linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fliegen volar 2.491
pilotar 92 hacer volar 2 ir volando 2 .
[Weiteres]
fliegen pilotear 29

Verwendungsbeispiele

fliegen volar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kepin ist ein kleines Flugzeug, die zum ersten Mal fliegen wird.
Kepín es un pequeño avioncito que va a volar por primera vez.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, wenn sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie nicht von einem Fluglehrer überwacht werden.
Un alumno piloto no volará solo a menos que esté autorizado para ello y supervisado por un instructor de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderte von Flugzeugen fliegen links und rechts über mir.
Cientos de aviones volando de un lado a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Angst, die fliegen nicht einfach durch die Luft. DE
Pero no tengas pánico: no vuelan simplemente por los aires. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Porque ciertamente se Harán alas como de águilas y Volarán al cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bobby, bist du schon mal erste Klasse geflogen?
Bobby, ¿alguna vez has volado en primera?
   Korpustyp: Untertitel
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Thatchet flog dann nach Khartum, um dort auch mit Vertretern der sudanesischen Regierung zu verhandeln.
Fatchett voló a continuación a Jartún para negociar también allí con representantes del Gobierno sudanés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silvania ist geflogen wie nie und hatte Spaß dabei.
Silvania voló como nunca y la diversión se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Mercy fliegt zu einem anvisierten Verbündeten. Diese Fähigkeit ermöglicht es ihr, ihre Teammitglieder in wichtigen Momenten zu unterstützen.
Mercy vuela hacia un aliado, lo que le permite acudir a su lado rápidamente para ayudar en momentos cruciales.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flachkurve fliegen . .
Fliegen-Papier .
fliegen lassen volar 15 hacer volar 11 .
traversales Fliegen .
Fliegen mit Bodensicht . .
Fliegen nach Druckflächen .
Fliegen nach Luftdruckverteilung .
eine Kurve fliegen . .
Fliegen einer Kurve .
Kopf-Hoch-Fliegen . .
Fliegen eines Hubschraubers .
ohne umrundung fliegen .
fliegen ohne sicht .
sehr tief fliegen .
das Flugzeug mit Trimmung fliegen .
wieder fliegen lassen von Junghennen .
eine Links- oder Rechtskurve fliegen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fliegen, die Fliegen, sie krabbeln
Esto está plagado de moscas
   Korpustyp: Untertitel
Lästige Fliegen sind das.
La prensa es como una maldita mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann wochenlang fliegen.
Puede pasar semanas sin volver al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Ballon fliegen?
¿Quieres que volemos en ese globo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen heute Abend.
Se irán esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh fliegen wir!
¡Salimos mañana en la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen heute Abend.
Partirá esta misma noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Portion Fliegen.
Y una porción grande de moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugvögel fliegen wieder.
Las aves están migrando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fliegen auf.
Pero alguien los sorprende.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir fliegen.
¡Debemos ser capaces de volarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fliegen vielleicht wir.
Mañana quizá volemos en uno:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Falkenmänner fliegen rein.
Mis Halcones volarán hacia adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht fliegen.
Tù no deberías estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft bei den Fliegen.
Ayuda contra los bichos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fliegen auf ihr.
Ninguna mosca en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wespe konnte fliegen.
La avispa tenía una ventaja. Volaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich fliegen.
Necesito que me lleves.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sofort fliegen.
Debo marcharme de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Spinnen fressen die Fliegen.
Las arañas comen moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fliegen, eine Klappe.
Dos pájaros de un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie fliegen auf.
Pero alguien les descubre.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie fliegen weg DE
él colgase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Vogelgleich übers Wasser fliegen.
Sobrevolar el agua como las aves.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fliegen Sie einen Kampfhubschrauber. ES
Pilota un helicóptero de combate. ES
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss über Vulkan fliegen.
Debo pasar por Vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
El bisonte ése flota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu den Sternen.
Partimos hacia las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen morgen dorthin fliegen.
Así que nos gustaría que volase hasta allí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen durch die Luft.
Volaremos por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
- Querran refugiarse de las tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt einen Angst wirklich fliegen?
Tal vez el miedo sí nos haga vola…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen sofort nach Phoenix.
Compra billetes para Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind lästiger als Fliegen.
Las tipas son peores que las moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Feindflugzeuge wie Fliegen am Himmel.
Había aviones enemigos en todo el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird nicht fliegen.
El trasto este no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nüchtern nicht fliegen.
Pues yo no pienso subirme ahí estando sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Flugzeuge werden dorthin fliegen?
¿Qué aviones lo harán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der Umweltauswirkungen des Fliegens;
reducir el impacto ambiental de la aviación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten und Fliegen für Kinder
Corbatas y pajaritas para niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feindflugzeuge wie Fliegen am Himmel.
Los enemigos aparecían por todos lados en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
Debe haber una tormenta mar adentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sicher hoher fliegen.
- Me encantaria estar tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen wenigstens ein Stück.
Volaremos aunque sea un tramo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fliegen sie ohne mich.
Ahora iràn sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fliegen wir nicht, Captain?
¿Por qué no nos estamos moviendo, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit fliegen Sie echt gut.
- Hará que tenga un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Daher vielleichtdas mit Dakas Fliegen.
Por lo tanto vielleichtdas dakas con moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nur das Schiff.
Usted sólo conduce la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wo unsere Freunde noch fliegen.
Dónde nuestros amigos siguen en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinne hat Fliegen gefangen.
La araña acaba de agarrar un par de moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fliegen sie ohne mich.
Ahora irán sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen mit dem Zauberteppich.
Creo que sueñan con la alfombra mágica.
   Korpustyp: Untertitel
(Ahab) Die Vögel fliegen weg.
Los pájaros se alejan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen heute Abend zurück.
Ya es martes en Hong Kong y volveremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wahrscheinlich wieder Fliegen.
¡Probablemente quiere sus moscas otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir noch mal drüber.
Pasemos encima otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fliegen mit einer Klappe.
Dos pájaros de un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Videospiele fliegen raus!
Debes deshacerte de todos estos videojuegos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einer Stunde.
Despegaremos en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fliegen die Sicherungen raus.
Si no, saltaban los fusibles.
   Korpustyp: Untertitel
Des Krieges Fahnen fliegen schon!
¡Avanzad los estandartes de la guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Krawatten und Fliegen für Kinder
Corbatas de pala y de lazo para niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fliegen Maschinen mit Überschallgeschwindigkeit.
Usted ha volado en naves más rápidas que el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind schwächer als Fliegen.
Los hombres valemos menos que las moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen parallel zu Yonada.
Seguimos un rumbo paralelo al de Yonada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schöner als Fliegen.
Es mejor que el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen weiter nach Paris.
Si todos están bien, continuaremos viaje hacia París.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Stürmen fliegen sie landeinwärts.
- Querrán refugiarse de las tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit dir fliegen.
Te dije que iría contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nicht hoch genug.
- No nos estamos elevando lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen sofort nach Phoenix.
Compra boletos para Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen schneller als Lichtgeschwindigkeit.
Viajamos más rápido que la velocidad de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir fliegen ins Ausland.
Y nos largamos del país.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einer Stunde.
Despegaremos dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Flugzeuge fliegen Sie?
¿Qué tipo de aviones pilotas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in einer Stunde.
Despegamos dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie schnell nach Norden.
Tienen una hora para dirigirse al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Boston fliegen.
Nos dirigiremos al de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Vögeln zu fliegen.
En el cielo con los pájaros
Sachgebiete: kunst mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie fliegen gleich morgen früh.
Se irán mañana bien temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen ins schwarze Loch?
¿Nos dirigimos al agujero negro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in entgegengesetzte Richtungen!
Viajamos en dirección opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Geier fliegen sogar auf Zugwracks.
Los buitres incluso siguen los accidentes de tren.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die ganzen Fliegen?
¿ Qué pasa con estas moscas?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind lästiger als Fliegen.
Las mujeres son peores que las moscas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sicher hoher fliegen.
- Me encantaría estar tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Richtung Köder fliegen!
Va hacia la zona de señuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo unsere Freunde noch fliegen.
Esten nuestros amigos aun en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in einer Woche.
Partirás en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Geier überhaupt nachts fliegen.
No sabía que los buitres volasen de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ricciardo lässt die Funken fliegen.
Ricciardo hizo saltar chispas antes de terminar 4º
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Schwanger in den Urlaub fliegen? ES
Derechos de la embarazada ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Günstig fliegen, das ganze Jahr.
precios asequibles durante todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Heute sind sie wie die Fliegen gestorben.
¡La gente muere como moscas hoy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen mit einem Shuttle hin.
Tendremos que usar un transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot soll zum Treffpunkt fliegen.
Digan al piloto que esté en el punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen also nicht hier raus?
Así que volé hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie Fliegen einen Scheißhaufen.
Como moscas en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in der 1. Klasse.
Tendremos que acomodarles en primera clase.
   Korpustyp: Untertitel