Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einwohner aus dem Wahlkreis des Fragestellers, die Kleinflugzeuge fliegen, haben ihre Bedenken angesichts der Vorschläge für die Gebührenregelung von Eurocontrol und insbesondere der Auswirkungen dieser Regelung auf Kleinflugzeuge und Freizeitpiloten bekundet.
Algunas personas de mi circunscripción que pilotan pequeñas aeronaves han expresado su preocupación ante las propuestas del régimen de tarifas de Eurocontrol y en particular el impacto que tendrá sobre las pequeñas aeronaves y los pilotos deportivos.
Korpustyp: EU DCEP
- Wusste nicht, dass du fliegen kannst.
- No sabía que supieras pilotar un avión.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde das Harvard Flugzeug aus dem 2. Weltkrieg mit Baujahr 1942, das sie flogen, in einen Unfall verwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Frage der bevorstehenden Regulierung, der zufolge es Piloten im Alter von 60 bis 65 Jahren ermöglicht wird, in ganz Europa Frachtflugzeuge zu fliegen, mit einer Ausnahme.
Se trata de la directiva que entrará en vigor en breve y por la que se autoriza a los pilotos de las líneas aéreas de edades comprendidas entre 60 y 65 años a pilotar aviones de carga en toda Europa, con una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hier vollgetankte Flugzeuge geben. - Könnten Sie eins fliegen?
Tiene que haber aviones con combustible. - ¿ Podrías pilotar uno?
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie das Flugzeug durch die feindlichen Linien.
ES
Ich kann fliegen, aber heute Nacht flieg ich ums Verrecken nicht.
Sé pilotear, per…...ni loco voy a pilotear hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
Sandra. Tú no debes pilotear el avión.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain flog weiter die Maschine.
El capitán aún piloteaba el avión.
Korpustyp: Untertitel
Mein Daddy ist in Saudi-Arabien Hubschrauber geflogen.
Mi papá piloteaba un helicóptero en Arabia Saudita.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, stell dir mal vor, ein Raumschiff zu fliegen, das eine halbe Million Tonnen wiegt.
Imagínate, pilotear una nave espacial de medio millón de toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in drei Kriegen so ziemlich alles geflogen.
Piloteé casi todas los avione…y pasé por 3 guerras.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich sollte den Vogel eigentlich fliegen.
Sabes, yo debí haberlo piloteado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Fahrrad fahren, sie können Auto fahren. Jetzt glauben sie, sie können auch ein Flugzeug fliegen.
Andan en bicicleta, conducen automóviles, tal vez también creen que saben pilotear aviones.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich heute das dort fliegen werde.
Por que hoy me toca pilotear eso.
Korpustyp: Untertitel
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
En un jet privado que yo misma pilotee y también lo diseñé.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission, die EASA und die Mitgliedstaaten werden die Sicherheitsleistung der in der Russischen Föderation zugelassenen Luftfahrtunternehmen, die in die Union fliegen, weiterhin aufmerksam beobachten.
La Comisión, la EASA y los Estados miembros seguirán vigilando muy de cerca los resultados en materia de seguridad de las compañías aéreas, certificadas en la Federación de Rusia, que vuelen con destino a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für
Los aviones presurizados que vuelen por encima de altitudes de vuelo en las que la altitud de presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für:
Los aviones no presurizados que vuelen por encima de altitudes de vuelo en las que la altitud de presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, in denen die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 10000 ft liegt, müssen ausreichend Atemsauerstoff mitführen für
Los helicópteros no presurizados que vuelen por encima de altitudes de vuelo en las que la altitud de presión en los compartimentos de pasajeros esté por encima de 10000 pies deberán llevar oxígeno suficiente para el suministro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenes Register für alle relevanten Angaben über MCA-fähige Flugzeuge, die innerhalb der Europäischen Union wie auch in die und aus der Union fliegen, könnte helfen, funktechnische Störungen zu beheben, da so alle Informationen rechtzeitig in einem gemeinsamen Format erfasst würden.
Un registro especializado de datos pertinentes relativos a todas las aeronaves portadoras de MCA que vuelen tanto en la Unión Europea como con origen o destino en ella podría contribuir a resolver las interferencias al recopilar toda la información diligentemente y en un formato común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Klimaverhandler dieser Welt nach Montreal und wieder zurück in ihre Heimatländer fliegen, wird dabei jede Menge Kohlendioxid in die Atmosphäre freigesetzt.
Cuando los negociadores sobre el clima del mundo vuelen hasta Montreal para celebrar su reunión y regresen a sus lugares de procedencia, se emitirá mucho dióxido de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem des Wasserausstoßes kann durch Konstruktionen in Angriff genommen werden, die es Langstreckenflugzeugen ermöglichen, unterhalb von 9.000 m zu fliegen.
La cuestión de las emisiones de agua se puede resolver mediante diseños que permitan que las aeronaves de larga distancia vuelen debajo de los 9.000 metros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Billigung der Praxis türkischer Kampfflugzeuge, griechische Inseln (also innerhalb des griechischen Luftraumes) zu überfliegen, erklärte er, dass er (als Zugeständnis) die Möglichkeit prüfe, dass abmunitionierte türkische Flugzeuge die Angriffe fliegen wie auch abmunitionierte griechische Jäger die Eindringlinge abfangen sollten.
Tras admitir la práctica de las aeronaves militares turcas de sobrevolar las islas griegas (es decir, dentro del espacio aéreo griego), manifestó que está estudiando la posibilidad (con autorización) de que los aviones turcos de ataque y los aviones griegos de contención de invasiones «vuelen» desarmados.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter möchte, dass den Regionalflughäfen das Recht garantiert wird, weiterhin zollfrei Erzeugnisse an Reisende zu verkaufen, die zu einem internationalen EU-Flughafen und von dort über einen Anschlussflug an einen Bestimmungsort außerhalb der EU fliegen.
El ponente desearía garantizar el derecho de los aeropuertos regionales a seguir vendiendo con exención de impuestos especiales a los pasajeros que vuelen a un aeropuerto internacional de la UE para obtener una conexión con un vuelo a un destino situado fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In manchen Fällen sei eine wirksame Aufsicht über den Luftverkehr in weiten Teilen des griechischen Fluginformationsgebiets nicht gewährleistet, sodass die Flugzeuge ohne Instruktionen vom Boden fliegen müssten.
En algunos casos, el ejercicio de una vigilancia eficaz del tráfico aéreo se ve obstaculizado en algunas partes importantes de la región de información de vuelo (FIR) griega, lo que hace que los aviones vuelen sin asistencia desde tierra.
Korpustyp: EU DCEP
fliegenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Touristen fliegen ins All!
Los turistas van al espacio!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Babys fliegen so schnell, die siehst du nicht.
Esos aviones van tan rápido que no se les puede ver.
Korpustyp: Untertitel
Manche fliegen mit dem Jet.
Algunos van en avión.
Korpustyp: Untertitel
Manche fliegen mit dem Raumschiff.
Algunos van en nave espacial.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als ob sie in diesen Baum da fliegen, und das ist einfac…erstaunlich.
Parece que se van a ese árbol de allí. qu…es muy extraño.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen auf oder gehen drauf.
Nos van a agarrar!
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Kammer, um ihn nach Hause zu fliegen. Danach schließen sie die Flughäfen Midway und O'Hare.
Lo van a transporta…...y luego van a cerrar los aeropuertos de Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Die fliegen schneller, weiter und höher als sonstwo.
Van más rápido, más lejos y más alto que en ninguna otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in 2 Stunden in die Staaten.
Ambos van al continente dentro de 2 horas.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn Sie werden heute Abend fliegen.
Bien, porque se van esta noche.
Korpustyp: Untertitel
fliegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte größere Terrorbedrohung hatten wir in Europa beim Detroit-Fall, als ein Gefährder eine Maschine bestiegen hat und nach Detroit fliegen wollte.
La última amenaza terrorista importante en Europa fue el caso de Detroit, cuando un terrorista abordó un avión que se dirigía a esta ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fluggenehmigung ist gemäß Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a ausgestellt und bescheinigt, dass das Luftfahrzeug im Rahmen der nachstehenden Flugzwecke und unter den nachstehenden Bedingungen gefahrlos fliegen kann; sie gilt in allen Mitgliedstaaten.
La presente autorización de vuelo se expide conforme al artículo 5, apartado 3, letra a), del Reglamento (CE) no 1592/2002 y certifica que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con el propósito y en las condiciones enumerados a continuación y es válida en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will dich den Vögeln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben.
Te he dado por comida a las aves de rapiña, a las aves de toda especie y a los animales del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Sage allen Vögeln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde:
Y Tú, oh hijo de hombre, Así ha dicho el Señor Jehovah, di a las aves de rapiña, a las aves de toda especie y a los animales del campo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Europäische Open-Sky-Abkommen bietet jedem Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die Möglichkeit, von und zu einer beliebigen Stadt innerhalb der Europäischen Union zu fliegen.
A raíz del acuerdo europeo de «cielos abiertos», toda compañía aérea establecida en la Unión Europea puede cubrir trayectos entre cualquiera de las ciudades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nach IATA-Angaben ist dieser Anstieg darauf zurückzuführen, dass heute mehr Menschen fliegen können, wogegen früher Flugreisen nur wenigen Privilegierten vorbehalten waren.
Según la IATA, este incremento se debe a la popularización del transporte aéreo, que hoy es utilizado por un importante segmento de la población, tras haber estado reservado en el pasado a unas pocas personas privilegiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Und diese Schisser fliegen heute raus.
Y saque hoy a estos gallinas de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die wussten sicher nicht, dass du aus der "A" School fliegen würdest.
Apuesto a que no imaginaban que te reprobarían en la Escuela A.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie weite Strecken fliegen können, hast aber Möglichkeiten, die Vollblutvampire nie haben werden.
Nunca vas a volar largas distancias pueden, pero no tienen oportunidades toda la sangre vampiros nunca tendrán.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen schneller als Warp 6.
Van a una velocidad superior a warp 6.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvolará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, wenn sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie nicht von einem Fluglehrer überwacht werden.
Un alumno piloto no volará solo a menos que esté autorizado para ello y supervisado por un instructor de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, sofern sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie von einem Fluglehrer überwacht werden.
Un alumno piloto no volará solo a menos que esté autorizado para ello y supervisado por un instructor de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange, bis die Raketen fliegen?
¿En cuánto tiempo volará el misil?
Korpustyp: Untertitel
Um 0 Uhr minus eins wird der General seine Eskorte für den atomaren Konvoi losschicken und dann zu seinem Posten fliegen.
A las cero horas menos un minuto, el General enviará su escolt…...para el convoy atómic…...y luego volará hasta su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Mein Cosmo Tiger wird fliegen.
Mi Cosmo Tiger volará.
Korpustyp: Untertitel
Leider wird der Wagen nie wieder fliegen."
Lamentablemente, el auto no volará nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir in das Flugzeug kämen, wer soll es fliegen?
Aunque lográsemos subir a ese avión, ¿quién lo volará?
Korpustyp: Untertitel
Er wird wie ein Pfeil zur Residenz fliegen
Volará como una flecha a la capital
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird nie abheben, niemals fliegen.
Ese aparato no se levantará del suelo, no volará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mit einem anderen Schirm also nicht nur sicherer, sondern auch länger, weiter und vor allem entspannter fliegen. Triton
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
fliegenvolamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut mich, dass die Anzahl der Beschwerden anscheinend relativ gering ist. Ich habe allerdings erlebt - wir fliegen ja auch relativ oft -, dass es bei meinen letzten drei Flügen zu drei Überbuchungen gekommen ist.
(DE) Señor Presidente, señor Vicepresidente, me alegro de que el número de quejas parezca ser relativamente bajo, pero yo mismo he hecho la experiencia -ya que volamos con relativa frecuencia- de la sobreventa en mis tres últimos vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der Grund dafür, dass ich mich jetzt zu Wort gemeldet habe, obwohl ich etwas unternehmen, damit die Zustände, unter denen ich und meinen englischen Kollegen regelmäßig leiden, wenn wir von London nach Straßburg fliegen, abgestellt werden.
Éste no es el motivo por el que hago uso de la palabra, aunque he adoptado medidas respecto a lo que me ocurre regularmente a mí y a mis otros colegas del contingente inglés cada vez que volamos de Londres a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir alle fliegen, und nicht wenig.
Señorías, todos nosotros volamos, y lo hacemos con bastante frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pam und ich fliegen heute.
Pam y yo volamos a Oyster Bay hoy.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Wochen werden Daniel und ich nach Paris fliegen.
Dentro de dos semanas, Daniel y yo volamos a París.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sicher auf die Frage eingehe…...ob wir in Berlin bleiben oder nach Berchtesgaden fliegen sollen.
Pregúntele si nos quedaremos aquí, o volamos a Berchtesgaden.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen den Geiger, fliegen zur hiesigen Regierun…
Encontramos al violinista, volamos al gobierno loca…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nicht nur verirrt, wir fliegen auch im Kreis.
No solo nos hemos perdido, sino que además volamos en círculos.
Korpustyp: Untertitel
"Wir fahren nicht Fahrrad oder fliegen Drachen."
Nosotros no montamos bicicletas ni volamos cometas.
Korpustyp: Untertitel
Wir springen vom Dach und fliegen.
Saltamos del tejado y volamos.
Korpustyp: Untertitel
fliegena volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nee, is' klar Ich werd nie mehr fliegen Nie mehr
Está clar…que no volveré a volar jamás.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wir werden nicht über die Berge fliegen.
Ellos saben que no vamos a volar sobre las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, daß sie fliegen lernten.
No es de extrañarse que hayan aprendido a volar.
Korpustyp: Untertitel
Flügel besser, ich werde fliegen.
Cuando mis alas mejoren, voy a volar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch noch fliegen.
¿Entonces siempre vamos a volar?
Korpustyp: Untertitel
Werde ich jemals fliegen?
¿Alguna vez voy a volar?
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht fliegen dürfen, bis ich ihn genau untersucht habe.
No está autorizado a volar hasta que le haga una revisión completa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fliegen durch die Luft im unseren gewaltigen Raumschiff
Sí, a volar por los aires en nuestra linda nave espacial.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich heute Morgen nicht mit ihm fliegen war?
Por que no fui a volar con él esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet fliegen!
¡Y ustedes van a volar!
Korpustyp: Untertitel
fliegenvuelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fliegen schnell und wir sitzen umso länger auf den Flughäfen fest, und gar nicht so selten fliegen wir gar nicht mehr.
Teniendo en cuenta la alta velocidad de los vuelos actuales, resulta que pasamos más tiempo esperando en los aeropuertos y, desgraciadamente, ocurre en numerosas ocasiones que ni siquiera llegamos a volar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schafft gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische Flugzeuge, die in den USA fliegen, und dürfte eine sinnvollere Konzipierung von Flugstrecken ermöglichen und damit den Flugbetrieb verbessern und eine effizientere Flugroutengestaltung gestatten.
Ello iguala las condiciones para las compañías aéreas europeas que realizan vuelos a los Estados Unidos, y debería permitir una confección de rutas más racional, conducente a una mejora del servicio y a un itinerario más eficaz de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, der europäische Steuerzahler zahlt jedes Jahr 30 Milliarden Euro für den Luftverkehr, damit die anbieten können, von einer Metropole in die andere zum Taxipreis zu fliegen.
Ello significa que los contribuyentes europeos pagan 30 000 millones de euros al año por la aviación, solo para que las líneas aéreas puedan ofrecer vuelos nacionales al mismo precio de un trayecto corto en taxi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluglinien sagen, es sei höhere Gewalt, wenn eine Maschine kaputt ist. In Wirklichkeit ist die Maschine kaputt, weil die Fluggesellschaften immer häufiger mit altem Material fliegen.
Según las compañías aéreas, la avería de un avión es "fuerza mayor", pero lo cierto es que el avión se avería porque las compañías aéreas, cada vez más, utilizan máquinas viejas en sus vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die open-sky-Abkommen haben Fusionen zwischen unseren Luftfahrtunternehmen verhindert, da man jeweils nur von dem Land aus in die Vereinigten Staaten fliegen durfte, in dem die jeweilige europäische Gesellschaft registriert war.
Los acuerdos de cielos abiertos han impedido que se realizasen fusiones entre nuestras líneas aéreas, ya que no se han permitido vuelos a los Estados Unidos desde ningún país que no sea en el que está registrada la línea aérea europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das zweifelhafte Vergnügen innerhalb von einigen Wochen aufeinander über Haiti und Chile zu fliegen.
Tuve el dudoso privilegio de sobrevolar Haití y Chile, en un intervalo de dos semanas entre ambos vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubschrauber, die in einer schwierigen Umgebung in einer Entfernung von mehr als 50 NM vom Land fliegen, müssen:
Los helicópteros que efectúen vuelos sobre agua en un entorno hostil y a una distancia de tierra superior a 50 NM deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht direkt aus London nach Nordzypern fliegen dürfen, sondern eine um Stunden längere Reise auf sich nehmen müssen; —
no dispone de vuelos directos desde Londres a Chipre del Norte, por lo que tiene que someterse a dos horas más de viaje; —
Korpustyp: EU DCEP
Würde der Rat eventuell bei einem freiwilligen System mitmachen, das bei Flugbuchungen fakultativ einen Kompensationsbetrag ausweist, damit seine Beamten ihrer Verantwortung gerecht werden und einen Ausgleich für die Emissionen zahlen, die sie verursachen, wenn sie fliegen?
¿Tiene el Consejo intención de adherirse a un sistema voluntario que incluya una opción de compensación en los procedimientos de reserva de billetes de manera que sus funcionarios puedan asumir sus responsabilidades y abonar una compensación por las emisiones correspondientes a sus vuelos?
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission eventuell bei einem freiwilligen System mitmachen, das bei Flugbuchungen fakultativ einen Kompensationsbetrag ausweist, damit ihre Beamten ihrer Verantwortung gerecht werden und einen Ausgleich für die Emissionen zahlen, die sie verursachen, wenn sie fliegen?
¿Tiene la Comisión intención de adherirse a un sistema voluntario que incluya una opción de compensación en los procedimientos de reserva de billetes de manera que los comisarios y los funcionarios de la UE puedan asumir sus responsabilidades y abonar una compensación por las emisiones correspondientes a sus vuelos?
Korpustyp: EU DCEP
fliegenavión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie beispielsweise die Instrumentenwetterbedingungen (IMC), die ich selbst nutze: Das Zertifikat, das es britischen Hobbyfliegern ermöglicht, mit Hilfe des Instrumentenflugs auch bei ungünstigen Wetterbedingungen zu fliegen, will die EASA meines Wissens abschaffen.
Consideremos la calificación para vuelo en condiciones meteorológicas instrumentales (IMC) que yo mismo tengo: la certificación que permite a los pilotos privados británicos volar utilizando los instrumentos de un avión en condiciones meteorológicas más desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die gleichen Bürger wollen in Urlaub fahren, die gleichen Bürger wollen zum Europäischen Parlament fliegen.
Pero esos mismos ciudadanos quieren ir de vacaciones e ir en avión al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde heute Abend nach Brüssel zurückfahren und morgen früh nach Gabun fliegen, um mich über unser Gastgeberland zu informieren und dort einige politische Aufgaben wahrzunehmen.
Esta noche regresaré en automóvil a Bruselas y mañana por la mañana saldré en avión para tomar conocimiento de nuestro país anfitrión y realizar algunas gestiones políticas en aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lass dich nach Vegas fliegen.
Te irás en avión a Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir fliegen.
Pensaba que en avión.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Victor fliegen.
Debes irte en el avión con Victor.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich nach Paris fliegen und dort ein neues Auto kaufen.
Podría ir a París en avión y comprármelo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen um acht Uhr nach Florida.
Tomamos el avión de las ocho a Florida.
Korpustyp: Untertitel
Prinzessi…woher hattest du überhaupt das Geld, um hierher zu fliegen?
¡Princesa! ¿Dónde conseguiste el dinero para venir en avión?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Victor fliegen.
- Te vas en ese avión con Victor.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es besteht für jedes Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die Möglichkeit, von jedem Ort der Europäischen Union zu jedem beliebigen Ort in den USA zu fliegen, und zwar ohne Preis- und Kapazitätsbeschränkungen. Ich stimme dem Vorredner zu: Diese Chancen müssen genutzt werden!
También ofrece la oportunidad de que cualquier aerolínea basada en la Unión Europea vuele desde cualquier punto en la UE hacia cualquier punto en los Estados Unidos sin ningún tipo de restricción en cuanto a la capacidad o los precios, y estoy de acuerdo con el orador anterior: hay que aprovechar estas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
No Tendrás temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de Día, ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno Día destruya.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erst muss er fliegen. - Komm.
-No voy a subir hasta que no vuele!
Korpustyp: Untertitel
Gwen, was stimmt mit den Ärzten nicht, die lassen Jack fliegen?
Gwen, ¿qué les pasa a nuestros médicos que siguen permitiendo que Jack vuele?
Korpustyp: Untertitel
Stringer soll morgen da runter fliegen und sich mit ihm treffen.
Haz que Stringer vuele mañana para verlo.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie noch einmal drüber, gehen Sie so nah ran wie möglich.
Vuele otra vez por encina y acérquese cuanto pueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll nicht mit den Männern fliegen, die ich ausgewählt habe…die ich anbrüllte, verfluchte und bis ans Limit trieb. Und die ich respektiere.
No quieren que vuele con los hombres que he elegido, a los que he gritado, insultado, llevado al límit…y aprendido a respetar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie mehr mit jemand anders fliegen.
No creo que vuele nunca con nadie más.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Vogel nicht sagen, er soll nicht fliegen.
No le puedes pedir a un pájaro que no vuele.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf einem Jem'Hadar-Schiff, fliegen in die falsche Richtung, hängen mit dem Kopf nach unten un…
Estamos en una nave jem'hadar y vamos en la dirección opuesta, estamos colgados cabeza abajo …
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen früh nach Australien. Ist man da nicht 20 Stunden unterwegs?
Nos vamos a Australia mañana por la mañana. - ¿No es un vuelo de 20 horas?
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich fliegen morgen Früh nach Kanada.
Mi esposa y yo nos vamos a Canadá mañana temprano.
Korpustyp: Untertitel
Gleich fliegen wir auch ohne Mithilfe der Son'a in die Luft.
Vamos a estallar. No necesitaremos ayuda de Son’a.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Hause!
Nos vamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Langley.
Nos vamos a Londres.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Männer, wir fliegen zum Mond.
¡Nos vamos a la Luna!
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen nach China.
Nos vamos a China mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute auf den Basar und morgen fliegen wir zusammen nach Hause.
Hoy vamos al bazar y nos vamos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen Dienstag und heiraten. - Dienstag?
Nos vamos el martes, nos casaremos en la costa. - ¿Este martes?
Korpustyp: Untertitel
fliegenvuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Peter Petrelli (Milo Ventimiglia, Gilmore Girls, The Bedford Diaries) stellt bei einem Suicidversuch fest, dass er und sein Bruder , der ihn zu retten versucht, fliegen können.
DE
Y Peter Petrelli ( Milo Ventimiglia , Gilmore Girls, The Bedford Diaries) señala en un intento de suicidio que vuelan él y su hermano, que trata de salvarlo puede.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Der Prion 2 ermöglicht also auch sehr große Streckenflugvorhaben. Die Ausrede, einen „A-Schirm“ zu fliegen, gilt mit dem Prion 2 also nicht mehr, wenn sich andere Piloten mit ihren höher eingestuften Schirmen länger halten können, oder deutlich weiter fliegen.
Tiene únicamente una pega: la excusa de decir que se vuela con una vela que “sólo es A” con el Prion 2 deja por tanto de valer si otros pilotos vuelan más tiempo o considerablemente más lejos con sus velas de categoría superior.
Privilege Club Platinum- und Gold-Mitglieder haben oneworld Emerald bzw. Sapphire-Status, sodass Karteninhaber Zugang zu 550 Flughafen-Lounges weltweit haben, die von oneworld Fluggesellschaften angeboten werden, wenn sie mit einer der Allianz-Fluggesellschaften fliegen.
Los miembros Privilege Club Platinum y Gold tienen los niveles de oneworld Emerald y Sapphire respectivamente, que les permiten a los titulares de tarjetas acceder a 550 salas VIP de aeropuertos mundiales ofrecidas por aerolíneas asociadas de oneworld cuando vuelan con una de las aerolíneas de la alianza.
Die Aussicht von der Hotelterrasse ist überwältigend - Vögel fliegen entlang der Felsen und der Blick zum romantischen Sonnenuntergang ist einfach unvergesslich.
Las vistas desde la terraza de la azotea son impresionantes - las aves vuelan bajo nuestros pies - y busca en los atardeceres es una hermosa e incomparable experiencia.
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass damit EU-Passagiere nicht abgeschreckt werden, in die Vereinigten Staaten zu fliegen. Wenn wir nämlich dieses Problem nicht lösen, wird es in der Tat eine maßgebliche Abschreckung darstellen.
De hecho, debemos asegurar que esto no disuada a los pasajeros de la UE de viajar a los Estados Unidos, porque si no resolvemos este problema concreto, constituirá un elemento disuasorio importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst heute Morgen hatte ich Gelegenheit, nach Budapest zu fliegen, wo ich direkt von den ca. 17 Flügen hörte, die jetzt täglich zwischen mehreren regionalen Flughäfen des Vereinigten Königreichs und Ungarn verkehren.
Esta mañana he tenido la oportunidad de viajar a Budapest para conocer de primera mano que actualmente existen diecisiete vuelos diarios entre una serie de aeropuertos regionales del Reino Unido y Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute mussten wir über Paris nach Straßburg fliegen.
También hoy hemos tenido que viajar a Estrasburgo vía París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des griechischen Volkes appelliere ich, Olympic Airways eine Chance zu geben, so dass wir sicher mit dieser Fluggesellschaft fliegen können.
En nombre de los ciudadanos griegos pido que se dé a Olympic Airways una oportunidad para que tengamos la garantía de poder viajar con esta línea aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wurde gesagt, es sei verboten zu fliegen, wenn eine Fraktur mit einer nicht abnehmbaren Schiene fixiert ist.
Cuando iba a proceder al embarque se le comunicó que estaba prohibido viajar si la fractura estaba fijada con una férula no extraíble.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts von Protesten von Journalisten eine Änderung ihrer Politik ins Auge fassen, sodass Journalisten auf Flügen des Amts für humanitäre Hilfen der Europäischen Gemeinschaft (ECHO) nach Mogadischu/Somalia fliegen können?
Teniendo en cuenta las protestas de los periodistas, ¿tiene la Comisión la intención de cambiar su política, a fin de permitir a los periodistas viajar a Mogadiscio (Somalia) a bordo de los aviones de la Oficina Europea de Ayuda Humanitaria (ECHO)?
Korpustyp: EU DCEP
Das geht leider nicht. Wir fliegen für eine Weile auf die Inseln.
Lo siente pa, no podemos hacer eso, vamos a viajar a las islas por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Marina! Ich schlage Ihnen vor, mit mir zum Mond zu fliegen
Marina, la invito a viajar conmigo a la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Und transportieren Material zum Bau einer Station damit wir irgendwann zu Proxima fliegen können.
Y estamos transportando material para construir una estación, para que así, algún día, podamos viajar a Próxima.
Korpustyp: Untertitel
Das Kindermädchen muss stets mit ihr 1. Klasse fliegen. Und? Was ist daran so schlimm?
Además su niñera debe viajar siempre con ell…...y en primera clase. - ¿Y eso qué tiene de malo?
Korpustyp: Untertitel
fliegenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt niemanden, der uns davon abhalten kann, nächste Woche in die Ukraine zu fliegen, mit oder ohne Entschließung.
No hay nadie que nos impida ir a Ucrania la semana que viene, incluso con nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die USA haben einen Haushalt, um mit einer Rakete zum Mond zu fliegen, und wir haben einen Haushalt, um mit dem Zug über die Pyrenäen zu fahren!
¡Los Estados Unidos disponen de un presupuesto para ir en cohete a la Luna y nosotros tenemos un presupuesto para atravesar los Pirineos en tren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach stellt Ihre Behauptung die Glaubwürdigkeit der großen Zahl der Abgeordneten dieses Parlaments in Frage, die es für notwendig hielten, in den Irak zu fliegen, weil das Parlament selbst keine offizielle Delegation entsenden wollte.
En mi opinión, esto pone en duda la credibilidad del gran número de diputados de este Parlamento que consideraron necesario ir a Irak porque el propio Parlamento no quería enviar una delegación oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte in der gleichen Zeit nach Amerika und wieder zurück fliegen!
¡Podría ir y volver a América en ese mismo tiempo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„voraussichtliche Flugdauer“ die voraussichtlich erforderliche Zeit, um von einem signifikanten Punkt zu einem anderen zu fliegen;
«tiempo estimado transcurrido» el tiempo estimado que se necesita para ir de un punto significativo a otro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffte, mit Ihnen essen zu gehen, aber ich muss beruflich nach Singapur fliegen.
Quería que cenásemos juntos, pero tengo que ir a Singapur.
Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr hab' ich die anderen Vögel fliegen sehen.
Cada año veía a todos los demás pájaros ir.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen mein Flugzeug und fliegen, wohin wir wollen.
Coger mi avión e ir adonde quisiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss direkt ins Zentrum fliegen.
Necesita ir directo al centro.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in der Zeit nie nach Hawaii und zurück fliegen können.
No pude ir a Hawaii y volver.
Korpustyp: Untertitel
fliegenvuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Webseite oder der Computer teilte mir mit, dass es keine Direktflüge von London nach San Francisco gäbe, und empfahl mir, über New York zu fliegen, ich glaube, mit United.
El sitio web, o el ordenador, me informó de que no había vuelos directos de Londres a San Francisco y me recomendó un vuelo con escala en Nueva York, creo que con la compañía United.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat im Laufe der Jahre viel dazu beigetragen, daß die Flugzeuge leiser wurden, doch das Erreichte wird untergraben werden, wenn wir zulassen, daß immer noch mehr Flugzeuge fliegen, insbesondere in den Nachtstunden.
La Comisión Europea ha hecho mucho a lo largo de los años por conseguir que las aeronaves sean menos ruidosas, pero sus esfuerzos quedarán contrarrestados si toleramos que haya más aeronaves en vuelo, particularmente fuera de las horas de luz cenital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggäste, die mit Bulgaria Air nach Sofia fliegen wollten, mussten zweimal hintereinander durch die Sicherheitskontrolle, die beide Male völlig identisch ablief.
Los pasajeros que realizaban el embarque hacia Sofía en un vuelo de Bulgaria Air tuvieron que atravesar dos controles sucesivos de seguridad que eran totalmente idénticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Frage eindeutig politisch motiviert, und sie soll die auf dem Gebiet der Reform bereits geleistete Arbeit unterminieren und den jungen Vogel abschießen, bevor er richtig fliegen gelernt hat.
Me parece claro que está motivada políticamente, pues intenta socavar la labor llevada a cabo en materia de reforma y abatir ese nuevo pájaro antes de que haya alzado el vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können bestimmte Übermittlungen z. B. erforderlich sein, um einen Vertrag mit einer betroffenen Person zu erfüllen - mit anderen Worten also der Vertrag darüber, den Passagier in die USA zu fliegen.
Por ejemplo, puede que algunas transferencias sean necesarias para cumplimentar un contrato con el propio interesado, es decir, el contrato de vuelo de un pasajero a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fliegen aus anderen Gründen und haben daher kein Verständnis dafür, dass sie sich von Hygieneartikeln des täglichen Bedarfs trennen müssen.
La finalidad de su vuelo es diferente y, por tanto, no comprenden por qué tienen que deshacerse de sus productos básicos de higiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muss ein Flugzeug auf dem Weg von Helsinki nach Athen oder von Warschau nach Dublin im Zickzack über Europa fliegen, und warum muss der Pilot dabei die immer gleichen Dinge viele Male wiederholen?
¿Por qué una aeronave en vuelo de Helsinki a Atenas o de Varsovia a Dublín zigzaguea sobre Europa y el piloto tiene que repetir muchas veces las mismas cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unseren Überlegungen auch die Kostengestaltung hinterfragen, die mit sich bringt, daß wir heute nach Amerika billiger fliegen als von Wien nach Brüssel.
Nuestras reflexiones han de centrarse asimismo en la distribución de los gastos, que hace que un vuelo a América resulte más barato que un vuelo de Viena a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Nachweis, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Buchstaben b gefahrlos fliegen kann;
los justificantes de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones de la letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, dass das Luftfahrzeug unter den Bedingungen oder Beschränkungen des Absatzes 21A.708 b) gefahrlos fliegen kann.
una declaración de que la aeronave es capaz de efectuar un vuelo seguro con las condiciones o restricciones del punto 21A.708 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
fliegenvuela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nun ist es anders gekommen, und umso mehr steigt der Erwartungsdruck in der Bevölkerung, bei den Menschen, bei denjenigen, die häufig fliegen, die sagen: Nun macht doch endlich Politik und bringt dies in Ordnung!
No obstante, el asunto es diferente en la actualidad y el público, la gente que vuela con frecuencia, espera con apremio grandes cambios; son los usuarios los que nos piden que adoptemos finalmente decisiones políticas y solucionemos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piloten müssen sich an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats wenden, in der sie ihren Wohnsitz haben oder niedergelassen sind oder, falls sie nicht im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten wohnhaft sind, in dem der Betreiber, für den sie fliegen oder fliegen möchten, seinen Hauptgeschäftssitz hat.
Los pilotos se dirigirán a la autoridad competente del Estado miembro en el que residen o están establecidos, o bien, si no residen en el territorio de los Estados miembros, allí donde tenga su oficina principal el operador aéreo para el que vuela o tiene intención de volar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte prüfen, ob die Passagiere, die z.B. von Paris nach Shanghai fliegen und den Knotenpunkt in den Emiraten nutzen, nicht in Bezug auf den gesamten Flug den Verpflichtungen des Emissionsrechtehandelssystems unterliegen sollten statt nur in Bezug auf den Flug von Paris nach Dubai.
La Comisión debe estudiar si el pasajero que vuela, por ejemplo, desde París a Shanghai y hace uso de la plataforma aeroportuaria en los Emiratos Árabes Unidos debe estar sujeto a las obligaciones del régimen de comercio de derechos de emisión durante la totalidad del vuelo y no sólo durante el trayecto París-Dubai.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tasche kann nicht springen, nicht fliegen.
Un maletín no camina ni vuela.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ding nicht fliegen kann, kann es nicht fliegen.
Si esa cosa no vuela, pues no vuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den bösen Mann fliegen sehen.
Quiero ver como vuela el hombre malo.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen auch nach Frankfurt?
¿Usted también vuela a Fráncfort?
Korpustyp: Untertitel
Er kann weder mit dem Laser schießen, noch fliegen.
¡No lucha contra el mal, ni dispara lásers, ni vuela!
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Bacon aufsteht, fliegen die Fetzen.
Y cuando el reverendo Bacon se enfada, la mierda vuela alto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Namen für dich. Beast. Kannst du das wirklich fliegen?
Tengo un buen nombre para ti Beast (Bestia) - ¿Seguro que vuela esta cosa?
Korpustyp: Untertitel
fliegenaprovecharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können diesen Preis nutzen und von Montag, 29. August 2016 nach Montag, 5. September 2016 fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel
Korpustyp: Webseite
fliegenvolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, wir sollten unsere Reisekosten reduzieren, indem wir mit der Economy Class fliegen.
En segundo lugar, debemos reducir los costes de nuestros viajes volando en clase turista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Problem besteht darin, dass, wenn dieses Abkommen nicht zustande kommt, Millionen von europäischen Bürgern niedrigere Datenschutzgarantien in Kauf nehmen werden, nur um weiterhin in die Vereinigten Staaten von Amerika zu fliegen.
El verdadero problema es que si no se llega a un acuerdo, millones de ciudadanos europeos aceptarán una reducción de las garantías de protección de sus datos personales para seguir volando a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Verbraucherträume fliegen zwar weiter, sind aber heillos überbucht.
Quizá muchos sueños de los consumidores continúen volando, pero están sujetos desesperadamente a un exceso de reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es kein fase out gibt, wenn diese Kapitel 3-Flugzeuge weiterhin fliegen, bis sie, wenn ich das einmal so ausdrücken darf, in Rente gehen, ist das dann nicht etwas zu lang?
Si no se va a producir ninguna supresión progresiva y si los aviones del capítulo 3 va a continuar volando hasta que sean retirados del servicio, si me permite expresarlo de este modo, ¿no nos vamos demasiado lejos en el tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die weiteren Flugzeiten oder Starts und Landungen absolvieren, wobei sie mit Fluglehrer oder alleine unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten fliegen, um die Anforderungen gemäß Buchstabe a oder b zu erfüllen.
realizar tiempo de vuelo o despegues y aterrizajes adicionales, volando solo o en doble mando bajo la supervisión de un instructor, para cumplir totalmente los requisitos establecidos en (a) o (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnet einen Schwarm Kriechtiere, die über den Bildschirm fliegen und verblassende Farbspuren hinterlassen. Geschrieben von Chris Leger, 2000.
Dibuja enjambres de bichos volando alrededor de la pantalla, dejando bonitos rastros detrás de ellos. Creado por Chirs Leger; 2000.
In der Antwort der Kommission auf die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung E‑000688/2011 und E‑000706/2011 heißt es, dass ein Pilot nach Vollendung des 65. Lebensjahres nur noch im nicht gewerblichen Flugbetrieb fliegen darf.
En la respuesta de la Comisión a las preguntas E-000688/2011 y E‑000706/2011, esta afirma que, después de los 65 años, un piloto podría continuar volando únicamente en el ámbito de las operaciones no comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wer zum Beispiel einen Flug von Brüssel nach Rom gebucht hat und mit derselben Fluglinie am selben Tag nach Mailand fliegen will, muss einen neuen Flug buchen und erhält, abgesehen von der Flugsteuer, keine Erstattung.
Por ejemplo, si un pasajero con una reserva para un vuelo de Bruselas a Roma desea cambiar el vuelo a Milán, volando con la misma línea aérea el mismo día, debe reservar un vuelo nuevo y solo tiene derecho a percibir la devolución de los impuestos pagados sobre el vuelo inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Monat einmal um die Erde fliegen?
Volando alrededor del mundo dos veces en un mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es wird regnen, die Vögel fliegen tief.
…por los pájaros volando bajo.
Korpustyp: Untertitel
fliegeniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nur den Jungen, dann fliegen wir zurück nach Amerika.
Sólo quiero a mi hijo, después, nos iremos a los EE.
Korpustyp: Untertitel
Ruben und ich fliegen morgen nach Berlin.
Ruben y yo iremos a Berlín mañana.
Korpustyp: Untertitel
Und zusammen fliegen wir zum Mond.
"Y juntos nos iremos a la luna."
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zur Vega-Kolonie und ersetzen alle Kranken, die ins Krankenhaus müssen, un…
Primero iremos a la Colonia Veg…...y sustituiremos a todo el que necesite ser hospitalizado y tambié…
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen hier nicht weg, bis wir wissen, was hier los war oder los ist.
No nos iremos de aquí hasta saber lo que ocurrió o lo que está ocurriendo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Hause.
Nos iremos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen am Freitag.
Nos iremos el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur den Jungen, dann fliegen wir zurück nach Amerika.
Solo quiero a mi hijo, después, nos iremos a los EE.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir uns ein Flugzeug und fliegen nach Hawaii.
Luego tomaremos un avión y nos iremos a Hawai.
Korpustyp: Untertitel
fliegenflotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Puck entsendet eine magische Kugel, die auf einer geraden Linie fliegt und allen gegnerischen Einheiten, die sie auf dem Weg trifft, Schaden zufügt.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
fliegenplanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sein natürliches Vorbild kann das ultraleichte Flugobjekt in alle Raumrichtungen manövrieren, auf der Stelle fliegen und ganz ohne Flügelschlag segeln.
Al igual que su ejemplo natural, el objeto volador ultraligero puede ejecutar maniobras en cualquier sentido, mantenerse en el aire sin moverse y planear sin agitar las alas.
Aus meiner Sicht ist es unverantwortlich, dass Fluggesellschaften ihre Piloten heute auf eigene Gefahr wieder fliegenlassen wollen.
En mi opinión, es poco responsable que las líneas aéreas pidan a sus pilotos que vuelen bajo su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sofort wurde ein bedeutender Physike…nach dem Briggs schicken ließ, nach Washington geflogen.
Y enseguida, un eminente físic…...enviado por Briggs, volaba hacia Washington.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater kam oft mit den Jungs her, um es fliegen zu lassen.
El marido solía traer aquí a los niños para hacerlo volar.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O, la habilidad de hacer objetos volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in die Staaten fliegen, aber nicht für das Kriegsgericht.
Volará a los EE. UU., pero no para un consejo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerle volar.
Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst nu…..den Golfball hoch anschlagen und ihn fliegenlassen.
Y lo único que tienes que hace…...es ponerle el tee y hacerla volar.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O la habilidad de hacer que los objeto…...vuelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. Feuer löschen und fliegen oder andere Dinge umher fliegenlassen.
Como apagar incendios forestales, y volar, y hacer otras cosas volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegenlassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Korpustyp: Untertitel
fliegen lassenhacer volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht gibt es riesige Probleme. Während auf der einen Seite die Notwendigkeit besteht, die Luftfahrzeuge und das Personal so viel wie möglich fliegen zu lassen, muss auf der anderen Seite vermieden werden, dass insbesondere der Mensch in einem über seine physischen und psychischen Grenzen hinausgehenden Maße eingesetzt wird.
En este caso, las problemáticas son enormes: por un lado, existe la necesidad de hacervolar los aparatos y al personal lo más posible; por otro, existe la necesidad de evitar que especialmente al ser humano se le haga trabajar más allá de sus límites físicos y psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzten viele Techniken, um Superman fliegen zu lassen.
Se usaron numerosas técnicas distintas para hacervolar a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerlevolar.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
Ich legte mich auf seine Füße, er ließ mich durch die Luft fliegen.
Me sentaba en sus pies y me hacíavolar por los aires.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sie nach New York fliegen.
¿La hacenvolar a Nueva York y nadie pasa por ella?
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Hace que los jets vuelen, los tanques rueden.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weihnachtsmann Rentiere fliegenläßt.. . und Schornsteine raufklettert und Spielzeuge macht.. . und in einer Nacht um die Welt fliegt.. . dann kann er auch jemandem ein Haus und einen Bruder.. . und einen Vater schenken. Richtig?
Si Santa Claus puede hacervolar los renos y subir y bajar las chimeneas y hacer millones de juguetes e ir por todo el mundo en una noche, podría conseguirle a alguien una casa y un herman…y un padre. ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen