linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fliegend volante 39

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fliegend volador 142
ambulante 6 volantes 1 rica d volar 1 volar 1 que 1

Verwendungsbeispiele

fliegend volador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonic Assault sonic stößt der kriechenden und fliegenden Feinde mit der Pistole.
asalto sonoro rechaza Sonic the rastreros y voladores enemigos con la pistola.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern etc.
Hierbas y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Auto, sondern ein fliegender Teppich.
No es un auto, es una alfombra voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich.
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
porque de la Raíz de la culebra Saldrá la Víbora, y su fruto Será una serpiente voladora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komm wieder auf die Erde zurück, der Kerl ist wie Beasley mit einem fliegenden Schlafzimmer.
Oye, déjalo en cuanto puedas. Ese sujeto es un Beasley con un apartamento volador.
   Korpustyp: Untertitel
sonic stößt der kriechenden und fliegenden Feinde mit der Pistole.
rechaza Sonic the rastreros y voladores enemigos con la pistola.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Hierba y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc. (diseño de los conductos de ventilación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und genau hier wurde er von einem fliegenden magischen Depp erfasst!
Y acá es donde fue atacada por un idiota volador mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Patch beinhaltet neue fliegende Reittiere, inklusive dem ersten Reittier, das Spieler selbst herstellen können:
Encontrarás nuevas monturas voladoras en este parche, incluyendo las primeras monturas que los jugadores podrán crear:
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegende Busche .
fliegende Treibscheibe . .
fliegende Besatzung . .
fliegender Prüfstand .
fliegender Akzent .
fliegendes Frühwarnsystem .
fliegendes Personal . .
fliegende Kommandostelle . .
fliegender Befehlsstand . .
fliegender Leitstand . .
fliegender Kran . .
fliegende Bombe .
fliegender Webschuetze .
fliegende Leitung . .
fliegende Kalmare .
fliegende Vermessung .
Fliegender Holländer . .
fliegende Untertasse platillo volador 2 . . .
fliegender Fisch .
Fliegende Fische . .
fliegender Rollenwechsel . .
fliegende Reserve .
fliegendes Blatt . .
fliegendes Sägewerk .
fliegend spannen . . .
fliegende Achse .
fliegende Überholung .
Fliegender Fisch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegend

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die "Fliegende Hexe"?
¿Y lo de la bruja voladora?
   Korpustyp: Untertitel
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
El trueno azul (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Aufgepasst, ein fliegender Hundehaufen!
Cuidado, viene una tarta voladora!
   Korpustyp: Untertitel
Raketen sind fliegende Dinger.
Los cohetes con cosas voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fliegende Holländer.
Es el Holandés Errante.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeitszeiten für fliegendes Personal
Asunto: Jornada de trabajo para el personal de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Alle kennen die fliegende Truppe!
Todos conocen las Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein fliegendes Rentier.
Porque es un gran reno
   Korpustyp: Untertitel
Eure fliegende Festung stürzt ab
Tu fortaleza flotante cae del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte Goldadler und fliegende Eichkätzchen;
Observa águilas reales y ardillas voladoras;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einsatz für System fliegender Kolben
Aplicación en sistemas de émbolos de desplazamiento libre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fliegendes Labor für die Materialforschung
Investigación de materiales en un laboratorio aéreo
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der perverse Doktor oder die fliegende Pommes!
El médico rengo o la papa frita voladora.
   Korpustyp: Untertitel
für Seeleute und fliegendes Personal der Zivilluftfahrt:
para los marinos y el personal de aviación civil:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
Sistema de Alerta y Control Aerotransportado
   Korpustyp: EU IATE
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
sistema aerotransportado de control y alerta
   Korpustyp: EU IATE
Fliegende Läufer erwarten Freisetzung der Königin.
Striters esperando la liberación de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Kam der Fliegende Holländer jemals nach Hause?
¿El Holandés Errante alguna vez regreso a puerto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war abgelenkt von diesem stattlichen fliegende…
Me distrajo ese gigantesc…
   Korpustyp: Untertitel
- Die fliegende Rohrzange war kein Unfall.
- Lo de la llave no fue accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
Yo era un cazador sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die fliegende Truppe ist sehr nett.
Las Fuerzas Voladoras son amables y no se comen a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe wollen die fliegende Truppe fressen.
¡Los lobos comerán a Santa y a sus Fuerzas Voladoras!
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, das ist die berühmte fliegende Truppe.
Lo siento. Estás tratando con las famosas Fuerzas Voladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das fliegende, blaue Häuschen!
¡Es la caja azul voladora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fliegende Holländer hat einen Captai…
El Holandés Errante ya tiene capitá…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eiskalter, fliegender Jäger.
Era un cazador frío e infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die berühmte fliegende Torte.
Esa fue la famosa torta voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir brauchen 'ne fliegende Einheit.
Necesitamos una patrulla de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fliegende Holländer hat einen Captai…
El Holandés Errante ya tiene su capitá…
   Korpustyp: Untertitel
Der fliegende Holländer, Oper von Wagner
El holandés errante, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt ES
Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Du wirst Fliegende Vögel von Modesuende lieben. ES
Entonces te encantará el diseño WC comics de patrol-designs. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Die fliegende Rohrzange war kein Unfall.
- Lo de la llave no fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
(Die verwackelten Punkte sind fliegende Insekten.)
(Los puntos claros sobre la foto son insectos)
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der fliegende Holländer, Oper von Wagner
Día de la Independencia de Bahía
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Der fliegende Holländer, Oper von Wagner
Jenufa, ópera de Janácek
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fliegenfischen Äscheangeln Fliegende Fische Fliegende Fische, wobei versucht wird, diese mit einer Angel zu fangen.
Fly pesca tímalos pesca Fly Fish manos Fly Fish manos, tratando de atraparlos con una vara.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt
Asunto: Ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fliegende Untertasse und eine Zeitmaschine sind dasselbe.
No hay ninguna diferencia entre un OVNI y una máquina del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heftet sich die Lasersonde an ein fliegendes Stück Kryptonit.
Los rayos láser identifiican un pedazo suelto de kryptonita.
   Korpustyp: Untertitel
2. Der fliegende Wolf des Tibers, Generalleutnant Visconti.
El número 2 es el Lobo de Mar, Visconti.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 10 Absatz 1 auf schwangeres fliegendes Personal anzuwenden.
para aplicar el artículo 10, apartado 1, a las mujeres embarazadas pertenecientes a la tripulación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Auto, sondern ein fliegender Teppich.
No es un auto, es una alfombra voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nach Bagdad, um fliegende Teppiche zu kaufen.
Un día Martin va a Bagdad a comprar una alfombra voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Mumie in 100 fliegende Tauben verwandeln.
¡Voy a transformar esta momia en cientos de palomas!
   Korpustyp: Untertitel
Er ging nach Bagdad, um fliegende Teppiche zu kaufen.
Se fue a Bagdad para comprar alfombras mágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich mit den Segelohren - wie ein fliegender Elefant!
El de las orejas soy yo. Como un carro con las puertas abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Mord-Wahnvorstellungen, fliegende Babys, gigantischer Höllenschlund in deinem Schrank.
Alucinaciones de asesinatos, bebés voland…...demonio gigante en tu placar…
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal landete die fliegende Truppe vor mir.
De repente, las Fuerzas Voladoras aterrizaron justo frente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegende Truppe verschwindet immer hinter diesem Berg.
Las Fuerzas Voladoras siempre desaparecen detrás de aquel páramo camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann die Armada schlagen Selbst der Fliegende Holländer nicht
Nada puede resistir a la armada dirigida por el Holandés Errante.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
¿Llama comodidad al vino envenenado y la decapitaciòn?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Fliegende Vögel wurde von unserem Designer Modesuende kreiert. ES
El diseño WC comics ha sido creado por nuestro diseñador patrol-designs. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fliegende Schönheiten zu jagen und sie in den Arsch ficken. ES
Caza volando bellezas y les den por el culo. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
1931 folgte Pünktchen und Anton und 1933 Das fliegende Klassenzimmer. DE
En 1931 le siguió Puntito y Antón y en 1933 El aula voladora. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Dann bewegt sich ein Kamerakran, der eine fliegende Kamera darstellt.
Una cámara grúa se mueve para representar una cámara flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei werden wir die fliegende Schere ausführen.
A la cuenta de tres ejecutaremos la tijera voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gleitschirmpilot bin ich den Höhenunterschied fliegend gewohnt, kein Problem. DE
Como piloto de planeador, estoy acostumbrado a la diferencia de altura sobre la marcha, no hay problema. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall laute Musik, harte Kerle und fliegende Haare. DE
En todo caso, música a alto volumen, tipos duros y melenas al viento. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In Maxim’s Day Out hilfst du einem Hündchen, fliegende…
En Maxim's Day Out, deberás ayudar a un perrito a coger frisbees en…
Sachgebiete: theater typografie internet    Korpustyp: Webseite
Restaurant „Latający Holender“ („Fliegender Holländer“) mit einem einzigartigen Sommergarten
Restaurante Latający Holender con una terraza única en la temporada de verano
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Durch das fliegende Ziel getroffene Gegner werden betäubt und nehmen, wenn das fliegende Ziel ein Stone Remnant ist, schaden.
Los enemigos golpeados por el objetivo mientras vuela quedarán aturdidos y recibirán daño si el objetivo es un Remanente de Piedra.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
Y una radio con rada…para identificar ovnis y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überwachung wird sowohl durch fliegende Drohnen als auch durch eine strikte Kontrolle des Internets geschehen.
Esta vigilancia se realizará tanto mediante cámaras aéreas como a través de un estricto control de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine fliegende Pyramide, ein Serienmörder läuft frei herum, ein Gefängnisabschnitt fällt vom Himmel!
Una pirámide voladora, un asesino en seri…y ahora, ¿un trozo de prisión cayendo del cielo?
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb der Hand sind zwei fliegende Vögel zu sehen , die für die Freiheit des Wissens stehen .
sobre la mano , dos pájaros volando simbolizan la libertad del conocimiento .
   Korpustyp: Allgemein
‚Teil-MED‘ bezeichnet Anhang IV der Verordnung über fliegendes Personal in der Zivilluftfahrt.
la subparte RAMP del anexo II del Reglamento sobre operaciones aéreas 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein fliegender Teppich auf Schienen, fegt er ohne Pause über Berge und den Schnee.
Es una alfombra mágica sobre la vía Y nunca descansa Atravesando montañas y la nieve
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Vereinbarung über die Arbeitszeitorganisation für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt
Acuerdo europeo sobre la ordenación del tiempo de trabajo del personal de vuelo en la aviación civil
   Korpustyp: EU IATE
Ich sage Ihnen eines, wenn Sie das fliegende Stück Müll runterbringen, sind Sie ok.
Te diré algo, si aterrizas esa chatarra serás un tipo entero ante mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
¿Estos son ovnis y la exposición universal fue una tapadera?
   Korpustyp: Untertitel
Supermans Meerjungfrau-Exfreundin und sogar eine Kusine, Supergirl. Himmel, ein fliegendes Mädchen.
Estaba la sirena ex novia de Superma…...e incluso una prima adolescente, Supergirl. ¨¨Santo cielo, una chica voladora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie über Ihr seltsames Erlebnis gestern nacht befragen, als Sie die fliegende Untertasse sahen.
Quiero preguntarles sobre el platillo de la otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fliegender Vogel findet Futter, ein sitzender Vogel findet den Tod.
" Un ave en vuelo encuentra comida; un ave dormida muere "
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir sicher, es war eine Art fliegende Untertasse oder Raumschiff.
Estaba seguro, tenía forma de ovni o nave espacial
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen fliegende Maschinen und gehen über Wasser. Und dennoch wissen Sie nichts über das Leben.
Construye máquinas voladoras y camina sobre las aguas…...pero no sabe nada de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste eigene Inszenierung war der „Fliegende Holländer“ in Würzburg 2002. DE
Su primera puesta en escena fue “El holandés errante” en Wurzburgo, en 2002. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Regelmäßig wird der “Fliegende Holländer” bei der Arbeit angesprochen oder sucht selbst Kontakt.
En ocasiones, el "holandés errante" es abordado por alguien mientras trabaja o busca contacto él mismo.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine fliegende Pyramide, ein Serienmörder läuft frei herum, ein Gefängnisabschnitt fällt vom Himmel!
Una pirámide voladora, un asesino serial suelt…y ahora un trozo de prisión cayendo del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört Felsbrocken und fliegende Untertassen, während ihr dem gegnerischen Feuer und Zusammenstößen mit Asteroiden ausweicht.
Revienta rocas y platillos, evita el fuego enemigo y los choques con los asteroides.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Terrace, tief fliegende Flugzeuge, Sundays@Space, Opening und Closing Partys ES
la Terraza, aviones volando a baja altura, la fiesta de los Domingos 'We Love Sundays at Space', las fiestas de Apertura y Cierre. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgabe ist es, fliegende Engel wie Sie Fischen zu fangen. ES
Su tarea es atrapar a los ángeles volando como pesca. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
¿Estos son OVNls de verdad y la Feria Mundial fue una pantalla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Phase im Lebenszyklus meiner Spezies. Es ist eine Kolonie fliegender Hakenwürmer.
La última etapa del ciclo de vida de mi especie es una colonia voladora de anquilostomas.
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen Super-Tiere zu töten, wie das fliegende Eichhörnchen und den elektrischen Aal.
Lograr neutralizar a superanimale…como la ardilla voladora y la anguila eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegende Wearable-Kamera „Nixie“ sorgte für einen faszinierenden Blick in die Zukunft. ES
La cámara voladora para llevar puesta, conocida como Nixie, proporcionó un vistazo al futuro. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Die Gewinner des Electrolux Design Lab 2013 sind fliegende Mini-Reinigungsroboter
Permanent Link to Electrolux lanza su lámpara calientaplatos profesional para cocinas domésticas
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die kleinste Größe wiegt lediglich zwei Kilogramm und ist damit perfekt für ambitionierte fliegende Bergsteiger. ES
La talla más pequeña apena pesa 2 kilos y por tanto resulta perfecta para pilotos alpinistas ambiciosos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Unsere "fliegend gereichten" Köstlichkeiten machen es Ihren Gästen leicht, im Gespräch zu bleiben - das ist AXICA. DE
Nuestros sevicios culinarios posibilitan a sus invitados saborerar nuestras delicias sin interrumpir su conversación. DE
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich.
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzige in diesem Titel explizit genannte Berufsgruppe ist fliegendes Personal, das kosmischer Strahlung ausgesetzt ist (Artikel 42).
El único grupo identificado de forma específica son las tripulaciones de aviones expuestas a los rayos cósmicos (artículo 42).
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat meine heilige Herde fliegender Pferde gefangen und getötet, und jetzt ist nur noch der Hengst Pegasus übrig.
Mató a mi sagrada manada de caballos alado…...y sólo me queda el semental, Pegaso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Moment: Da ist ein Riesenhaufen subatomarer Partikel. Jedes Einzelne seit dem Urknall auf seinem festen Kurs nach außen fliegend.
Hay una pila de partículas subatómicas en el univers…...y cada una de ellas es lanzada en un movimiento hacia afuer…...en el momento del Big Bang.
   Korpustyp: Untertitel
Die 101. Spielzeit beginnt am 25. Juli 2012 mit einer Neuinszenierung der Wagner-Oper „Der fliegende Holländer“. DE
La temporada 101 comienza el 25 de julio de 2012 con una nueva puesta en escena de la ópera de Wagner “El holandés errante”. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Er hat meine heilige Herde fliegender Pferde gefangen und getötet, und jetzt ist nur noch der Hengst Pegasus ubrig.
Mató a mi sagrada manada de caballos alado…...y sólo me queda el semental, Pegaso.
   Korpustyp: Untertitel
Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
porque de la Raíz de la culebra Saldrá la Víbora, y su fruto Será una serpiente voladora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kein typischer, stämmiger Drache aus dem Westen, sondern eine chinesisch anmutende, fliegende, schlangenartige Bestie mit Edelsteinen in den Händen.
No es el típico dragón occidental de construcción recia, sino una bestia voladora y serpentina al estilo chinesco, con piedras preciosas en las manos.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
eine fliegende Wildgans, auf deren Rücken zwei junge Leser in das Land der Phantasie und der Träume reisen. DE
un ganso silvestre en vuelo, en cuya espalda viajan dos jóvenes lectores hacia el país de la fantasía y los sueños. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite