Quiero una latina de 19 años y que sea muy flexible.
Ic…ich will eine sehr gelenkige 19-jährige Latina.
Korpustyp: Untertitel
Para nada, soy muy flexible.
Nein, ich bin ziemlich gelenkig.
Korpustyp: Untertitel
Yo nací con una cadera que se zafa y soy muy flexible.
Meine Hüfte ist von Geburt an krumm, darum bin ich sehr gelenkig.
Korpustyp: Untertitel
Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo.
lchwar so zierlich, geschmeidig, gelenkig, dass ich mühelos durch einen Ring geglittenwäre.
Korpustyp: Untertitel
Tiene unas articulaciones muy flexibles.
Sie ist sehr gelenkig.
Korpustyp: Untertitel
Le encantaba proba…...muchas posiciones diferentes, y ell…Ella es muy flexible. Yo no.
Sie hat es geliebt viele verschiedene Positionen auszuprobieren und sie is…sie ist sehr gelenkig, und ich bin es nicht, also war es eine ziemliche Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener la Sargento toqueton…...Jo-jo, la lesbiana go-go, Maureen la sirena flexibl…...y su aun más flexible amiga Nadia, la gimnasta rusa.
Ich besorge Sergeant Fass-mich-an, Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Tubo flexible hecho de poliamida con un extremo transparente, reforzado interiormente por un alambre fino trenzado que forma parte integrante del tubo.
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un alma sensible en un cuerpo flexible.
Ich bin eine zarte Seele in einem biegsamen Körper!
Korpustyp: Untertitel
Los tubos de PVC son bastante flexibles, por lo que es difícil realizar una calibración precisa y repetible cuando se utilizan varios inspectores.
Die PVC-Schläuche sind ziemlich biegsam, eine genaue, wiederholbare Messung ist also sehr schwierig, wenn daran eine Vielzahl von Prüfern beteiligt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Los pilonos de 150 m de altura se realizan con el flexible encofrado autotrepante Doka SKE50 y el encofrado de vigas Doka Top 50 para grandes superficies.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El objetivo perseguido es disponer de una estructura flexible, dotada de personalidad jurídica y capaz de celebrar los contratos necesarios para la creación de un sistema europeo de radionavegación por satélite que facilite la investigación y el desarrollo tecnológico.
ES
Ziel ist die Schaffung einer flexiblen Struktur, die über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, die in der Lage ist, die zum Aufbau eines europäischen Satellitennavigationssystems erforderlichen Verträge zu schließen und die dafür erforderliche Forschung und technologische Entwicklung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consulta pública “La escuela en el siglo XXI” realizada en 2007 determinó la necesidad de un entorno flexible en el que los estudiantes pudieran desarrollar dichas competencias.
ES
Die 2007 durchgeführte Konsultation der Öffentlichkeit zum Thema „Schulen für das 21. Jahrhundert“ zeigte die Notwendigkeit eines flexiblen Umfelds, in dem die Schüler diese Kompetenzen entwickeln können.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Directiva garantiza a los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible un trato comparable al que recibe el personal a tiempo completo y con contrato de duración indeterminada.
ES
Die Richtlinie garantiert Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die von neuen flexiblen Arbeitsformen betroffen sind, die gleiche Behandlung wie Vollzeitbeschäftigten und Beschäftigten mit unbefristetem Arbeitsvertrag.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, pretende facilitar el desarrollo del trabajo a tiempo parcial sobre una base voluntaria y contribuir a la organización flexible del tiempo de trabajo de una manera que tenga en cuenta las necesidades de los empresarios y de los trabajadores.
ES
Außerdem soll sie die Entwicklung der Teilzeitarbeit auf freiwilliger Basis fördern und zu einer flexiblen Organisation der Arbeitszeit beitragen, die den Bedürfnissen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer Rechnung trägt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la primera consulta, los interlocutores sociales hicieron hincapié en la necesidad de luchar contra las discriminaciones que padecen los trabajadores afectados por las nuevas formas de trabajo flexible.
ES
Bei der ersten Anhörung wiesen die Sozialpartner auf die Notwendigkeit hin, jegliche Diskriminierung der von den neuen flexiblen Arbeitsformen betroffenen Arbeitnehmer zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión consideraba necesario establecer un marco equilibrado y flexible, compatible con el creciente aumento de los contratos de trabajo de duración determinada, evitando al mismo tiempo los abusos.
ES
Nach Auffassung der Kommission war es notwendig, einen ausgewogenen und flexiblen Rahmen zu schaffen, der der zunehmenden Tendenz, befristete Arbeitsverträge zu verwenden, Rechnung trägt und deren Missbrauch verhindert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El trabajo en horario no regular se mantiene a un nivel estable y las empresas recurren a él en un porcentaje muy inferior al registrado por otras formas de horario laboral flexible.
ES
Der Bereich der Sonderarbeitszeiten ist konstant geblieben und wird von deutlich weniger Betrieben genutzt als andere Formen der flexiblen Arbeitszeit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
flexibleflexibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NETELLER ofrece una cuenta de pagos en línea flexible, además de eWallet para que puedas transferir dinero en línea instantáneamente a amigos y familiares en todo el mundo, sin pagar comisiones por transacción.
NETELLER bietet ein flexibles Online-Zahlungskonto plus E-Wallet, mit dem Sie Geld gebührenfrei sofort an Freunde und Verwandte rund um den Globus überweisen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El 2° premio, dotado con 1000 €, recayó en Nicolas Mohoric, que se tomó la tarea de forma literal, concibiendo un sistema flexible de módulos consistente en una serie de paredes redondeadas con una columna en medio.
Der 2. Preis mit 1000 € ging an Nicolas Mohoric, der die Aufgabe wörtlich genommen hatte: Er konzipierte ein flexibles Modulsystem, bei dem runde Wände um eine Säule in der Mitte angeordnet sind.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El Instituto Cervantes de Hamburgo ofrece a lo largo de todo el año un flexible programa de cursos privados, concebidos a medida para dar respuesta a las necesidades y el nivel de español de los niños y de los adolescentes.
ES
Das Instituto Cervantes bietet über das ganze Jahr ein flexibles Angebot an Einzelkursen an, die sich nach individuellen Lernbedürfnissen und Sprachniveau der Kinder und Jugendliche richten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
flexibleflexibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este suministro del J620 pone de relieve la creciente demanda mundial por generar energía eléctrica de manera flexible, rentable y eficiente, especialmente utilizando los materiales combustibles con los que cuente el territorio.
Die Auslieferung des J620 ist Ausdruck der zunehmenden, weltweiten Nachfrage nach flexibler, kostengünstiger und effizienter Stromerzeugung, besonders unter Verwendung lokaler Brennstoffe.
Der Apache HTTP Server wurde als leistungsfähiger und flexibler Webserver konzipiert, der auf einer Vielzahl von Plattformen in einer Reihe unterschiedlicher Umgebungen arbeiten kann.
US
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Las poblaciones se gestionarán de un modo más descentralizado y flexible en las regiones de la UE para tener más en cuenta el nivel real de los recursos.
ES
- Die Bewirtschaftung der Bestände in den EU-Regionen soll stärker dezentral und flexibler gehandhabt werden, um den tatsächlich vorhandenen Ressourcen besser Rechnung zu tragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, los regímenes de horario flexible generan situaciones del tipo “gana-gana”, a menudo como resultado de un diálogo social bien desarrollado.
ES
Ein typisches Merkmal ist eine Win-Win-Situation bei der praktischen Umsetzung flexibler Arbeitszeitregelungen, oftmals als Ergebnis eines eingespielten sozialen Dialogs.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
flexibleFlexibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí es donde el presupuesto ha de ser más flexible.
Hier braucht der Haushalt mehr Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un equilibrio entre los derechos de los pasajeros y un servicio flexible.
Zunächst einmal zur Ausgewogenheit zwischen den Rechten der Fluggäste und der Flexibilität des Service.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la parte flexible para 2012-2013, tendremos que aplicar los artículos 312 y 324 del tratado, incluso si, una vez más -quiero hacer hincapié en este punto- tenemos que garantizar que el presupuesto 2011 es aprobado.
In Hinblick auf den Aspekt Flexibilität 2012-2013 ist es erforderlich, diese Artikel 312 und 324 des Vertrags umzusetzen, auch wenn wir, noch einmal - diesen Punkt muss ich betonen - sicherstellen müssen, dass der Haushaltsplan 2011 verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escuela de este tipo se caracterizaría por un ambiente social favorable, el uso de métodos pedagógicos diferentes, de carácter acogedor y flexible y que además potenciaría el estímulo de practicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida.
In solch einer Schule herrscht ein günstiges soziales Klima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una UE ampliada debe, sin embargo, hallar un equilibrio entre la toma de decisiones flexible y eficiente y los aspectos de las estructuras de toma de decisiones relacionados con una política democrática.
Eine erweiterte Union muss aber auch ein neues Gleichgewicht zwischen Flexibilität und Effizienz der Entscheidungen und der demokratiepolitischen Aspekte der Entscheidungsstrukturen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter autorregulador y flexible de este tipo de movilidad reduciría la cifra de trabajo no declarado y la tasa natural de desempleo.
Diese Mobilität kann eine selbstregulierende Wirkung zeigen und Flexibilität gewährleisten sowie die Schwarzarbeit einschränken und die natürliche Arbeitslosenquote senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir las amenazas y mantener la naturaleza flexible resulta fundamental para que SIS pueda afrontar los retos que esta ampliación trae consigo.
Die Bewältigung der Gefahren und die Aufrechterhaltung der Flexibilität sind von wesentlicher Bedeutung dafür, dass das SIS den Herausforderungen, die diese Erweiterung mit sich bringt, gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión podría haber ido más lejos en algunos ámbitos para hacer más rápida y flexible la cooperación.
Den Weg der Beschleunigung der Zusammenarbeit und der Erhöhung der Flexibilität hätte die Kommission allerdings noch weiter gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quiero decir al Comisario es que espero que la organización de la Comisión sea suficientemente flexible como para responder a las necesidades de cooperación entre las distintas ramas de servicios, permitiendo así que se realicen rápidamente los cambios que sean necesarios.
Das einzige, was ich den Kommissaren gegenüber heute zum Ausdruck bringen möchte, ist meine Hoffnung auf die hinreichende Flexibilität der Organisation der Kommission hinsichtlich der Beurteilung der erforderlichen Zusammenarbeit der verschiedenen Fachgebiete, um auf die notwendigen Veränderungen rasch reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja muy claro que un mercado de trabajo flexible puede ir de la mano de la seguridad laboral.
Dieser Bericht macht deutlich, dass die Flexibilität am Arbeitsmarkt die Sicherheit des Arbeitsplatzes nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flexiblevariabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de referencia en este caso deberán establecerse con carácter flexible tras un detallado análisis de las actividades de pesca deportiva y recreativa que se realicen.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona y en función de los recursos de que disponga cada Estado miembro.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona y en función de los recursos de que disponga el Estado miembro.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad comercial.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Vermarktungstätigkeit festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der jeweils durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible: se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo flexible: se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona y en función de los recursos de que disponga el Estado miembro.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de referencia flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de la actividad pesquera en cada zona y en función de los recursos de que disponga el Estado miembro.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetro de referencia flexible, que se fijará después de efectuar un análisis detallado de las actividades de pesca deportiva y recreativa.
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der im Einzelnen durchgeführten Sport- und Freizeitfischerei festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
flexibleflexibleres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores británicos siempre han sido y seguirán siendo firmes defensores de la ampliación de la UE, ya que ofrece un mercado único más amplio y una Europa más suelta y flexible de Estados nacionales.
- (EN) Die britischen Konservativen haben die EU-Erweiterung stets unterstützt und befürworten sie auch heute noch, da sie einen größeren Binnenmarkt und ein lockereres und flexibleres Europa der Nationalstaaten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que considero más necesarias son ante todo una gestión más flexible y mejor adaptada de la clientela y una competencia abierta en un mercado libre.
Die Maßnahmen, die mir am vordringlichsten erscheinen, sind vor allem ein flexibleres, individuelleres Kundenmanagement und ein offener Wettbewerb auf einem freien Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la ampliación de la UE con una Europa flexible más amplia y menos rígida.
Ich unterstütze die EU-Erweiterung im Hinblick auf ein größeres, lockereres, flexibleres Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere un procedimiento flexible para la vacunación de ganado para que seamos capaces de combatir epidemias como la fiebre catarral ovina de la manera más efectiva y reducir la repercusión del sector agrario.
Ein flexibleres Vorgehen bei der Impfung von Nutztieren ist notwendig, um Seuchen wie die Blauzungenkrankheit besser bekämpfen zu können und ihre Auswirkungen auf die Landwirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, el Consejo Europeo de Estocolmo, celebrado los días 23 y 24 de marzo de 2001, otorgó su mandato a la Comisión para "presentar al Consejo Europeo de primavera de 2002 … propuestas específicas para un régimen de reconocimiento de cualificaciones y períodos de estudio más uniforme, transparente y flexible …".
durch die Kommission hat der Europäische Rat auf seiner Tagung in Stockholm am 23. und 24. März 2001 die Kommission beauftragt, "vor der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Jahr 2002 … spezifische Vorschläge für ein einheitlicheres, transparenteres und flexibleres System der Anerkennung von beruflichen Qualifikationen und Studienzeiten … zu unterbreiten …".
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de unas condiciones generales comprometidas, que no siempre funcionan bien, es necesario establecer un sistema flexible.
Anstelle kompromittierter allgemeiner Bedingungen, die nirgendwo einwandfrei funktionieren, ist ein flexibleres System erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cada guia ofrece dos extremos utilizables, una flexible y la otra rígida, lo que garantiza una punta que se adapta a todas las anatomías de paciente.
ES
Jeder Führungsdraht bietet zwei nutzbare Enden: ein steiferes und ein flexibleres Ende. Dadurch steht immer eine passende Spitze für die jeweilige Anatomie des Patienten zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
flexibleflexibel gestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, el flujo del dinero debe ser flexible pero también comprobable.
Selbstverständlich soll der Geldfluss flexibel, aber auch nachprüfbar gestaltet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al duro trabajo de mi colega, la Comisaria Sra. Kroes, el control a las ayudas del Estado adquiere ahora una forma tan flexible y hemos modificado las normas en tal medida que los Estados miembros tienen una considerable mayor capacidad para reaccionar de inmediato y de manera dirigida cuando se necesita la asistencia en casos particulares.
Wir haben die Beihilfenkontrolle dank der Arbeit meiner Kollegin Neelie Kroes so flexibelgestaltet und die Regeln so verändert, dass die Mitgliedstaaten wesentlich mehr Möglichkeiten haben, schnell und gezielt zu reagieren, wenn im Einzelfall geholfen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento utilizado para financiar la cooperación con países industrializados y otros países y territorios de renta alta es flexible desde el punto de vista financiero y su extenso ámbito geográfico ampliado refleja la situación actual.
Das Instrument für die Finanzierung der Zusammenarbeit mit Industriestaaten und anderen Ländern und Territorien mit hohem Einkommen ist finanziell flexibelgestaltet, was die gegenwärtige Situation anhand der großen geografischen Ausdehnung widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que la regulación de los derivados sea flexible, de modo que el mercado no se bloquee.
Es ist deshalb wichtig, daß die Derivaten-Regelung flexibelgestaltet wird, damit der Markt nicht für die Zukunft verschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar un enfoque de base, que debe ser flexible e integrado.
Wir sollten einen Ansatz an der Basis unterstützen, und dieser sollte flexibel und ganzheitlich gestaltet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación financiera será lo suficientemente flexible como para garantizar que las operaciones se ajusten permanentemente a los objetivos de la presente Decisión y tomen en consideración cualquier cambio que se produzca en la situación económica, las prioridades y los objetivos del PTU correspondiente, en particular por medio de una revisión ad hoc del documento de programación.
Die finanzielle Zusammenarbeit muss hinreichend flexibelgestaltet sein, um sicherzustellen, dass die Vorgänge kontinuierlich mit den Zielen dieses Beschlusses im Einklang stehen und allen Änderungen bei der wirtschaftlichen Lage, den Prioritäten und den Zielen der betreffenden ÜLG insbesondere im Wege einer Ad-hoc-Überprüfung des Programmierungsdokuments Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta configuración predeterminada es suficiente para que un usuario inexperto pueda hacer algo de administración de sistema. Un usuario experimentado o incluso un administrador de sistema de un ordenador grande tienen diferentes necesidades. Para poder atender las necesidades de un rango mayor de usuarios, & ksysguard; es altamente flexible.
Diese Standard-Einstellung ist für den unerfahrenen Anwender völlig ausreichend, um ein einfaches System verwalten zu können. Ein erfahrener Anwender oder gar ein Systemverwalter eines großen Netzwerks wird andere Anforderungen haben. Um eine große Bandbreite an Anwendern anzusprechen, wurde Systemmonitor sehr flexibelgestaltet.
Comparte la opinión expresada por el BCE en el sentido de que el MTC II es suficientemente flexible para ser adoptado por los países candidatos en el curso del periodo de transición hacia la participación plena en la Unión Monetaria;
teilt die von der EZB vertretene Ansicht, dass der WKM II ausreichend flexibelgestaltet ist, um von den Beitrittsländern in einem Übergangszeitraum bis zu ihrer vollständigen Teilnahme an der Währungsunion angewandt werden zu können;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que ese enfoque ecosistémico debe ser dinámico y flexible en términos de sus procesos de información y toma de decisiones, habida cuenta de la necesidad de adaptación permanente derivada de la aparición de nuevos conocimientos científicos y nuevas interrelaciones,
G. in der Erwägung, dass und die Informations- und Entscheidungsfindungsverfahren bei einem solchen Ökosystemansatz dynamisch und flexibelgestaltet sein müssen, weil seine ständige Anpassung aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse und Zusammenhänge erforderlich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ese enfoque ecosistémico debe ser dinámico y flexible en términos de sus procesos de información y toma de decisiones, habida cuenta de la necesidad de adaptación permanente derivada de la aparición de nuevos conocimientos científicos y nuevas interrelaciones,
in der Erwägung, dass die Informations- und Entscheidungsfindungsverfahren bei einem solchen Ökosystemansatz dynamisch und flexibelgestaltet sein müssen, weil seine ständige Anpassung aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse und Zusammenhänge erforderlich sein wird,
Korpustyp: EU DCEP
flexibleflexiblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el proceso de estabilidad y de asociación debe ser una política pragmática, basada en un enfoque a largo plazo, aunque flexible, y debe contribuir a nuestro objetivo, que no es otro que el de apoyar la estabilidad, la democracia y el desarrollo económico en el sudeste de Europa.
Der Stabilitäts- und Assoziierungsprozess muss eine pragmatische Politik sein, die auf einem langfristigen und dabei flexiblem Konzept beruht, und muss zu unserer Zielsetzung beitragen, die Stabilität, Demokratie und wirtschaftliche Entwicklung in Südosteuropa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lunas de plástico rígido (punto 2.6.1 del presente Reglamento), las lunas de plástico flexible (punto 2.6.2 del presente Reglamento) y las unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido se considerarán satisfactorias desde el punto de vista de la resistencia al fuego si la velocidad de combustión no supera 110 mm/min.
Verglasungen aus starrem Kunststoff (Absatz 2.6.1 dieser Regelung), Verglasungen aus flexiblem Kunststoff (Absatz 2.6.2 dieser Regelung) und Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff gelten hinsichtlich des Brennverhaltens als zufriedenstellend, wenn die Brenngeschwindigkeit 110 mm/min nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Lunas de plástico flexible
15 Verglasungen aus flexiblem Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acristalamiento de plástico flexible» material de acristalamiento plástico que se desvía más de 50 mm en sentido vertical en el ensayo de flexibilidad (anexo 3, punto 12).
„Verglasung aus flexiblem Kunststoff“ ein Kunststoffverglasungswerkstoff, der sich bei der Flexibilitätsprüfung (Anhang 3 Absatz 12) in vertikaler Richtung um mehr als 50 mm durchbiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que las lunas de plástico flexible pertenecen a tipos distintos si difieren en al menos una de las características principales o secundarias indicadas a continuación.
Verglasungen aus flexiblem Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de plástico flexible, los ensayos se efectuarán en probetas planas cortadas en productos acabados o preparadas especialmente para ese fin.
Bei Verglasungen aus flexiblem Kunststoff sind die Prüfungen an planen Prüfmustern durchzuführen, die entweder aus Fertigprodukten herausgeschnitten oder speziell für diesen Zweck hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acristalamientos de plástico flexible distintos de los parabrisas
Verglasungen aus flexiblem Kunststoff außer Windschutzscheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
IX para los acristalamientos de plástico flexible;
IX für Verglasungen aus flexiblem Kunststoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a las lunas de plástico flexible, los requisitos que figuran en el anexo 15;
für Scheiben aus flexiblem Kunststoff die Vorschriften nach Anhang 15,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en una luna de plástico flexible indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, an einer Scheibe aus flexiblem Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
flexibleFlexible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“utilización flexible del espacio aéreo”: el concepto de gestión del espacio aéreo aplicado en la zona de la Conferencia Europea de Aviación Civil, de acuerdo con el Manual de gestión del espacio aéreo para la aplicación del concepto de uso flexible del espacio aéreo publicado por Eurocontrol;»;
‚Flexible Luftraumnutzung‘ bezeichnet ein Konzept für das Luftraummanagement, das im Gebiet der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz gemäß der Eurocontrol-Veröffentlichung ‚Airspace Management Handbook for the Application of the Concept of the Flexible Use of Airspace‘ angewendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
chapas y productos semi acabados y acabados, manutención, corte, conformado, transformación flexible de chapa, unión, soldadura y tratado de superficie, elaboración de estructuras híbridas, herramientas, seguro de calidad, sistemas CAD/CAM e I+D.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La redundancia modular flexible y almacenamiento de datos, la comunicación y la configuración de extremo a extremo permiten una implantación y un funcionamiento económico de los sistemas de control.
Dabei erlauben Flexible Modular Redundancy sowie durchgängige Datenhaltung, Kommunikation und Projektierung die kosteneffektive Realisierung und den wirtschaftlichen Betrieb leittechnischer Anlagen.
Producción del futuro, fábrica del futuro, fábrica del futuro, producción individualizada del cliente, fábrica del cliente, producción adaptativa, producción flexible, Plug & Produce, nuevas estructuras de producción, personalización en masa, Manufuture
- Flexible Welle mit metallischen Aussenschlauch und eingebautem Handstück w / 2,35, 3 und 6 mm Spannzangen -. Footprint Dimmer für die Drehung Kontrolle.
ES
Apex emplea a 300 personas y sirve a mas de 5.000 Clientes activos en todos los segmentos (carton ondulado, etiqueta, embalaje flexible, offset y barnizado) y a escala global.
Weltweit beschäftigt das Unternehmen über 300 Mitarbeiter und bedient mehr als 5.000 aktive Kunden aller Industriezweige (Wellpappe, Flexible Verpackungen, Etikettendruck, Offset und
Asimismo pido que se simplifiquen los procedimientos a fin de que estos fondos puedan utilizarse de forma dinámica y flexible.
Ich fordere auch eine Vereinfachung der Verfahren für eine dynamischere und flexiblere Anwendung dieser Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Gobierno socialista francés "da prioridad" - cito - "a un enfoque flexible que permita respetar las especificidades nacionales de los procedimientos de asilo" .
Selbst die sozialistische Regierung Frankreichs befürwortet eine flexiblere Haltung, die eine Beachtung der nationalen Besonderheiten der Asylverfahren ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las propuestas son muy buenas, especialmente las que se refieren a la reducción flexible de la jornada laboral y a su posible contribución a la lucha contra el desempleo.
Die meisten Vorschläge sind überaus wertvoll, vor allem diejenigen, die sich auf eine Verkürzung der Arbeitszeit und eine flexiblere Arbeitszeiteinteilung als Teillösung im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que la evolución futura aumentará la necesidad de mantener una cooperación mucho más heterogénea y flexible en Europa.
Unserer Meinung nach wird die künftige Entwicklung vielmehr eine wesentlich vielgestaltigere und flexiblere Zusammenarbeit in Europa erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 7 incluye una serie de ideas sobre cómo una perspectiva más flexible y actualizada del mercado laboral y de las personas mayores permitiría lograr nuevas modalidades de transición de la vida laboral a la jubilación por medio de nuevos modelos, como la media jornada laboral para los más mayores.
Punkt 7 beinhaltet Überlegungen, wie eine flexiblere und zeitgem??e Einstellung zu Arbeitsmarkt und Senioren erreicht werden kann, unter anderem mittels neuer Formen des ?bergangs zwischen Arbeit und Ruhestand, z.B. durch ein ganz neues Altersteilzeitmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de que es hora de que abandonemos unas ideas dogmáticas y obsoletas y de que elijamos una modalidad de política económica y de cooperación monetaria más moderna, flexible y realista.
Der Schlußsatz ist, daß es an der Zeit ist, ein veraltetes, dogmatisches Denken aufzugeben und eine modernere, flexiblere, an der Realität orientierte Form der Währungszusammenarbeit und Wirtschaftspolitik zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de capital privado y los mercados de divisas deben estar más en concordancia con la realidad económica y por medio de algunas medidas deben ir más en dirección de inversiones a largo plazo y de estabilidad financiera, pero también han de caracterizarse por una actitud flexible para con los países en desarrollo.
Kapitalbewegungen und Devisenmärkte müssen in eine engere Beziehung zur ökonomischen Realität gebracht werden und durch eine Reihe von Maßnahmen, aber auch durch eine flexiblere Haltung gegenüber den Entwicklungsländern in Richtung langfristiger Investitionen und finanzieller Stabilität gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo quien comentó en aquella ocasión que se había producido una alianza entre algunos sectores conservadores y los socialistas, en virtud de la cual los primeros obtenían un tratamiento flexible para la prohibición de maniobras defensivas, mientras que los segundos obteníamos un amplio reconocimiento de la participación de los trabajadores.
Einige äußerten damals, dass es ein Bündnis zwischen gewissen konservativen Sektoren und den Sozialisten gegeben hätte, wodurch erstere eine flexiblere Handhabung des Verbots von Defensivmaßnahmen und letztere eine breitere Beteiligung der Arbeitnehmer durchgesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, está la cuestión de qué postura, oficial o más flexible, adoptará la autoridad consultiva hacia los países de la primera ola -el Consejo-X, los representantes de los países «in ».
Schließlich stellt sich noch die Frage, ob die beratende Behörde gegenüber den Ländern der ersten Welle - dem X-Rat, den Vertretern der Teilnehmerländer - eine offizielle oder eher flexiblere Rolle einnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, actualmente existen dos mundos que solicitan a las instituciones europeas que esbocen una estrategia más abierta y flexible sobre un asunto tan fundamental para el desarrollo no solo de la economía, sino también de la sociedad.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Bereiche, die gegenwärtig von den EU-Organen erwarten, dass sie fähig sind, eine offenere und flexiblere Strategie zu einem Thema zu entwerfen, das nicht nur für die wirtschaftliche, sondern auch für die gesellschaftliche Entwicklung so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flexibleflexibelste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al imponer un gravamen que afecta al transporte de mercancías, estaremos castigando a aquellos que suministran el trabajo de nuestra vida diaria y que lo hacen de la forma más rápida y flexible y de puerta a puerta.
Wenn wir eine Gebühr für den Gütertransport einführen, bestrafen wir nur diejenigen, die sich den Mechanismen des täglichen Lebens widmen, und dies auf die schnellste, flexibelste Art und Weise und von Tür zu Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el usuario final es la forma de transporte más rápida, flexible y, sobre todo, más barata.
Es ist die schnellste, die flexibelste, und was das Wichtigste ist, die für den Endverbraucher billigste Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, será una cantidad ingente de trabajo, pero ya estamos reflexionando sobre cómo podemos adoptar un enfoque lo más práctico y flexible posible.
Auch dies wäre ein unglaublicher Arbeitsaufwand, aber wir denken bereits darüber nach, wie wir dies auf die pragmatischste und flexibelste Art und Weise angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidad es la forma de energía más adaptable y flexible de que disponemos, lo que explica su cuota cada vez mayor en el consumo final de energía.
Elektrischer Strom ist die anpassungsfähigste und flexibelste verfügbare Energieform, was seinen steigenden Anteil am Endenergieverbrauch erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
La E/S más rápida y flexible jamás vista le permite a esta pantalla hacer cosas que otras sencillamente no pueden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laminamarc es el formato más flexible del mercado, pudiéndose utilizar prácticamente en cualquier aplicación, único y sin más límite que la imaginación.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
La arquitectura de almacenamiento unificada de NetApp ofrece la plataforma de almacenamiento y administración de datos más flexible y escalable de la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
flexibleflexibleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, considero que es fundamental crear un marco legislativo más sencillo y flexible, que aumente la libertad y la capacidad de decisión en la fase de aplicación de las leyes, a diferencia de medidas anteriores que eran demasiado detalladas.
Ich halte es nämlich für sehr wichtig, einen einfacheren und flexibleren Rechtsrahmen zu schaffen, der mehr Freiheiten und mehr Entscheidungsbefugnisse in der Durchführungsphase einräumt, als dies bei der vorherigen, sehr detaillierten Rechtsvorschrift der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos tratar en el futuro con las diferencias territoriales en los indicadores sociales y económicos dentro de un marco más eficaz y flexible.
In Zukunft müssen wir die territorialen Unterschiede der sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren deshalb innerhalb eines effektiveren und flexibleren Rahmens in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU., por ejemplo, que aplican otras formas de impuestos indirectos y que, generalmente hablando, llevan a una economía más dinámica, flexible y eficiente.
In Ländern wie den USA werden andere Formen der indirekten Besteuerung genutzt. Diese führen, allgemein ausgedrückt, zu einer dynamischeren, flexibleren, effizienteren Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario que la Comisión y el Consejo tomen medidas cuanto antes a fin de que el Consejo vuelva a evaluar la propuesta para aplicar el Fondo de Solidaridad de forma más sencilla, rápida y flexible.
Daher ist es notwendig, dass wir die Kommission und der Rat zu schnellem Handeln auffordern, damit der Rat den Vorschlag zu einem einfacheren, schnelleren und flexibleren Einsatz des EU-Solidaritätsfonds neu bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera consideración gira en torno a la creación de un marco flexible para las operaciones futuras del Parlamento y otras instituciones.
Mein drittes Thema betrifft die Schaffung eines flexibleren Rahmens für die künftige Tätigkeit des Parlaments und anderer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector tan dinámico requiere, no obstante, una solución más rápida y flexible.
Ein derart dynamischer Sektor bedarf jedoch einer schnelleren und flexibleren Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apoyar, además, la exigencia de que la Comisión proceda a una revisión flexible del Fondo de Garantía, acentuando su orientación hacia los riesgos concretos de los préstamos concedidos.
Darüber hinaus ist die Aufforderung an die Kommission zu unterstützen, zu einer flexibleren Einschätzung des Garantiefonds zu kommen, die sich stärker an den konkreten Risiken der vergebenen Kredite orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos que ponen en duda el avance de la Unión Europea hacia una Unión cada vez más cercana, la ampliación debería en teoría producir una Europa más amplia, libre y flexible, así como un debate más profundo acerca de su dirección en el futuro.
Aus Sicht derjenigen, die Zweifel an der Entwicklung der EU hin zu immer engerer Verflechtung hegen, sollte die Erweiterung theoretisch zu einem größeren, flexibleren Europa mit einem lockereren Zusammenhalt und zu einer breiteren Diskussion über die zukünftige Entwicklungsrichtung der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinar criterios para las consultas que necesiten un marco temporal más flexible y prolongado (más de ocho semanas);
Prüfung von Kriterien für Konsultationen, die einen größeren und flexibleren zeitlichen Rahmen erfordern (mehr als acht Wochen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que considere programas multifondo para los Estados miembros y las regiones que quieran hacer uso de ellos; considera que este enfoque contribuiría a operar de forma más integrada y flexible e incrementaría la eficacia en la integración de los diferentes fondos (Fondos Estructurales y Programas Marco de Investigación y Desarrollo);
fordert die Kommission auf, die Zweckmäßigkeit fondsübergreifende Programme für die Mitgliedstaaten und Regionen, die sie nutzen wollen, zu prüfen; ist der Auffassung, dass dies zu einem integrierteren und flexibleren Vorgehen beitragen und die Effektivität zwischen den verschiedenen Fonds (Strukturfonds und Rahmenprogramme für Forschung und Entwicklung) erhöhen würde;
Korpustyp: EU DCEP
flexibleflexibelsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la mejor manera es confiar a los propios intergrupos la labor de hallar el modus vivendi más práctico y flexible, y me conforta la respuesta que ha proporcionado a Thomas Mann, señor Presidente.
Vielleicht wäre es am sinnvollsten, wenn man es den Intergroups überließe, den für sie praktischsten und flexibelsten Modus Vivendi zu finden, und Ihre Erwiderung auf die Feststellungen von Herrn Mann machen mir Mut, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos voluntarios entre la administración pública y la industria son, sin duda, la manera más rápida, eficaz y flexible de alcanzar objetivos concretos.
Durch freiwillige Vereinbarungen zwischen öffentlichen Behörden und der Industrie lassen sich bestimmte Ziele zweifelsohne am besten, schnellsten und flexibelsten erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
EDF y GE unen sus fuerzas para desarrollar la central eléctrica de gas más eficiente y flexible de Francia
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
« EDF y GE unen sus fuerzas para desarrollar la central eléctrica de gas más eficiente y flexible de Francia | Página de inicio | GE actualiza una planta de cogeneración española con una mejora in situ »
« EDF und GE kooperieren bei der Entwicklung des effizientesten und flexibelsten Kombikraftwerks in Frankreich | Startseite | GE Rejuvenates Spanish Cogeneration Plant with Repowering-In-Place Upgrade »
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde sus instalaciones de fabricación en Alemania, Schönherr ofrece servicio a clientes en todo el mundo y está reconocido como el proveedor más flexible en el mercado de telares de alfombras.
Von seinem Produktionsstandort in Deutschland aus beliefert Schönherr seine Kunden weltweit und ist bekannt als Lieferant der flexibelsten, auf dem Markt zur Verfügung stehenden Teppichwebmaschinen.
Es el centro de contactos más flexible, escalable y completo disponible hoy en día, y lo mantiene en contacto por medio telefónico, a través del correo electrónico, por chat e incluso en los medios sociales.
Dabei handelt es sich um eine der flexibelsten, skalierbarsten und umfassendsten Contact Center Suites, die aktuell am Markt verfügbar ist. So bleiben Sie stets mit Ihren Kunden in Kontakt – ob per Telefon, E-Mail, Chat oder auch Social Media.
Gracias a la pasión de nuestra gente, ofrecemos una asistencia sanitaria más eficiente, ágil y flexible, con servicios de primera para nuestros clientes.
ES
Durch das leidenschaftliche Engagement für unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, werden wird zum leistungsfähigsten, reaktionsschnellsten und flexibelsten Anbieter von Gesundheitslösungen in Deutschland, mit erstklassigem Service und Spitzenlogistik für unsere Kunden.
ES
Configure los niveles y ajustes de audio de cada fuente y señal; incluso de mezclas de salida en estéreo y el control más profundo, flexible y preciso de cualquier mezclador de audio basado en un switcher.
Konfigurieren Sie Audiopegel und -einstellungen für jede Quelle und jedes Signal, inklusive Stereo-Ausgabemixes und der umfassendsten, flexibelsten und präzisesten Steuerung jedes Switcher-basierten Audiomixers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
flexiblebiegsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tubo flexible de combustible cumplirá los requisitos establecidos en el anexo 4B del presente Reglamento.
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen den Vorschriften der Anhangs 4B dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conducto de combustible flexible», una tubería o manguera flexible a través de la cual fluye el hidrógeno;
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
conducto de combustible flexible (si está situado antes de la primera válvula de cierre automática u otros dispositivos de seguridad);
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
Korpustyp: EU DGT-TM
La película está formada por dos finísimos estratos superpuestos: uno externo, lenticular y flexible, constituido por concentradores semicilíndricos, y uno interno, con finas tiras de células fotovoltaicas.
Die Folie besteht aus zwei hauchdünnen, übereinander gelagerten Schichten, von denen die linsenförmige und biegsame äußere Schicht aus halbzylindrischen Konzentratoren und die innere aus einer dünnen Schicht mit Photovoltaikzellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
"Le han dado una vara flexible para sostenerse."
Dann gibt man ihr eine biegsame Rute als Stütze.
Korpustyp: Untertitel
Se ha demostrado que el diseño de electrodos flexible y suave que permite que sean colocados en las paredes laterales, preserva las delicadas estructuras neurales y garantiza el futuro auditivo.
Weiche und biegsame Elektroden, die entlang der lateralen Wand eingeführt werden, erhalten die sensiblen Strukturen in der Cochlea und sichern ein Hören in der Zukunft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un "juguete inusual" La tapa muy flexible flexible del soporte proporciona junto con el embase sólido para las condiciones seguras La adición ideal de nuestro oscilación del amor Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor Alternativomente con Dildo o el vibrador Soporte Alto 61 cm
Ein außergewöhnliches "Spielzeug" Der sehr flexible biegsame obere Teil des Ständers sorgt zusammen mit der massiven Bodenplatte für einen sicheren Stand Die ideale Ergänzung zu unserer Liebesschaukel Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel Wahlweise mit Dildo oder Vibrator Ständerhöhe 61 c
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
flexibleflexibler gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho el diagnóstico y la receta es muy conocida: la Unión Europea debe mejorar la coordinación económica y hacer que el fondo de estabilización financiera europea sea más fuerte y flexible, de manera que pueda comprar la deuda pública de los países que se encuentran bajo una gran presión de los mercados.
Die Diagnose ist gestellt worden, und das Rezept ist allgemein bekannt: Die Europäische Union muss ihre wirtschaftliche Koordinierung verbessern und den europäischen Finanzstabilisierungsfonds stärker und flexiblergestalten, so dass er unter dem größten Druck durch die Märkte für die Staatsschulden der Länder eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de que la emisión de deuda en la Comunidad sea más eficiente y flexible , debe eliminarse la restricción sobre la determinación del Estado miembro de origen en el caso de emisiones de valores no participativos cuya denominación sea inferior a 1 000 euros .
der Gemeinschaft effizienter und flexibler zu gestalten , sollte bei Emissionen von Nichtdividendenwerten mit einer Stückelung von unter 1 000 EUR die Beschränkung hinsichtlich des Herkunftsmitgliedstaats aufgehoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de que la emisión de deuda en la Comunidad sea más eficiente y flexible , debe eliminarse la restricción sobre la determinación del Estado miembro de origen en el caso de las emisiones de valores no participativos cuya denominación sea inferior a 1 000 euros .
Um die Emission von Schuldtiteln in der Gemeinschaft effizienter und flexibler zu gestalten , sollte bei Emissionen von Nichtdividendenwerten mit einer Stückelung von unter 1 000 EUR die Beschränkung bei der Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats aufgehoben werden .
Korpustyp: Allgemein
A la vista de la experiencia adquirida en la aplicación de estos dos Reglamentos, procede revisarlos para establecer un marco jurídico más simple, claro y flexible, a la vez que se garantiza el mismo nivel de protección de la salud de las personas y de los animales.
Die Anwendung dieser beiden Verordnungen hat in der Praxis gezeigt, dass sie überarbeitet werden sollten, um den Rechtsrahmen zu vereinfachen, zu präzisieren und flexibler zu gestalten, ohne dabei Abstriche beim Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la OSSI cree que la Oficina necesita establecer un plan estratégico para integrar estas iniciativas a fin de transformar el proceso engorroso y largo en vigor en una actividad más proactiva y flexible.
Das AIAD ist jedoch der Auffassung, dass der Bereich einen Strategieplan aufstellen muss, der all diese Initiativen integriert, um den derzeitigen schwerfälligen und zeitraubenden Prozess proaktiver und flexibler zu gestalten.
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión la posibilidad de reformar la habilitación de vuelo por instrumentos europea para hacerla más accesible y flexible?
Erwägt die Kommission eine Reform der europäischen Instrumentenflugberechtigung mit dem Ziel, diese zugänglicher und flexibler zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
El usuario puede hacer más fácil, más rápido y más flexible con su programación a su servicio a máquinas específicas.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
flexiblebiegsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubo flexible hecho de poliamida con un extremo transparente, reforzado interiormente por un alambre fino trenzado que forma parte integrante del tubo.
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hierro dúctil se obtiene a partir de grafito esferoidal que da un producto más flexible que tiene propiedades más ergonómicas pero que debe mantenerse mediante un dispositivo de bloqueo.
Bei duktilem Gusseisen handelt es sich um Kugelgraphitgusseisen, weshalb es biegsamer ist und mehr ergonomische Merkmale aufweist; das Gusserzeugnis muss aber mechanisch verankert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los filetes de pechuga, estas unidades defectuosas podrán asimismo incluir filetes con un máximo del 2 % en peso de cartílago (extremidad flexible del esternón).
Bei diesen fehlerhaften Einheiten darf es sich im Fall von Brustfilet auch um Filets mit bis zu 2 Gewichtsprozent Knorpel (biegsamer Brustbeinfortsatz) handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 2 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo 50 Equipo de Test Diagnóstico contienen:
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 45 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para muestras de aire 1 tubo flexible Instrucciones de empleo Prospecto de paciente Hoja con etiquetas y engomador
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
flexibleflexibel gehandhabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque a veces la cooperación internacional resulta necesaria, debe seguir siendo flexible entre colaboradores públicos y privados, sin que se vean necesariamente restringidas a la rigidez administrativa del sistema comunitario.
Wenn eine internationale Zusammenarbeit auch teilweise wünschenswert ist, so muss sie doch zwischen den öffentlichen und privaten Partnern flexibelgehandhabt werden und darf nicht zwangsläufig in das starre Verwaltungssystem der Gemeinschaft gezwängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
será flexible y estará adaptada a la situación de cada PTU, y
flexibel gehandhabt werden und der Lage jedes einzelnen ÜLG Rechnung tragen und
Korpustyp: EU DGT-TM
si se hubiere fijado un calendario de reembolsos, pero el importe de los mismos fuere flexible, se considerará que el importe de cada reembolso es el más bajo de aquellos sobre los que dispone el acuerdo;
ist ein Zeitplan für die Tilgung festgelegt worden, kann der Tilgungsbetrag jedoch flexibelgehandhabt werden, so wird angenommen, dass jeder Tilgungsbetrag dem niedrigsten im Kreditvertrag vorgesehenen Betrag entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de este instrumento debe ser flexible y proporcionar esquemas que permitan acoger nuevos y pequeños participantes con proyectos de investigación innovadores y con potencial para alcanzar los criterios de la masa crítica y los centros de excelencia.
Der Einsatz dieses Instruments muss flexibelgehandhabt werden und Schemata bereitstellen, die es ermöglichen, neue und kleine Teilnehmer mit innovativen Forschungsprogrammen und dem entsprechenden Potenzial aufzunehmen, um die Kriterien der kritischen Masse und den Exzellenzzentren zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Este desglose presupuestario será flexible entre los distintos ámbitos a fin de responder mejor a la evolución de las necesidades del sector.
Diese Aufteilung der Mittel auf die Bereiche wird flexibelgehandhabt, um der Bedarfsentwicklung des Sektors besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de este instrumento debe ser flexible y proporcionar esquemas que permitan acoger nuevos y pequeños participantes con proyectos de investigación innovadores y con potencial para alcanzar los criterios de la masa crítica y los centros de excelencia.
Der Einsatz dieses Instruments muss flexibelgehandhabt werden und Schemata bereitstellen, die es ermöglichen, neue und kleine Teilnehmer mit innovativen Forschungsprogrammen und dem entsprechenden Potential aufzunehmen, um die Kriterien kritische Masse und Exzellenzzentren zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los controles deberían ser proporcionados y justificables en términos de beneficios para la salud pública y, siempre que sea posible, su puesta en práctica debería ser flexible.
Die Überwachung sollte verhältnismäßig und hinsichtlich des Nutzens für die öffentliche Gesundheit gerechtfertigt sein und möglichst flexibelgehandhabt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de mecanismos de control horario será flexible y en algunos ámbitos, como investigación e innovación, se suprimirán.
Die Anwendung von Mechanismen zur Erfassung von Arbeitszeiten wird flexibelgehandhabt und in einigen Bereichen wie Forschung und Innovation, abgeschafft.
Um den Reinlichkeitsauflagen der Bekleidungsindustrie gerecht zu werden, dürfen die Schläuche keine Spuren auf den Textilien hinterlassen und müssen sich automatisch einziehen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula con el grifo al que el producto debe ir conectado a través de un tuboflexible.
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles El catálogo ofrece más de 640 tubosflexibles para camiones y autobuses con calidad garantizada, adecuados para más de 900 números de referencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos flexibles de hierro o acero (excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles en forma de piezas de maquinaria o automóviles)
Schläuche aus Eisen oder Stahl(ohne auf der Außenseite mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado son mezclas limpias para producir perfiles herméticos, tubosflexibles o bandas de alta calidad.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Tubos flexibles de metales comunes, excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles (en forma de piezas de maquinaria o automóviles), de hierro o acero
Schläuche aus anderen unedlen Metallen (ohne innen/außen mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tuboflexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
tubosflexibles, incluidos los empalmes engarzados;
Schläuche und ihre Anschlussteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo flexibleSchlauchleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eficacia de los conductos hidráulicos y los tubosflexibles
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
horario flexibleGleitzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Horas de trabajo flexibles (horarioflexible) Plan de pensiones propio de la empresa Prácticas asistidas y tesis de licenciatura Formación profesional fundada y cualificada en nueve profesiones
DE
flexible Arbeitszeiten (Gleitzeit) betriebliche Altersvorsorge Betreuung von Praktika und Diplomarbeiten Fundierte und qualifizierte Berufsausbildung in neun Ausbildungsberufen
DE
Altova puede pagar un salario más alto dependiendo de su experiencia, cualificaciones, estudios, etc. Si le gusta trabajar en un entorno de trabajo flexible (horarioflexible) y sumamente profesional, envíenos su currículo por correo electrónico a la dirección:
Wir bieten eine marktkonforme Überzahlung abhängig von Ihren Qualifikationen und Erfahrungen. Wenn Sie gerne in entspannter Atmosphäre in einer hochprofessionellen Umgebung mit flexiblen Arbeitszeiten (Gleitzeit) arbeiten würden, senden Sie Ihre Bewerbung bitte per E-Mail an:
Sachgebiete: e-commerce bau internet
Korpustyp: Webseite
tubería flexibleSchlauchleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los segmentos de conducto permanecen giratorios entre ellos o en sentido antagónico, con lo cual se evita la destrucción de tuberíasflexibles por una instalación incorrecta.
DE
• Die Leitungsabschnitte bleiben untereinander oder gegeneinander drehbar und verhindern somit die Zerstörung von Schlauchleitungen durch falschen Einbau.
DE