Sie ist es also, die die Empfindungen dieser fliegenden Gemeinschaft für Sie zum Ausdruck bringen wird.
Por tanto, es ella la que interpreta los sentimientos de la comunidad volante para con usted.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Laut Schätzungen von Toxikologen enthält die fliegende Asche, die bei der Verbrennung von Kohle entsteht, große Mengen an Uran.
La evaluación de varios toxicólogos indica que las cenizas volantes generadas por la combustión de carbón contienen grandes cantidades de uranio.
Korpustyp: EU DCEP
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez "Er bewegt sich anmutig besser nicht geht's
"El atrevido joven en el trapecio volante Sus movimientos son elegantes
Korpustyp: Untertitel
Spezielle Anwendungen von höchster Produktivität sehen auch den Einsatz von Schnittsystemen mit doppeltem fliegenden Wagen vor.
Las aplicaciones especiales de altísima productividad también incluyen el uso del sistema de corte de doble carro volante.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission von der spanischen Regierung über die Benutzung des Flughafens Palma de Mallorca als Stützpunkt für die fliegenden Gefängnisse der CIA unterrichtet worden?
¿Ha sido informada la Comisión por el Gobierno español de la utilización del aeropuerto de Palma de Mallorca en tanto que base de las prisiones volantes de la CIA?
Korpustyp: EU DCEP
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
"El atrevido joven en el trapecio volante.
Korpustyp: Untertitel
In UFO Commando steuerst du einen Alien in einer fliegenden…
En UFO Commando, controlas a un alien que va en un platillo volante y…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es verwandelt Zeug in fliegende Fetzen von Zeug.
Convierte cosas en pedazos volantes de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Unterteil mit fliegendem Wagen für die Perforierbearbeitungen und die Ausführung der Anhakungen.
Bancada con carro volante para las perforaciones y ejecución de los ganchos terminales.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
fliegendvolador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonic Assault sonic stößt der kriechenden und fliegenden Feinde mit der Pistole.
asalto sonoro rechaza Sonic the rastreros y voladores enemigos con la pistola.
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Hierba y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc. (diseño de los conductos de ventilación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und genau hier wurde er von einem fliegenden magischen Depp erfasst!
Y acá es donde fue atacada por un idiota volador mágico.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Patch beinhaltet neue fliegende Reittiere, inklusive dem ersten Reittier, das Spieler selbst herstellen können:
Encontrarás nuevas monturas voladoras en este parche, incluyendo las primeras monturas que los jugadores podrán crear:
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
fliegendambulante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine herrliche Bühne für arme Darsteller und reiche Selbstdarsteller, mäßige Maler und fliegende Händler, prominente Flaneure und Promenadenmischungen, die an den stets gut besetzten Tischen der Cafés vorbeiziehen.
Un escenario magnífico para actores pobres y ricos, pintores mediocres y vendedores ambulantes, famosos de paseo y demás fauna.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fliegende Händler und Schwarzhandel in Griechenland
Asunto: Pequeños vendedores ambulantes y comercio ilegal en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Der fliegende Zirkus der Physik
El circo ambulante de la física
Korpustyp: Wikipedia
Die illegalen fliegenden Händler, seien sie nun illegale Migranten oder nicht, machen einen bedeutenden Anteil der Schattenwirtschaft der Mitgliedstaaten und des Schwarzhandels innerhalb der Europäischen Union aus.
Los pequeños vendedores ambulantes ilegales ―que pueden ser inmigrantes ilegales o no― constituyen un aspecto importante de la economía sumergida de cada Estado miembro, así como del comercio ilegal en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass der freie Verkauf dieser Erzeugnisse, der in Italien und Frankreich zurzeit auch von fliegenden Händlern aus Ländern außerhalb der EU betrieben wird, bestraft und verboten werden sollte, da er der Antiterrorismus-Politik der EU zuwiderläuft?
¿No considera el Consejo que debe sancionarse y prohibirse la libre comercialización de estos productos, actualmente distribuidos en Italia y Francia, en particular por medio de vendedores ambulantes procedentes de terceros países, puesto que es contraria a la política antiterrorista de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass der freie Verkauf dieser Erzeugnisse, der in Italien und Frankreich zurzeit auch von fliegenden Händlern aus Ländern außerhalb der EU betrieben wird, bestraft und verboten werden sollte, da er der Antiterrorismus-Politik der EU zuwiderläuft?
¿No considera la Comisión que debe sancionarse y prohibirse la libre comercialización de estos productos, actualmente distribuidos en Italia y Francia, en particular por medio de vendedores ambulantes procedentes de terceros países, puesto que es contraria a la política antiterrorista de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
fliegendvolantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob einfach, extraflach, fliegend, mit Diamanten besetzt oder mit Schnecke – die verschiedenen Tourbillons der Manufaktur sorgten unter den Besuchern für Begeisterung.
Los diferentes tourbillones de la Manufactura, sencillos, extrafinos, volantes, con diamantes engastados o con caracol, conquistaron a los visitantes.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
fliegendrica d volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesen floh er mühsam und kaum erfolgreich fliegend in die Lüfte.
Antes de esto, huyó oportunidad engorroso y poco de éxito rica d volar en el aire.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
fliegendvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Plüschtier besitzt einen Code für ein digitales Haustier mit dem selben Aussehen innerhalb des Spiels, dass euch accountgebunden auf euren zukünftigen Reisen in Azeroth fliegend begleiten wird.
Cada peluche vendrá acompañada de un código para que puedas disfrutar de una mascota similar e inofensiva en el juego, y que estará ligada a una cuenta, con la que podrás volar por todo Azeroth.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
fliegendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Aterras a una hoja que es arrebatada? ¿ Has de perseguir a una paja seca?