In dieser Hinsicht gibt es riesige Probleme. Während auf der einen Seite die Notwendigkeit besteht, die Luftfahrzeuge und das Personal so viel wie möglich fliegen zu lassen, muss auf der anderen Seite vermieden werden, dass insbesondere der Mensch in einem über seine physischen und psychischen Grenzen hinausgehenden Maße eingesetzt wird.
En este caso, las problemáticas son enormes: por un lado, existe la necesidad de hacervolar los aparatos y al personal lo más posible; por otro, existe la necesidad de evitar que especialmente al ser humano se le haga trabajar más allá de sus límites físicos y psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzten viele Techniken, um Superman fliegen zu lassen.
Se usaron numerosas técnicas distintas para hacervolar a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerlevolar.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
Ich legte mich auf seine Füße, er ließ mich durch die Luft fliegen.
Me sentaba en sus pies y me hacíavolar por los aires.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sie nach New York fliegen.
¿La hacenvolar a Nueva York y nadie pasa por ella?
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Hace que los jets vuelen, los tanques rueden.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weihnachtsmann Rentiere fliegenläßt.. . und Schornsteine raufklettert und Spielzeuge macht.. . und in einer Nacht um die Welt fliegt.. . dann kann er auch jemandem ein Haus und einen Bruder.. . und einen Vater schenken. Richtig?
Si Santa Claus puede hacervolar los renos y subir y bajar las chimeneas y hacer millones de juguetes e ir por todo el mundo en una noche, podría conseguirle a alguien una casa y un herman…y un padre. ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
fliegen lassenvolar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten den Mann fliegen lassen.
Hicimos volar a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Korpustyp: Untertitel
fliegen lassenvolara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ging die Vorproduktion in Italien die gewaltige Aufgabe an, einen Mann fliegen zu lassen.
Al mismo tiempo, empezó la preproducción en ltali…con la ardua tarea de hacer que un hombre volara.
Korpustyp: Untertitel
fliegen lassenpara hacerle volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y parahacerlevolar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wieder fliegen lassen von Junghennen
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "fliegen lassen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O la habilidad de hacer que los objeto…...vuelen.
Korpustyp: Untertitel
Die haben dich alleine fliegenlassen.
¿Y te dejaron irte volando solo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn selbst fliegenlassen.
Déjame volarla a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Frye nicht fliegenlassen.
No podemos dejar que Frye pilote esta nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Jack Warden niemals den Hubschrauber fliegenlassen.
No pensaba dejar que Jack Warden pilotase el helicóptero de verdad.
Se recomienda urgentemente dejar que los niños que viajan solos (incluyendo los de más de 12 años) vuelen como “Unaccompanied Minor (UM)“ (menor no acompañado).
EUR
Erstaunlicherweise lassen die Schaltergene, die bei den Seesternen die Ambulakralfüßchen wachsen lassen, auch die Beine von Fliegen, Hummern und Vögeln wachsen.
Extraordinariamente, los mismos genes que se activan para crear los pies tubulares en las estrellas de mar también crean patas en moscas, langostas y pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Creo que es apropiado que eliminemos los pequeños aeródromos que únicamente tienen fines recreativos o de ocio y los saquemos fuera de este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dieselbe Art von übermäßiger Kontrolle, die letztlich auch die UdSSR in Vergessenheit hat geraten lassen. Und das alles, um unter wessen Flagge zu fliegen?
Se trata del mismo tipo de control excesivo que terminó por relegar a la URSS al olvido, pero ¿en beneficio de qué bandera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Torchwood Spalt, von Mr. Smith um die TARDIS legen lassen, und wir werden die Erde zurück nach Hause fliegen!
Tenemos la Grieta de Torchwood enlazada alrededor de la Tardi…...por el Señor Smith. ¡Y vamos a llevar al Planeta Tierra de regreso a casa!
Korpustyp: Untertitel
Reichlich extravagant ist es ja. Vom Herbst bis zum Frühlin…muss die Dame unter Glas gehalten werden. Ich muss für ein Vermögen per Luftpost Fliegen kommen lassen.
Es una extravagancia, que de otoño a primaver…...tenga que estar bajo vidri…...y haya que darle moscas vivas, lo que es muy costoso.
Korpustyp: Untertitel
Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Luego Soltará el Pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo abierto. Así Hará Expiación por la casa, y Quedará limpia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein niedrigeres Profildesign kombiniert mit Technologie, die jeden Schritt natürlicher erscheinen lässt, hat unsere Testspieler regelrecht auf dem Platz fliegenlassen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Hamster in der Luft befindet, helfen ihm einige Objekte, wie Raketen, weiter zu fliegen, andere machen ihn schwerer und lassen ihn zu Boden fallen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Auf dem Boden versuchen Polizisten, deine Flucht zu verlangsamen, aber es gibt viele Bonusse, wie Bombardements aus der Luft, die dich weiter fliegenlassen.
En tierra, los policías intentarán ralentizar tu escapada, pero hay muchos bonus que te pueden ayudar, como los bombardeos aéreos, que te harán rebotar cada vez más.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du deine Geflügelten Ungeheuer und deine Drachen-Empfänger kombinierst, kannst du deine römischen Offiziere auf einem gigantischen Drachen in den Krieg fliegenlassen!
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Diese listigen Schweinchen lassen nichts unversucht, um sich die Eier der Vogelschar von der Vogelinsel zu holen. Notfalls fliegen sie sogar in einem Flugzeug los!
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Abgeordneter von Habsburg! Lassen Sie mich folgendes dazu sagen: Natürlich wissen wir alle, die wir viel fliegen, daß Sie absolut recht damit haben, denn zuviel Gepäck kann natürlich zu großen Gefährdungen führen.
Señor Presidente, señor diputado von Habsburg, permítame decir lo siguiente: todos los que volamos mucho sabemos que tiene toda la razón, pues demasiados bultos de mano pueden causar graves peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch eines unterstreichen, wie es einige meiner Vorredner getan haben: Ja, es ist nicht richtig, dass ein Passagier, der ein Charterticket erwirbt, nicht weiß, mit welcher Gesellschaft er fliegen wird.
Por último, quisiera destacar, como han hecho otros antes que yo, que sí, que no es normal que el pasajero que adquiere un billete para un vuelo chárter no sepa con qué compañía volará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt immer, dass die schweren Menschen zaubern k önne…dass sie Dinge fliegenlassen k önnen, aber nicht klug sin…weil sie ohne ihren Zauberkram nicht überleben k önnen.
Acaba diciendo que los hombres pesados conocen una magi…...que hace que las cosas se muevan y hasta vuelen, pero no son listo…...porque no saben sobrevivir sin sus aparatos mágicos.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind die meisten Mitgliedstaaten der Auffassung, dass die Luftfahrtunternehmen mehr Flexibilität benötigen, damit sie nicht leere Maschinen fliegenlassen müssen, nur um sicherzustellen, dass sie ihre Zeitnischen behalten.
ES
En cambio, según la mayoría de los Estados miembros, las líneas aéreas necesitan más flexibilidad, sobre todo para evitar recurrir a vuelos vacíos para seguir teniendo derecho a franjas horarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Laufe des Spiels hast du die Möglichkeit, durch Röhren zu fliegen, die verschiedene Bereiche verbinden, dich von einem schwarzen Geist mitnehmen zu lassen oder in Minispielen im Spielhallen-Stil einzigartige Fahrzeuge zu steuern.
ES
Vuela por los tubos que conectan diferentes zonas, date una vueltecita a lomos de un fantasma negro y conduce vehículos en minijuegos de estilo arcade.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir setzten alles daran unseren Kunden eine reibungslose, professionelle und frische Umsetzung Ihres Events zu liefern und jeden Teilnehmer mit einer schöne Erinnerung nach hause fliegen zu lassen. Dabei stützen wir uns auf ein Team langjähriger und vertrauenswürdiger Partner.
La amplia y larga experiencia en el sector,con la que cuentan los componentes de nuestro equipo,nos avala para adquirir el compromiso de ofrecer un evento profesional y perfecto a nuestros clientes, garantizando que todos los participantes vuelvan a casa con un gran recuerdo de ese día.
Den ersten Korken lassen Sie in Finnland in Aavasaksa fliegen und eine halbe Stunde später gehen Sie ein paar Schritte weiter über die Grenzbrücke nach Schweden, um erneut auf das neue Jahr zu warten.
Descorchará la primera botella en Aavasaksa, Finlandia, y media hora después y unos pasos más allá, podrá cruzar el puente fronterizo con Suecia para volver a celebrar el Fin de Año.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich empfehle Übernachtung in Ciudad Bolivar der Nacht vor der Reise nach dem ersten Flug am Morgen einnehmen und starten Sie zu Fuß, nach der Ankunft in Canaima und lassen Sie die Details zum Fliegen zu Ihrem Reisebüro.
Recomiendo pernoctar en Ciudad Bolívar la noche antes de la excursión para poder tomar el primer vuelo en la mañana y empezar el paseo, después de llegar a Canaima y dejar los detalles sobre el vuelo a su agencia de viaje.
Der britische Ethikrat Nuffield Council on Bioethics schätzt, dass weltweit jährlich zwischen 50 und 100 Millionen Tiere, von Fliegen bis zu Affen, bei Tierversuchen ihr Leben lassen, wobei es sich bei ungefähr 90% der in der Forschung eingesetzten Wirbeltiere um Nager handelt.
El Consejo de Bioética de Nuffield calcula que entre 50 y 100 millones de animales, desde moscas hasta monos, son sometidos a eutanasia anualmente a nivel mundial, y que el 90% de los vertebrados utilizados para las investigaciones son roedores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fliegen Sie auf Entdeckungsreise ins atemberaubende Algerien, wo im Westlichen und Östlichen Großen Erg mächtige Sanddünen imposant in den Himmel ragen. Lassen Sie sich vom traumhaften Ägypten mit seinen Pyramiden verzaubern und erleben Sie die Magie von Ghana, Marokko und Nigeria.
Vuele y descubra la increíble Argelia, con las imponentes dunas del Gran Erg Oriental y el Gran Erg Occidental, déjese cautivar por la magia de Egipto y sus pirámides, y sueñe con Ghana, Marruecos y Nigeria.