Männer sollten angeregt werden, familiäre Aufgaben zu gleichen Teilen zu übernehmen. Das kann vor allem durch Anreize zur Inanspruchnahme von Erziehungsurlaub und die Entwicklung innovativer und flexibler Beschäftigungsformen geschehen.
Habría que animar a los hombres a asumir una parte alícuota de las responsabilidades familiares, en particular mediante incentivos para tomar permisos y desarrollando pautas de trabajo innovadoras y adaptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ist äußerest flexibel und wird somit jeder Art von Sammlung gerecht.
• Maßnahmen zugunsten von flexiblen und zuverlässigen vertraglichen Vereinbarungen und Vorgehen gegen missbräuchliche Arbeitspraktiken, insbesondere in bestimmten Nicht-Standard-Verträgen;
● Una acción a favor de disposiciones contractuales adaptables y fiables y contra las practicas laborales abusivas, especialmente en determinados contratos atípicos;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund bietet Cerim flexible und funktionelle Oberflächen mit diversen Einsatzmöglichkeiten.
IT
Zweitens: Die Grenzen der Staaten der Region sind unantastbar, selbst wenn in heiklen Fällen zu flexiblen Formen der administrativen Autonomie und Dezentralisierung gegriffen werden muß.
Segunda: fronteras de los estados de la región no negociables, incluso en el caso de que sea necesario seguir formas elásticas de administración autónoma y descentralización en casos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist dir weit überlegen, aber er moralisch flexibler als ich.
ÉI es infinitamente superior a ti, pero su moral es más elástica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vom andauernden Krieg erschöpft sind die meisten Tschetschenen jetzt bereit, ihre Probleme im Rahmen der von Russland vorgegebenen flexiblen, föderativen Struktur zu lösen.
Exhaustos por la guerra, la mayoría de los chechenos están preparados para resolver sus problemas dentro del marco que ofrece la elástica estructura federal de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichern und managen Sie große Datenmengen weltweit lokal und in der Cloud in einem einfachen flexiblen Content-Store.
Almacene y gestione grandes cantidades de datos en todo el mundo, tanto en las instalaciones como en la nube, en un solo almacén de contenido elástico.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten bewirken mit ihrer Politik der Flexicurity eine generelle Ausbreitung von flexiblen Arbeitsverhältnissen und Leiharbeit.
La UE y los Gobiernos de los Estados miembros han generalizado con su política de «flexiguridad» las relaciones laborales elásticas, el «alquiler de trabajadores».
Korpustyp: EU DCEP
flexibelflexibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Vorzüge einer DSLR mit austauschbaren Objektiven ist die Fähigkeit, sich flexibel an jede Situation und jeden Ausdrucksstil anpassen zu können.
Uno de los atractivos de una réflex digital con objetivos intercambiables es la capacidad de adaptarse con flexibilidad a cada situación y estilo de expresión.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Um Fusionen so nah an den beteiligten Parteien wie möglich zu bearbeiten, muss das Verfahren zur Verweisung an die Mitgliedstaaten sehr flexibel gestaltet sein.
ES
Tratar las operaciones de concentración al nivel más cercano posible de los intereses en cuestión requiere mayor flexibilidad en el procedimiento de devolución a los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Fokusgruppe 2 des LEADER-Unterausschusses zum Thema Innovation, die 2009 im Rahmen des ENRD gegründet wurde, fand heraus, dass während des aktuellen Programmplanungszeitraums der rechtliche Rahmen so flexibel ist (keine strenge Definition von Innovation), dass jede LAG Innovation in ihrem eigenen Kontext definieren kann.
ES
El Grupo de enfoque 2 del Subcomité LEADER en materia de Innovación creado en 2009 bajo la REDR vio que durante el periodo de programación en curso, la flexibilidad del marco regulador (sin una definición estricta de innovación) permite a cada GAL definir la innovación en su propio contexto.
ES
Con la ayuda de una bolsa de almacenaje basada en la web, las empresas pueden reaccionar a cargas de trabajo imprevistas con especial rapidez y flexibilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den Flex-Tarif und reisen Sie flexibel: Sie können gebührenfrei unbegrenzt viele Änderungen vornehmen und sich dabei immer nach dem Bedarf Ihres Programms richten.
Seleccione la tarifa Flex y viaje con flexibilidad pues puede realizar un número ilimitado de modificaciones sin recargo por cambio de reserva, conforme a las necesidades de su programa.
easyJet besitzt besonders anspruchsvolle Betriebsstandards und um flexibel auf die Anforderungen unserer Branche reagieren zu können, arbeiten wir eng mit unseren Schulungsanbietern und Service-Partnern zusammen, um unsere Piloten aus einer Gruppe erfahrener Fachkräfte auszuwählen.
easyJet mantiene unos estándares de funcionamiento excelentes y, para poder satisfacer con flexibilidad todos nuestros requisitos profesionales, trabajamos estrechamente con nuestros proveedores de formación y socios de servicios para contratar a pilotos con experiencia.
Die LEADER-Strategien müssen aus diesem Grund so flexibel sein, dass auch die innovativsten Projektideen darin aufgenommen werden können, selbstverständlich nachdem geprüft wurde, ob diese im Rahmen des nationalen Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums rechtlich möglich sind.
ES
Las estrategias LEADER deben ser tan flexibles que puedan incluir también las ideas de los proyectos más innovadores, claro, después de comprobar su aptitud legal en el marco del Programa de Desarrollo Rural nacional.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin zuversichtlich, dass die Institutionen, wie wir sie konzipiert haben, dauerhaft und flexibel genug sind, um einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Union den sich wandelnden Erwartungen ihrer Bürger gerecht wird und in einer Welt, in der die Globalisierung voranschreitet und die voller Turbulenzen ist, eine vollwertige Rolle spielt.
ES
Estoy seguro de que las instituciones que hemos ideado serán lo bastante duraderas y flexibles para ayudar a la Unión a satisfacer las cambiantes expectativas de sus ciudadanos y a desempeñar plenamente su papel en un mundo turbulento cada vez más globalizado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Aufbauend auf einer innovativen, offenen Architektur, sind diese umfassenden Lösungen äußerst flexibel und skalierbar und ermöglichen eine dynamische oder persistente Echtzeit- oder Batch-Verarbeitung.
Estas completas soluciones, basadas en una arquitectura abierta e innovadora, son muy flexibles y escalables y están destinadas al procesamiento de batch o en tiempo real, dinámico o persistente.
Los nuevos proyectores de datos o negocios XJ-S53 y XJ-S58 (con conexión USB) de CASIO son extraplanos, excepcionalmente pequeños e increíblemente flexibles.
Es sollten keine starren Ausbildungsprogramme durchgesetzt werden, sondern Richtern sollten die erforderlichen Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie diese Ausbildung flexibel konzipieren und durchführen können.
En lugar de imponer planes de formación rígidos, habría que proporcionar a jueces y magistrados los medios necesarios para diseñar y emprender su formación de una formaflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Währungsunion braucht einen Ordnungsrahmen, der flexibel eingesetzt wird. Dann vermag er die konjunkturellen Schwankungen zu berücksichtigen.
La Unión Económica y Monetaria necesita un marco regulador que pueda tener en cuenta las tendencias del mercado cuando se aplique de formaflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten heute von Ihnen, dass Sie das korrigieren und dass sie die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspaktes - so wie es das Europäische Parlament am 2. Mai 1997 gefordert hat - nicht flexibel, sondern strikt und konsequent anwenden.
Lo que esperamos hoy de usted es que rectifique dicho error y debería hacerlo como lo solicitó el Parlamento el 2 de mayo de 1997 y aplicar las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, no de formaflexible, sino de forma estricta y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß der vorliegende Bericht bezweckt, der EZB ein wirksames Instrument zur Verfügung zu stellen und es ihr zu ermöglichen, auch mit Blick auf zukünftige Entwicklungen flexibel über seinen Einsatz zu entscheiden.
Yo quisiera resaltar que la finalidad del presente informe es dotar al BCE de un instrumento eficaz y permitirle decidir de formaflexible sobre su aplicación, también con vistas a las tendencias futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise und auf der Grundlage dieser vorher festgelegten Mindestanforderungen können sich die Programme für Umweltsiegel über staatliche oder private Initiativen frei, flexibel und fakultativ, jedoch innerhalb eines allgemeinen Rechtsrahmens entwickeln.
De esta manera, sobre la base de estos requisitos mínimos previamente establecidos, los programas de etiquetado ecológico pueden desarrollarse libremente, de formaflexible y voluntaria, a través de iniciativas públicas o privadas, pero dentro de un marco regulador genérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher glaube ich, dass das System flexibel gestaltet werden muss, dass es hier eine Wahlfreiheit geben muss, die sowohl den drei Arbeitsorten des Parlaments und dem Sitz Straßburg gerecht wird als auch der Notwendigkeit, in den Wahlkreisen entsprechende Arbeit zu leisten.
En consecuencia, creo que el sistema debe configurarse de formaflexible y que debe garantizarse a este respecto la libertad de elección, libertad que responda a la existencia de los tres centros de trabajo del Parlamento y de su sede en Estrasburgo, así como a la necesidad de realizar el trabajo correspondiente en las circunscripciones electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem regen wir allgemein an - allgemein und ohne es ausdrücklich auf die Türkei zu beziehen -, dass das Instrument der Heranführungshilfe flexibel, auch für besondere Formen der Mitgliedschaft oder Kooperation oder Nachbarschaften oder ähnlichem, gelten muss.
Asimismo proponemos que, en general -en general y sin referencia explícita a Turquía-, el IPA se aplique de formaflexible, en particular para las formas especiales de adhesión, cooperación, vecindad u opciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle nicht, dass Sanktionen flexibel eingesetzt werden müssen, aber die Berichterstatterin weist zugleich darauf hin, dass es nicht hinnehmbar ist, mit zweierlei Maß zu messen.
No tengo ninguna duda de que las sanciones se deben aplicar de formaflexible, pero al mismo tiempo, la ponente también apunta al carácter inadmisible de los "dos pesos, dos medidas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte dieses Instrument nicht entwertet, sondern flexibel eingesetzt werden.
Sin embargo, no debería devaluarse este instrumento, deberíamos utilizarlo de formaflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiters gelungen, ein System von Strafen einzuführen, das es der Europäischen Agentur für Luftfahrtsicherheit ermöglicht, flexibel auf gewisse Situationen zu reagieren und nicht entweder die so genannte nukleare Option oder gar nichts zu verwenden.
También logramos introducir un sistema de sanciones que permite a la AESA responder de formaflexible en lugar de tener que escoger entre la denominada "opción nuclear" y la inacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flexibelmanera flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Kommission wird den besonderen Problemlagen der Regionen nicht gerecht, wenn sie alles dem Imperativ des freien Wettbewerbs unterordnet und versucht, die europäische Förderung zurückzuschneiden und gleichzeitig der nationalen Förderung jede Möglichkeit zu nehmen, dies flexibel abzufangen.
Pero de todas formas, la Comisión no contribuye a la solución de los problemas específicos de las regiones subordinándolo todo al imperativo de la libre competencia, recortando las ayudas europeas y evitando al mismo tiempo que las ayudas nacionales puedan subsanar esta pérdida de maneraflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um viel Geld, aber es geht um gutes Geld, weil man es relativ flexibel einsetzen kann.
No es una cantidad de dinero elevada pero sí resulta de utilidad ya que puede utilizarse de manera relativamente flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir die schwere Kriminalität, wie Terrorismus, Menschenhandel und Drogenschmuggel über die Binnengrenzen der Gemeinschaft hinweg flexibel und erfolgreich bekämpfen.
Esto nos permitirá luchar de maneraflexible y con éxito, traspasando las fronteras interiores de la Comunidad, contra los delitos graves, como el terrorismo, el tráfico de seres humanos y el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das führt dazu, dass wir diese Möglichkeit einräumen müssen, um flexibel auf die Gefährdungen reagieren zu können.
Todo esto significa que debemos ofrecer a los Estados miembros con esa posibilidad para que puedan reaccionar ante estos peligros de maneraflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dann einen groben Rahmen, in dem sich alles flexibel bewegt und damit ein Level Playing Field entsteht.
Existe un buen marco de actuación, de manera que todo se mueve de maneraflexible y en condiciones de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bieten sie Hoffnung auf eine gewisse Beschäftigungssicherheit. Natürlich brauchen wir ein flexibleres Arbeitsrecht, damit diese kleinen Unternehmen auch flexibel auf neue Anforderungen reagieren und Fachleute einfacher im Einklang mit neuen Zielen entlohnen können.
Por supuesto, necesitamos leyes de empleo más flexibles para que estas pequeñas empresas también puedan reaccionar de maneraflexible ante las nuevas exigencias y se desarrolle el espíritu empresarial más fácilmente de acuerdo con nuevos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entschließung zufolge soll die offene Koordinierungsmethode auf bestimmte vorrangige Themen im Jugendbereich flexibel und angepasst angewendet werden.
De acuerdo con esta resolución, el método de coordinación abierto ha de aplicarse de maneraflexible y adecuada a ciertos asuntos prioritarios del ámbito juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System wird flexibel aufgebaut sein und falls erforderlich angepasst, um der Weiterentwicklung und Erweiterung der Tätigkeiten des EIT und der KIC Rechnung zu tragen.
El sistema se concebirá de maneraflexible y, si es necesario, se adaptará para tener en cuenta la cartera de actividades del EIT y de las CCI, que evoluciona y crece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Finanzinstrumente für den Privatsektor ausreichend attraktiv sind, ist es von grundlegender Bedeutung, dass sie flexibel gestaltet und eingesetzt werden.
A fin de que sean lo bastante atractivos para el sector privado, los instrumentos financieros deben diseñarse y aplicarse de maneraflexible.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden die zahlreichen Wechselwirkungen zwischen den Schlüsseltechnologien und den sonstigen Grundlagentechnologien flexibel als wichtige Innovationsquelle genutzt.
Por lo tanto, deberán aprovecharse de maneraflexible las numerosas interacciones de las TFE y las otras tecnologías industriales de capacitación, como una fuente importante de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
flexibelmás flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass das System, das für die Unterstützung von Forschung und Entwicklung geschaffen wird, so flexibel wie möglich sein sollte, damit Ressourcen auf eine Art und Weise verwaltet werden können, die der Dynamik der wissenschaftlichen Forschung entspricht.
Creo que el sistema que se está creando en apoyo de la investigación y el desarrollo debe ser lo másflexible posible para facilitar la gestión de los recursos de forma que se adecue a la dinámica de la investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sollten wir dieses Instrument weiterhin unter Berücksichtigung der ihm innewohnenden Einschränkungen so flexibel wie möglich handhaben.
Mientras tanto, deberemos seguir gestionando este instrumento, siendo conscientes de sus limitaciones intrínsecas, de la manera másflexible posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Handhabung dieses Instrumentes so flexibel wie möglich ist, sodass damit Probleme angegangen werden können, die sich von dem einen auf den anderen Tag verändern.
Es importante que la gestión de este instrumento sea lo másflexible posible, para que pueda afrontar problemas que cambian de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission gewillt ist, bei der Nutzung der europäischen Haushaltsmittel proaktiv und so flexibel wie möglich vorzugehen.
En todo caso, puedo transmitirles el deseo de la Comisión de tomar la iniciativa y ser lo másflexible posible en relación con el uso que se haga del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dem Parlament daher empfehlen, so flexibel und so pragmatisch wie möglich vorzugehen.
Por ello, yo recomendaría al Parlamento que intentase avanzar de una forma lo más pragmática y lo másflexible posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschränke mich lediglich darauf, zu versuchen, bei der Einhaltung der Geschäftsordnung so flexibel wie möglich zu sein, Herr Schmid. Dabei achte ich allerdings gleichzeitig auf die Einhaltung der Redezeiten, da sonst andere Fragen zu kurz kommen.
Yo me limito, señor Schmid, a intentar cumplir el Reglamento de la forma másflexible posible pero, al mismo tiempo, haciendo respetar los tiempos porque, si no, esto va en perjuicio de otras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeitsmärkte flexibel, aber auch sicher gestalten, damit die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer ihr optimales Potenzial mit voller Produktivität ausschöpfen können.
Tenemos que organizar los mercados de trabajo de manera másflexible, pero también más segura, con objeto de que los trabajadores y trabajadoras puedan aportar de manera óptima todo su potencial con plena productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß diese Regelung möglichst flexibel und unbürokratisch ist.
Es importante que este sistema sea lo másflexible y al mismo tiempo lo menos burocrático posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren, im Bericht von Herrn Díaz de Mera García Consuegra heißt es zu Recht, dass es für den Austausch von Informationen über Ermittlungen ein Standardformat geben und Informationen so flexibel wie möglich ausgetauscht werden sollten.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, el informe del señor Díaz de Mera García Consuegra señala con acierto que la información sobre investigaciones compartida entre países debería tener un formato normalizado y debería ser compartida de la manera másflexible posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Zeitpunkt gekommen, diesen Fonds so flexibel wie möglich zu gestalten und unverzüglich zu mobilisieren.
Ha llegado el momento en hacer este fondo lo másflexible posible y de movilizarlo sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flexibelflexiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es scheint, werden die Sozialpolitik und die Beschäftigungspolitik selektiv und flexibel an Marktkräfte angepasst.
Podría parecer que la política social y la política de empleo se están adaptando selectiva y flexiblemente a las fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir über die Flexibilität im Haushalt reden, dann reden wir über das gegenseitige Interesse der Regierungen, der Kommission und des Parlaments, im Rahmen der Haushaltsregeln in die Lage versetzt zu werden, auf kurzfristige Notwendigkeiten flexibel reagieren zu können.
La flexibilidad en el presupuesto implica el interés mutuo de los gobiernos, la Comisión y el Parlamento, y su capacidad, dentro del marco de las normas presupuestarias, para responder flexiblemente a necesidades a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die Wettbewerbsregeln, wenn nötig, flexibel angewendet werden, ohne dass die Grundsätze, auf denen die Strategien in diesem Bereich basieren, beeinträchtigt werden.
Por otro lado, en tales circunstancias, las normas de competencia deben aplicarse flexiblemente cuando sea necesario, sin comprometer los principios en los que se basan las políticas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt hat Herr Prodi gesagt, dass die Realität, die diesem Vertrag zugrunde liegt, vielschichtig sei und dass die Organe der EU diese Vielschichtigkeit berücksichtigen und entsprechend flexibel agieren müssten.
El Sr. Prodi dijo que la realidad que había tras el Pacto de Crecimiento y Estabilidad era compleja y que las instituciones deberían tenerlo en cuenta y actuar flexiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss umgehend geändert werden, damit sichergestellt ist, dass dieses Solidaritäts- und Finanzierungsinstrument künftig bereitsteht, um Schäden von Naturkatastrophen, einschließlich Erdbeben, effizient, flexibel und rasch zu beheben.
Es necesario actuar inmediatamente en esta área para garantizar que este mecanismo de solidaridad y financiación esté disponible en el futuro, de manera que los daños causados por las catástrofes naturales, incluidos los seísmos, puedan ser reparados rápida, eficiente y flexiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Tablaren handelt es sich sozusagen um bewegliche Regalböden, auf denen Behälter, Kartons oder Produkte unterschiedlicher Gewichte und Dimensionen flexibel gelagert werden können und die dem Kommissionierer nach dem Ware-zur-Person-Prinzip angedient werden.
ES
Las bandejas son como unos estantes móviles sobre los cuales pueden almacenarse flexiblemente contenedores, cajas o productos de diferentes pesos y dimensiones, y que se transportan a la estación de picking según el principio de "mercancía a operario".
ES
Con la instalación de desempolvado Heesemann EA 10 está a disposición una máquina que se puede equipar muy flexiblemente para distintos trabajos de limpieza.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet bahn
Korpustyp: Webseite
Mit der Heesemann Entstaubungsanlage EA 10 steht eine Maschine zur Verfügung, die sehr flexibel für verschiedene Reinigungsaufgaben ausgestattet werden kann.
DE
Con la instalación de desempolvado Heesemann EA 10 está a disposición una máquina que se puede equipar muy flexiblemente para distintos trabajos de limpieza.
DE
Por un lado, la compañía es capaz de responder rápida y flexiblemente a las circunstancias locales e implementar soluciones personalizadas en el cliente.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
flexibelversátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verglichen mit den Regelungen für andere Fleischsektoren ist sie nicht so flexibel, was angesichts des wachsenden Trends hin zu verarbeiteten oder zubereiteten Lebensmitteln ein erhebliches Hemmnis darstellt.
Si se compara con otras carnes, no es tan versátil, lo que representa un obstáculo importante para el sector, teniendo en cuenta que cada vez hay más alimentos procesados o preparados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit MIDI to MP3 Converter können Sie auch mehrere SoundFonts gleichzeitig benutzen, was das Programm besonders flexibel macht. Sie können SoundFonts individuell für jedes Instrument Ihrer MIDI Komposition festlegen.
El Convertidor MIDI a MP3 permite utilizar varios SoundFonts simultáneamente, lo que lo convierte en un programa especialmente versátil al poder establecer SoundFonts por separado para cada instrumento musical de su composición MIDI.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Automatisierte Fabrikanlagen bestehen in Zukunft aus selbständigen Zellen, die weitgehend unabhängig agieren und flexibel und anpassungsfähig auf Umbauten oder Erweiterungen reagieren.
En el futuro, los equipos automatizados utilizados en las plantas constarán de módulos independientes que, en buena medida, actuarán de manera versátil y con capacidad de adatarse a modificaciones o ampliaciones de las instalaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
flexibelcon flexibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke der Pläne für nachhaltigen städtischen Verkehr ist zweifelsohne wichtig, jedoch darf nicht übersehen werden, dass dieses Instrument flexibel und entsprechend den spezifischen Merkmalen jeder Stadt eingesetzt werden muss.
La idea de unos planes de transporte urbano sostenible es sin duda importante, pero no debemos pasar por alto la necesidad de utilizar dicho instrumento conflexibilidad y de un modo que se adecue a las características específicas de cada ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das neue europäische Währungssystem flexibel genug konzipiert worden ist, was unser Berichterstatter beredsam behauptet, dann dürfte Großbritannien keine ernstlichen Vorbehalte geltend machen, daran teilzunehmen.
Si se concibe el nuevo Sistema Monetario Europeo con la suficiente flexibilidad, como lo pretende con elocuencia nuestro ponente, Gran Bretaña no debería tener objeciones serias que demostrar para no formar parte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vertretung sollte die Union lediglich und nicht spalten, denn dies bedeutet, dass die Kommission in ihrer Gesamtheit über die soziale und wirtschaftliche Lage jedes Landes informiert ist und gegebenenfalls flexibel handeln kann.
Esta representación solo debería a la Unión y no dividirla, porque de esta forma la Comisión, en su totalidad, es consciente de la situación social y económica de cada uno de los países y, cuando sea necesario, puede actuar conflexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionieren die Märkte der Produktionsfaktoren, darunter der Arbeitsmarkt, flexibel?
¿Es que los mercados de los factores de producción, entre ellos el mercado laboral, funcionan conflexibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie ist vielleicht nicht perfekt, aber verglichen mit anderen Arrangements bleibt sie noch immer das beste Instrument, um sich der Welt flexibel und effektiv anzupassen.
La democracia puede ser imperfecta, pero comparada con otros sistemas, sigue siendo el mejor instrumento para adaptarse al mundo conflexibilidad y eficiencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass effiziente Märkte in Krisenzeiten von entscheidender Bedeutung sind, und dass die Wettbewerbsvorschriften flexibel aber konsequent angewandt werden müssen,
C. Considerando que el buen funcionamiento de los mercados es particularmente importante en tiempos de crisis, y que las normas sobre competencia deberían aplicarse conflexibilidad, pero también con el debido rigor,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass effiziente Märkte in Krisenzeiten von entscheidender Bedeutung sind, und dass die Wettbewerbsvorschriften flexibel aber konsequent angewandt werden müssen,
Considerando que el buen funcionamiento de los mercados es particularmente importante en tiempos de crisis, y que las normas sobre competencia deberían aplicarse conflexibilidad, pero también con el debido rigor,
Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Grundsätze können flexibel angewandt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Neue Softwarelösungen, weiterentwickelte Komponenten und optimierte Lösungen für mobile Anwendungen präsentiert Baumüller im Rahmen seiner effizienten Automatisierungslösungen, die flexibel an die Anforderungen der jeweiligen Anwendung angepasst werden können und besonders nutzerfreundlich sind.
Presenta nuevas soluciones de software, componentes avanzados y soluciones optimizadas para aplicaciones móviles Baumüller Como parte de sus soluciones de automatización eficientes que pueden adaptarse conflexibilidad a las necesidades de la aplicación y son muy fáciles de usar.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
flexibelmodo flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere auswärtige Politik muss flexibel angepasst werden können, damit wir unsere auswärtigen Interessen wirksam durchsetzen können.
Tenemos que poder adaptar nuestra política exterior de modoflexible, de modo que podamos defender los intereses de dicha política con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Verantwortung jedoch wahrnehmen zu können, brauchen wir Rechtsinstrumente, die es uns gestatten, schnell und flexibel zu agieren.
Pero para ejercer esta responsabilidad necesitamos instrumentos legales que nos permitan actuar de modoflexible y rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) Die verschiedenen Algorithmen laufen flexibel und mit bestimmtem zeitlichem Versatz ab , um einen zeitlichen Mindestabstand zwischen dem Ablauf von zwei Algorithmen sicherzustellen .
6 ) Los algoritmos se aplicarán de modoflexible mediante la fijación de un desfase temporal predefinido en su aplicación sucesiva que asegure un intervalo mínimo entre el uso de dos algoritmos .
Korpustyp: Allgemein
Die Globalisierung stellt die Europäische Union vor immer neue Herausforderungen, so dass alle Bürger eine breite Palette an Schlüsselkompetenzen benötigen, um sich flexibel an ein Umfeld anpassen zu können, das durch raschen Wandel und starke Vernetzung gekennzeichnet ist.
Dados los nuevos retos que la globalización sigue planteando a la Unión Europea, cada ciudadano requerirá una amplia gama de competencias para adaptarse de modoflexible a un mundo que está cambiando con rapidez y muestra múltiples interconexiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Ökonom Joseph Schumpeter gezeigt hat, ist Kapitalismus kreative Zerstörung - eine Methode, flexibel auf große Wellen technologischen Wandels zu reagieren.
Como señalara el economista Joseph Schumpeter, el capitalismo es una destrucción creativa, una manera de responder de modoflexible a las grandes olas del cambio tecnológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Da die Globalisierung die Europäische Union weiterhin vor neue Herausforderungen stellt, wird jeder Bürger/jede Bürgerin über breit gefächerte Schlüsselkompetenzen verfügen müssen, um sich flexibel an eine sich rasch ändernde und in hohem Maße miteinander vernetzte Welt anzupassen.
Dado que la globalización sigue suscitando nuevos retos para la Unión Europea, los ciudadanos necesitarán un amplio abanico de competencias clave para adaptarse de un modoflexible a un mundo que cambia rápidamente y que está muy interconectado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bildung kommt in ihrer doppelten – sowohl sozialen als auch wirtschaftlichen – Rolle eine strategische Bedeutung zu, indem sie gewährleistet, dass die Bürger/innen Europas die erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben, die sie befähigen, sich flexibel an solche Veränderungen anzupassen.
La educación, en su doble papel —tanto social como económico— desempeña un papel central a la hora de velar por que los ciudadanos de Europa adquieran las competencias clave necesarias para adaptarse de un modoflexible a dichos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission tritt dafür ein, dass das Europäische Mahnverfahren sowohl für grenzüberschreitende als auch für nationale Streitigkeiten gelten und Artikel 65, in dem von Zivilsachen mit „grenzüberschreitendem Bezug“ die Rede ist, flexibel ausgelegt werden sollte.
La Comisión Europea considera que el procedimiento de la orden de pago europea debería ser de aplicación a los casos transfronterizos y nacionales y que el artículo 65, relativo a las cuestiones civiles con “repercusión transfronteriza”, debería interpretarse de modoflexible.
Korpustyp: EU DCEP
flexibeluna flexibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird sich verantwortungsvoll zeigen und eine eindeutig kritische, aber konstruktive Haltung gegenüber den Ergebnissen von Amsterdam einnehmen - entsprechend dem Vorschlag des Berichterstatters -, der sich sehr flexibel gezeigt hat, indem er unzählige Vorschläge und auch Kritikpunkte berücksichtigt hat, denn manche davon kamen im endgültigen Text aus den Reihen seiner eigenen Fraktion.
El Parlamento mostrará una actitud responsable al adoptar una posición claramente crítica, pero constructiva, en relación con los resultados de Amsterdam -como propone el ponente-, que ha revelado una gran flexibilidad al integrar innumerables propuestas, e incluso críticas, algunas de ellas procedentes del interior de su propio Grupo, al texto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise müssen die Vertragsverfahren für hochinnovative Projekte in der Tat flexibel sein, wie der Berichterstatter ausführte.
Por ejemplo, los procedimientos consensuados acerca de proyectos innovadores han de estar dotados de una verdadera flexibilidad, tal como expone el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich auch, daß es notwendig ist, die Entscheidung zwischen Recycling, Wiederverwertung oder Verbrennung bei den neuen besonders leichten Werkstoffen, die eine Senkung des Kraftstoffverbrauchs der Fahrzeuge und somit des Schadstoffausstoßes ermöglichen, flexibel zu handhaben.
También insistiré en el hecho de que es indispensable mantener unaflexibilidad entre el reciclado, la reutilización y la incineración, por los materiales nuevos particularmente ligeros que permiten disminuir el consumo de los vehículos y, por tanto, las emisiones contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Staats- und Regierungschefs haben die Notwendigkeit anerkannt, den Stabilitätspakt flexibel zu handhaben, so dass Anpassungen an die Konjunkturzyklen möglich sind.
Veinticinco Jefes de Estado y de Gobierno han reconocido la necesidad de aplicar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento con unaflexibilidad que permita ajustarse a los ciclos coyunturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sollten möglichst flexibel sein und im Krisenfall rasch angewendet werden können; daher sollten Entscheidungen von den Mitgliedstaaten und den Erzeugerorganisationen selbst getroffen werden können.
En la medida de lo posible, estas normas deben prever unaflexibilidad y una rápida aplicación en caso de crisis y, por lo tanto, permitir a los Estados miembros y a las propias organizaciones de productores adoptar las decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von BYOD und Macs Stellen Sie lokale virtuelle Desktops einfach und flexibel auf Macs und PCs bereit.
AT
Adopte dispositivos personales y equipos Mac Suministre escritorios virtuales locales a usuarios de Mac y PC de forma sencilla con unaflexibilidad increíble.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
flexibella flexibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss erklären, wie die EU weiterhin politisch handlungsfähig und flexibel bleiben soll.
Tiene que explicar cómo quiere que la UE siga teniendo capacidad política de actuar y preservar laflexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es jedoch, realistisch und flexibel zu bleiben.
De igual importancia son, tanto el realismo, como laflexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam bleiben, um sicherzustellen, dass die operationellen Programme in unseren Regionen flexibel genug sind, um nach wie vor erforderliche Strukturinvestitionen sowie die soziale Solidarität zu berücksichtigen.
Habrá que estar atentos a que los programas operativos en nuestras regiones tengan la suficiente flexibilidad para tener en cuenta las inversiones estructurales, que siguen siendo necesarias, y la solidaridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Splunk ist flexibel genug, um jeden Typ von Echtzeitanalyse und historischer Analyse auszuführen, und leistungsfähig genug, um für alle Mitarbeiter in Ihrer Organisation benutzerdefinierte Dashboards und Sichten bereitzustellen.
Splunk posee laflexibilidad para lograr todo tipo de análisis en tiempo real e histórico, y el poder de ofrecer vistas y paneles personalizados a todas las personas de su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Bibliothek nicht im Schulgebäude befindet, ist man einfach nicht flexibel genug, um sie wirklich in den Unterricht einbauen zu können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das LC-Display kann für leichtere und bequemere Bildkompositionen, besonders vor Aufnahmen aus der Froschperspektive, flexibel um 180 Grad geneigt werden.
ES
El monitor LCD cuenta con laflexibilidad para inclinarse hasta 180 grados para encuadrar con comodidad y facilidad, especialmente antes de grabar en una posición baja.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
flexibelmás flexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus zeigt sie, dass Instrumente, die flexibel sind und wieder rückgängig gemacht werden können, wie die TAC und die Quoten, am besten geeignet sind, um einen wirksamen Schutz der Fischbestände zu gewährleisten, und nicht etwa starre Strukturmaßnahmen mit unumkehrbaren Auswirkungen, wie das Abwracken von Schiffen und die Umschulung der Fischer.
Por otra parte, demuestra que los instrumentos más adecuados para proporcionar una protección eficaz de las especies marinas son precisamente los másflexibles y reversibles, como los TAC y las cuotas, y no las rígidas medidas estructurales con efectos irreversibles como la destrucción de las embarcaciones o el reciclaje de los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grenzen müssen so sicher sein wie möglich, und dafür müssen auch die modernsten Technologien eingesetzt werden. Auf der anderen Seite müssen sie so flexibel sein wie möglich, um Handel und Menschen in der Grenzregion nicht unnötig zu behindern.
Al mismo tiempo, también deben ser lo másflexibles posible a fin de no imponer restricciones innecesarias a las empresas en las regiones fronterizas y a las personas que viven allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird eindeutig zu Lasten des sekundären Sektors anwachsen; und ein vierter Bereich sind die kleinen und mittleren Unternehmen, die, wie sich gezeigt hat, äußerst flexibel sind und viele Arbeitsplätze schaffen können.
Es evidente que este sector se reforzará a costa del segundo; y, por supuesto, constituyen un cuarto sector las pequeñas y medianas empresas, que son mucho másflexibles y que, como está demostrado pueden crear muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die gemeinsamen Sitzungen festgelegten Verfahren sollten so flexibel wie möglich sein, um interaktive Diskussionen unter den Teilnehmern zu ermöglichen.
Los procedimientos aprobados para las reuniones conjuntas deberán ser lo másflexibles posible, a fin de permitir que los participantes celebren un debate interactivo.
Korpustyp: UN
Es wäre vernünftiger, die Senkungen der TAC von einem Jahr auf das nächste nicht auf 15% zu begrenzen; Fischbestände können wesentlich rascher rückläufig werden, und die Bewirtschaftungs-vorschriften sollten möglichst flexibel sein.
Sería más prudente no limitar las reducciones de TAC de un año a otro hasta un 15%; las poblaciones de peces pueden disminuir más rápidamente, por lo que las disposiciones en materia de gestión deben ser lo másflexibles posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Netzwerke des Menschenhandels sind in letzter Zeit zunehmend flexibel geworden und können sich an unterschiedliche Situationen anpassen sowie ihr Erscheinungsbild auf die verschiedenen möglichen Handelsrouten einstellen.
Últimamente las redes de la trata se han vuelto másflexibles y consiguen adaptarse a diversas situaciones y adoptar distintas fachadas para ajustarse a las diferentes vías posibles.
Korpustyp: EU DCEP
flexibelun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liste mit den betroffenen Krankheiten muss flexibel gehandhabt werden, ohne den Entwicklungsländern Hemmnisse bei der medizinischen Versorgung zu schaffen.
La Cámara señala que la lucha contra las principales enfermedades en los países en desarrollo es un aspecto fundamental para la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit im Parlament vertritt die Meinung, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt flexibel genug ist und Strukturreformen nicht behindern wird.
Vicky Ford aseguró que "se debe encontrar un equilibrio entre la aplicación de los niveles de deuda y el fomento del crecimiento" aunque avisa que "seguir gastando no es el camino a seguir para salir de la crisis".
Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung verlangt von jedem EU-Bürger breit gefächerte Schlüsselkompetenzen, um sich flexibel an eine sich rasch ändernde und in hohem Maße miteinander vernetzte Welt anzupassen.
Los diputados debatirán un informe en el que señalan que es necesario aclarar la situación legal de los servicios de interés general a la vez que afirman que es imposible definir los SIG de manera uniforme en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Meint sie nicht, dass die Bewirtschaftungspläne nicht „in Stein gemeißelt“, sondern flexibel gestaltet werden sollten, damit nach Maßgabe wissenschaftlicher Erkenntnisse auf Veränderungen der Fischbestände reagiert werden kann?
¿No considera la Comisión que los planes de gestión no deben ser como «tallados en piedra», sino que deben constituir un mecanismo basado en el asesoramiento científico que permita reaccionar a los cambios en las poblaciones de peces?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Methode ist flexibel, und er will nicht geschnappt werden.
Tiene un modus operandi flexibl……y no quiere ser atrapado.
Korpustyp: Untertitel
flexibeluna manera flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit dies reibungslos und flexibel erreicht werden kann, sollte vor der Anwendung der endgültigen Regelung eine Übergangsregelung für die Kabotage vorgesehen werden, solange die Harmonisierung des Kraftverkehrsmarktes noch nicht abgeschlossen ist.
Para que esto se consiga de unamaneraflexible y sin problemas conviene establecer disposiciones relativas a un régimen transitorio de cabotaje antes de aplicar el régimen definitivo hasta tanto no se haya completado la armonización del mercado del transporte de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung sollte flexibel, nutzerfreundlich und gegenüber allen Beteiligten offen sein und den relevanten wissenschaftlichen Praktiken Rechnung tragen.
Deberá llevarse a la práctica de unamaneraflexible y fácil, con espíritu de apertura respecto a todos los interesados y teniendo en cuenta las prácticas científicas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform der Vertragsorgane muss flexibel durchgeführt werden, unter Berücksichtigung der spezifischen Eigenschaften jedes Vertrags und jedes Überwachungsorgans.
La reforma de dichos órganos debe ponerse en práctica de unamaneraflexible en vista de la naturaleza específica de cada tratado y de cada órgano supervisor.
Korpustyp: UN
Die Unterauftragsvergabe ist für ein Unternehmen häufig eine Möglichkeit, um Fachkräfte flexibel einzusetzen, und war nach der zunehmenden Wirtschaftstätigkeit ein Faktor, der zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen beigetragen hat.
La subcontratación ofrece a menudo la posibilidad de que una empresa utilice mano de obra especializada de unamaneraflexible y ha sido uno de los factores que han impulsado una actividad económica cada vez mayor, creando así más puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Heute sind an dem Prozess 46 Länder beteiligt, alle Unterzeichner des Europäischen Kulturübereinkommens, die flexibel zusammenarbeiten, auch unter Beteiligung internationaler Organisationen und europäischer Vereinigungen, die Institutionen, Studierende, Lehrkörper und Unternehmen vertreten.
En la actualidad el proceso reúne 46 países, todos ellos Estados partes del Convenio Cultural Europeo, que cooperan de unamaneraflexible, contando además con la participación de organizaciones internacionales y asociaciones europeas que representan a las instituciones, los estudiantes, el personal y los empleadores de la educación superior.
Korpustyp: EU DCEP
flexibelflexibilidad suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts bisheriger Erfahrungen wird es vor allem darum gehen, im Falle eines unvorhergesehenen Bedarfs flexibel reagieren zu können.
A la luz de experiencias pasadas, una cuestión especial será garantizar una flexibilidadsuficiente para responder a necesidades imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde auf alle Fälle schon seit geraumer Zeit erwartet, denn obwohl es auf nationaler Ebene bereits Normen gibt, die die ökologische Erzeugung regeln, ist man der Auffassung, daß Regelungen notwendig sind, die auf Ebene der Europäischen Union diese Art der Erzeugung so flexibel harmonisieren, daß die regionale Vielfalt gewährleistet bleibt.
De todas formas, la propuesta era esperada hace tiempo, pues aunque ya existen a nivel nacional normas que regulan la producción ecológica, se considera que son necesarias reglas que armonicen a nivel de la Unión Europea este tipo de producciones con flexibilidadsuficiente para garantizar las diversidades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen sollten so flexibel sein, dass die Umwelterfordernisse in die Produktgestaltung unter Berücksichtigung technischer, funktionaler und wirtschaftlicher Erfordernisse einbezogen werden können.
Debe existir flexibilidadsuficiente para poder integrar estos factores en el diseño del producto teniendo en cuenta a la vez consideraciones de orden técnico, funcional y económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen müssen so flexibel sein, dass sie sich an Entwicklungen anpassen können, und sie müssen regelmäßig evaluiert und entsprechend angepasst werden.
Las medidas técnicas deben contar con un grado de flexibilidadsuficiente como para adaptarse a los cambios; igualmente, deben ser objeto de revisiones periódicas y modificarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen sollten so flexibel sein, dass die Umwelterfordernisse bei der Produktgestaltung unter Berücksichtigung technischer, funktionaler und wirtschaftlicher Erfordernisse einbezogen werden können.
Debe existir flexibilidadsuficiente para poder integrar estos factores en el diseño del producto teniendo en cuenta a la vez consideraciones de orden técnico, funcional y económico.
Korpustyp: EU DCEP
flexibelun flexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere gute Nachricht ist, dass der Zeitplan flexibel sein wird, um dem Konvent mehr Handlungsfreiheit zu lassen.
Una buena noticia igualmente, la de un calendario flexible, con el fin de dar a la Convención una mayor libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission neben ihren Bemühungen, beim Übergang von Interims-WPA zu vollständigen WPA die Sorgen der AKP-Länder zu berücksichtigen, auch vor, die Umsetzung der WPA und insbesondere des Cariforum-WPA flexibel zu handhaben?
Al margen de los esfuerzos para tomar en consideración las inquietudes de los países ACP cuando pasan de AAE parciales a completos, ¿tiene previsto la Comisión adoptar un enfoque flexible en la implementación de los AAE y, en concreto, del AAE con el Cariforum?
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen daher flexibel behandelt werden (siehe Änderungsanträge zu den Artikeln 13, 24 und 27).
Se impone, pues, un tratamiento flexible (véanse las enmiendas a los artículos 13, 24 y 27).
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung muss so flexibel sein, dass technologische Innovationen stimuliert werden und neue umweltfreundliche Entwicklungen immer für staatliche Beihilfen in Betracht kommen können.
Estos regímenes de ayuda se han de considerar como un instrumento flexible a fin de fomentar la innovación tecnológica y para que las invenciones tecnológicas favorables al respeto del medio ambiente siempre puedan entrar en consideración para una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DCEP
alle Wissenschaftsfelder, einschließlich Natur- und Ingenieurswissenschaften, Geistes- und Sozialwissenschaften abdecken und dabei flexibel vorgehen;
abarcar todos los campos de la ciencia, incluidas las ciencias naturales y la ingeniería, las humanidades y las ciencias sociales, haciendo uso de un enfoque flexible;
Korpustyp: EU DCEP
flexibelmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspreche mir trotzdem davon, flexibel auf Veränderungen der Welt und der ökonomischen Bedingungen eingehen zu können und noch mehr darauf zu achten, daß wir als ein wesentliches Ziel der Strukturfonds tatsächlich dauerhafte Arbeitsplätze schaffen.
A pesar de ello, confío en que podamos reaccionar más flexiblemente ante las modificaciones del mundo y de las condiciones económicas y que prestemos mayor atención a crear realmente puestos de trabajo duraderos como uno de los objetivos esenciales de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Frist für die Einreichung von Anträgen auf Umwandlung von Anpflanzungsrechten in Genehmigungen vom 31. Dezember 2015 bis zum 31. Dezember 2020 flexibel festlegen können.
Los Estados miembros deben tener cierta flexibilidad para decidir el plazo de presentación de las solicitudes de conversión de derechos de plantación en autorizaciones, entre el 31 de diciembre de 2015 y el 31 de diciembre de 2020 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Mitgliedstaaten sollten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips die Möglichkeit erhalten, für die gekoppelte Beihilfe flexibel höhere Quoten zu erlassen (bei einem Mindestsatz von 35 %), sofern sie dies für die Lebensfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe als notwendig erachten.
– Ofrecer a los Estados miembros la posibilidad, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, y en la medida en que lo consideren necesario para la viabilidad de sus plantas desmotadoras, de optar por un porcentaje más elevado de ayuda no disociada, cuyo importe no deberá ser inferior al 35 %;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie flexibel sind, wählen Sie „Beliebiger Flughafen“ aus.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
flexibeladaptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser neue Rahmen, der gewährleistet, dass künftig zum Beispiel auch neue Dokumente auf dem Gebiet der Informationstechnologie ins Europassportfolio aufgenommen werden können, ist sehr wichtig, weil es in der Bildung immer wieder neue Dinge gibt, die wir dann flexibel in den Europass übernehmen müssen.
Este nuevo marco, que garantiza que los nuevos documentos en el ámbito de la tecnología de la información, por ejemplo, puedan incorporarse en el expediente Europass en el futuro, es muy importante, porque la educación siempre está llena de innovaciones, y el Europass tendrá que adaptarse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch die Gesetzgebung in diesem Bereich für die Zukunft zu rüsten und sie in Bezug auf schnelle technologische Veränderungen flexibel zu gestalten, wird übertragenen Gesetzgebungsakten und Durchführungsrechtsakten (Artikel 249b und 249c des Vertrags von Lissabon) eine wichtige Aufgabe zufallen.
No obstante, para que la legislación en este ámbito «resista» el paso del tiempo y pueda adaptarse a los rápidos cambios tecnológicos, tendrán un papel importante los actos delegados y los actos de ejecución (artículos 249 B y 249 C del Tratado de Lisboa).
Korpustyp: EU DCEP
Dinge ändern sich. Man muss flexibel sein.
Las cosas cambian, hay que adaptarse.
Korpustyp: Untertitel
auf Änderungen rasch und flexibel zu reagieren,
ES