigkeit, erhöhte Schlag- und Stoßfestigkeit und erhöhte Biegebruchfestigkeit auf.
IT
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Protopic pomada se puede emplear en cualquier parte del cuerpo, como la cara, el cuello y las zonas de flexión, salvo en las mucosas.
Mit Ausnahme der Schleimhäute kann Protopic Salbe auf alle Körperbereiche aufgebracht werden, auch auf Gesicht, Hals und im Bereich von Beugeflächen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se puede emplear en cualquier parte del cuerpo, como la cara, el cuello y las zonas de flexión, salvo en t en
Mit Ausnahme der Schleimhäute kann Protopy Salbe auf alle Körperbereiche aufgebracht werden, auch auf Gesicht, Hals und im itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protopy pomada se puede emplear en cualquier parte del cuerpo, como la cara, el cuello y las zonas de flexión, salvo en las mucosas.
Mit Ausnahme der Schleimhäute kann Protopy Salbe auf alle Körperbereiche aufgebracht werden, auch auf Gesicht, Hals und im el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El impactador deberá estar dotado de instrumentos para medir el ángulo de flexión y el desplazamiento de cizalladura entre el fémur y la tibia.
Der Schlagkörper ist mit geeigneten Messgeräten auszurüsten, um den Beugewinkel und die Scherverschiebung zwischen Oberschenkel und Unterschenkel zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta una fuerza de elevación de Fa = g.U, no se producirá una flexión importante permanente de la placa de acoplamiento superior al 0,2 % de su anchura.
Bis zu einer Abhebekraft von Fa = g × U darf keine größere bleibende Aufbiegung der Kupplungsplatte als 0,2 % ihrer Breite auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «IF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión mejorada.
die Aufschrift „IF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «VF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión muy alta.
die Aufschrift „VF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de flexión del acero inoxidable soldado en la camisa acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.3 (apéndice A).
Das Biegeverhalten des geschweißten nichtrostenden Stahls des fertigen Innenbehälters ist nach den Vorschriften des Absatzes A.3 (Anlage A) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la suspensión demostrará que la flexión de ésta no se agota cuando los vagones se encuentran a plena carga, consideradas asimismo las influencias dinámicas.
In den Berechnungen ist nachzuweisen, dass die Federung auch bei voll beladenem Fahrzeug nicht maximal durchgebogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos materiales tendrán, a la temperatura mínima de servicio, un alargamiento de fractura y una energía de rotura por flexión apropiados.
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Kerbschlagarbeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agarres rotativos de la máquina de flexión de brazos Eagle acomodan las variaciones naturales en el ángulo de carga de una amplia variedad de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Este diseño pendiente de patente permite realizar un rango completo de movimientos de flexión de la columna vertebral incluyendo el estiramiento más allá de loa posición neutra.
Eine Konzeption, die gerade patentiert wird, ermöglicht korrekte Bewegungsabläufe, die die Wirbelsäule mit einbeziehen, einschließlich den normalen Level überschreitende Dehnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El momento de flexión en torno a un eje lateral en la zona de unión del cuello y la cabeza se medirá con una CFC de 600.
Das Biegemoment an einer seitlichen Achse am Kopf-Hals-Zwischenstück wird mit einer CFC von 600 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de la tibia se calculará tomando como base los momentos de flexión (Mx y My) medidos conforme al punto 5.1, mediante la siguiente fórmula:
Der Schienbein-Index wird anhand der nach den Vorschriften des Absatzes 5.1 gemessenen Biegemomente (MX und MY) mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no supone que el propio impactador tenga que poder alcanzar físicamente ese ángulo de flexión o ese desplazamiento de cizalladura.
Der Prüfkörper selbst muss allerdings nicht in der Lage sein, selbst solche Beuge- und Scherbewegungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía se calculará integrando la fuerza en función del ángulo de flexión expresado en radianes y multiplicando por una longitud de palanca de 2,0 m ± 0,01 m.
Die Energie errechnet sich aus dem Integral der Kraft über dem Beugewinkel in rad, multipliziert mit der Hebellänge von 2,0 ± 0,01 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible definir y tratar tornillos individuales bajo fuerza longitudinal, fuerza transversal y uniones abridadas con par y momento de flexión con cualquier posición del tornillo.
EUR
Es können Einzelschrauben unter Längskraft, Querkraft, Flanschverbindungen mit Dreh- und Biegemoment und Konsolverbindung mit beliebiger Schraubenposition definiert und behandelt werden.
EUR
Confeccionador, Technische Federn Lang GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Muelle de compresión, Resortes de torsión, Muelles de tracción, Muelles de flexión, Muelles de torsión,
ES
Mit dem Thema Festigkeit bzw. Biegespannung setzt sich der Glasspezialist und Technologiekonzern SCHOTT seit vielen Jahren in Forschung & Entwicklung intensiv auseinander – das Ziel:
Das geometrische Gesamtlayout des Zylinderkopfes lässt die ideale Übersetzung von 1:1 für die Schlepphebel zu, so dass diese nur minimalen Biegebeanspruchungen ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece diferentes máquinas de ensayos de materiales, software de ensayos y cámaras de temperatura para el ensayo de flexión en 3 puntos de materiales plásticos.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Zwick ofrece una amplia gama de productos y dispositivos de ensayos que cumplen todas los requisitos del ensayo de flexión por impacto definido según Charpy.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La determinación de la resistencia a la fatiga de alambres se puede realizar de modo fácil y rápido a través del ensayo de fatiga por flexión rotatoria.
Los ensayos de flexión de 3 puntos establecidos en las normas ISO 178 y ASTM D 790 representan los métodos clásicos de caracterización para plásticos rígidos y semirrígidos.
Die 3-Punkt-Biegeprüfungen, die in ISO 178 und in ASTM D 790 beschrieben sind, stellen klassische Charakterisierungsmethoden für steife und halbsteife Kunststoffe dar.