linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flexible flexibel 7.043
gelenkig 7
[Weiteres]
flexible biegsam 88

Verwendungsbeispiele

flexible flexibel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

APLICACIÓN EPOPRIMER se puede aplicar con brocha, rodillo o espátula flexible. IT
VERARBEITUNG EPOPRIMER kann mit Flächenstreicher, Rolle oder flexiblem Spachtel aufgetragen werden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Señor Swoboda, el Parlamento Europeo es flexible, eficiente.
Herr Swoboda, das Europäische Parlament ist flexibel, effizient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience ofrece horarios flexibles y ayuda para reincorporarse a la vida profesional después de tener hijos.
Bayer MaterialScience ermöglicht eine flexible Gestaltung der Arbeitszeit und hilft jungen Frauen beim Wiedereinstieg nach der Babypause.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La estructura del MIP es transparente y este mecanismo ha demostrado ser un instrumento flexible y eficaz.
Die Struktur des TIM ist transparent, der Mechanismus hat sich als flexibles und wirkungsvolles Instrument erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, es bueno tener amigos con trabajos flexibles, ¿no?
Wow. Schön, wenn man Freunde mit flexiblen Jobs hat, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Alfresco Workdesk permite a transactio crear y mantener flujos de trabajo para sus clientes de forma muy eficiente y flexible.
Mit Alfresco Workdesk können die Workflows für die Kunden von transactio nun sehr effizient und flexibel erstellt und angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Se administrarán de manera más flexible y todavía más eficaz.
Die Verwaltung der Programme wird flexibler und noch effizienter erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene un nuevo líder joven. Debe ser más flexible, camarada.
Sie haben einen neuen, jungen Führer, da sollten Sie flexibler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Texprocess es la feria internacional líder en la manufactura de tejidos y materiales flexibles. IT
Texprocess ist die führende internationale Messe in der Verarbeitung von Textilien und flexiblen Materialien. IT
Sachgebiete: kunst verlag technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tubo flexible Schlauch 27 Schlauchleitung 1 . . . .
equipo flexible .
gato flexible .
horario flexible Gleitzeit 2 flexible Arbeitszeit 1
pared flexible flexible Wand 1
junta flexible . . . .
brida flexible .
cuero flexible .
serraje flexible .
pantalla flexible .
cierre flexible .
electrodo flexible .
disco flexible . .
conductor flexible .
itinerario flexible .
dedo flexible .
mordaza flexible .
acoplamiento flexible .
disquetes flexibles .
ojal flexible .
mecha flexible .
conducto flexible .
mando flexible . .
árbol flexible . . .
ensamblado flexible .
réplica flexible . .
fabricación flexible .
multiplexado flexible .
tubería flexible Schlauchleitung 1 . .
transmisión flexible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flexible

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Implementa un diseño flexible:
Implementieren Sie responsives Design:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos y cojinetes para encoder Acoplamientos flexibles Acoplamientos flexibles
Kupplungen und Lager für Drehgeber Federscheiben-Kupplungen Wendelkupplungen
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Uso del horario flexible
Betrifft: Nutzung von Flexitime
   Korpustyp: EU DCEP
Esos mecanismos flexibles deben detallarse.
Die vorgesehenen Flexibilitätsmechanismen müssen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanque flexible para contenedor (flexitank)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, sus horarios son flexibles.
Nun, mein Terminplan ist weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser muy poco flexible.
Er kann ziemlich unflexibel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de ser flexible.
Ich versuche, dir entgegenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser flexible, Adlai
Sie müssen hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo digo que soy flexible.
Ich sage, dass wir's prüfen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Plazos flexibles para algunas instalaciones
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy tratando de ser flexible.
Ich versuche, dir entgegenyukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Micrófono unidireccional sobre varilla flexible
Unidirektionales Mikrofon an verstellbarem Schwanenhals
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reglas flexibles de aprobación manual
Anpassungsfähige Regeln für manuelle Freigabe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Placas flexibles fabricantes y proveedores. ES
Stanzbleche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas flexibles? ES
Kennen Sie ein Synonym für Stanzbleche? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Servicio personalizado y cobertura flexible ES
• Servicebaukasten für passgenauen und erstklassigen Service ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Una plataforma abierta y flexible ES
Eine schnelle und unkomplizierte Integration, eine selbstständige Benutzung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología flexible de instalación empotrada ES
Der Einbau ist denkbar unkompliziert: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Horarios flexibles y a tiempo parcial
Einige Beitrittsländer hätten noch nicht alle notwendigen Schritte getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos flexibles o conexiones con pérdidas.
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles abultados por la presión.
Ausbeulung der Schläuche unter Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resistente a flexible y dúctil
Fest bis formbar und geschmeidig
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para cablear conductores eléctricos flexibles
Maschine zum Verseilen Verlitzen von biegsamen elektrischen Leitern
   Korpustyp: EU IATE
método flexible de selección a medida
nicht an strenge Berufskriterien gebundene Einstellungsmethode
   Korpustyp: EU IATE
cascarón de aluminio recubierto de piel flexible
mit einer dehnbaren Haut verkleidetes Aluminiumgehäuse
   Korpustyp: EU IATE
contenedor de fondo flexible o perforado
Container mit nachgebendem oder perforiertem Boden
   Korpustyp: EU IATE
Flexible y feroz como un tigre.
Der war wendig wie ein Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Flexible y feroz como un tigre.
Wendig wie ein Tige…
   Korpustyp: Untertitel
Las hacen más flexibles y simétricas.
Sie machen sie handlicher und symmetrischer.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue la flexible. Incluso de niña.
Sie war schon immer die Nachgiebigere, schon als Kind, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy te quiero relajada y flexible.
Sei locker heute nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
en la compensación circulatoria y no flexible; DE
am umlaufenden, nicht federnden Lastausgleich DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones > Trabajo flexible y trabajo remoto AT
Lösungen > Flexwork und Telework AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad flexible para accesorios de primera calidad
Kostengünstige Sicherheit für Premium-Artikel von heute.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tan completo y flexible como Wordpress
So funktionenreich und vielfältig wie Wordpress
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
tubos flexibles, incluidos los empalmes engarzados;
Schläuche und ihre Anschlussteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
engrosamiento de los tubos flexibles bajo presión
Ausbeulung des Schlauchs unter Druck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiente intermedio para graneles, flexible ZU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos del curso son también flexibles;
Der Kurs wird durch kinderfreundliche Ausbildungsmaterialien unterstützt.
Sachgebiete: kunst zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sistema económico y flexible para losas DE
vor allem bei niedrigem Lohnniveau eine wirtschaftliche Lösung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema económico y flexible para losas DE
MevaDec überzeugt technisch und wirtschaftlich DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pero también los estudiantes alemanes son flexibles: DE
Deutsch lernen Deutsch lernen In neuem Browserfenster: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Trabajo más inteligente para equipos móviles flexibles
Die intelligente Lösung für Ihre Mitarbeiter unterwegs
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Pero los jóvenes son muy flexibles.
Aber junge Menschen sind extrem elastisch und dehnbar.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, es un concepto flexible.
Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene estas arrugas para que sea flexible.
Es hat seitlich diese kleinen Wülste.
   Korpustyp: Untertitel
Su reservas - ahora más transparentes y flexibles
eFly Services
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Micrófono con varilla flexible y anillo luminoso
Mikrofon mit Schwanenhals und Leuchtring
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Flexible y elástico en la textura. DE
Geschmeidige und elastische Struktur. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Puertas flexibles de lamas fabricantes y proveedores. ES
Streifenvorhänge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ensayos sobre espuma flexible de poliuretano.
Geräte zur Prüfung von Polyurethanschaum
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestros films flexibles. ES
Weitere Informationen über unsere verformbaren Folien ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Un proceso poco flexible y prolongado?
Ein unflexibles und langwieriges Verfahren?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Capuchones rectos flexibles para endoscopios con zoom ES
Weiche, gerade Aufsatzkappen für Zoom-Endoskope, Einweg ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La pieza flexible evita los bloqueos;
Der Flex-Teil verhindert Blockaden;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por eso CA ofrece soluciones flexibles diseñadas
Lösungen zur Dateisynchronisierung und -freigabe:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conexión para flexible - Tres posibilidades son propuestas
Schlauchanschluss - Drei Möglichkeiten werden geboten
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Suela de caucho flexible, resistente y adherente.
Dauerhafte und rutschfeste Sohle aus Kautschuk.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Suela de caucho flexible, resistente y adherente.
Beständige und rutschfeste Sohle aus Kautschuk.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suela de caucho, flexible y resistente.
Rutschfeste und ausdauernde Kautschuksohle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La piel está flexible y tersa.
Die Haut ist geschmeidig und prall.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La clave es mantenerlos siempre flexibles.
Es kommt darauf an, sie stets geschmeidig zu halten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Adaptación individual y flexible de los clientes
Individuelle und vielfältige Anpassung der Clients
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LTC Worx es flexible y adaptable. UK
LTC Worx ist skalierbar und anpassungsfähig. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sistema flexible de descuentos para socios permanentes.
in der Preisnachlass für ständige Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Además tenemos un sistema flexible de descuentos*: BAL
Außerdem bieten wir folgendes Rabattsystem an *: BAL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Rizos flexibles y fáciles de manejar. ES
Das Haar ist geschmeidig und leicht. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HPL flexible para la industrial mobiliaria
biegbares HPL für die Möbelindustrie
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entiendo que debamos ser flexibles - demasiado flexibles - con Turquía, pero nuestra paciencia se está agotando.
Ich bin mir bewusst, dass wir uns gegenüber der Türkei sanft - sehr sanft sogar - verhalten müssen, aber unsere Geduld geht zu Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluye umbrales OBD flexibles y relación de rendimiento en uso (IUPR) flexible.
einschließlich gelockerter OBD-Schwellenwerte und eines gelockerten Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no se necesitan accesorios complementarios como abrazaderas de tubo flexible ni manguitos flexibles.
Ergänzendes Zubehör wie Schlauchschellen und Quetschhülsen ist nicht mehr erforderlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abogó por un pacto " más riguroso y más flexible ".
Der Pakt habe seine Wirksamkeit bestätigt und man könne nun an die Reformen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tractores comercializados con arreglo al sistema flexible ***I (votación)
Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Zugmaschinen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Por suert…Son más flexibles que los franceses.
- Oh, die Amerikaner, die sind da lockerer als die Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento se mantendrá mientras se aplique el sistema flexible.».
Dieses Verfahren wird so lange fortgesetzt, wie ein Flexibilitätssystem verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento se mantendrá mientras se aplique el sistema flexible.
Dieses Verfahren ist so lange zu befolgen, wie ein Flexibilitätssystem ist in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de las medianas de cables flexibles
Betrifft: Überprüfung der Verwendung von Drahtseilsystemen im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Motores comercializados con arreglo al sistema flexible ***I (votación)
Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Motoren ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Motores comercializados con arreglo al sistema flexible ***I
Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Motoren ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tractores comercializados con arreglo al sistema flexible ***I
Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Zugmaschinen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Por una legislación más flexible en la "era digital"
Schutz der reproduktiven und sexuellen Gesundheit in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda cuestión se refiere al instrumento flexible.
Der zweite Punkt betrifft das Flexibilitätsinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con esto en un mercado laboral flexible?
Wie wird dies auf einem mobilen Arbeitsmarkt gelöst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Tractores comercializados con arreglo al sistema flexible (
20. Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Zugmaschinen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de instrumentos vinculantes, flexibles y de tipo financiero.
Dabei handelt es sich um "harte", "weiche" und finanzpolitische Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de energía es más flexible que la demanda.
Im Energiesektor ist die Angebotselastizität größer als die Nachfrageelastizität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que nuestros reglamentos son poco flexibles.
Unsere Vorschriften sind zwar sehr kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Motores comercializados con arreglo al sistema flexible (
8. Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachte Motoren (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptarse medidas para que estos procedimientos resulten más flexibles.
Darüber hinaus gilt es, diese Verfahren zu flexibilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos flexibles de metal común, incluso con sus accesorios
Schläuche aus unedlen Metallen, auch mit Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
componentes de tuberías metálicas con sellos elastoméricos flexibles.
Rohrleitungselemente aus Metall mit federnden und Elastomer-Dichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles dañados, rozados, doblados o demasiado cortos.
Schläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos permitirnos ser flexibles en estas condiciones.
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspección y comprobación de tuberías y tubos flexibles de aeronaves.
Prüfungen von Luftfahrzeugrohren und Schläuchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles dañados, rozados, doblados o demasiado cortos.
Bremsschläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de combustible del vehículo: monocombustible, bicombustible, flexible (1)
Fahrzeug nach Art des Antriebs: Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, Flexfuel-Fahrzeug (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles de metales comunes, de hierro o acero
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles de hierro o acero, incl. con sus accesorios
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM