linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fliegen lassen volar 15
hacer volar 11 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fliegen lassen volar a 2 volara 1 para hacerle volar 1

Verwendungsbeispiele

fliegen lassen volar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus meiner Sicht ist es unverantwortlich, dass Fluggesellschaften ihre Piloten heute auf eigene Gefahr wieder fliegen lassen wollen.
En mi opinión, es poco responsable que las líneas aéreas pidan a sus pilotos que vuelen bajo su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sofort wurde ein bedeutender Physike…nach dem Briggs schicken ließ, nach Washington geflogen.
Y enseguida, un eminente físic…...enviado por Briggs, volaba hacia Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater kam oft mit den Jungs her, um es fliegen zu lassen.
El marido solía traer aquí a los niños para hacerlo volar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O, la habilidad de hacer objetos volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in die Staaten fliegen, aber nicht für das Kriegsgericht.
Volará a los EE. UU., pero no para un consejo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegen lassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerle volar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst nu…..den Golfball hoch anschlagen und ihn fliegen lassen.
Y lo único que tienes que hace…...es ponerle el tee y hacerla volar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O la habilidad de hacer que los objeto…...vuelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. Feuer löschen und fliegen oder andere Dinge umher fliegen lassen.
Como apagar incendios forestales, y volar, y hacer otras cosas volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieder fliegen lassen von Junghennen .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "fliegen lassen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O la habilidad de hacer que los objeto…...vuelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dich alleine fliegen lassen.
¿Y te dejaron irte volando solo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn selbst fliegen lassen.
Déjame volarla a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Frye nicht fliegen lassen.
No podemos dejar que Frye pilote esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Jack Warden niemals den Hubschrauber fliegen lassen.
No pensaba dejar que Jack Warden pilotase el helicóptero de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie doch nicht im Laden fliegen lassen!
- No podemos soltarlos por la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sogar meine Kinder damit fliegen lassen!
Incluso dejaría a mis hijos volarla!!
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Fliegen Sie zum Goren-System, lassen Sie die Son'a-Offiziere frei.
Le ordeno que vuelva al sistema Goren. También le ordeno que libere a los oficiales de Son’a.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen Tauben fliegen, damit alle wissen, dass ich hier bin.
Están soltando palomas. Quieren avisar que estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie nicht so lange beschimpft, bis sie dich trotzdem fliegen lassen?
¿Y no los regañaste para que te llevaran de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zum Goren-System, lassen Sie die Son'a-Offiziere frei.
Le ordeno que siga para el sistema Goren. Yo voy a ordenar la liberacion de los oficiales Son'a.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie deine Mutter überzeugen müssen, dich ins Weltall fliegen zu lassen.
Después tendrá que convencer a tu madre para que te deje ir al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab etwa 10 Techniken im Film, um ihn fliegen zu lassen.
En la película voló de unas diez maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich in unserem Raumflugzeu…der X-82, zu Ihrem Traumziel fliegen.
Déjenos llevarlo a su destino de ensueñ…...a bordo de nuestras naves interestelare…
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, was stimmt mit den Ärzten nicht, die lassen Jack fliegen?
Gwen, ¿qué les pasa a nuestros médicos que siguen permitiendo que Jack vuele?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Besten, cool dazu Haben Klasse, lassen fliegen die Kuh!
Somos lo mejor los mejores. Tenemos mucha clase para este oponente si!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen Tauben fliegen, damit alle wissen, dass ich hier bin.
Sueltan palomas para que todos sepan que estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie nach Venedig und lassen Sie sich von dieser einzigartigen Stadt verzaubern.
Reserve su vuelo a Venecia y descubra de qué están hechos los sueños.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war sich bewusst, dass sich seine Theorien zum Fliegen mit Flügelschlag nicht realisieren lassen würden. DE
Sin embargo, era consciente de que sus teorías del vuelo con batir de alas no serían practicables. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht ist es unverantwortlich, dass Fluggesellschaften ihre Piloten heute auf eigene Gefahr wieder fliegen lassen wollen.
En mi opinión, es poco responsable que las líneas aéreas pidan a sus pilotos que vuelen bajo su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Stadt viereinhalb Monate von den Preußen belagert wurde, haben wir Ballons vorbereitet und fliegen lassen.
Durante un sitio del ejército prusiano de cuatro y medio meses a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze den rechten Stick deines DUALSHOCK 4 Wireless-Controllers, um deinen kleinen mutigen Partner über den Bildschirm fliegen zu lassen.
Utiliza el joystick derecho del mando inalámbrico DUALSHOCK 4 para mover por la pantalla a tu intrépido compañero volador.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle bekannten Acromanöver mit Ausnahme des "Infinity Tumbling" lassen sich mit dem 3D rund und schwungvoll fliegen. DE
Con el 3D, todas las maniobras de acrobacia conocidas se pueden realizar con facilidad, excepto el “Infinity Tumbling”. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ein erwachsener Mann, der sich um solchen Unsinn Sorgen macht, während wir gerade dabei sind unsere Drachen fliegen zu lassen.
Un adulto preocupándose por esa tontería a mitad de un vuelo de cometas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen dringend, allein reisende Kinder (auch Kinder über 12 Jahre) als “Unaccompanied Minor (UM)“ fliegen zu lassen. EUR
Se recomienda urgentemente dejar que los niños que viajan solos (incluyendo los de más de 12 años) vuelen como “Unaccompanied Minor (UM)“ (menor no acompañado). EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man dazu die Möglichkeit hat, sollte man sich nicht entgehen lassen, mit dem Flugzeug über die Felder zu fliegen. ES
Si tiene ocasión, no deje de sobrevolar los campos de flores en avión. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit Air France fliegen, müssen Sie sich Ihre Flugtauglichkeit nicht von einem Arzt bestätigen lassen.
Para viajar en un vuelo Air France, no necesita autorización médica.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstaunlicherweise lassen die Schaltergene, die bei den Seesternen die Ambulakralfüßchen wachsen lassen, auch die Beine von Fliegen, Hummern und Vögeln wachsen.
Extraordinariamente, los mismos genes que se activan para crear los pies tubulares en las estrellas de mar también crean patas en moscas, langostas y pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Creo que es apropiado que eliminemos los pequeños aeródromos que únicamente tienen fines recreativos o de ocio y los saquemos fuera de este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dieselbe Art von übermäßiger Kontrolle, die letztlich auch die UdSSR in Vergessenheit hat geraten lassen. Und das alles, um unter wessen Flagge zu fliegen?
Se trata del mismo tipo de control excesivo que terminó por relegar a la URSS al olvido, pero ¿en beneficio de qué bandera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Torchwood Spalt, von Mr. Smith um die TARDIS legen lassen, und wir werden die Erde zurück nach Hause fliegen!
Tenemos la Grieta de Torchwood enlazada alrededor de la Tardi…...por el Señor Smith. ¡Y vamos a llevar al Planeta Tierra de regreso a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich extravagant ist es ja. Vom Herbst bis zum Frühlin…muss die Dame unter Glas gehalten werden. Ich muss für ein Vermögen per Luftpost Fliegen kommen lassen.
Es una extravagancia, que de otoño a primaver…...tenga que estar bajo vidri…...y haya que darle moscas vivas, lo que es muy costoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Luego Soltará el Pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo abierto. Así Hará Expiación por la casa, y Quedará limpia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein niedrigeres Profildesign kombiniert mit Technologie, die jeden Schritt natürlicher erscheinen lässt, hat unsere Testspieler regelrecht auf dem Platz fliegen lassen.
Su perfil más bajo con tecnología añadida para que cada zancada se sienta más natural conquistó a nuestros expertos en la pista.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Hamster in der Luft befindet, helfen ihm einige Objekte, wie Raketen, weiter zu fliegen, andere machen ihn schwerer und lassen ihn zu Boden fallen.
Una vez en el aire, algunos objetos te permiten ir más lejos, como los cohetes, pero otros te vuelven pesado y te acercan al suelo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Boden versuchen Polizisten, deine Flucht zu verlangsamen, aber es gibt viele Bonusse, wie Bombardements aus der Luft, die dich weiter fliegen lassen.
En tierra, los policías intentarán ralentizar tu escapada, pero hay muchos bonus que te pueden ayudar, como los bombardeos aéreos, que te harán rebotar cada vez más.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du deine Geflügelten Ungeheuer und deine Drachen-Empfänger kombinierst, kannst du deine römischen Offiziere auf einem gigantischen Drachen in den Krieg fliegen lassen!
¡Combinando tus Beatias Aladas y Monstruos Cantantes, puedes hacer que tus oficiales romanos entren en la batalla a lomos de un Dragón gigante!
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Diese listigen Schweinchen lassen nichts unversucht, um sich die Eier der Vogelschar von der Vogelinsel zu holen. Notfalls fliegen sie sogar in einem Flugzeug los!
Los malvados cerdos están dispuestos a todo para sacar los huevos de la bandada de isla Pájaro, ¡aunque tengan que hacerlo en avión!
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Abgeordneter von Habsburg! Lassen Sie mich folgendes dazu sagen: Natürlich wissen wir alle, die wir viel fliegen, daß Sie absolut recht damit haben, denn zuviel Gepäck kann natürlich zu großen Gefährdungen führen.
Señor Presidente, señor diputado von Habsburg, permítame decir lo siguiente: todos los que volamos mucho sabemos que tiene toda la razón, pues demasiados bultos de mano pueden causar graves peligros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch eines unterstreichen, wie es einige meiner Vorredner getan haben: Ja, es ist nicht richtig, dass ein Passagier, der ein Charterticket erwirbt, nicht weiß, mit welcher Gesellschaft er fliegen wird.
Por último, quisiera destacar, como han hecho otros antes que yo, que sí, que no es normal que el pasajero que adquiere un billete para un vuelo chárter no sepa con qué compañía volará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt immer, dass die schweren Menschen zaubern k önne…dass sie Dinge fliegen lassen k önnen, aber nicht klug sin…weil sie ohne ihren Zauberkram nicht überleben k önnen.
Acaba diciendo que los hombres pesados conocen una magi…...que hace que las cosas se muevan y hasta vuelen, pero no son listo…...porque no saben sobrevivir sin sus aparatos mágicos.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind die meisten Mitgliedstaaten der Auffassung, dass die Luftfahrtunternehmen mehr Flexibilität benötigen, damit sie nicht leere Maschinen fliegen lassen müssen, nur um sicherzustellen, dass sie ihre Zeitnischen behalten. ES
En cambio, según la mayoría de los Estados miembros, las líneas aéreas necesitan más flexibilidad, sobre todo para evitar recurrir a vuelos vacíos para seguir teniendo derecho a franjas horarias. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Laufe des Spiels hast du die Möglichkeit, durch Röhren zu fliegen, die verschiedene Bereiche verbinden, dich von einem schwarzen Geist mitnehmen zu lassen oder in Minispielen im Spielhallen-Stil einzigartige Fahrzeuge zu steuern. ES
Vuela por los tubos que conectan diferentes zonas, date una vueltecita a lomos de un fantasma negro y conduce vehículos en minijuegos de estilo arcade. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir setzten alles daran unseren Kunden eine reibungslose, professionelle und frische Umsetzung Ihres Events zu liefern und jeden Teilnehmer mit einer schöne Erinnerung nach hause fliegen zu lassen. Dabei stützen wir uns auf ein Team langjähriger und vertrauenswürdiger Partner.
La amplia y larga experiencia en el sector,con la que cuentan los componentes de nuestro equipo,nos avala para adquirir el compromiso de ofrecer un evento profesional y perfecto a nuestros clientes, garantizando que todos los participantes vuelvan a casa con un gran recuerdo de ese día.
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den ersten Korken lassen Sie in Finnland in Aavasaksa fliegen und eine halbe Stunde später gehen Sie ein paar Schritte weiter über die Grenzbrücke nach Schweden, um erneut auf das neue Jahr zu warten.
Descorchará la primera botella en Aavasaksa, Finlandia, y media hora después y unos pasos más allá, podrá cruzar el puente fronterizo con Suecia para volver a celebrar el Fin de Año.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle Übernachtung in Ciudad Bolivar der Nacht vor der Reise nach dem ersten Flug am Morgen einnehmen und starten Sie zu Fuß, nach der Ankunft in Canaima und lassen Sie die Details zum Fliegen zu Ihrem Reisebüro.
Recomiendo pernoctar en Ciudad Bolívar la noche antes de la excursión para poder tomar el primer vuelo en la mañana y empezar el paseo, después de llegar a Canaima y dejar los detalles sobre el vuelo a su agencia de viaje.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der britische Ethikrat Nuffield Council on Bioethics schätzt, dass weltweit jährlich zwischen 50 und 100 Millionen Tiere, von Fliegen bis zu Affen, bei Tierversuchen ihr Leben lassen, wobei es sich bei ungefähr 90% der in der Forschung eingesetzten Wirbeltiere um Nager handelt.
El Consejo de Bioética de Nuffield calcula que entre 50 y 100 millones de animales, desde moscas hasta monos, son sometidos a eutanasia anualmente a nivel mundial, y que el 90% de los vertebrados utilizados para las investigaciones son roedores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fliegen Sie auf Entdeckungsreise ins atemberaubende Algerien, wo im Westlichen und Östlichen Großen Erg mächtige Sanddünen imposant in den Himmel ragen. Lassen Sie sich vom traumhaften Ägypten mit seinen Pyramiden verzaubern und erleben Sie die Magie von Ghana, Marokko und Nigeria.
Vuele y descubra la increíble Argelia, con las imponentes dunas del Gran Erg Oriental y el Gran Erg Occidental, déjese cautivar por la magia de Egipto y sus pirámides, y sueñe con Ghana, Marruecos y Nigeria.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite